﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:38,705 --> 00:00:42,000
‫{\an8}"هانك"، عليك أن توصلني إلى المدرسة
‫اليوم، علي مواصلة تصحيح الأوراق.

3
00:00:44,961 --> 00:00:46,337
‫{\an8}هذه ليست اختبارات تهجئة يا "هانك".

4
00:00:46,421 --> 00:00:48,339
‫{\an8}إنها مقالات حول
‫"ما فعلته في إجازة الشتاء"

5
00:00:48,423 --> 00:00:50,341
‫{\an8}ولا يمكنني تضييع أي دقيقة
‫في التصحيح هنا.

6
00:00:50,425 --> 00:00:52,594
‫{\an8}أنا معروفة بإنجاز التصحيح
‫خلال يوم واحد.

7
00:00:53,511 --> 00:00:54,846
‫{\an8}حسناً، لكن علينا أن نسرع.

8
00:00:54,929 --> 00:00:58,433
‫{\an8}"بايتون بيبر" يقيمون تنزيلاتهم
‫الجنونية الساعة الثامنة صباحاً.

9
00:00:59,434 --> 00:01:03,396
‫{\an8}حسناً، مقالة رحلة إلى "دالاس"، جيد جداً
‫مقالة رحلة إلى "واكو"، جيد جداً.

10
00:01:03,646 --> 00:01:06,232
‫{\an8}مقالة رحلة إلى "نيويورك"، جيد.

11
00:01:08,026 --> 00:01:09,027
‫{\an8}ما هذا؟

12
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
‫{\an8}"آرلين"، ممتاز.

13
00:01:11,196 --> 00:01:13,865
‫{\an8}كُسرت رقبتي.
‫سأقاضيك لأجردك من كل ممتلكاتك.

14
00:01:14,991 --> 00:01:18,620
‫{\an8}إنه "هانك هيل"، ما جدوى ذلك؟
‫أملك كل ما تملكه لكن بنوعية أفضل.

15
00:01:18,703 --> 00:01:22,415
‫{\an8}"كان"، على هذا الجانب من الأرض
‫نتجه يميناً حين نعود للخلف.

16
00:01:22,499 --> 00:01:25,919
‫{\an8}نعم، لسوء حظي اصطدمت برجل
‫من الطبقة الكادحة ليس لديه تأمين.

17
00:01:26,002 --> 00:01:31,424
‫ليس لدي تأمين فحسب بل لدي أيضاً
‫عضوية في نادي "الدفعة المثالية".

18
00:01:35,053 --> 00:01:36,387
‫لقد كُسرت رقبتي.

19
00:01:36,846 --> 00:01:37,889
‫"مطالبات التأمين"

20
00:01:39,265 --> 00:01:41,601
‫هل شربت شيئاً هذا الصباح يا سيد "هيل"؟

21
00:01:41,893 --> 00:01:42,727
‫{\an8}لا.

22
00:01:42,811 --> 00:01:45,563
‫{\an8}- هل استخدمت غسول فم أو دواء سعال؟
‫- لا.

23
00:01:45,688 --> 00:01:46,606
‫{\an8}"الآنسة (كيليكي أليكي)"

24
00:01:46,689 --> 00:01:49,651
‫{\an8}- أأكلت كمية غير عادية من النقانق؟
‫- اسمعي، أيغطيني التأمين أم لا؟

25
00:01:49,734 --> 00:01:52,737
‫{\an8}نعم، التأمين يغطيك بعد طرح
‫الخصومات، وبالطبع

26
00:01:52,821 --> 00:01:54,739
‫{\an8}سيرتفع سعر تأمينك.

27
00:01:54,823 --> 00:01:58,493
‫{\an8}لماذا يرتفع سعر تأميني
‫يا آنسة "كيليكي أليكي"؟

28
00:01:58,576 --> 00:02:00,912
‫سيكلفنا إصلاح شاحنتك مالاً.

29
00:02:01,287 --> 00:02:03,289
‫أي نوع من التأمين هذا؟

30
00:02:03,373 --> 00:02:06,793
‫لِمَ لا آخذ قرضاَ وأصلح شاحنتي
‫وأتجنب الوسطاء؟

31
00:02:06,876 --> 00:02:08,962
‫لا يمكنك القيادة من دون بوليصة تأمين.

32
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
‫{\an8}لكن يمكنك تجنب زيادة السعر
‫إن ذهبت إلى معهد المرور.

33
00:02:14,968 --> 00:02:17,637
‫معهد المرور للعازبين
‫معهد المرور للمدخنين.

34
00:02:17,762 --> 00:02:19,639
‫معهد المرور للنباتيين.

35
00:02:20,098 --> 00:02:23,977
‫أياً كانت مشكلتك
‫هناك معهد مرور خاص بها.

36
00:02:24,060 --> 00:02:28,273
‫معهد مرور محبي المثلجات!
‫يمكنني مساعدتك في فروضك المدرسية.

37
00:02:28,398 --> 00:02:32,485
‫لا، لا أحتاج إلى أي زخرفات فارهة
‫أو كلام فارغ.

38
00:02:32,944 --> 00:02:34,863
‫ها نحن ذا!
‫في صلب الموضوع مباشرة.

39
00:02:34,946 --> 00:02:36,406
‫"معهد تعليم القيادة الدفاعي."

40
00:02:36,531 --> 00:02:37,448
‫"لا محاضرات، لا ألم"

41
00:02:37,532 --> 00:02:40,994
‫{\an8}أرجو أن يكونوا يعرفون عن القيادة
‫أكثر مما يعرفون عن التهجئة.

42
00:02:42,370 --> 00:02:45,915
‫"'سنابز'".

43
00:02:48,668 --> 00:02:53,173
‫مرحباً! ماذا تفعل هنا يا "هانك هيل"؟
‫ألا يوجد شاغر بمعهد المرور للمتخلفين؟

44
00:02:53,840 --> 00:02:55,216
‫دعك من الفكاهة يا "كان".

45
00:02:55,300 --> 00:02:59,762
‫رجوعك للخلف بسيارتك بإهمال
‫هو السبب في وجودنا هنا.

46
00:02:59,846 --> 00:03:01,556
‫أريد أن أراك تدون الملاحظات.

47
00:03:02,849 --> 00:03:05,977
‫مرحى! "بودا ساك" موجود هنا!

48
00:03:06,060 --> 00:03:09,731
‫بودا ساك" موجود هنا!

49
00:03:11,816 --> 00:03:15,737
‫وأود الترحيب بكم جميعاً
‫في معهد المرور الدفاعي.

50
00:03:15,820 --> 00:03:19,073
‫هذا صحيح! معهد المرور الدفاعي.

51
00:03:19,157 --> 00:03:23,119
‫أنا دفاعي، وجميعكم ستكونون كذلك.

52
00:03:25,580 --> 00:03:27,165
‫أنت مجنون يا "بودا".

53
00:03:27,290 --> 00:03:28,791
‫"كيد موكي"، مرحباً!

54
00:03:28,875 --> 00:03:29,834
‫شاهدوا هذا.

55
00:03:29,918 --> 00:03:33,838
‫انظروا إلى كل البيض الذين معنا
‫في معهد المرور الليلة.

56
00:03:33,922 --> 00:03:36,674
‫ويقولون إن السود فقط
‫هم من يخالفون القانون!

57
00:03:38,635 --> 00:03:42,472
‫- هذا غير صحيح!
‫- اصمت! "بودا ساك" يتألق.

58
00:03:42,805 --> 00:03:44,182
‫انظروا إلى هذه الصديقة.

59
00:03:44,265 --> 00:03:47,101
‫مؤخرتها كبيرة جداً
‫بحيث لو وضعت أرقاماً عليها

60
00:03:47,185 --> 00:03:49,103
‫يمكنها طباعة لوحات سيارات.

61
00:03:52,857 --> 00:03:54,525
‫انظر يا "بودا".

62
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
‫يا عزيزتي.

63
00:03:56,903 --> 00:04:01,032
‫بعد انتهاء الحصة
‫سنخضع أنا وأنت لفترة حجز.

64
00:04:01,115 --> 00:04:03,117
‫أتفهمين قصدي؟

65
00:04:03,201 --> 00:04:06,037
‫لا علاقة لهذا بالقيادة الدفاعية.

66
00:04:06,955 --> 00:04:10,708
‫عذراً يا سيدي، لا أقصد انتقاد
‫خطتك الدراسية لكن...

67
00:04:10,917 --> 00:04:12,669
‫...ألديك خطة دراسية؟

68
00:04:12,752 --> 00:04:14,212
‫ماذا قلت؟

69
00:04:14,295 --> 00:04:16,923
‫أتقصد القول إنه لا يمكن لشخص أسود
‫أن يضع خطة دراسية؟

70
00:04:17,006 --> 00:04:22,220
‫حسناً، لدي خطة دراسية.
‫أخطط للتعليم بشكل أقل وأن تصمت أنت.

71
00:04:22,512 --> 00:04:24,430
‫تمهل، لا أقصد أن...

72
00:04:24,514 --> 00:04:26,849
‫أيها الأحمق، هل تأخذني على محمل الجد؟

73
00:04:28,393 --> 00:04:29,352
‫لقد خدعتك!

74
00:04:30,061 --> 00:04:31,145
‫خدعتك!

75
00:04:31,229 --> 00:04:34,649
‫تعلم مهارات القيادة الجيدة
‫ليس موضوعاً للضحك.

76
00:04:34,732 --> 00:04:40,321
‫هيا أيها الأحمق!

77
00:04:40,405 --> 00:04:43,491
‫"بودا ساك"؟ "بودا ساك" المعروف؟

78
00:04:43,658 --> 00:04:48,162
‫شاهدته على التلفاز قبل ثلاث سنوات
‫في برنامج "إفطار في 'أبولو'".

79
00:04:48,246 --> 00:04:50,123
‫كان يسخر من البيض.

80
00:04:50,206 --> 00:04:53,251
‫عن طريقة كلامنا الغريبة
‫وأنه ليس لدينا مؤخرات.

81
00:04:53,835 --> 00:04:56,796
‫إنه أحد الأسباب التي تجعلني
‫أرغب في أن أصبح فناناً كوميدياً.

82
00:04:57,839 --> 00:05:00,466
‫اسمع، ثمة شيء لم نخبرك به يا "بوبي".

83
00:05:00,550 --> 00:05:02,218
‫لكن ربما حان الوقت الآن.

84
00:05:02,302 --> 00:05:05,388
‫كما ترى، عالم الفن شرير بطبيعته.

85
00:05:05,471 --> 00:05:07,515
‫"هانك"، اتفقنا على ألا نتحدث عن ذلك

86
00:05:07,598 --> 00:05:09,726
‫حتى يبلغ "بوبي" الخامسة عشرة.

87
00:05:09,809 --> 00:05:14,522
‫أعرف، لكن حان الوقت لبعض الحب القاسي.
‫"بوبي"، الفنانون الكوميديون متباهون.

88
00:05:14,689 --> 00:05:18,401
‫صحيح أن لديهم نساءً جميلات ويقودون
‫شاحنات سريعة، لكن في النهاية...

89
00:05:18,484 --> 00:05:19,902
‫لديهم شاحنات سريعة؟

90
00:05:20,528 --> 00:05:24,449
‫إنك لا تفهم قصدي يا بني.
‫الكوميديا ليست مهنة مستقرة.

91
00:05:24,532 --> 00:05:26,701
‫سآخذك إلى درس المرور اليوم

92
00:05:26,784 --> 00:05:31,122
‫كي ترى المستقبل الوحيد المثير بالشفقة
‫الذي توفره الكوميديا.

93
00:05:31,205 --> 00:05:35,752
‫هل أنت جاد؟ سألتقي بـ"بودا ساك"؟
‫ماذا سأرتدي؟

94
00:05:37,128 --> 00:05:38,379
‫"'سنابز'".

95
00:05:38,463 --> 00:05:40,840
‫كما تعرفون، لأن البيض
‫يقودون السيارة هكذا

96
00:05:40,923 --> 00:05:43,676
‫يكونون منحنين على عجلة القيادة
‫ويقولون:

97
00:05:43,760 --> 00:05:47,680
‫"يا للهول! لقد فاتنا المخرج."

98
00:05:47,847 --> 00:05:50,892
‫هل فهمت قصدي يا "بوبي"؟
‫هذا محزن.

99
00:05:53,561 --> 00:05:55,980
‫نعم، البيض يبدون هكذا.

100
00:05:57,023 --> 00:05:59,525
‫الشيء الوحيد الأسوأ
‫من قيادة البيض للسيارات

101
00:05:59,609 --> 00:06:03,946
‫هو القيادة وأنت شخص شرقي.

102
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
‫نكتة رخيصة.

103
00:06:06,699 --> 00:06:10,578
‫أنت الأفضل يا "بودا ساك"
‫أتفهم قصدي؟

104
00:06:10,661 --> 00:06:11,954
‫"بوبي"، سيراك.

105
00:06:12,038 --> 00:06:16,084
‫"أوبي تايلر"، تعالَ هنا إلى المسرح.

106
00:06:18,002 --> 00:06:19,128
‫إنه صغير جداً.

107
00:06:20,755 --> 00:06:25,009
‫اسمع يا سيد "ساك"
‫هذا ابني و...

108
00:06:25,093 --> 00:06:27,095
‫الأمور بخير يا عزيزي.

109
00:06:27,178 --> 00:06:32,266
‫كنت أمازح صديقي هنا.
‫ما اسمك يا أخي الصغير؟

110
00:06:33,142 --> 00:06:35,353
‫- "بوبي هيل".
‫- "بوبي هيل" المرح.

111
00:06:35,436 --> 00:06:39,607
‫والآن قل لي يا "بوبي"
‫هل يشرب والدك الكثير من الجعة؟

112
00:06:39,941 --> 00:06:41,109
‫نعم.

113
00:06:44,195 --> 00:06:45,363
‫لا تكذب يا "بوبي".

114
00:06:45,446 --> 00:06:51,160
‫هل يقف طوال اليوم وهو يشرب الجعة
‫مع أصدقائه البيض الآخرين ويقولون:

115
00:06:52,036 --> 00:06:53,037
‫نعم؟

116
00:06:53,121 --> 00:06:55,998
‫لا، إنهم يقولون: أجل.

117
00:06:58,334 --> 00:06:59,544
‫اجلس يا بني.

118
00:06:59,627 --> 00:07:02,547
‫إنهم لا يضحكون معك
‫إنهم يضحكون علي.

119
00:07:02,797 --> 00:07:05,716
‫والآن أيها الصغير
‫أخبرني بسبب وجودك هنا.

120
00:07:05,800 --> 00:07:09,554
‫هل نلت مخالفة بسبب حك مؤخرتك
‫بقوة على مقعد الدراجة الهوائية؟

121
00:07:10,012 --> 00:07:11,389
‫أبي جلبني إلى هنا.

122
00:07:11,681 --> 00:07:15,601
‫أراد أن يريني كم أنت حزين ووحيد
‫بداخلك.

123
00:07:15,685 --> 00:07:16,936
‫أنت محق.

124
00:07:17,145 --> 00:07:18,438
‫أنت محق.

125
00:07:19,522 --> 00:07:20,773
‫"بودا ساك"

126
00:07:21,274 --> 00:07:23,317
‫رجل حزين.

127
00:07:24,902 --> 00:07:27,697
‫لكنه ليس حزيناً مثل أبيك
‫المثير للشفقة

128
00:07:27,780 --> 00:07:34,287
‫بعيونه الأربعة وفطائره السريعة
‫والجائزة التي ربحها من "كراكر جاك".

129
00:07:34,662 --> 00:07:35,955
‫ليساعدني أحدكم، هيا!

130
00:07:36,038 --> 00:07:37,915
‫وهو يحب البطاطا المقلية.

131
00:07:39,834 --> 00:07:44,130
‫سيداتي وسادتي، سيكون هذا الطفل
‫هو النسخة البيضاء من "الإعادة".

132
00:07:45,506 --> 00:07:47,884
‫النسخة البيضاء من "الإعادة".
‫ها هو ذا هنا.

133
00:07:50,553 --> 00:07:53,264
‫"هانك"، كيف مدرسة القيادة؟

134
00:07:55,183 --> 00:07:58,019
‫إنني أسأل لأنني قلق فحسب.

135
00:07:58,811 --> 00:08:01,397
‫ما زال لدي درس واحد
‫قبل أن أنهي الدورة.

136
00:08:01,772 --> 00:08:04,317
‫الجميع يعرف أنك تتجه يميناً
‫حين ترجع إلى الخلف.

137
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
‫نعم، صحيح.

138
00:08:05,318 --> 00:08:07,153
‫- الأمر لا يتطلب عبقرية.
‫- إنه شيء بديهي.

139
00:08:07,236 --> 00:08:09,947
‫عاش "ديف هانسون" في ذلك البيت
‫ثلاثة عشر عاماً.

140
00:08:10,031 --> 00:08:12,116
‫لم يصطدم بسيارتي وهو يعود للخلف قط.

141
00:08:12,200 --> 00:08:14,702
‫بالطبع كان رجلاً منعزلاً
‫وزنه 226,7 كلغ.

142
00:08:15,578 --> 00:08:19,373
‫من المؤسف أنه رحل من هنا.
‫لكنهم أصلحوا ذلك الجدار بشكل جميل.

143
00:08:19,457 --> 00:08:20,958
‫نعم، يبدو جيداً.

144
00:08:21,042 --> 00:08:22,668
‫استخدموا طلاءً مطابقاً وما إلى ذلك.

145
00:08:22,752 --> 00:08:26,130
‫مرحى! "بوبي هيل" هنا.

146
00:08:27,173 --> 00:08:28,132
‫ما هذا؟

147
00:08:28,257 --> 00:08:32,845
‫انظروا إلى هؤلاء البيض الذين يقفون
‫هنا وليس لديهم مؤخرات!

148
00:08:32,929 --> 00:08:35,431
‫أنتم أيها الناس الفاقدون للمؤخرات!

149
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
‫لا مؤخرات!

150
00:08:37,808 --> 00:08:41,062
‫أتعرفون؟ البيض يمشون هكذا دائماً.

151
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
‫كأنهم يسحقون الماس
‫أو ما شابه ذلك.

152
00:08:44,690 --> 00:08:47,235
‫انظروا إلي، أنا أبيض!

153
00:08:51,030 --> 00:08:52,823
‫إلى اللقاء، أنا خارج.

154
00:08:57,912 --> 00:09:01,290
‫البيض يمشون هكذا فعلاً
‫خاصة في الجيش.

155
00:09:01,916 --> 00:09:04,919
‫يا رجل، ذلك الكلام عن كونهم
‫لا يملكون مؤخرات، أقرّ بذلك.

156
00:09:05,002 --> 00:09:07,296
‫أتعرف لِمَ هو مضحك؟ لأنه صحيح.

157
00:09:07,838 --> 00:09:10,550
‫اسمعوا، أقدّر لكم
‫مجاملة "بوبي" يا رفاق

158
00:09:10,716 --> 00:09:15,054
‫لكن ما يحتاج إليه الولد الآن
‫هو إحباطه للتخلي عن هذا.

159
00:09:15,137 --> 00:09:19,809
‫وجدته مضحكاً يا "هانك".
‫"انظر إلي، أنا أبيض!"

160
00:09:22,353 --> 00:09:25,523
‫"بيل"، دع الكوميديا للمحترفين.

161
00:09:25,606 --> 00:09:26,649
‫نعم يا سيدي.

162
00:09:27,275 --> 00:09:28,150
‫"(سنابز)"

163
00:09:33,155 --> 00:09:37,535
‫"بودا ساك"، أنا "بوبي هيل".
‫كنت في حصتك في تلك الليلة

164
00:09:37,618 --> 00:09:39,787
‫ورأيتك في برنامج
‫"إفطار في (أبولو)".

165
00:09:39,870 --> 00:09:45,543
‫أشاهدت ذلك؟ نعم، ظهرت في التلفاز
‫قبل سنوات في برنامج في "لوس أنجلوس".

166
00:09:46,544 --> 00:09:48,462
‫اجلس وتناول زجاجة كاتشب.

167
00:09:50,631 --> 00:09:51,674
‫كاتشب!

168
00:09:52,508 --> 00:09:55,553
‫ما سبب وجودك في "آرلين"؟
‫أنت بارع جداً.

169
00:09:55,886 --> 00:09:59,890
‫قلت نكتة جنسية عن "مويشا"
‫قبل بضع سنوات و...

170
00:10:00,808 --> 00:10:02,435
‫...منذ ذلك الحين وأوضاعي صعبة.

171
00:10:03,060 --> 00:10:05,479
‫على أي حال، التلفاز ليس
‫أفضل شيء موجود يا "بوبي".

172
00:10:05,605 --> 00:10:08,316
‫إنه يعطي الناس الصور النمطية
‫القديمة نفسها.

173
00:10:08,399 --> 00:10:09,567
‫يعيد القصص القديمة نفسها.

174
00:10:09,650 --> 00:10:14,447
‫لا أريد فعل ذلك، ما أريد فعله
‫هو جعل الناس يضحكون ويفكرون.

175
00:10:14,989 --> 00:10:15,948
‫أتفهم قصدي؟

176
00:10:16,073 --> 00:10:19,076
‫لهذا تعلم في معهد المرور.

177
00:10:19,160 --> 00:10:22,455
‫نعم، لهذا أعلم في معهد المرور.

178
00:10:22,538 --> 00:10:25,499
‫إنني أتدرب على أشياء جديدة.
‫اسمع هذا.

179
00:10:25,958 --> 00:10:30,046
‫البيض يظنون أن "الحي"
‫شيء موجود على ستراتهم الشتوية.

180
00:10:30,838 --> 00:10:31,839
‫و...

181
00:10:32,381 --> 00:10:37,094
‫...لِمَ توقفني الشرطة دائماً؟
‫ما سبب ذلك؟

182
00:10:37,887 --> 00:10:42,433
‫"بوبي"، دعني أقدم لك نقداً بناءً.

183
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
‫أنت لست أسود.

184
00:10:44,226 --> 00:10:46,020
‫حسناً.

185
00:10:46,103 --> 00:10:48,606
‫عليك أن تكون واقعياً يا "بوبي".
‫هل تفهم قصدي؟

186
00:10:48,689 --> 00:10:49,774
‫ليس تماماً.

187
00:10:49,857 --> 00:10:53,527
‫أنت رجل أبيض، تواصل مع جذورك البيضاء.

188
00:10:53,778 --> 00:10:56,739
‫فكّر في الأشياء المضحكة من منظورك.

189
00:10:56,906 --> 00:11:00,117
‫حسناً، إحليل أبي ضيق.

190
00:11:01,202 --> 00:11:02,536
‫هذا مضحك.

191
00:11:02,620 --> 00:11:05,373
‫لكن أبي يقول إن الكوميديا
‫ليست مهنة حقيقية.

192
00:11:05,456 --> 00:11:08,042
‫الكوميديا لا تدور
‫حول الإصغاء إلى أبيك.

193
00:11:08,167 --> 00:11:12,380
‫أتعتقد أن "شاكي داكي" وصل إلى ما وصل
‫إليه لأنه كان يصغي إلى أبيه؟

194
00:11:12,838 --> 00:11:15,925
‫اسمع، إنني أقدم عرض كوميديا للكبار
‫مساء الأحد.

195
00:11:16,008 --> 00:11:17,927
‫حين تصبح واقعياً، تعالَ واحضر العرض.

196
00:11:18,010 --> 00:11:19,679
‫شكراً يا "بودا ساك".

197
00:11:21,347 --> 00:11:22,723
‫"جوز"

198
00:11:26,936 --> 00:11:31,941
‫أبي، "بودا ساك" يقول إنني مضحك وإنه
‫يمكنني الظهور في عرض الهواة الخاص به.

199
00:11:32,024 --> 00:11:35,653
‫بني، دعني أقل هذا بمصطلحات
‫يمكنك أن تفهمها.

200
00:11:35,945 --> 00:11:38,656
‫أنا لست موافقاً على هذا.

201
00:11:40,282 --> 00:11:42,076
‫ما أقصده هو، لا.

202
00:11:42,785 --> 00:11:47,123
‫"بودا ساك" يقول إنه علي ألا أصغي إليك
‫وإن الكوميديين الجيدين متمردون

203
00:11:47,206 --> 00:11:49,583
‫وإنهم لا يصغون إلى آبائهم.

204
00:11:49,667 --> 00:11:53,796
‫ماذا؟ أيحاول ذلك الرجل الآن
‫أن يجعل ابني ينقلب ضدي؟

205
00:11:54,755 --> 00:11:59,385
‫أنت عديم التهذيب.
‫واضح أن أمك لم تحسن تربيتك.

206
00:12:00,386 --> 00:12:02,179
‫ما هذا؟
‫هل تتكلم عن أمي؟

207
00:12:02,263 --> 00:12:04,098
‫دعني أحدثك عن أمك.

208
00:12:04,181 --> 00:12:08,686
‫أمك بدينة جداً لدرجة أنها
‫قفزت في الهواء وعلقت فيه.

209
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
‫ماذا؟

210
00:12:10,479 --> 00:12:14,692
‫هذا صحيح! قلت إن أمك بدينة جداً
‫بحيث تتعاطى لحم الخنزير كالمخدرات.

211
00:12:15,735 --> 00:12:18,487
‫أولاً، أمي ليست سمينة إطلاقاً.

212
00:12:18,738 --> 00:12:24,034
‫وزنها 55 كلغ هو وزن طبيعي
‫لامرأة بعمرها.

213
00:12:24,118 --> 00:12:26,162
‫قلت إن أمك بدينة جداً

214
00:12:26,245 --> 00:12:29,665
‫بحيث أنها حين تمشي بكعب عالٍ
‫يخرج النفط من تحت قدميها.

215
00:12:31,125 --> 00:12:33,419
‫لا أظن أنك التقيت بأمي قط.

216
00:12:33,502 --> 00:12:37,590
‫إن أردت السخرية من أحد فعلى الأقل
‫تحلّ بالشجاعة للسخرية مني.

217
00:12:38,758 --> 00:12:45,014
‫إحليلك ضيق جداً بحيث أن الحيوانات
‫المنوية تخرج منه في طابور واحد.

218
00:12:45,097 --> 00:12:47,308
‫1، 2، 3
‫حيوان منوي، اثنان، ثلاثة، أربعة.

219
00:12:47,391 --> 00:12:50,519
‫حسناً، هذا يكفي يا سليط اللسان.
‫لقد اكتفيت من هذا.

220
00:12:50,644 --> 00:12:53,355
‫يُفترض أن تكون هذه حصة تعليمية.
‫سأغادر.

221
00:12:53,439 --> 00:12:55,566
‫إن غادرت حصتي فسأجعلك ترسب.

222
00:12:55,649 --> 00:12:57,401
‫حقاً؟ سنرى.

223
00:13:00,738 --> 00:13:02,948
‫أمي، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

224
00:13:03,699 --> 00:13:06,076
‫بالطبع يا "بوبي".
‫كل وقتي لك يا عزيزي.

225
00:13:08,245 --> 00:13:09,497
‫والآن، ما الأمر؟

226
00:13:09,580 --> 00:13:13,250
‫إنني أحاول إيجاد جذوري.
‫كما تعرفين، حقيقة شخصيتي.

227
00:13:13,334 --> 00:13:15,669
‫عزيزي، جذورك ثرية جداً.

228
00:13:15,753 --> 00:13:19,340
‫جدك وأبوه وأبو أبيه

229
00:13:19,423 --> 00:13:24,303
‫كانوا جميعهم متزوجين واشتروا بيوتاً
‫وكانت لديهم وظائف وأنجبوا الأطفال.

230
00:13:25,721 --> 00:13:27,973
‫لكن هل فعلوا شيئاً مضحكاً؟

231
00:13:29,225 --> 00:13:31,811
‫"بوبي"، حسناً يا عزيزي.
‫يبدو أنك لم تسمع قط

232
00:13:31,894 --> 00:13:34,438
‫ممخضة زبدة لها عقل خاص بها.

233
00:13:35,773 --> 00:13:39,026
‫و"شارلوت" خالة أمك
‫التي كنا نسميها السيدة "ماغو"

234
00:13:39,109 --> 00:13:40,653
‫لأنها لم تكن ترى جيداً.

235
00:13:42,446 --> 00:13:43,614
‫وكانت تشرب الكحول.

236
00:13:45,991 --> 00:13:49,495
‫وكان لممخضة الزبدة عقل خاص بها.

237
00:13:52,748 --> 00:13:53,749
‫تباً!

238
00:13:54,208 --> 00:13:57,378
‫هذا مضحك نوعاً ما
‫على طريقة شخص كبير.

239
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
‫أنت محظوظ يا "كوني"
‫فأنت من عرق مختلف.

240
00:14:00,714 --> 00:14:03,425
‫أنا و"جوزيف" لا شيء لدينا.

241
00:14:03,717 --> 00:14:05,845
‫نحن مجرد أبيضين مملين.

242
00:14:05,928 --> 00:14:06,929
‫نعم!

243
00:14:07,513 --> 00:14:08,430
‫"(سنابز)، مكتب المدير"

244
00:14:08,514 --> 00:14:12,726
‫ثم قال إن أمي بدينة جداً
‫بحيث أن تشققات الجلد لديها لها أسماء.

245
00:14:12,810 --> 00:14:15,229
‫- هل سبق له أن رأى أمك؟
‫- لا.

246
00:14:15,396 --> 00:14:17,523
‫- هل هي بدينة؟
‫- لا، إطلاقاً.

247
00:14:17,606 --> 00:14:22,069
‫إذاً فهذا ليس مضحكاً.
‫لا أفهم "بودا ساك" هذا.

248
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
‫قل للسيد "ساك" إنني أريد رؤيته.

249
00:14:24,238 --> 00:14:27,783
‫وشيء آخر، مقاطع الفيديو التي يعرضها
‫خفيفة جداً.

250
00:14:27,867 --> 00:14:32,830
‫أود أن أنصحك بفيلم رأيته في الثانوية
‫اسمه "الأسفلت الأحمر".

251
00:14:32,997 --> 00:14:37,877
‫يظهر فيه دماغ رجل يتم كشطه عن الشارع.
‫لقد أبقاني ذلك مستقيماً.

252
00:14:37,960 --> 00:14:39,795
‫أحب طريقة تفكيرك يا سيد "هيل".

253
00:14:39,879 --> 00:14:41,088
‫ما الأخبار يا "بوم بوم"؟

254
00:14:41,171 --> 00:14:44,884
‫قلت لك ألا تناديني بهذا الاسم.
‫السيد "هيل" لديه شكوى.

255
00:14:44,967 --> 00:14:47,261
‫ليس ذنبي أنه ليس لديه مؤخرة.

256
00:14:47,344 --> 00:14:48,596
‫قل له أن يشتكي إلى الرب.

257
00:14:48,679 --> 00:14:51,432
‫"بودا"، لقد تحدثنا عن هذا من قبل.

258
00:14:51,515 --> 00:14:54,268
‫لا يمكنك قول هذه الأشياء في الحصة.

259
00:14:54,351 --> 00:14:56,520
‫إنك تهين شعور الناس مثل السيد "هيل".

260
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
‫حسناً، لدي شيء اسمه حرية التعبير.

261
00:14:58,898 --> 00:15:00,774
‫هل سبق أن سمعت
‫بالتعديل الدستوري الأول؟

262
00:15:00,983 --> 00:15:03,068
‫"توماس جيفرسون" يتقلب في قبره الآن.

263
00:15:03,152 --> 00:15:04,486
‫وسيدة العبيد فوقه.

264
00:15:04,570 --> 00:15:08,282
‫اسمع، كان "توماس جيفرسون"
‫من الآباء المؤسسين.

265
00:15:08,365 --> 00:15:10,367
‫لقد صمم بيته وبناه بنفسه.

266
00:15:10,451 --> 00:15:11,994
‫اهدآ أنتما الاثنان.

267
00:15:12,077 --> 00:15:16,165
‫"ساك"، اذهب وضع الشموع الفاخرة
‫على الطاولة، سأنظر في أمرك لاحقاً.

268
00:15:17,875 --> 00:15:20,920
‫أتعرف يا سيد "هيل"؟
‫لن يدرّس هنا بعد الآن.

269
00:15:21,629 --> 00:15:25,090
‫الآن، لا يُفترض بي فعل هذا
‫لكن لِمَ لا أنقلك

270
00:15:25,174 --> 00:15:27,885
‫إلى صف مدمني الشوكولاتة
‫للجزء الأخير من الدورة؟

271
00:15:28,385 --> 00:15:29,428
‫ما رأيك في ذلك؟

272
00:15:34,850 --> 00:15:36,310
‫إن بحثنا على الإنترنت

273
00:15:36,393 --> 00:15:39,855
‫فقد نجد شيئاً مضحكاً عن البيض.

274
00:15:39,939 --> 00:15:40,940
‫نعم!

275
00:15:41,065 --> 00:15:44,860
‫والآن، يمكننا إدخال كلمات مفتاحية
‫وإيجاد مادة لعرضك.

276
00:15:44,944 --> 00:15:48,614
‫- فكرة رائعة.
‫- ما الكلمات التي علينا استخدامها؟

277
00:15:49,239 --> 00:15:52,534
‫أبيض، جذور، مضحك.

278
00:15:54,161 --> 00:15:55,162
‫عجباً!

279
00:15:57,456 --> 00:16:03,504
‫{\an8}"الموقع الإلكتروني لأخوية
‫الوطنيين البيض"

280
00:16:09,468 --> 00:16:10,719
‫هل أنتم مشغولون؟

281
00:16:10,886 --> 00:16:12,221
‫يمكننا أخذ استراحة.

282
00:16:12,721 --> 00:16:15,683
‫لأنه إن كان أحد ذاهباً
‫إلى وسط المدينة

283
00:16:15,766 --> 00:16:18,936
‫فأريد أن يوصلني إلى نادي الكوميديا
‫لأجرب مادتي الجديدة.

284
00:16:20,104 --> 00:16:22,564
‫هذا مضحك. هل ستأتون؟

285
00:16:22,648 --> 00:16:25,901
‫لا يا رجل، لا أريد المشاركة في ذلك.
‫تباً لنادلات المشروبات!

286
00:16:25,985 --> 00:16:28,404
‫اكتشفت أن اثنتين منهما
‫كانتا زميلتان السكن.

287
00:16:28,487 --> 00:16:30,322
‫هذا شذوذ مزدوج يا رجل.

288
00:16:33,492 --> 00:16:36,412
‫ماذا فعلت لـ"بودا ساك" يا "هانك"؟
‫لقد تم طرده.

289
00:16:36,870 --> 00:16:41,083
‫والآن علينا مشاهدة ذلك الكوميدي
‫الارتجالي وأنا مغطى بالبطيخ.

290
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
‫أشعر بالاستياء من هذا
‫لكن الرجل تسبب بذلك لنفسه

291
00:16:45,004 --> 00:16:46,839
‫بسبب سلاطة لسانه.

292
00:16:48,424 --> 00:16:50,426
‫"بومهاور"، أين ذهب الجميع؟

293
00:16:50,509 --> 00:16:51,802
‫نعم يا رجل، سأخبرك بشيء.

294
00:16:51,885 --> 00:16:54,304
‫أخذوا "ديل"، تلك الشاحنة القديمة.
‫سقط عادمها القديم.

295
00:16:54,430 --> 00:16:56,265
‫ليس فيها فرامل والشرر يتطاير منها.

296
00:16:56,390 --> 00:16:58,475
‫قلت له يا رجل
‫عليه أن يصلح ذلك الشيء

297
00:16:58,559 --> 00:16:59,977
‫ويضع عليها مزيداً من الشريط اللاصق.

298
00:17:00,060 --> 00:17:02,938
‫ماذا؟ أخذوا "بوبي" إلى "(سنابز)"؟

299
00:17:04,773 --> 00:17:06,316
‫"(سنابز)"

300
00:17:06,567 --> 00:17:09,862
‫يا للهول!

301
00:17:09,945 --> 00:17:12,406
‫والآن، هذا ما أسميه خردة عامة.

302
00:17:14,908 --> 00:17:19,204
‫"بوبي"، قل تلك النكتة عن الشرطة
‫وكيف يوقفونك دائماً.

303
00:17:19,663 --> 00:17:22,833
‫لم أعد أقول ذلك النوع من النكات
‫يا سيد "دوتريف".

304
00:17:22,916 --> 00:17:26,962
‫لدي عرض جددي تماماً.
‫الصغير سيكون واقعياً.

305
00:17:27,087 --> 00:17:28,130
‫حسناً، حسناً.

306
00:17:28,213 --> 00:17:31,842
‫لنصفق مجدداً لصديقي العزيز "تونيل".

307
00:17:31,925 --> 00:17:33,552
‫حسناً، صفقوا له بحرارة.

308
00:17:33,635 --> 00:17:37,056
‫والآن اهدؤوا، لدينا فقرة خاصة
‫لكم جميعاً اليوم.

309
00:17:37,139 --> 00:17:40,434
‫أصغر فنان كوميدي يعتلي
‫هذا المسرح على الإطلاق.

310
00:17:40,517 --> 00:17:43,353
‫صفقوا لـ"بوبي هيل".

311
00:17:45,647 --> 00:17:48,317
‫كيف حال الجميع الليلة؟

312
00:17:50,277 --> 00:17:51,278
‫حسناً!

313
00:17:52,654 --> 00:17:53,614
‫حسناً.

314
00:17:53,781 --> 00:17:58,243
‫كم من الناس هنا محظوظون كفاية ليكونوا
‫أعضاءً في المجموعة الشمالية الفرعية

315
00:17:58,327 --> 00:18:01,622
‫للعرق الآري؟
‫ارفعوا أيديكم.

316
00:18:06,460 --> 00:18:09,088
‫نعم، من الصعب أن تكون رجلاً أبيض
‫هذه الأيام.

317
00:18:09,171 --> 00:18:10,714
‫إنه أمر صعب، أؤكد لكم.

318
00:18:10,798 --> 00:18:15,177
‫يا رفاق، أنا أبيض جداً لدرجة أنه
‫خلال الشغب خرجت واشتريت تلفازاً.

319
00:18:16,136 --> 00:18:17,763
‫ماذا؟ ماذا قال؟

320
00:18:18,889 --> 00:18:20,015
‫هل يعمل هذا؟

321
00:18:20,766 --> 00:18:23,685
‫مزيف! انزل عن المسرح!

322
00:18:24,853 --> 00:18:26,146
‫"بوبي" في مأزق.

323
00:18:30,442 --> 00:18:32,694
‫"ديل"، أين "بوبي"؟ ماذا يحدث؟

324
00:18:32,778 --> 00:18:34,905
‫حسناً، إنه ليس مثل "تونيل".

325
00:18:37,991 --> 00:18:39,201
‫حسناً.

326
00:18:40,160 --> 00:18:41,078
‫أعرف.

327
00:18:41,161 --> 00:18:43,288
‫إليكم نكتة قديمة سمعتها عبر الإنترنت.

328
00:18:43,372 --> 00:18:46,125
‫لقد حدثت في أيام العبودية القديمة.

329
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
‫ماذا؟ لا يا "بوبي"!

330
00:18:48,710 --> 00:18:50,170
‫انتظروا قليلاً يا جماعة.

331
00:18:50,712 --> 00:18:54,299
‫هذا ابني
‫وهو في الثانية عشرة من العمر فقط.

332
00:18:54,383 --> 00:18:56,260
‫ليُسكت أحد هذا النازي!

333
00:18:56,885 --> 00:18:58,220
‫اصمت أيها الأبيض!

334
00:18:58,720 --> 00:19:01,140
‫اسمعوا، إنه لا يدرك ماذا يقول.

335
00:19:01,223 --> 00:19:02,891
‫من أنت؟ الساحر الكبير؟

336
00:19:02,975 --> 00:19:07,604
‫لا، أنا أبيع البروبان
‫وإكسسوارات البروبان.

337
00:19:07,688 --> 00:19:10,983
‫مهلاً، ماذا يحدث هنا؟
‫دعوني أتدخل في هذا.

338
00:19:11,066 --> 00:19:12,109
‫مهلاً!

339
00:19:12,693 --> 00:19:16,905
‫"أوبي"، عرضك الجديد غير مضحك إطلاقاً.

340
00:19:16,989 --> 00:19:18,282
‫ألست محقاً يا جماعة؟

341
00:19:18,615 --> 00:19:19,825
‫نعم، هذا صحيح.

342
00:19:19,908 --> 00:19:24,371
‫لا يُسمح لك بالتحدث هكذا
‫في "أمريكا"، هل أنا محق؟

343
00:19:24,454 --> 00:19:25,622
‫نعم، هذا صحيح.

344
00:19:25,706 --> 00:19:26,999
‫خطأ!

345
00:19:28,750 --> 00:19:31,378
‫لدينا شيء اسمه حرية التعبير.

346
00:19:31,670 --> 00:19:36,675
‫والرجل على هذا المسرح
‫يمكنه أن يقول أي شيء غريب يريده.

347
00:19:44,016 --> 00:19:47,936
‫وأيضاً، انظروا إلى والد هذا الصبي.

348
00:19:48,020 --> 00:19:50,981
‫الرجل لا مؤخرة لديه على الإطلاق.
‫لا مؤخرة إطلاقاً.

349
00:19:51,106 --> 00:19:54,443
‫أعني، مؤخرته صغيرة جداً
‫بحيث أن عليه التمسك بسلك الإنارة

350
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
‫كي لا يقع في المرحاض.

351
00:19:56,153 --> 00:19:59,573
‫سيغرق، ستبتل يداه.

352
00:19:59,656 --> 00:20:01,491
‫أعني، انظروا إلى مؤخرة هذا الرجل.

353
00:20:01,575 --> 00:20:06,705
‫مؤخرته صغيرة جداً بحيث يمكنه
‫أن يلعب الهيلا هوب بقطعة "تشيريو".

354
00:20:06,830 --> 00:20:09,041
‫ليس "فروت لوب"، "تشيريو"!

355
00:20:17,507 --> 00:20:19,635
‫علي أن أشكرك يا سيد "ساك".

356
00:20:19,760 --> 00:20:22,471
‫لقد حافظت على هدوئك خلال الأزمة.

357
00:20:22,638 --> 00:20:25,849
‫"بودا ساك"، آسف لأنني لم أكن مضحكاً.

358
00:20:25,933 --> 00:20:27,309
‫لا تقلق بشأن ذلك يا "بوبي".

359
00:20:27,392 --> 00:20:29,478
‫أتعرف، لم تكن "الإعادة"
‫مضحكة جداً في بداياتها.

360
00:20:29,561 --> 00:20:32,898
‫شكراً لأنك أنقذت ابني
‫ولم تحمل أي ضغينة لي

361
00:20:32,981 --> 00:20:35,150
‫لأنك طُردت من مهنة التدريس.

362
00:20:35,400 --> 00:20:39,529
‫إن كنت تبحث عن وظيفة حقيقية فعليك
‫التفكير في العمل في مجال البروبان.

363
00:20:39,821 --> 00:20:43,408
‫أتعرف؟ صيحة الكوميديا هذه
‫على وشك الاختفاء.

364
00:20:44,284 --> 00:20:45,285
‫"بروبان".

365
00:20:45,410 --> 00:20:46,453
‫أحسنت يا "روجر".

366
00:20:46,620 --> 00:20:49,248
‫أتعرف؟ أريد الاعتذار
‫عن كل الأمور التي قلتها

367
00:20:49,331 --> 00:20:51,583
‫عن كون أمك لم تحسن تربيتك.

368
00:20:51,667 --> 00:20:54,670
‫أنا متأكد أنها لو خططت لإنجابك
‫لكان الأمر مختلفاً.

369
00:20:54,753 --> 00:20:56,338
‫ماذا؟ لا تجعلني أقوم بـ...

370
00:20:56,421 --> 00:20:58,090
‫خدعتك! إنني أمزح.

371
00:20:58,173 --> 00:21:01,551
‫انظروا إلى هذا! لقد أصبح لدى
‫"درو كاري" حس دعابة أخيراً.

372
00:21:01,635 --> 00:21:02,678
‫هذا جيد.

373
00:21:03,220 --> 00:21:05,764
‫"درو كاري"، أمك قبيحة جداً

374
00:21:05,847 --> 00:21:08,392
‫بحيث أنها حين تدخل إلى مصرف
‫فيطفئون الكاميرات.

375
00:21:09,518 --> 00:21:14,356
‫وأمك قبيحة جداً
‫بحيث يؤثر ذلك على ثقتها بنفسها.

376
00:21:15,440 --> 00:21:17,693
‫لدى أمك الكثير من الشعر تحت إبطيها

377
00:21:17,776 --> 00:21:19,736
‫بحيث يبدو أنها تمسك بـ"باكويت"
‫من رأسه تحت ذراعها.

378
00:21:19,820 --> 00:21:22,823
‫شعر أمك قصير جداً

379
00:21:22,906 --> 00:21:27,244
‫بحيث لا تبدو امرأة على الإطلاق
‫بل تبدو كرجل.

380
00:21:27,411 --> 00:21:29,746
‫"بل تبدو كرجل".
‫عليك العمل على هذه أكثر. اسمع هذا.

381
00:21:29,830 --> 00:21:33,208
‫مر وقت طويل جداً على آخر مرة
‫استحمت فيها أمك

382
00:21:33,333 --> 00:21:36,420
‫بحيث أن رائحة إبطها
‫مثل رائحة غاز البروبان.

383
00:21:36,503 --> 00:21:39,131
‫عذراً، تمهل قليلاً يا رجل.

384
00:21:39,298 --> 00:21:41,925
‫يمكنني تقبل المزاح
‫لكنك تماديت في هذا.

385
00:21:42,009 --> 00:21:44,011
‫البروبان ليس له رائحة طبيعية.

386
00:21:44,094 --> 00:21:47,973
‫الرائحة التي تشمها وضعها الناس فيه
‫لأغراض السلامة.

387
00:21:54,896 --> 00:21:58,025
‫{\an8}- مرحباً، أنا "هانك هيل".
‫- وأنا "روجر ساك".

388
00:21:58,442 --> 00:22:02,154
‫{\an8}كانت حلقة الليلة تدور
‫حول الصور النمطية المتعلقة بالأعراق.

389
00:22:02,279 --> 00:22:05,866
‫{\an8}خاصة الخرافة القائلة إن البيض
‫ليس لديهم مؤخرات.

390
00:22:06,199 --> 00:22:08,535
‫{\an8}وكما تلاحظون على الرجل الواقف بجانبي

391
00:22:08,660 --> 00:22:10,329
‫{\an8}هذا غير صحيح.

392
00:22:10,412 --> 00:22:13,457
‫{\an8}- شكراً يا رجل.
‫- هذه مؤخرة رائعة.

393
00:22:14,416 --> 00:22:17,377
‫{\an8}- نعم، شكراً لك.
‫- تلك المؤخرة قنبلة.

394
00:22:17,461 --> 00:22:20,589
‫{\an8}نعم.
‫أعتقد أنه حان وقت مسلسل "إكس فايلز".

395
00:22:22,049 --> 00:22:23,050
‫{\an8}الآن!

396
00:22:23,717 --> 00:22:24,593
‫{\an8}هيا!

397
00:22:24,676 --> 00:22:27,012
‫{\an8}الآن، هذا ما أسميه خردة عامة.

