﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,200 --> 00:00:37,245
‫{\an8}صباح الخير أيها الطلاب.
‫أنا بديلة السيدة "دورلاند"،

3
00:00:37,412 --> 00:00:40,165
‫{\an8}التي تتعافى في المنزل
‫من فيروسات "هانتا".

4
00:00:41,124 --> 00:00:43,001
‫{\an8}ما هي فيروسات "هانتا"؟

5
00:00:43,168 --> 00:00:47,464
‫{\an8}حسناً يا "كلارك"، إنه مرض كالأنفلونزا
‫ينقل من خلال فضلات القوارض.

6
00:00:47,922 --> 00:00:49,466
‫{\an8}حسناً! حسناً إذاً.

7
00:00:50,008 --> 00:00:53,553
‫{\an8}والآن، استعداداً لرحلتنا الميدانية،
‫سيمثل زملاؤكم في الصف

8
00:00:53,678 --> 00:00:56,556
‫{\an8}حقبة غير مشهورة
‫من التاريخ المكسيكي الأمريكي.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,559
‫{\an8}العام هو 1847.

10
00:01:04,064 --> 00:01:06,483
‫أنا الجنرال "سانتا آنا".

11
00:01:06,816 --> 00:01:11,362
‫قدت الجيش المكسيكي في "ألامو"،
‫حيث هزمنا "تكساس"!

12
00:01:13,740 --> 00:01:19,287
‫نحن في معركة "سيرو غوردو"،
‫بعد 11 عام من ذلك، ونحن جائعون.

13
00:01:19,704 --> 00:01:23,958
‫سيدي، سأمسك بساقك
‫الاصطناعية بينما تأكل الدجاج.

14
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
‫هجوم.

15
00:01:31,716 --> 00:01:35,345
‫احذر! إنهم جنود مشاة "إلينوي" المتطوعين!

16
00:01:35,595 --> 00:01:36,971
‫اقفز يا جنرال!

17
00:01:39,974 --> 00:01:42,018
‫سرقت ساقك المزيفة.

18
00:01:44,729 --> 00:01:47,524
‫حسناً، كان ذلك جميلاً. مثير للإلهام.

19
00:01:47,857 --> 00:01:50,068
‫{\an8}عرضت ساق الجنرال الاصطناعية

20
00:01:50,151 --> 00:01:52,654
‫{\an8}في متحف "إلينوي"
‫منذ أكثر منذ قرن، ولكن...

21
00:01:53,113 --> 00:01:56,449
‫{\an8}هذا العام، قررت "أمريكا"
‫إعادتها إلى "المكسيك".

22
00:01:56,574 --> 00:01:59,828
‫{\an8}حتى بينما نتحدث الآن
‫ساق "سانتا آنا" الاصطناعية الحقيقية،

23
00:01:59,953 --> 00:02:03,998
‫{\an8}تشق طريقها من متحف إلى آخر،
‫في رحلة عودتها إلى ديارها.

24
00:02:04,374 --> 00:02:08,920
‫{\an8}أفترض أنه بالإمكان القول إن متحف
‫"أرلين" هو "الساق الأخيرة" لجولتها.

25
00:02:11,297 --> 00:02:12,298
‫"بيغي"!

26
00:02:14,300 --> 00:02:19,889
‫نعم، كان ذلك عام 1976.
‫عام 1977، ارتديت حذاءً بالفعل.

27
00:02:22,642 --> 00:02:26,229
‫يا للهول! تلك السيارة مسرعة! ألا يعلم
‫أن هناك رجال يشربون في هذا الزقاق؟

28
00:02:26,354 --> 00:02:29,107
‫تبدو تلك مثل سيارة أبيك
‫الـ"كاديلاك" يا "هانك".

29
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
‫نعم يا رجل، تبدو مثل سيارة أبيك.
‫علينا أن نهرب!

30
00:02:37,657 --> 00:02:39,909
‫شكراً أيها البدين.
‫لن أمانع احتساء واحدة!

31
00:02:40,118 --> 00:02:42,537
‫يا للهول! أبي! كدت تبعج البراد!

32
00:02:42,787 --> 00:02:46,374
‫أين "ديدي"؟ ظننت أنها ستقود بسبب ضعف نظرك.

33
00:02:46,791 --> 00:02:49,127
‫تشاجرنا مجدداً وطردتها.

34
00:02:50,420 --> 00:02:53,882
‫"ديدي"، يا امرأة، أصابع قدمي باردة!
‫حيكي لي بطانية!

35
00:02:54,048 --> 00:02:56,634
‫ليس لدي وقت يا عزيزي.
‫تأخرت على العمل.

36
00:02:59,846 --> 00:03:03,850
‫نكتة جيدة يا عزيزتي!
‫والآن، أحضري عيدان الحياكة!

37
00:03:04,058 --> 00:03:06,269
‫سيتحتم عليك ارتداء جرابك يا كولونيل.

38
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
‫نعم، لذا، طردتها إلى الشارع.

39
00:03:10,023 --> 00:03:11,149
‫أحسنت عملاً يا سيدي.

40
00:03:11,232 --> 00:03:14,903
‫أقدر السرعة التي دفعت فيها التمرد.

41
00:03:15,028 --> 00:03:16,279
‫اصمت يا "غريبل"!

42
00:03:17,405 --> 00:03:20,200
‫إذاً، أفترض أنك جئت إلى هنا
‫لتقضي عدة أيام لتهدأ

43
00:03:20,283 --> 00:03:22,160
‫إلى أن تتصالحا؟

44
00:03:22,243 --> 00:03:25,663
‫لا! هذه المرة نهائية!
‫جئت لأجدد رخصة قيادتي.

45
00:03:25,830 --> 00:03:28,458
‫حفظت لائحة فحص نظر
‫دائرة مركبات "أرلين".

46
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
‫لم يغيروها منذ الحرب العالمية الثانية.

47
00:03:31,711 --> 00:03:33,213
‫تلك الحرب الكبرى أيها البدين.

48
00:03:34,172 --> 00:03:38,343
‫أبي، بشأن قيادتك.
‫لست متأكداً من أنها فكرة جيدة.

49
00:03:38,468 --> 00:03:39,886
‫اعذرني يا "هانك"!

50
00:03:40,136 --> 00:03:43,389
‫أعتقد أن الرجل الذي ضحى بعظمتي
‫ساقيه للفوز بالحرب العالمية الثانية،

51
00:03:43,473 --> 00:03:45,683
‫يستحق قيادة مركبة.

52
00:03:50,146 --> 00:03:52,857
‫"هانك"، أنا و"بوبي"
‫سنستأجر هذا الصيف مقطورة

53
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
‫ونقودها حول الدولة.
‫سنزور 50 ولاية في 50 يوماً!

54
00:03:56,778 --> 00:04:00,281
‫هل تعلم يا "كوتون"؟ يمكنك السفر
‫إلى أي مكان في العالم عبر الكتب.

55
00:04:01,532 --> 00:04:05,787
‫أبي، لا تريد أن تقود في طرق
‫سريعة مكتظة في الصيف.

56
00:04:05,912 --> 00:04:09,582
‫لا أعلم. ليس هناك ما يضاهي الطريق المفتوح.

57
00:04:10,458 --> 00:04:12,627
‫هل تعلم أيها الجد "هيل"؟
‫باستخدام المقطورة،

58
00:04:12,752 --> 00:04:16,506
‫يمكنك أن تضعها في وضعية سير آلي ثم
‫الذهاب إلى الخلف ومشاهدة التلفاز!

59
00:04:17,632 --> 00:04:18,925
‫"لوان"، أرجوك.

60
00:04:19,384 --> 00:04:24,681
‫أبي، مع احترامي الشديد لك،
‫لا أعتقد أنه يجدر بك أن تقود مجدداً.

61
00:04:24,973 --> 00:04:29,811
‫لا تملي علي ما أفعل!
‫لست أبي! أنا أبيك!

62
00:04:31,062 --> 00:04:33,690
‫فزت في الحرب! يمكنني قيادة سيارة!

63
00:04:33,898 --> 00:04:35,942
‫حتى صديقك الأحمق "غريبل"، يعلم ذلك.

64
00:04:36,567 --> 00:04:40,029
‫- أبي، "ديل" يتملقك فقط.
‫- وذلك ما عليك فعله أيضاً يا فتى!

65
00:04:41,406 --> 00:04:45,410
‫"هانك"، ذلك يذكرني بأمر.
‫نحتاج إلى مرافقين لرحلة صف "بوبي".

66
00:04:45,493 --> 00:04:47,745
‫أي نوع من الرحلات هذه يا "بوبي"؟
‫إلى "لاس فيغاس"؟

67
00:04:47,912 --> 00:04:50,707
‫هناك عرض خاص بالجنرال
‫"سانتا آني" في المتحف.

68
00:04:50,790 --> 00:04:54,711
‫مثلنا مسرحية عنه في المدرسة،
‫وكنت أنا أحد جنوده.

69
00:04:54,836 --> 00:04:56,838
‫نعم! أعلم بأمر "سانتا آني".

70
00:04:57,130 --> 00:05:00,717
‫يسرني أن أقول إن ساقه محفوظة
‫في صندوق زجاجي في متحف "إلينوي".

71
00:05:00,800 --> 00:05:03,094
‫في الحقيقة يا "كوتون"،
‫ستمر الساق بـ"أرلين".

72
00:05:03,219 --> 00:05:05,722
‫ستعيد "أمريكا" الساق إلى "المكسيك" أخيراً.

73
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
‫- ماذا؟ يا للهول!
‫- تمهل يا أبي!

74
00:05:09,892 --> 00:05:11,811
‫- تمهل.
‫- هل ترى يا "بوبي"؟

75
00:05:11,936 --> 00:05:15,064
‫يتخلى جيل أبوك عن كل ما حاربنا لأجله!

76
00:05:15,273 --> 00:05:18,026
‫قناة "باناما"، السيقان المكسيكية.

77
00:05:18,151 --> 00:05:21,237
‫ستعيدون حفاظات "غاندي"
‫لو كانت لديكم!

78
00:05:26,075 --> 00:05:27,910
‫"دائرة المركبات"

79
00:05:31,331 --> 00:05:34,000
‫انظرا إلى ذلك الدور؟
‫سنبقى هنا طوال اليوم!

80
00:05:34,584 --> 00:05:38,254
‫بربك! "هانك"،
‫طعنت أحشاء رجل وكان أقل منك تذمراً.

81
00:05:38,421 --> 00:05:40,923
‫لماذا لا تبدئان؟ سأوافيكما بعد دقيقة.

82
00:05:52,101 --> 00:05:53,269
‫حسناً أيها الموظف.

83
00:05:53,436 --> 00:05:56,064
‫سجل أول حرف من كل كلمة سأقولها.

84
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
‫بعض. يوم...

85
00:05:58,733 --> 00:06:01,944
‫المحافظ "ريغان". سيرشح نفسه.
‫لمنصب الرئاسة.

86
00:06:02,070 --> 00:06:03,529
‫نجحت. أعطني الرخصة.

87
00:06:03,654 --> 00:06:07,575
‫مذهل! لم أر شخصاً يخطئ
‫في كل الأحرف سابقاً. لقد رسبت!

88
00:06:07,742 --> 00:06:13,081
‫ماذا؟ انظر إليها مجدداً. "يوماً ما"،
‫الحرفين "ي" و"م"، بمعنى "أحمق"!

89
00:06:13,289 --> 00:06:14,832
‫ذلك أنت! أخبره يا "هانك"!

90
00:06:15,041 --> 00:06:19,045
‫هذا مخز! نحن غير راضين بتاتاً.

91
00:06:19,128 --> 00:06:20,338
‫هيا يا أبي. لنذهب.

92
00:06:22,382 --> 00:06:25,718
‫إذاً، جعلت الموظف يبدل لوحة فحص العيون.

93
00:06:25,885 --> 00:06:29,639
‫تلك خطة جيدة،
‫إن جعلت الموظف يصمت.

94
00:06:30,056 --> 00:06:33,726
‫حسناً، كان ذلك من أصعب الأمور
‫التي فعلتها، إن صدقتكم القول.

95
00:06:33,810 --> 00:06:36,521
‫ولكن أبي يقترب من منطقة النهاية،

96
00:06:36,604 --> 00:06:38,731
‫يجب أن أبدأ بإيقاف بعض حيله.

97
00:06:38,981 --> 00:06:40,858
‫نعم، أعلم ما تعنيه.
‫لا يستطيع أبي حتى

98
00:06:40,942 --> 00:06:44,946
‫ملأ بندقية صيده بنفسه.
‫أعني، علي وضعها بين يديه

99
00:06:45,071 --> 00:06:47,240
‫والضغط على الزناد بدلاً منه.

100
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
‫محزن. محزن جداً.

101
00:06:50,451 --> 00:06:53,996
‫غيرت دائرة المركبات لوحة فحص النظر،
‫ذلك ما فعلوه!

102
00:06:54,163 --> 00:06:56,874
‫سأخبرك بأمر يا رجل!
‫التقطت دائرة المركبات صورتي،

103
00:06:56,958 --> 00:06:58,668
‫وكان شعري أشعثاً ذلك اليوم،

104
00:06:58,751 --> 00:07:01,838
‫وطوال أربع سنوات،
‫بدوت مثل "كوكي روبرتس" يا رجل.

105
00:07:02,004 --> 00:07:05,133
‫هناك طرق للتحايل على مشكلة الرخصة يا سيدي.

106
00:07:05,299 --> 00:07:07,510
‫"ديل"، هذا الأمر لا يعنيك.

107
00:07:07,635 --> 00:07:12,140
‫على سبيل المثال،
‫ضع شراعاً على سيارتك وسمها قارباً.

108
00:07:12,265 --> 00:07:14,851
‫هل تسمع ذلك يا "هانك"؟
‫لدى "غريبل" فكرة ذكية!

109
00:07:15,143 --> 00:07:16,310
‫اذهب وأحضر لي شراعاً!

110
00:07:16,561 --> 00:07:18,312
‫إنها فكرة حمقاء يا أبي!

111
00:07:18,396 --> 00:07:22,400
‫حسناً، اعذرني يا "هانك".
‫أفترض أنني لست ذكياً مثلك.

112
00:07:22,525 --> 00:07:24,569
‫أعني، لا يمكن أن تخطر لي فكرة ذكية،

113
00:07:24,652 --> 00:07:28,322
‫مثل تبديل لوحة فحص النظر
‫ليرسب أبوك في ذلك الفحص.

114
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
‫تباً يا "ديل"!

115
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
‫يبدو أن لدينا "بنيديكت أرلين" هنا!

116
00:07:33,369 --> 00:07:35,496
‫بم ستدافع عن نفسك يا فتى؟

117
00:07:35,788 --> 00:07:40,334
‫اسمعني يا أبي، غيرت تلك اللوحة
‫بالفعل. فعلت ذلك لأنني أهتم لأمرك.

118
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
‫لا ينبغي أن تقود.

119
00:07:42,336 --> 00:07:46,048
‫ولكنه بطل حرب يا "هانك".
‫بطل حرب عالمية.

120
00:07:46,174 --> 00:07:48,217
‫يجدر بك أن تدعه يفعل ما يريده.

121
00:07:48,509 --> 00:07:51,596
‫اصمت يا "ديل"! أعلم الأفضل لأبي.

122
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
‫لو علمت ما الأفضل لي لأغرقت نفسك

123
00:07:54,599 --> 00:07:58,352
‫بعد يومين من ولادتك!
‫وداعاً يا "هانك". أنا راحل.

124
00:08:07,528 --> 00:08:12,408
‫"غريبل"! خبر جيد!
‫سأبيت في بيتك من الآن فصاعداً!

125
00:08:12,700 --> 00:08:16,162
‫هل تسمع ذلك يا "هانك"؟
‫سيبيت أبوك في منزلي.

126
00:08:26,130 --> 00:08:27,882
‫هل نمت جيداً يا سيد "هيل"؟

127
00:08:28,090 --> 00:08:30,051
‫نعم، بخير.

128
00:08:30,384 --> 00:08:34,472
‫هل ترين يا "نانسي".
‫وأردت التخلي عن مهد "جوزيف".

129
00:08:37,850 --> 00:08:41,312
‫تفضل يا سيدي.
‫رخصة قيادة مزورة بإتقان.

130
00:08:41,479 --> 00:08:43,606
‫صالحة حتى عام 3000.

131
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
‫أحسنت! خذ دولار.

132
00:08:47,151 --> 00:08:50,071
‫أبي، أحتاج منك إلى إمضاء طلب الموافقة

133
00:08:50,154 --> 00:08:51,989
‫لحضور عرض "سانتا آنا" ذاك.

134
00:08:52,406 --> 00:08:54,909
‫"جوزيف"،
‫تعلم أنني لا أمضي على أي وثائق

135
00:08:54,992 --> 00:08:57,245
‫تصدرها مؤسسة حكومية.

136
00:08:59,830 --> 00:09:02,667
‫مرحباً يا "هانك". هيا يا "جوزيف".
‫وصلت وسيلة نقلنا.

137
00:09:04,460 --> 00:09:07,838
‫مرحباً يا "توكيو روز".
‫كيف نمت حديقتك؟

138
00:09:07,922 --> 00:09:09,715
‫لا تبدأ معي يا "ديل".

139
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
‫حسناً يا أبي، أوضحت مقصدك.
‫والآن، عد وسنتحدث عن هذا.

140
00:09:14,637 --> 00:09:17,431
‫لدي صندوق كامل من أطباق
‫"ميغا لو" التي يمكنك تحطيمها.

141
00:09:17,515 --> 00:09:19,892
‫أفضل كسر أطباق "غريبل"، شكراً جزيلاً.

142
00:09:20,726 --> 00:09:23,187
‫لا، شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

143
00:09:23,646 --> 00:09:27,400
‫انتهيت. سأذهب إلى متجر العقاقير
‫لأشتري مرهم سيقان.

144
00:09:27,650 --> 00:09:29,610
‫حسناً، دعني أقود...

145
00:09:29,694 --> 00:09:33,614
‫لا أحتاج إليك!
‫زور لي "غريبل" رخصة قيادة.

146
00:09:36,993 --> 00:09:39,870
‫لم أر قط شرطية مخالفات
‫تستغرق وقتاً طويلاً لتحرير مخالفة.

147
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‫حسناً يا سيدي،
‫اخرج من المركبة أرجوك.

148
00:09:46,168 --> 00:09:50,089
‫هل تريدين تفتيشي يا "كاغني"؟
‫افعلي، ثم يمكنني أن أفتشك.

149
00:09:52,466 --> 00:09:55,094
‫وعندما طلبت رخصة قيادته،
‫أعطاني هذه.

150
00:09:55,344 --> 00:09:58,556
‫نعم، أعلم أنها منتهية الصلاحية.
‫آسف جداً بشأن ذلك،

151
00:09:58,681 --> 00:09:59,890
‫لا ينبغي أن يقود.

152
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
‫منتهية؟ ليست حقيقية!

153
00:10:02,560 --> 00:10:04,353
‫مصنوعة من عبوة حبوب فطور.

154
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
‫حسناً، أنت محظوظ،

155
00:10:06,272 --> 00:10:08,733
‫في حالات خرف الشيخوخة المستعصية،

156
00:10:08,816 --> 00:10:10,651
‫لا يمكنهم حتى تذكر أسماء أبنائهم.

157
00:10:10,776 --> 00:10:14,030
‫ماذا؟ ليس خرفاً.
‫شخصية أبي مميزة فحسب.

158
00:10:14,196 --> 00:10:15,573
‫تعلمين، مثل راع بقر.

159
00:10:17,992 --> 00:10:19,952
‫أبي، توقف! هيا!

160
00:10:20,411 --> 00:10:22,913
‫حسناً، "جنرال ميلز".

161
00:10:23,539 --> 00:10:26,417
‫سأدع ابنك يعتني بك الآن.

162
00:10:27,001 --> 00:10:29,545
‫يجب أن تعدني بأن تحسن التصرف.

163
00:10:30,087 --> 00:10:32,089
‫هل تتعرف ابنك؟

164
00:10:32,632 --> 00:10:34,634
‫نعم. إنه "بنيديكت أرلين".

165
00:10:37,345 --> 00:10:39,805
‫المقصود يا أبي هو أن عليك أن تهدأ.

166
00:10:39,889 --> 00:10:41,432
‫أنت محظوظ لأنك لست في السجن.

167
00:10:41,599 --> 00:10:43,267
‫إياك أن تخاطبني بتلك النبرة!

168
00:10:43,601 --> 00:10:47,104
‫خرجت لأشتري مرهم السيقان!
‫أظهر لي بعض الاحترام!

169
00:10:47,521 --> 00:10:50,816
‫حسناً. لنتحدث عن الأمر على العشاء،
‫ما رأيك؟

170
00:10:50,983 --> 00:10:52,985
‫اذهب وأحضر حقائبك لنذهب إلى البيت.

171
00:10:53,110 --> 00:10:53,986
‫بالتأكيد!

172
00:10:54,779 --> 00:10:55,780
‫سأعود فوراً.

173
00:11:29,980 --> 00:11:31,440
‫- مرحباً يا "ديدي"!
‫- "هانك"!

174
00:11:31,649 --> 00:11:34,110
‫استمعي، جئت لأطلب منك خدمة.

175
00:11:34,318 --> 00:11:37,655
‫يجب أن تتصالحي مع أبي
‫بسرعة أكبر من العادة هذه المرة.

176
00:11:37,738 --> 00:11:39,990
‫أواجه مشكلة في السيطرة عليه.

177
00:11:40,241 --> 00:11:44,161
‫ليس هناك ما يمكن إصلاحه
‫هذه المرة يا "هانك". زال الشغف.

178
00:11:44,620 --> 00:11:45,746
‫{\an8}"مستشفى المحاربين القدامى"

179
00:11:45,871 --> 00:11:47,498
‫{\an8}كان هناك سحر بيننا عندما التقينا أول مرة.

180
00:11:48,207 --> 00:11:52,128
‫نعم! آتي إلى هنا مرة في العام
‫لتصفية قصبة ساقي من السوائل.

181
00:11:52,461 --> 00:11:53,963
‫لا آخذ أية مسكنات!

182
00:11:54,255 --> 00:11:57,341
‫هل طلب "لينكون" غازاً
‫مسكناً عندما نسفوا رأسه؟

183
00:11:57,508 --> 00:12:01,262
‫مجلات؟ حلويات؟ لفائف فواكه؟

184
00:12:02,263 --> 00:12:06,267
‫انظر إلى نفسك!
‫ألست الأكثر ظرافة وعجزاً؟

185
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
‫تبدو مثل طفل صغير بذلك الرداء.

186
00:12:16,402 --> 00:12:20,114
‫يا للهول! هناك خوخ متشبث
‫بعصير الفاكهة المركز!

187
00:12:20,364 --> 00:12:22,491
‫كان الأمر مثل "روميو" و...

188
00:12:23,868 --> 00:12:24,827
‫"جوليت".

189
00:12:25,745 --> 00:12:30,332
‫أما الآن، زال السحر.
‫قال "كوتون" إن مؤخرتي صغيرة جداً.

190
00:12:31,167 --> 00:12:32,835
‫هل تعتقد أنها صغيرة جداً؟

191
00:12:33,586 --> 00:12:37,757
‫لا! أبعديها. إنها جيدة.
‫إنها كبيرة جداً!

192
00:12:38,424 --> 00:12:41,135
‫انظر يا "هانك". أصبحت شركة
‫"أيسوتونر" تصنع ملابس صيفية.

193
00:12:44,680 --> 00:12:46,474
‫لن تعود إليه، أليس كذلك؟

194
00:12:46,599 --> 00:12:49,894
‫لا. سيتحتم علي مراقبته كالصقر.

195
00:12:53,522 --> 00:12:55,357
‫- أتريد سيجاراً، "هانك"؟
‫- لا، شكراً.

196
00:12:55,649 --> 00:12:57,109
‫جيد، لأنها دُخنت جميعاً!

197
00:13:00,279 --> 00:13:02,156
‫نعم، خدعتني هذه المرة.

198
00:13:03,532 --> 00:13:06,827
‫على أي حال، جئت إلى هنا
‫لأطلب منك أن تكون ضمن المرافقين

199
00:13:06,911 --> 00:13:09,997
‫في رحلة "بوبي" إلى المتحف غداً.
‫سأكون أحد المرافقين.

200
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
‫لا يستطيع أبي الذهاب.
‫سيصطحبني للعب الـ"بولينغ".

201
00:13:13,876 --> 00:13:16,212
‫هل يمكنك التوقف عن مناداته "أبي"؟

202
00:13:16,504 --> 00:13:18,672
‫أرجوك يا أبي. ستساعدنا بحق.

203
00:13:19,256 --> 00:13:21,759
‫أساعدك في التخلص من
‫المصاعب طوال حياتك.

204
00:13:22,051 --> 00:13:24,720
‫لأحافظ على مسار الأمور. سأفعل ذلك!

205
00:13:27,598 --> 00:13:28,557
‫سنفعل ذلك.

206
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
‫"متحف (أرلين)"

207
00:13:30,559 --> 00:13:33,187
‫هل قتلت العريف الألماني بعدها؟

208
00:13:33,395 --> 00:13:37,149
‫ذلك في الحرب العالمية الثانية
‫يا "كوني". لقد كان نازياً.

209
00:13:37,316 --> 00:13:40,861
‫نعم، قطعت قصبته الهوائية
‫بخيط تنظيف أسنان طوله 60 سنتيمتر

210
00:13:40,986 --> 00:13:42,071
‫احتفظت به في جزمتي.

211
00:13:42,363 --> 00:13:45,533
‫ولذلك، من المهم دائماً
‫حمل خيط تنظيف أسنان.

212
00:13:50,538 --> 00:13:52,623
‫حسناً، مدرسة "توم لاندري" الإعدادية.

213
00:13:52,790 --> 00:13:57,503
‫المحطة التالية هي القطعة المعروضة،
‫ساق الجنرال "سانتي آني" الاصطناعية.

214
00:13:58,921 --> 00:14:03,092
‫يا له من طرف صناعي جميل!
‫تلك القمصان لا تفيه حقه.

215
00:14:03,217 --> 00:14:06,428
‫بعد زيارتها القصيرة هنا،
‫ساق الجنرال "سانتي آني"

216
00:14:06,512 --> 00:14:09,682
‫ستعود إلى مالكها الشرعي، "المكسيك".

217
00:14:09,849 --> 00:14:11,642
‫الشرعي؟ من يجدها يحتفظ بها!

218
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
‫أبي، تمهل، استرخ.

219
00:14:14,728 --> 00:14:18,107
‫بالإضافة إلى الساق،
‫ستحصل "المكسيك" على شيك مصرفي

220
00:14:18,190 --> 00:14:22,152
‫بالقيمة الأصلية للساق، 1300 دولار أمريكي.

221
00:14:22,444 --> 00:14:26,031
‫ورسالة اعتذار، ممضية من رئيس أركاننا.

222
00:14:26,282 --> 00:14:30,536
‫ذلك المتهرب من التجنيد الإجباري!
‫لا يمكنه فعل ذلك! فجر اليابانيون ساقاي!

223
00:14:30,786 --> 00:14:32,121
‫فمتى سأستعيدهما؟

224
00:14:32,204 --> 00:14:35,040
‫"هانك"، أيها المشرف؟
‫أشرف على أبيك.

225
00:14:35,207 --> 00:14:38,210
‫أبي، لن أقول لك هذا مجدداً! اصمت!

226
00:14:45,885 --> 00:14:47,511
‫لنهدأ جميعاً. حسناً.

227
00:14:47,803 --> 00:14:49,597
‫حسناً! أوقفوا الحافلة!

228
00:14:49,972 --> 00:14:54,351
‫لقد سُرقت! سرق أحد هؤلاء الأشرار
‫ساق "سانتي آني"!

229
00:14:55,102 --> 00:14:56,812
‫حسناً يا أطفال، استمعوا.

230
00:14:56,979 --> 00:15:00,482
‫سأغلق عيناي، وعندما أفتحهما،
‫أريد أن أرى تلك الساق.

231
00:15:00,691 --> 00:15:01,609
‫هل تفهمون؟

232
00:15:12,286 --> 00:15:16,916
‫"(ديل ديد-باغ)."

233
00:15:24,340 --> 00:15:27,259
‫حسناً يا أبي، طفح الكيل. والآن، أين الساق؟

234
00:15:27,343 --> 00:15:32,389
‫حسناً! لا أعلم إن كنت أستطيع الإجابة!
‫قيل لي أن أصمت!

235
00:15:32,681 --> 00:15:37,144
‫دولة "المكسيك" بأكملها
‫تتوقع استعادة الساق يوم السبت!

236
00:15:37,269 --> 00:15:38,604
‫رائع!

237
00:15:38,896 --> 00:15:42,691
‫تعني لهم تلك الساق الكثير،
‫ورخصة قيادتي تعني لي الكثير.

238
00:15:42,816 --> 00:15:45,903
‫ما علاقة الساق برخصة قيادتك؟

239
00:15:46,070 --> 00:15:47,655
‫استخدم عقلك يا فتى!

240
00:15:47,988 --> 00:15:50,783
‫لدى المكسيكيون دبلوماسيين،
‫وسيستخدمون نفوذهم،

241
00:15:51,075 --> 00:15:54,703
‫ويعيدوا لي رخصة قيادتي،
‫ثم سأعيد لهم ساقهم.

242
00:15:55,037 --> 00:15:58,290
‫- أبي، ستلاحقك الشرطة.
‫- ذلك هو عرضي.

243
00:15:58,582 --> 00:16:00,167
‫انقله إلى جماعتك.

244
00:16:05,506 --> 00:16:08,717
‫لا يبحثون مطلقاً في الأماكن الظاهرة.

245
00:16:09,009 --> 00:16:12,846
‫أيها الكولونيل،
‫هل ننتقل إلى غرفة الساق؟

246
00:16:20,104 --> 00:16:22,106
‫ربما كانت تلك الشرطية محقة.

247
00:16:22,356 --> 00:16:27,277
‫لم أر أبي يتصرف هكذا سابقاً.
‫لم يعد مجنوناً كسابق عهده.

248
00:16:27,486 --> 00:16:29,822
‫إنه يتصرف بجنون!

249
00:16:30,072 --> 00:16:34,284
‫حسناً، قم بوكزي بقلم حبر، فأنا أحلم.
‫أقول لك هذا منذ 22 عاماً!

250
00:16:34,785 --> 00:16:37,621
‫أيتها العمة "بيغ"، العم "هانك"،
‫سمعت الخبر للتو.

251
00:16:37,788 --> 00:16:42,126
‫هناك عرض لـ"سانتا كلوز" في المتحف
‫وقام شخص ما بسرقة ساقه!

252
00:16:45,504 --> 00:16:48,841
‫أيها الكولونيل، أريد فقط أن أقول
‫إنني تشرفت بالقتال معك

253
00:16:48,924 --> 00:16:50,509
‫ضد "هانك" وقواته.

254
00:16:50,592 --> 00:16:53,303
‫كن متأكداً من أنني معك حتى النهاية.

255
00:16:53,721 --> 00:16:56,098
‫هل لديك بسكويت مالح بشكل سمك؟

256
00:17:00,602 --> 00:17:05,232
‫إنه فعلها! هو من أخذ الساق!
‫كانت فكرته! يمكنكما استعادتها.

257
00:17:06,066 --> 00:17:10,529
‫لا! اختفت! أين وضعتها،
‫أيها المسخ العجوز عديم الساقين؟

258
00:17:10,946 --> 00:17:13,574
‫ماذا قلت؟ أنت خائن أسوأ من "هانك"!

259
00:17:13,741 --> 00:17:15,576
‫أعلم كيف أعامل الخونة!

260
00:17:16,660 --> 00:17:19,705
‫سيدي، يجب أن تعطيني تلك الساق فوراً،

261
00:17:19,788 --> 00:17:21,665
‫قبل أن تتورط في المزيد من المشاكل.

262
00:17:21,790 --> 00:17:25,127
‫أحتاج إلى تلك الساق كرهينة لمفاوضاتي

263
00:17:25,210 --> 00:17:26,879
‫مع الحكومة المكسيكية!

264
00:17:27,171 --> 00:17:30,966
‫أخذوا ساقاي وعرضوهما في معبد الإمبراطور!

265
00:17:31,050 --> 00:17:33,218
‫ذلك شكري على قتل النازيين
‫بخيط تنظيف الأسنان؟

266
00:17:33,427 --> 00:17:36,013
‫قل لشرطية المخالفات
‫بأنني أريد استعادة سيارتي.

267
00:17:36,388 --> 00:17:39,224
‫يمكنني القيادة بنفسي.
‫ولكنهم غيروا اللوحة فحسب.

268
00:17:40,184 --> 00:17:42,686
‫يوماً ما، سيرشح المحافظ "ريغان"
‫نفسه للرئاسة!

269
00:17:46,523 --> 00:17:47,608
‫{\an8}"مستشفى المحاربين القدامى"

270
00:17:47,775 --> 00:17:51,028
‫{\an8}وشعرنا بأن التقييم النفسي انتهى بعد أن أخذ

271
00:17:51,153 --> 00:17:53,572
‫سماعة الطبيب "مايوشي" كتذكار حرب.

272
00:17:53,822 --> 00:17:56,992
‫- حسناً، ماذا ستفعل؟
‫- هل ستبقيه هنا للأبد؟

273
00:17:57,117 --> 00:17:58,660
‫حسناً، ذلك القرار لكما.

274
00:17:58,786 --> 00:18:00,662
‫رأيي هو أنه بحاجة إلى مراقبة.

275
00:18:00,913 --> 00:18:01,997
‫سواء بقي هنا،

276
00:18:02,164 --> 00:18:05,042
‫أو قمت أنت وزوجتك
‫بمراقبته 24 ساعة في اليوم.

277
00:18:08,670 --> 00:18:10,923
‫مرحباً يا أبي! كيف يعجبك الوضع هنا؟

278
00:18:12,132 --> 00:18:14,510
‫جد مكاناً آخراً لتقف فيه أيها البدين!

279
00:18:15,260 --> 00:18:16,720
‫هل ترى؟ أنت تعرف اسمه!

280
00:18:16,804 --> 00:18:18,806
‫أصبح لديه صديق!
‫هل ترى؟ إنه يعرف اسمه!

281
00:18:19,223 --> 00:18:21,350
‫انظري يا "بيغي"! ألعاب الطاولة!

282
00:18:22,101 --> 00:18:23,936
‫- لعبة الداما والدومينو.
‫- أحب الداما.

283
00:18:24,228 --> 00:18:26,105
‫- السلم والثعبان!
‫- السلم والثعبان!

284
00:18:26,355 --> 00:18:29,399
‫لو لم يكن علي العمل كل يوم،
‫لأتيت إلى هنا!

285
00:18:32,402 --> 00:18:36,031
‫أبي، أعلم أن الكثير حدث
‫خلال الأيام القليلة الماضية، ولكن،

286
00:18:36,281 --> 00:18:38,408
‫يجب أن أعلم مكان تلك الساق.

287
00:18:39,243 --> 00:18:42,204
‫إن أعدت الساق،
‫هل يمكنني الخروج من هنا؟

288
00:18:43,330 --> 00:18:45,541
‫سنرى. ليس القرار لي.

289
00:18:46,625 --> 00:18:49,419
‫حسناً! إنها في حقيبة "غريبل"
‫الخاصة بأدوات الغولف.

290
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
‫رسمت عليها رقم "واحد"
‫وأمضيت عليها اسم "لي تريفينو".

291
00:18:52,339 --> 00:18:56,301
‫حسناً إذاً. حقيبة غولف "ديل".
‫كن هادئاً يا أبي.

292
00:18:58,887 --> 00:19:02,224
‫لا تنسى أمر أبوك.
‫ستعود لأجلي، صحيح يا فتى؟

293
00:19:06,645 --> 00:19:09,982
‫حسناً، ليس الوضع سيئاً هناك حقاً.

294
00:19:10,357 --> 00:19:14,736
‫"بيغي"، بربك! كان هذا مريعاً!
‫يكره أبي ذلك المكان.

295
00:19:15,946 --> 00:19:19,408
‫ولكنني لا أستطيع مراقبته
‫24 ساعة في اليوم.

296
00:19:19,658 --> 00:19:20,826
‫لا، لا تستطيع.

297
00:19:21,660 --> 00:19:24,663
‫لن يكون ذلك منصفاً لك أو لي أو لـ"بوبي".

298
00:19:24,872 --> 00:19:27,082
‫ربما نحن شديدو الانتقاء
‫بشأن مستشفى المحاربين القدامى تلك.

299
00:19:27,207 --> 00:19:29,376
‫هل تعلم؟ صنفه "استطلاع المستهلك"
‫بدرجة "جيد".

300
00:19:29,668 --> 00:19:31,670
‫حسناً، ذلك أكثر من المتوسط.

301
00:19:32,838 --> 00:19:35,132
‫"هانك"، كيف ستخبره بالأمر؟

302
00:20:01,283 --> 00:20:02,284
‫إذاً...

303
00:20:03,660 --> 00:20:06,163
‫هل سأعيش معك أنت وزوجة "هانك"؟

304
00:20:07,039 --> 00:20:07,915
‫لا.

305
00:20:08,040 --> 00:20:11,710
‫- ولكنني أخبرتك بمكان الساق!
‫- أعلم، وأعطيتها للشرطة.

306
00:20:11,877 --> 00:20:15,339
‫اسمع يا أبي، ليس باستطاعتي
‫الاعتناء بك طوال اليوم،

307
00:20:15,422 --> 00:20:20,135
‫ولن تريد ذلك على أي حال،
‫لذا، هناك خيار واحد آخر فقط.

308
00:20:21,595 --> 00:20:25,349
‫"ديدي"! ماذا تفعل هي هنا؟
‫أخبرتك بأن علاقتنا انتهت يا امرأة!

309
00:20:25,557 --> 00:20:26,975
‫أخبرته بذلك أيضاً.

310
00:20:27,184 --> 00:20:30,312
‫ولكنه قال إن علي الإمضاء على وثيقة
‫لأحصل على سيارة الـ"كاديلاك".

311
00:20:37,569 --> 00:20:42,157
‫جعلوك ترتدي رداء الأطفال.
‫انظروا إلى هذا الطفل.

312
00:20:46,620 --> 00:20:47,663
‫توقفي!

313
00:20:50,207 --> 00:20:51,208
‫سأجمع ذلك.

314
00:20:54,211 --> 00:20:57,673
‫عزيزتي! آسف لأنني قلت
‫إن مؤخرتك صغيرة.

315
00:20:58,090 --> 00:20:59,716
‫فهي كبيرة جداً!

316
00:21:00,968 --> 00:21:03,804
‫ولكن، أنت تعجبينني لشخصك.

317
00:21:04,179 --> 00:21:07,474
‫هيا يا صغيري. سأقلك إلى البيت.

318
00:21:09,309 --> 00:21:10,435
‫"متحف (أرلين)"

319
00:21:16,942 --> 00:21:19,987
‫ذلك العقيد المتقاعد "باريسمو دي فاينو".

320
00:21:20,237 --> 00:21:24,074
‫عندما يربط نفسه بساق "سانتا آنا"
‫ويسير بها من علمنا إلى علمه،

321
00:21:24,157 --> 00:21:26,910
‫ستعود رسمياً إلى الشعب المكسيكي.

322
00:21:30,455 --> 00:21:33,333
‫حسناً، المهم أنهم استعادوها.

323
00:21:33,792 --> 00:21:38,005
‫مهلاً، انتظر لحظة!
‫تلك الساق التي صنعتها للمسرحية!

324
00:21:38,672 --> 00:21:40,716
‫"وزارة النقل"

325
00:21:40,882 --> 00:21:43,302
‫تفضل يا سيدي، رخصة قيادة.

326
00:21:43,760 --> 00:21:44,678
‫شكراً!

327
00:21:45,137 --> 00:21:48,181
‫وها هي ذا، ساق "سانتي آني".

328
00:21:57,065 --> 00:22:00,277
‫{\an8}القصة التي رأيتموها للتو
‫مبنية على حدث حقيقي.

329
00:22:00,360 --> 00:22:05,115
‫{\an8}في معركة "سيرو غوردو" عام 1847،
‫أسر جنود مشاة متطوعي "إلينوي"

330
00:22:05,240 --> 00:22:09,494
‫{\an8}بالساق الاصطناعية الخاصة بالجنرال
‫المكسيكي "أنتونيو لوبيز دي سناتا آنا"،

331
00:22:09,661 --> 00:22:13,206
‫{\an8}بينما تناول الجنرال ورجاله
‫وليمة غداء من دجاج مشوي.

332
00:22:13,290 --> 00:22:17,586
‫{\an8}لسوء الحظ، ما تزال ساق "سانتا آنا"
‫في متحف "إلينوي".

333
00:22:17,669 --> 00:22:20,714
‫{\an8}إن أردتم الانضمام إلى الحراك
‫للمساعدة في إعادة الساق

334
00:22:20,881 --> 00:22:24,843
‫{\an8}إلى الشعب المكسيكي، راسلوا سيناتور
‫"إلينوي"، "ريتشارد جيه. دوربين".

335
00:22:25,135 --> 00:22:26,762
‫{\an8}شكراً لكم وتصبحون على خير.

336
00:22:27,888 --> 00:22:29,681
‫{\an8}نكتة جيدة يا عزيزتي!

