﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,822
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,072 --> 00:00:33,283
‫"ليلة الأم والابنة"

3
00:00:33,366 --> 00:00:35,076
‫"أكاديمية (أرلن) للتجميل"

4
00:00:38,496 --> 00:00:41,124
‫{\an8}أنا معلمة بديلة.

5
00:00:41,458 --> 00:00:44,461
‫{\an8}ويسعدني أن أكون بديلة لوالدتك
‫بينما هي في السجن.

6
00:00:44,836 --> 00:00:46,004
‫{\an8}شكراً يا عمتي "بيغي".

7
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
‫{\an8}لكن لا أعتقد أن والدتي
‫تود أن يحل أحد مكانها.

8
00:00:50,175 --> 00:00:52,719
‫{\an8}إلا إذا حل أحدهم مكانها في السجن.

9
00:00:53,762 --> 00:00:56,222
‫{\an8}لكن أعتقد أن ذلك مطلباً كبيراً.

10
00:00:59,059 --> 00:01:01,227
‫{\an8}لقد قمنا بعمل جيد يا بني. إنها جميلة!

11
00:01:02,645 --> 00:01:05,899
‫{\an8}لقد نجحنا!
‫أنهينا العمل على طاولة عمل أبي الجديدة.

12
00:01:05,982 --> 00:01:07,609
‫{\an8}انظري! لم أصب بشظايا.

13
00:01:08,109 --> 00:01:11,446
‫{\an8}- ماذا يجب أن نصنع أولاً يا بني؟
‫- ما رأيك في عربة سباق صغيرة؟

14
00:01:11,946 --> 00:01:16,242
‫{\an8}حسناً، أولاً نحدد عيوب تصميم
‫عربتك للسباق

15
00:01:16,367 --> 00:01:18,036
‫{\an8}بصنع خزانة تلفاز.

16
00:01:19,537 --> 00:01:20,997
‫{\an8}خرجت والدتي من السجن!

17
00:01:22,999 --> 00:01:24,793
‫{\an8}كنت متأكدة، كنت متأكدة فحسب!

18
00:01:24,918 --> 00:01:28,505
‫{\an8}أخبرتهم أن الأمن المتوسط
‫لن يكون كافياً لاحتجاز تلك المرأة.

19
00:01:29,089 --> 00:01:31,716
‫{\an8}لم تهرب. لقد أطلقوا سراحها!

20
00:01:32,217 --> 00:01:34,260
‫{\an8}وستأتي لتزورنا يوم السبت.

21
00:01:35,178 --> 00:01:38,264
‫{\an8}- ستأتي إلى هنا؟
‫- أتوق إلى أخبار والدي.

22
00:01:39,682 --> 00:01:42,102
‫{\an8}سنعود كعائلة من جديد.

23
00:01:42,644 --> 00:01:45,772
‫{\an8}سأقبّل "بيل" بلساني
‫قبل أن أسمح بإدخال تلك السافلة إلى بيتي!

24
00:01:46,564 --> 00:01:47,607
‫{\an8}يا للهول!

25
00:01:48,233 --> 00:01:51,820
‫{\an8}أجل، كنت مستعداً للبدء
‫في إعداد خزانة تلفاز يوم السبت،

26
00:01:51,903 --> 00:01:55,949
‫{\an8}لكن يجب أن أؤجل ذلك لمدة يوم
‫لأن والدة "لوآن" ستأتي لزيارتنا.

27
00:01:57,534 --> 00:01:59,828
‫{\an8}تلك المرأة خطر على المجتمع.

28
00:02:01,162 --> 00:02:04,124
‫{\an8}لا أعرف فأنا لم ألتقي بالسيدة،
‫لكنها قد قضت فترة عقوبتها.

29
00:02:04,207 --> 00:02:06,459
‫{\an8}سأخبرك بشيء،
‫لا تمت للسيدات بصلة يا رجل.

30
00:02:06,543 --> 00:02:08,920
‫{\an8}تثمل وتغازلني بقوة
‫وتمسك بجسدي بقوة

31
00:02:09,003 --> 00:02:11,256
‫{\an8}مثل الحيوان.
‫سأخبرها أن "لا تعني لا."

32
00:02:11,548 --> 00:02:14,050
‫{\an8}أجل، "لي آن" سيئة، أؤكد لكم،

33
00:02:14,300 --> 00:02:17,637
‫{\an8}كان شقيق "بيغي" سيتزوج فتاة صيدلانية جميلة

34
00:02:17,720 --> 00:02:20,932
‫{\an8}إلى أن كانت "لي آن" الراقصة
‫في حفل العزوبية.

35
00:02:21,766 --> 00:02:26,062
‫لذا، تزوج "لي آن" وبعد 18 عاماً
‫من جحيم الثمالة،

36
00:02:26,146 --> 00:02:27,438
‫طعنته بشوكة.

37
00:02:31,818 --> 00:02:34,279
‫قدمي! أعتقد أنها قد كُسرت!

38
00:02:34,904 --> 00:02:37,740
‫إذا كانت مكسورة،
‫فيجب أن تنزع ذلك الحذاء.

39
00:02:37,824 --> 00:02:43,079
‫كلا، كلا، أشعر بتحسن الآن!
‫سأذهب إلى البيت فحسب!

40
00:02:43,997 --> 00:02:45,331
‫لا تكن سخيفاً، فقط دعني...

41
00:02:46,082 --> 00:02:48,293
‫- ماذا...
‫- لا تنظر إلي!

42
00:02:48,877 --> 00:02:50,170
‫لا تنظر إلي!

43
00:02:50,879 --> 00:02:55,258
‫لم أظن أني كنت سأقول هذا قط،
‫لكن لا أعتقد أنه يمكنني أن أنهي جعتي.

44
00:02:56,176 --> 00:02:58,428
‫إنه نوع من مرض قدم الرياضي.

45
00:02:58,511 --> 00:03:02,599
‫كنت أستخدم الرذاذ 10 سنوات
‫وقالوا إن مفعوله سريع!

46
00:03:02,682 --> 00:03:03,892
‫ماذا قال الطبيب؟

47
00:03:04,642 --> 00:03:07,604
‫الشخص الوحيد الذي رأى
‫أصابع قدمي هو زوجتي السابقة.

48
00:03:07,854 --> 00:03:09,731
‫استخدمتها ضدي في الطلاق!

49
00:03:10,190 --> 00:03:13,234
‫لا داعي لأن تخجل من أصابع
‫قدمك يا "بيل".

50
00:03:13,318 --> 00:03:14,444
‫إنها مشكلة طبية فحسب.

51
00:03:14,527 --> 00:03:16,821
‫بالطبع، ذلك ما تقوله
‫لكني لا أراك

52
00:03:16,905 --> 00:03:20,116
‫تلوح بإحليلك الضيق ليراه الجميع.

53
00:03:22,202 --> 00:03:24,329
‫أبي، امنحها فرصة أخرى.

54
00:03:25,914 --> 00:03:26,915
‫حسناً.

55
00:03:28,249 --> 00:03:30,752
‫لن نعود عائلة من جديد أبداً
‫يا عمتي "بيغي".

56
00:03:31,461 --> 00:03:32,837
‫لن يسامح أمي.

57
00:03:33,087 --> 00:03:37,508
‫عزيزتي، يتعلق الزواج بالثقة.
‫وقد... لقد خانته.

58
00:03:37,759 --> 00:03:41,221
‫كان كأنها وضعت سكين في قلبه
‫عندما طعنته بشوكة في ظهره.

59
00:03:41,346 --> 00:03:44,515
‫كانت تلك والدتي القديمة.
‫والدتي الجديدة قد توقفت عن تناول الكحول.

60
00:03:44,641 --> 00:03:46,684
‫وترفض حتى أن تأكل بشوكة.

61
00:03:47,352 --> 00:03:50,855
‫"لوآن"، أنا فخورة بكل شيء
‫قد حققته منذ أقمت معنا.

62
00:03:50,939 --> 00:03:54,108
‫أنت ترتادين المدرسة
‫ولديك عرض دمى متحركة مسيحي

63
00:03:54,359 --> 00:03:56,110
‫وأنت نظيفة دائماً...

64
00:03:56,319 --> 00:03:59,864
‫لا أريد أن يتشتت انتباهك
‫وتفقدين طريقك يا عزيزتي.

65
00:04:01,199 --> 00:04:03,201
‫لا داعي لأن تقلقي بشأني يا عمتي "بيغي".

66
00:04:03,701 --> 00:04:05,161
‫تلك مهمة أمي.

67
00:04:06,246 --> 00:04:07,664
‫"أهلاً بخروجك يا أمي"

68
00:04:07,747 --> 00:04:09,207
‫لا تقم بحركات مفاجئة.

69
00:04:09,457 --> 00:04:12,543
‫لا تنظر إلى عينيها،
‫وإذا أعطيتك الإشارة...

70
00:04:13,795 --> 00:04:17,090
‫فاركض إلى بيت "دايل"
‫وظل هناك حتى أقول إن الوضع آمن.

71
00:04:20,009 --> 00:04:21,344
‫لقد وصلت!

72
00:04:21,469 --> 00:04:23,805
‫{\an8}"(توم ثامب)"

73
00:04:23,888 --> 00:04:25,515
‫أمي!

74
00:04:26,349 --> 00:04:27,850
‫"لولو"!

75
00:04:28,685 --> 00:04:31,312
‫صديقتي الصغيرة اللطيفة!

76
00:04:34,357 --> 00:04:36,025
‫شكراً على إيصالي يا "أليسيا".

77
00:04:37,402 --> 00:04:38,528
‫حسناً يا "ليان"!

78
00:04:42,407 --> 00:04:44,409
‫إنها عائلة "هيل".

79
00:04:45,326 --> 00:04:47,203
‫"لي آن"، كم تسرنا رؤيتك!

80
00:04:48,371 --> 00:04:50,456
‫بيتك جميل جداً.

81
00:04:50,957 --> 00:04:54,127
‫بالطبع، إذا شغل أحدهم خرطوم إطفاء الحريق
‫فسيتدمر بالكامل.

82
00:04:56,796 --> 00:04:58,381
‫- أجل.
‫- أجل.

83
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
‫- إذن هل لديك عمل؟
‫- كلا!

84
00:05:03,052 --> 00:05:08,308
‫وقالت "لولو" إن المقطورة قد تدمرت،
‫لذا، أعتقد أني بلا محل إقامة حالياً.

85
00:05:16,858 --> 00:05:18,693
‫- لم لا تقيمين هنا؟
‫- "بوبي".

86
00:05:22,613 --> 00:05:26,451
‫ألن تكوني مرتاحة أكثر في بيت تأهيل
‫من نوع ما.

87
00:05:26,617 --> 00:05:28,453
‫- أو مصحة عقلية؟
‫- أرجوك!

88
00:05:29,037 --> 00:05:32,206
‫- سأنظف مكانها.
‫- لا بأس يا "لولو".

89
00:05:32,623 --> 00:05:36,502
‫آسفة على كل المشاكل التي سببتها
‫عندما كنت أثمل.

90
00:05:36,836 --> 00:05:41,049
‫أنا أسير حسب تعاليم الرب الآن،
‫وأعرف أني قد وجدت غفرانه.

91
00:05:41,507 --> 00:05:45,470
‫- أنا فقط آمل أن أجد عفوك يوماً ما.
‫- سنعلمك بذلك.

92
00:05:46,763 --> 00:05:49,766
‫أمي، أحبك كثيراً!

93
00:05:50,266 --> 00:05:52,852
‫أنا أيضاً أحبك يا عزيزتي!

94
00:05:53,978 --> 00:05:58,024
‫سنستأجر شقة يا أمي!
‫سأترك المدرسة وأجد عملاً!

95
00:05:58,107 --> 00:06:00,651
‫- عزيزتي، أتعنين ذلك؟
‫- حسناً إذن.

96
00:06:00,735 --> 00:06:02,779
‫انتظري، لن تتركي المدرسة!

97
00:06:02,862 --> 00:06:06,783
‫"لي آن"، يمكنك البقاء هنا
‫حتى تجدين عملاً وتعيلين نفسك.

98
00:06:07,533 --> 00:06:10,161
‫ليباركك الرب يا "بيغ"!
‫لن أقيم في البيت،

99
00:06:10,244 --> 00:06:11,454
‫سأنام في المرأب.

100
00:06:11,537 --> 00:06:14,874
‫ماذا؟ كلا، طاولة عملي!
‫لا يمكنك أن تقيمي هناك، أنا...

101
00:06:14,957 --> 00:06:18,336
‫- سأرتب لك ذلك يا أمي!
‫- شكراً، شكراً!

102
00:06:19,504 --> 00:06:21,547
‫ما الخيار الذي كان لدينا؟

103
00:06:22,215 --> 00:06:23,424
‫"عيادة (أرلن) الصحية العامة"

104
00:06:23,508 --> 00:06:25,843
‫دكتور "إسكوميا"، دكتور "إسكوميا"،
‫تعال إلى غرفة الأشعة رجاء.

105
00:06:27,095 --> 00:06:29,555
‫- "نورمان شوارزكوف".
‫- نعم.

106
00:06:30,431 --> 00:06:32,809
‫حسناً يا "نورمان"، أنت مصاب بفطريات
‫عادية في أصابع القدم.

107
00:06:33,101 --> 00:06:35,770
‫تناول قرصاً من هذه يومياً
‫وستتحسن كثيراً.

108
00:06:35,978 --> 00:06:38,898
‫كنت أعيش مع هذا الكابوس 10 سنوات
‫وكل ما علي فعله

109
00:06:38,981 --> 00:06:41,234
‫- هو تناول هذه الأقراص؟
‫- أجل، ذلك صحيح.

110
00:06:41,317 --> 00:06:43,194
‫يجب أن تتناولها ومعدتك ممتلئة بالطعام.

111
00:06:43,861 --> 00:06:47,824
‫- يمكنني فعل ذلك!
‫- ومن دون كحول.

112
00:06:54,247 --> 00:06:58,000
‫كم من الوقت ستبقى هنا؟
‫لقد سئمت البحث في كل مكان

113
00:06:58,084 --> 00:07:00,920
‫لإيجاد وجبات صحية
‫لا تتطلب شوكة.

114
00:07:02,672 --> 00:07:06,175
‫يا "لي آن"،
‫كيف يسير البحث عن العمل؟

115
00:07:06,509 --> 00:07:10,847
‫ليس جيداً. أفضل مرجع لي
‫دخل السجن بسبب التشويه الكيميائي.

116
00:07:12,348 --> 00:07:15,768
‫أمي، أريدك أن تتعرفي على حبيبي "باكلي".

117
00:07:16,769 --> 00:07:18,688
‫هيا. كما تدربنا.

118
00:07:20,314 --> 00:07:21,315
‫مرحباً.

119
00:07:23,025 --> 00:07:27,029
‫إنه فاتن! يا لها من عضلات!

120
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
‫يجب أن أذهب.

121
00:07:30,658 --> 00:07:32,076
‫شكراً على إيصالي.

122
00:07:32,618 --> 00:07:34,871
‫انظري! أحضرت لنا ثوبين متشابهين!

123
00:07:36,164 --> 00:07:38,166
‫أحضرتهما لنرتديهما في أول

124
00:07:38,249 --> 00:07:41,627
‫ليلة لتغيير الشكل للأم والابنة
‫في أكاديمية التجميل.

125
00:07:41,752 --> 00:07:43,754
‫سألاقيك هناك بعد حصصك الليلة.

126
00:07:43,838 --> 00:07:45,798
‫سأذهب لأستحم وأحلق ساقي الآن.

127
00:07:46,674 --> 00:07:48,342
‫أغلقي الباب هذه المرة.

128
00:07:49,677 --> 00:07:51,429
‫- أجل.
‫- أجل.

129
00:07:52,180 --> 00:07:53,222
‫أجل.

130
00:07:53,598 --> 00:07:55,641
‫أجل، أجل!
‫يا له من يوم رائع!

131
00:07:56,100 --> 00:07:59,353
‫يا له من يوم رائع لتكون حياً!
‫من يريد أن يلعب "هاكي ساك"؟

132
00:07:59,479 --> 00:08:02,148
‫أنا. سأبدأ. حان دورك!

133
00:08:05,401 --> 00:08:06,444
‫هل رأيتم ذلك؟

134
00:08:07,487 --> 00:08:09,447
‫أين ذهبت؟ هناك، وجدتها! أنا أفوز!

135
00:08:09,530 --> 00:08:13,201
‫"بيل"، جميعنا سعداء
‫أن فطريات أصابع قدميك قد زالت،

136
00:08:13,284 --> 00:08:16,245
‫لكن لا نريد أن ننظر إلى قدميك
‫كل خمس دقائق، اتفقنا؟

137
00:08:27,173 --> 00:08:31,052
‫آسف. مرحباً، لا بد أنك والد "لوآن"؟

138
00:08:31,844 --> 00:08:35,014
‫ذلك غريب. يعتقد معظم الناس
‫أني و"لولو" أختين.

139
00:08:35,389 --> 00:08:36,474
‫هل يمكنك مساعدتي؟!

140
00:08:38,059 --> 00:08:40,228
‫لا تكن خجولاً، لقد تأخرت.

141
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
‫جعة!

142
00:08:45,399 --> 00:08:48,069
‫تعرف كم مر من الوقت
‫قبل أن أتناول شراباً؟

143
00:08:48,861 --> 00:08:51,113
‫391 يوماً.

144
00:08:51,489 --> 00:08:55,785
‫- لم أتناول الكحول طوال الوقت.
‫- تفضلي!

145
00:08:55,993 --> 00:08:58,746
‫كنت سأفاجئ "هانك"
‫وأتركها في المبرد.

146
00:08:58,996 --> 00:09:01,958
‫لا يسمح لي بتناول الكحول.
‫تلك أوامر الطبيب.

147
00:09:02,291 --> 00:09:04,335
‫وأنا أيضاً! تلك أوامر المحكمة!

148
00:09:04,835 --> 00:09:08,464
‫ولا يمكنني أن أكون بالقرب من أصدقائي
‫القدماء لأن كل ما يفعلونه هو الشرب.

149
00:09:08,631 --> 00:09:09,674
‫وأصدقائي أيضاً.

150
00:09:09,882 --> 00:09:13,219
‫أعتقد أن علي أنا وأنت
‫أن نجد أصدقاءً جدد؟

151
00:09:23,771 --> 00:09:28,109
‫آنسة "بلاتر"، أين والدتك
‫التي كنت تتحدثين عنها كثيراً؟

152
00:09:28,943 --> 00:09:31,737
‫- إنها قادمة.
‫- أجل، بالتأكيد.

153
00:09:34,657 --> 00:09:39,287
‫- إذن تحب عملك في الجيش؟
‫- أجل، أحبه، أحبه.

154
00:09:39,579 --> 00:09:43,416
‫يحددون لنا متى نستيقظ،
‫وماذا نرتدي وماذا نأكل.

155
00:09:43,583 --> 00:09:47,545
‫- لا يدعون مجالاً للتخمين.
‫- ذلك يشبه السجن!

156
00:09:47,837 --> 00:09:50,381
‫كان أفضل جزء هو الطعام،
‫ثلاث وجبات يومياً.

157
00:09:50,464 --> 00:09:51,966
‫أجل، نحن أيضاً.

158
00:09:52,508 --> 00:09:55,428
‫- هل كان لديكم صواني الوجبات؟
‫- أجل، مقسمة إلى خمسة أجزاء.

159
00:09:55,761 --> 00:09:57,179
‫كان لدينا أربعة فقط.

160
00:09:57,263 --> 00:09:59,599
‫ذلك على الأرجح لأنك كنت هناك
‫من أجل العقاب.

161
00:10:01,976 --> 00:10:03,894
‫هل ذلك طلاء أظافر شفاف؟

162
00:10:04,520 --> 00:10:07,690
‫يعجبني الرجل الذي يعتني بقدميه.

163
00:10:09,108 --> 00:10:10,443
‫لديك اثنتين فقط!

164
00:10:10,901 --> 00:10:13,237
‫هل تعرف أن هناك مكان في قدمك

165
00:10:13,321 --> 00:10:15,906
‫يرتبط بكل جزء من جسمك بالكامل؟

166
00:10:16,657 --> 00:10:18,117
‫هل تريدني أن أريك؟

167
00:10:18,701 --> 00:10:20,536
‫تريدين أن تلمسي قدمي؟

168
00:10:21,787 --> 00:10:23,664
‫كيف يمكنني أن أريك أيها السخيف
‫بدون ذلك؟

169
00:10:26,709 --> 00:10:30,713
‫- يمكنني تدليكها طوال الليل!
‫- لا أعرف.

170
00:10:30,963 --> 00:10:35,801
‫أن تدلك لي سيدة جميلة
‫قدماي طوال الليل وأشعر... حسناً.

171
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

172
00:10:41,807 --> 00:10:42,892
‫صباح الخير.

173
00:10:43,184 --> 00:10:44,560
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

174
00:10:44,894 --> 00:10:46,020
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

175
00:10:46,812 --> 00:10:48,606
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

176
00:10:50,316 --> 00:10:51,317
‫صباح الخير.

177
00:10:54,528 --> 00:10:58,282
‫"بيل"، هناك أشياء لا تفعلها
‫في مرأب رجل آخر.

178
00:10:58,366 --> 00:11:00,660
‫ومن الآن، سأطرد "لي آن".

179
00:11:00,826 --> 00:11:03,371
‫"هانك"، لقد بدأت علاقتنا للتو.

180
00:11:03,579 --> 00:11:05,915
‫ومن المبكر أن أطلب منها
‫أن تنتقل إلى بيتي.

181
00:11:06,165 --> 00:11:09,377
‫هكذا نكون نتحرك أسرع من سرعة الحب.

182
00:11:10,169 --> 00:11:11,170
‫أرجوك؟

183
00:11:12,755 --> 00:11:13,839
‫حسناً.

184
00:11:14,256 --> 00:11:17,551
‫تباً! حسب هذا
‫فلن أستخدم طاولة عملي الجديدة أبداً.

185
00:11:18,427 --> 00:11:20,596
‫لقد تم استخدامها الليلة الماضية.

186
00:11:21,597 --> 00:11:24,433
‫بعدما اخذنا جولة على جزازة العشب.

187
00:11:25,601 --> 00:11:29,730
‫خفت كثيراً عندما لم تأتي،
‫ظننت أنك بدأت تشربين الكحول من جديد،

188
00:11:29,855 --> 00:11:33,192
‫وتعرضت لحادث أو... قتال بالمسدسات.

189
00:11:33,359 --> 00:11:37,738
‫أنا آسفة جداً يا عزيزتي.
‫لم أشعر بالوقت.

190
00:11:38,197 --> 00:11:41,367
‫- سامحيني.
‫- أرجوك، أغلقي الباب!

191
00:11:42,034 --> 00:11:44,286
‫ما زال لدينا اليوم.

192
00:11:45,204 --> 00:11:46,622
‫آسفة، المعذرة.

193
00:11:47,832 --> 00:11:51,127
‫سأخرج أنا و"بيلي دي"
‫لنحتفل اليوم.

194
00:11:51,794 --> 00:11:53,629
‫لكنني أريدك أن تشاهدي عرض الدمى.

195
00:11:54,088 --> 00:11:56,424
‫- إنه يدعى "أطفال المزود"
‫- عزيزتي...

196
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
‫- ...وهو عن الحيوانات...
‫- عزيزتي...

197
00:11:57,967 --> 00:11:59,593
‫- ...التي قد عاشت في مزود المسيح.
‫- عزيزتي،

198
00:11:59,677 --> 00:12:02,138
‫- هناك حمار و...
‫- عزيزتي، عزيزتي!

199
00:12:02,847 --> 00:12:06,350
‫"بيلي"، أول شيء جيد يحدث لي
‫منذ التقيت بوالدك.

200
00:12:06,517 --> 00:12:09,562
‫وبعد كل ما مررت به،
‫ألا تريدين أن أكون سعيدة؟

201
00:12:09,687 --> 00:12:13,649
‫- بالطبع أريد ذلك.
‫- كنت متأكدة أنك ستتفهمين!

202
00:12:18,112 --> 00:12:20,948
‫- أود أن أشاهد عرضك يا "لوآن".
‫- رائع!

203
00:12:21,407 --> 00:12:24,493
‫يمكنك أن تحتفظي بمقعد لوالدتي
‫في حالة لو غيرت رأيها.

204
00:12:26,412 --> 00:12:29,707
‫"(ميغا لو مارت)
‫الأدوية الموصوفة"

205
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
‫"(مانيتوبا)"

206
00:12:32,501 --> 00:12:34,003
‫"أدوات تجميل"

207
00:12:35,838 --> 00:12:37,047
‫"(ميغا لو مارت شوبرز)،
‫التوفير"

208
00:12:37,131 --> 00:12:38,090
‫"المجموع، 73،70 دولاراً"

209
00:12:48,309 --> 00:12:49,310
‫"(فاشين فاكتوري)"

210
00:12:49,393 --> 00:12:50,561
‫"الإجمالي 210،96"

211
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
‫"أطفال المزود"

212
00:12:59,570 --> 00:13:00,654
‫"(ميغا لو مارت)
‫أدوية موصوفة"

213
00:13:00,738 --> 00:13:01,572
‫"استلام
‫تسليم"

214
00:13:02,615 --> 00:13:03,699
‫"قبعات الجعة"

215
00:13:17,505 --> 00:13:21,425
‫"بيل"، لنذهب إلى "أغليز"
‫ونستعرض مدى حبنا.

216
00:13:21,550 --> 00:13:23,093
‫أجل، أود ذلك،

217
00:13:23,385 --> 00:13:25,763
‫لكن لم يعد معي أي نقود إلى
‫أن يحين موعد شيك مرتبي التالي.

218
00:13:25,846 --> 00:13:27,473
‫بل أننا أنفقنا المال المخصص
‫لعلاجي.

219
00:13:28,015 --> 00:13:31,685
‫لا بأس بذلك. فتدليك القدمين مجاني.

220
00:13:32,144 --> 00:13:33,854
‫أنت تدللينني كثيراً.

221
00:13:33,938 --> 00:13:36,982
‫- تستحق ذلك.
‫- تعرفين أني كذلك.

222
00:13:37,066 --> 00:13:41,237
‫الآن، أصابع "لي لي" السحرية سوف...
‫يا للهول! ما هذا؟

223
00:13:41,779 --> 00:13:44,365
‫ماذا؟ إنها فقط القليل من الفطريات.

224
00:13:44,782 --> 00:13:45,866
‫إذاً...

225
00:13:46,283 --> 00:13:49,286
‫ماذا ستفعل أصابع "لي لي" السحرية؟

226
00:13:50,371 --> 00:13:53,040
‫فطريات. كيف أصبت بالفطريات؟

227
00:13:53,249 --> 00:13:55,167
‫لا تقلقي حيال ذلك.
‫حالما أحصل على راتبي،

228
00:13:55,251 --> 00:13:58,838
‫سأحصل على الدواء وستختفي بسرعة.

229
00:13:59,296 --> 00:14:03,092
‫لن تدعي الفطريات تفرق بيننا، صحيح؟

230
00:14:06,428 --> 00:14:07,888
‫سأحضر بعض زيت اللوز.

231
00:14:08,055 --> 00:14:11,892
‫{\an8}"زيت لوز طبيعي"

232
00:14:14,186 --> 00:14:15,980
‫"(ألامو)"

233
00:14:17,314 --> 00:14:19,900
‫تعالي وخذيها.

234
00:14:36,166 --> 00:14:39,336
‫عادة أستخدم كلاب لهذا،
‫لكن سيكون هذا بديلاً.

235
00:14:39,545 --> 00:14:43,090
‫حسناً، إذا أردتني أن أمسكها جيداً
‫فقل "تي".

236
00:14:43,591 --> 00:14:46,969
‫إذا أردتني أن أمسكها جيد جداً
‫فقل "آر تي".

237
00:14:47,261 --> 00:14:48,387
‫سيكون ذلك نظامنا.

238
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
‫حسناً، "تي".

239
00:14:53,976 --> 00:14:56,103
‫تباً! أحتاج إلى طاولة عملي!

240
00:15:05,029 --> 00:15:06,030
‫ما هذا...

241
00:15:11,744 --> 00:15:14,830
‫"بوبي"، إنذار خطر! اذهب إلى "دايل"
‫وأغلق الأبواب! تحرك!

242
00:15:16,040 --> 00:15:18,876
‫- "بيغي"، "بيغي"، إنّها "لي آن"، إنها...
‫- إنها هنا.

243
00:15:21,629 --> 00:15:22,671
‫مرحباً.

244
00:15:22,755 --> 00:15:26,300
‫- كان يدعونا "بيل" لحفل شواء.
‫- لماذا؟

245
00:15:26,467 --> 00:15:28,844
‫أعني، ما المناسبة؟

246
00:15:28,969 --> 00:15:34,141
‫- نحن مخطوبان!
‫- كان يفترض أن تكون مفاجأة!

247
00:15:37,645 --> 00:15:39,146
‫أحتاج أن أدخن.

248
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
‫هذا أسعد يوم في حياتي.

249
00:15:51,617 --> 00:15:54,203
‫"بيل"... كيف يجب أن أقول هذا؟

250
00:15:54,453 --> 00:15:59,416
‫زوج "لي آن" الأول يختبئ
‫في منصة نفط في الخليج.

251
00:15:59,792 --> 00:16:04,088
‫وقد أقسم ألا يأتي إلى البر
‫حتى أرسل له شهادة وفاتها.

252
00:16:04,380 --> 00:16:06,674
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أن علاقتكما ستكون أفضل؟

253
00:16:07,091 --> 00:16:09,843
‫- لأنها تحبني.
‫- إذاً، لماذا ضربتك؟

254
00:16:10,094 --> 00:16:14,181
‫ذلك! تلك لعبة حب جديدة
‫قد ابتكرناها البارحة.

255
00:16:14,306 --> 00:16:17,476
‫ليست... من ألعابي المفضلة،
‫لكن يبدو أنها تعجبها.

256
00:16:17,935 --> 00:16:21,105
‫لا داعي لقول هذا يا "بيل"
‫لكن في حال لو لم يكن الأمر كذلك،

257
00:16:21,480 --> 00:16:24,525
‫ما أعنيه أنه لا يمكنكما أن تقيما في مرأبي.

258
00:16:24,858 --> 00:16:29,530
‫ستتنقل للإقامة معي اليوم.
‫بيتي كبير كفاية لنا نحن الاثنين.

259
00:16:30,280 --> 00:16:31,532
‫وربما أكثر.

260
00:16:33,200 --> 00:16:35,327
‫{\an8}"رجال يحبون
‫نساء تكرهينهن"

261
00:16:35,411 --> 00:16:39,832
‫{\an8}- مرحباً يا عمتي "بيغي". انظري ماذا لدي.
‫- ماذا فعلت؟

262
00:16:40,249 --> 00:16:41,834
‫ستحبه والدتي.

263
00:16:42,501 --> 00:16:45,629
‫لن أدعك تتجولين متبرجة مثل "فيليس ديلير"!

264
00:16:45,713 --> 00:16:47,381
‫لست والدتي.

265
00:16:47,881 --> 00:16:49,258
‫والدتي هي والدتي.

266
00:16:49,341 --> 00:16:52,261
‫"لوآن" لن ترينها أبداً على حقيقتها.

267
00:16:52,469 --> 00:16:55,097
‫آسفة، لكن ليس لدي وقتاً للألم.

268
00:16:55,180 --> 00:16:57,057
‫في المرة القادمة
‫التي ستفطر فيها قلبك تلك المرأة،

269
00:16:57,141 --> 00:16:59,685
‫لن أكون في انتظارك لأقول
‫"لقد قلت لك".

270
00:16:59,810 --> 00:17:01,562
‫لماذا لا تعطين والدتي فرصة؟

271
00:17:01,645 --> 00:17:04,106
‫تحتاج فعلاً أن نؤمن بقدراتها.

272
00:17:04,440 --> 00:17:07,609
‫أنا أؤمن بقدراتها يا "لوآن".
‫فقد طلبت منها الزواج بي.

273
00:17:08,652 --> 00:17:10,320
‫ستتزوج والدتي؟

274
00:17:12,156 --> 00:17:16,952
‫هذه كقصة خيالية!
‫سأناديك زوج أمي "بيل"!

275
00:17:18,037 --> 00:17:22,332
‫أترين يا عمتي "بيغي؟ لست الوحيدة التي
‫تعتقد أن والدتي يمكنها أن تتغير.

276
00:17:25,127 --> 00:17:26,920
‫إنهم يكبرون بسرعة.

277
00:17:28,922 --> 00:17:32,051
‫أيها الأحمق البدين الأحمق البشع...

278
00:17:32,843 --> 00:17:34,970
‫هذا غير معقول!

279
00:17:35,137 --> 00:17:38,807
‫في كل مرة أجد شخصاً مثلك...

280
00:17:41,602 --> 00:17:43,312
‫مرحباً يا جماعة.

281
00:17:43,395 --> 00:17:44,855
‫ماذا حدث لعينك؟

282
00:17:45,189 --> 00:17:48,525
‫عين؟ عين! ذلك!
‫تلك قصة مثيرة للاهتمام.

283
00:17:49,068 --> 00:17:51,528
‫أتعرفون؟ كنت أسير... أسير.

284
00:17:51,695 --> 00:17:54,114
‫واصطدمت في... باب!

285
00:17:55,491 --> 00:17:58,660
‫انتظر. كيف يكون ذلك مثيراً للاهتمام؟

286
00:18:03,290 --> 00:18:07,836
‫{\an8}- أنا جائع. أين العروس؟
‫- ستخرج قريباً.

287
00:18:07,920 --> 00:18:11,048
‫{\an8}لديها توتر ما قبل حفلة الخطبة.

288
00:18:11,799 --> 00:18:13,342
‫{\an8}يا له من توتر لعين!

289
00:18:14,635 --> 00:18:18,263
‫مرحباً جميعاً! أهلاً بكم في الحفل.

290
00:18:18,347 --> 00:18:20,682
‫{\an8}ها هي.

291
00:18:21,809 --> 00:18:25,979
‫- لنبدأ!
‫- كلا! ماذا يجب أن نفعل؟

292
00:18:26,522 --> 00:18:27,397
‫في الواقع...

293
00:18:27,981 --> 00:18:30,859
‫سأذهب لأغلق علبة الخردل
‫قبل أن تفسد.

294
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
‫اعذروني.

295
00:18:37,157 --> 00:18:41,078
‫حسناً، إذا فقدت السيطرة،
‫فسأصوب إلى الأعلى وصوبا إلى الأسفل.

296
00:18:41,203 --> 00:18:45,541
‫أنا مستعد لها.
‫رذاذ الفلفل، 50 في المئة منه غير حار.

297
00:18:46,083 --> 00:18:50,587
‫- أمي، ربما يجب أن تأكلي شيئاً.
‫- إذن أين الطعام اللعين؟

298
00:18:50,754 --> 00:18:53,841
‫هل أكله ذو الفطريات الأحمق؟

299
00:18:54,341 --> 00:18:55,884
‫أكلته، أجل.

300
00:18:59,930 --> 00:19:04,434
‫أيها الصبية، لقد عادت.
‫صفقوا لـ"لي لي"!

301
00:19:05,561 --> 00:19:08,647
‫"بيل" المسكين.
‫امرأته تجعل منه أضحوكة.

302
00:19:09,648 --> 00:19:10,649
‫هذا يحدث.

303
00:19:11,859 --> 00:19:14,903
‫- أمي، أرجوك!
‫- هلا تتوقفين عن مناداتي بذلك!

304
00:19:15,237 --> 00:19:16,864
‫قد يكون عمري 34 عاماً.

305
00:19:18,490 --> 00:19:19,867
‫انظروا إلى هذين!

306
00:19:21,201 --> 00:19:25,205
‫مرحباً، أيها الثدي الأيمن، مرحباً
‫أيها الثدي الأيسر! ليلقي الجميع التحية!

307
00:19:25,289 --> 00:19:27,708
‫- أريد أن أعود إلى البيت.
‫- أشكر الرب.

308
00:19:29,334 --> 00:19:30,544
‫ماذا؟

309
00:19:32,129 --> 00:19:35,382
‫هيا أيها الفحل. أرني بعض الحب.

310
00:19:35,465 --> 00:19:38,343
‫النجدة! أبعدوا هذه العاهرة عني!

311
00:19:41,722 --> 00:19:43,182
‫شوكة!

312
00:19:43,682 --> 00:19:44,933
‫أيها الصغير...

313
00:19:47,603 --> 00:19:50,731
‫المعذرة يا سيدتي لكن تلك شوكتي.

314
00:19:51,106 --> 00:19:52,941
‫"بيغي" المسكينة، انتهى أمرها.

315
00:19:53,150 --> 00:19:56,987
‫"لي آن"، سواء أعجبك اللقب أم لا،
‫فأنت والدة هذه الفتاة.

316
00:19:57,237 --> 00:20:00,365
‫وكانت تنتظر طوال حياتها
‫كي تهتمي قليلاً بها.

317
00:20:00,616 --> 00:20:03,035
‫لكنك لا تعرفين
‫كيف تردين حتى جزء صغير من الحب

318
00:20:03,160 --> 00:20:05,495
‫الذي تحصلين عليه من ابنتك
‫أو من رجلك.

319
00:20:05,704 --> 00:20:08,332
‫آمل أن تستطيعي أن تعيشي يوماً ما
‫بدون كحول.

320
00:20:08,582 --> 00:20:12,127
‫لكن حتى ذلك اليوم،
‫يمكننا جميعاً أن نعيش جيداً من دونك.

321
00:20:15,297 --> 00:20:18,800
‫"بيغي"، شكراً على ذلك.
‫أنا آسفة.

322
00:20:20,552 --> 00:20:23,222
‫كنت أتصرف بطريقة حمقاء
‫يا جماعة.

323
00:20:24,264 --> 00:20:25,682
‫يمكنك أن تتركي يدي.

324
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
‫"هانك"، أبعدها عني! يا "هانك"!

325
00:20:40,614 --> 00:20:42,366
‫"هانك"! يستحسن أن تبتعدي عني!

326
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
‫لقد أبرحت أخيك ضرباً
‫وسأبرحك ضرباً أنت أيضاً أيتها الأخت!

327
00:20:47,579 --> 00:20:49,831
‫هناك شيء واحد لم تستعدي له!

328
00:20:49,957 --> 00:20:53,585
‫لدى أخي قدم قياس ستة
‫لكن أنا لست كذلك!

329
00:20:53,877 --> 00:20:55,087
‫أجل!

330
00:21:01,635 --> 00:21:03,303
‫- لقد أبرحتها ضرباً.
‫- أحسنت يا "بيغي".

331
00:21:03,387 --> 00:21:05,931
‫هيا يا "لوآن"، لنغادر هذا المكان السيئ!

332
00:21:09,559 --> 00:21:11,436
‫تعتقدين أنك أفضل مني؟

333
00:21:12,354 --> 00:21:15,482
‫حسناً! إذاً، لم أعد أختك!

334
00:21:31,081 --> 00:21:33,458
‫أعتقد أنه يمكننا أن نبدأ بالأكل.

335
00:21:33,667 --> 00:21:37,337
‫لا يمكنك أن تدعها تسرق شاحنتك يا "بيل".
‫يجب أن تبلغ الشرطة.

336
00:21:37,421 --> 00:21:40,549
‫كلا! أعتقد أن أفضل شيء علينا فعله
‫هو تركها ترحل فحسب.

337
00:21:40,924 --> 00:21:43,760
‫إذا لم تعد فذلك
‫يعني أن علاقتنا لم تكن مقدر لها أن تكون.

338
00:21:44,261 --> 00:21:46,763
‫وإذا عادت إذاً...

339
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
‫إذاً، سأتصل بالشرطة.

340
00:21:49,641 --> 00:21:51,935
‫- لقد أبرحتها ضرباً يا أمي.
‫- أجل، فعلت.

341
00:21:52,060 --> 00:21:54,479
‫- لكنها رقصها أفضل.
‫- أنت لا تعرف ذلك.

342
00:21:57,274 --> 00:22:01,862
‫{\an8}ماذا يجب أن أفعل حيال السيد "دوتريف"؟
‫يعرفني على الناس باستمرار بأني ابنته.

343
00:22:02,195 --> 00:22:04,948
‫{\an8}رابطة الأبوة قوية جداً،

344
00:22:05,198 --> 00:22:06,283
‫{\an8}حتى لو لم تكن حقيقية.

345
00:22:06,366 --> 00:22:09,870
‫{\an8}رابطة العمة وابنة الأخ أقوى.

346
00:22:09,953 --> 00:22:11,204
‫{\an8}أعتقد ذلك أيضاً.

347
00:22:12,539 --> 00:22:15,334
‫{\an8}قد تكون لدى الأختين التوأم
‫أقوى علاقة.

348
00:22:15,625 --> 00:22:17,461
‫{\an8}خاصة لو كانتا ملتصقتين من الرأس

349
00:22:18,628 --> 00:22:21,548
‫{\an8}- وبعدها علاقة العمة وابنة الأخ.
‫- أجل.

350
00:22:22,174 --> 00:22:25,135
‫{\an8}وأقوى علاقة هي علاقة العمة وابنة الأخ
‫الملتصقتين برأسيهما.

351
00:22:25,218 --> 00:22:29,139
‫{\an8}لا أعرف كيف قد يحدث ذلك
‫لكن أجل، تكون قوية جداً.

