﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,448 --> 00:00:34,784
‫"(ستريكلاند) للبروبان."

3
00:00:34,993 --> 00:00:39,664
‫والموظف المثالي لهذا الشهر هو...

4
00:00:46,296 --> 00:00:48,590
‫{\an8}انظروا إلى هذا. أعتذر يا رفاق،

5
00:00:48,673 --> 00:00:51,301
‫{\an8}فطوري من "البوريتو" يريد
‫أن يخرج من جسدي.

6
00:00:51,384 --> 00:00:54,471
‫{\an8}ما رأيكم أن نكمل هذا الاحتفال
‫في مكتبي الخلفي؟

7
00:00:54,554 --> 00:00:55,472
‫{\an8}المكتب؟

8
00:00:57,474 --> 00:00:59,726
‫{\an8}الموظف المثالي
‫لهذا الشهر هو "هانك هيل".

9
00:00:59,809 --> 00:01:02,187
‫{\an8}تهانينا يا "هانك".
‫هذا الشهر رقم 41 على التوالي.

10
00:01:03,938 --> 00:01:05,065
‫{\an8}شكراً لك سيدي.

11
00:01:05,398 --> 00:01:08,068
‫{\an8}أتمنى لو كان بإمكانك رؤية
‫التعبير الذي على وجهي.

12
00:01:08,151 --> 00:01:09,819
‫{\an8}- حسناً.
‫- لكن لا يمكنك ذلك.

13
00:01:10,153 --> 00:01:11,738
‫{\an8}انتهى الاجتماع يا رفاق.

14
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
‫{\an8}أخيراً.

15
00:01:15,408 --> 00:01:17,035
‫{\an8}شيء آخر يا "هانك".

16
00:01:17,327 --> 00:01:20,955
‫{\an8}نحن بحاجة لتعيين
‫موظف جديد للمستلزمات.

17
00:01:21,289 --> 00:01:24,417
‫{\an8}حسناً، سأجهز لك قائمة بالمرشحين.

18
00:01:24,501 --> 00:01:27,712
‫{\an8}كلا، أنت القائد في هذا الفريق.
‫أنت من سيختار.

19
00:01:27,796 --> 00:01:31,549
‫{\an8}تريد مني أن أختار العضو التالي
‫في فريق "ستريكلاند"؟

20
00:01:31,800 --> 00:01:35,428
‫{\an8}- هذا شرف عظيم لي يا "باك".
‫- لا تخذلني يا "هانك".

21
00:01:35,637 --> 00:01:39,349
‫{\an8}إن فعلت، سيكون بمثابة أن تبصق بوجهي
‫41 مرة على التوالي.

22
00:01:40,683 --> 00:01:43,061
‫{\an8}"الموظف المثالي للشهر"

23
00:01:46,314 --> 00:01:47,565
‫{\an8}هل أنت متزوج؟

24
00:01:47,649 --> 00:01:50,527
‫{\an8}ماتت زوجتي قبل سنتين.

25
00:01:50,819 --> 00:01:53,113
‫{\an8}هذا جيد يا "بوبي".
‫استمر في منحي ردوداً محيرة.

26
00:01:53,196 --> 00:01:54,572
‫{\an8}اطرح سؤال آخر.

27
00:01:54,656 --> 00:01:57,659
‫{\an8}إليك سؤال يصل إلى صلب الموضوع.

28
00:01:57,909 --> 00:02:00,954
‫{\an8}جميعنا مسيحيون هنا،
‫ماذا عنك؟

29
00:02:01,037 --> 00:02:04,999
‫"هانك"، لا يمكنك أن تطرح سؤال كهذا
‫في مقابلة. هذا منافي للقانون.

30
00:02:05,208 --> 00:02:08,795
‫لا يمكنك أن تسأل عن العمر أو العرق
‫أو الديانة أو التوجه الجنسي.

31
00:02:08,878 --> 00:02:12,340
‫إنه النظير القانوني لأن تسأل
‫امرأة عن وزنها.

32
00:02:12,507 --> 00:02:14,843
‫لم لا توظفني يا أبي؟

33
00:02:14,968 --> 00:02:18,263
‫هذا جيد يا بني.
‫استمر بمنحي أسئلة محيرة.

34
00:02:18,930 --> 00:02:22,851
‫لو بإمكانك تناول الطعام في مطعم
‫"لوليز"، مع أحد الشخصيات التالية من تختار؟

35
00:02:23,101 --> 00:02:24,894
‫أ. المسيح...

36
00:02:25,395 --> 00:02:27,188
‫ب. "محمد"...

37
00:02:27,814 --> 00:02:30,024
‫ج. "جولدا مائير".

38
00:02:31,317 --> 00:02:33,278
‫لا أتناول الطعام في "لوليز"،
‫يستخدمون شحم الخنزير.

39
00:02:35,071 --> 00:02:35,947
‫حسناً.

40
00:02:36,990 --> 00:02:41,202
‫سيد "هارينغتون"، يبدو أن هناك
‫بعض الفجوات في تاريخك الوظيفي،

41
00:02:41,286 --> 00:02:44,747
‫حسناً، من 1933 حتى 1945...

42
00:02:45,039 --> 00:02:47,584
‫"فرانكلين ديلانو روزفلت" كان
‫في البيت الأبيض، لذا...

43
00:02:47,792 --> 00:02:50,128
‫كنت أعتمد على الرعاية الاجتماعية.

44
00:02:50,503 --> 00:02:55,008
‫وفي الستينيات، كان لدينا "كنيدي"
‫و"ليندون جونسون"،

45
00:02:55,258 --> 00:02:56,968
‫لذا كنت أعتمد على الرعاية الاجتماعية.

46
00:02:57,051 --> 00:03:01,055
‫ثم منذ عام 1977 حتى 1981،
‫"جيمي كارتر"،

47
00:03:01,181 --> 00:03:03,016
‫لذا كنت أعتمد على الرعاية الاجتماعية.

48
00:03:04,726 --> 00:03:06,978
‫"دايل"، ماذا تفعل هنا؟

49
00:03:07,145 --> 00:03:09,355
‫قتلت جميع الحشرات في "آرلن".

50
00:03:09,439 --> 00:03:12,567
‫حان الوقت لأخوض تحديات جديدة.

51
00:03:12,817 --> 00:03:14,277
‫سيرتي...

52
00:03:14,861 --> 00:03:15,778
‫الذاتية.

53
00:03:17,906 --> 00:03:23,077
‫1984 حتى الآن، "غريبل وأبناؤه للبروبان"،
‫"يوما"، "أريزونا".

54
00:03:23,203 --> 00:03:25,997
‫"دايل"، أعرفك منذ
‫كنا في الصف الأول.

55
00:03:26,789 --> 00:03:29,834
‫أنت لا تعرفني.
‫أنا لا يمكن معرفتي.

56
00:03:31,669 --> 00:03:33,213
‫"ماريو مونتالفو".

57
00:03:35,465 --> 00:03:38,009
‫- اسمي "ماريا".
‫- يا إلهي!

58
00:03:38,384 --> 00:03:41,095
‫أنا آسف جداً.
‫يجب أن تفهمي،

59
00:03:41,179 --> 00:03:44,599
‫هذا العمل يتطلب درجة معينة
‫من الكفاءة في التعامل مع الشوايات،

60
00:03:44,682 --> 00:03:46,768
‫لذا افترضت أن هذا مجرد خطأ مطبعي.

61
00:03:47,644 --> 00:03:49,479
‫دعيني أتأكد مرة أخرى. "ماريو"؟

62
00:03:49,646 --> 00:03:54,150
‫لا يوجد رجل اسمه "ماريو".
‫يوجد أنا فقط، امرأة اسمها "ماريا".

63
00:03:55,235 --> 00:03:56,527
‫ما رأيك في هذا؟

64
00:03:56,653 --> 00:03:58,905
‫عندما مررت بقسم المستلزمات،

65
00:03:58,988 --> 00:04:02,033
‫لاحظت أنكم تعرضون
‫شواية "واغنر تشار كينغ".

66
00:04:02,116 --> 00:04:03,326
‫تعرفين شواية "كينغ"؟

67
00:04:03,451 --> 00:04:06,037
‫شواية مزدوجة الجانب،
‫3 رفوف مركزية،

68
00:04:06,287 --> 00:04:09,624
‫35 ألف وحدة حرارية بريطانية
‫من اللهيب الذي يعمل على البروبان.

69
00:04:09,832 --> 00:04:12,752
‫كموظفة قسم المستلزمات،
‫عملي يتطلب أن أعرف ذلك.

70
00:04:12,877 --> 00:04:18,883
‫مؤهلاتك مبهرة، لكن لدي
‫أمر أخير يحيرني.

71
00:04:19,676 --> 00:04:23,763
‫آنسة "مونتالفو"، أنت في مخيم
‫"تروي آيكمان" الرياضي الخيالي.

72
00:04:23,972 --> 00:04:26,641
‫إنها أصعب 14 يوم
‫ستحبيهم على الإطلاق،

73
00:04:26,724 --> 00:04:29,143
‫- وفي جولة الحافلة إلى المنزل...
‫- المعذرة...

74
00:04:29,394 --> 00:04:30,812
‫من يكون "تروي آيكمان"؟

75
00:04:33,606 --> 00:04:36,192
‫من ناحية، رفضت الإجابة
‫على سؤال "آيكمان".

76
00:04:36,276 --> 00:04:38,444
‫ومن ناحية أخرى،
‫كانت تعرف "تشار كينغ".

77
00:04:38,861 --> 00:04:42,031
‫عندما تقول "هي"،
‫هل تتحدث عن امرأة؟

78
00:04:42,156 --> 00:04:45,034
‫أجل يا "بيل".
‫"ماريا مونتالفو".

79
00:04:45,159 --> 00:04:49,247
‫"ماريا مونتالفو"!
‫عملت معها في "أريزونا".

80
00:04:49,455 --> 00:04:51,165
‫إنها ليست جيدة.

81
00:04:51,291 --> 00:04:53,251
‫أجل، في هذه الأيام
‫يجب أن تتوخى الحذر،

82
00:04:53,376 --> 00:04:55,837
‫حول العمل مع فتاة... امرأة.

83
00:04:56,045 --> 00:04:59,674
‫بل أنه في الجيش يمكنك التورط
‫في مشكلة كبيرة بسبب التحرش بامرأة،

84
00:04:59,966 --> 00:05:01,926
‫حتى إن كنت مديرها المباشر.

85
00:05:02,135 --> 00:05:04,887
‫أجل يا رجل، سأخبرك بشيء،
‫تذهب للعمل مع امرأة في هذه الأيام،

86
00:05:04,971 --> 00:05:07,682
‫يجب أن تقوم بالعمل مثل
‫"كاثلين ويلي"، "سليك ويلي".

87
00:05:07,765 --> 00:05:10,268
‫مثل "ويلي وونكا"!

88
00:05:10,643 --> 00:05:13,062
‫إنها مؤهلة أكثر
‫من أي متقدم آخر للمنصب.

89
00:05:13,187 --> 00:05:15,231
‫لكن هذا فقط حتى الآن.
‫أقصد...

90
00:05:15,690 --> 00:05:18,568
‫ما الذي سنتحدث عنه؟ مشاعرنا؟

91
00:05:22,530 --> 00:05:24,907
‫"بيغي"، هناك شيء
‫يجب أن أخبرك عنه.

92
00:05:24,991 --> 00:05:26,826
‫عقد مقابلة مع امرأة اليوم و...

93
00:05:27,327 --> 00:05:30,246
‫على ما يبدو، إنها جميلة جداً.

94
00:05:30,997 --> 00:05:34,292
‫كما أنها مؤهلة جداً
‫وذكية جداً.

95
00:05:34,375 --> 00:05:37,795
‫- لكن لا تقلقي، لن أعينها.
‫- ولما قد أقلق؟

96
00:05:37,879 --> 00:05:42,216
‫أتعاطف معها. لو كان الناس يخشون
‫تعييني لأني جميلة وذكية،

97
00:05:42,383 --> 00:05:44,469
‫لما وصلت إلى مكاني
‫الذي أنا به اليوم.

98
00:05:45,303 --> 00:05:48,348
‫لم أعد أعرف ما هي القوانين يا "بيغي".

99
00:05:48,890 --> 00:05:53,728
‫إن قام "بوب سيسيل" بصفقة كبيرة،
‫سأربت على ظهره أو شيء كذلك.

100
00:05:54,103 --> 00:05:57,231
‫كيف يمكنني فعل ذلك مع "ماريا مونتالفو"؟

101
00:05:57,440 --> 00:06:01,069
‫أرجوك يا عزيزي!
‫النساء لسن شيئاً تخشاه.

102
00:06:01,527 --> 00:06:04,864
‫فقط عانقها.
‫ضع ذراعيك حولها هكذا.

103
00:06:05,656 --> 00:06:06,783
‫لا أعرف يا "بيغ".

104
00:06:06,908 --> 00:06:09,786
‫ماذا إن وضعت وجنتها
‫على وجنتي هكذا؟

105
00:06:11,287 --> 00:06:15,666
‫في هذه الحالة، يمكنك
‫أن تبدأ بالمقاومة بأدب...

106
00:06:16,167 --> 00:06:17,001
‫هكذا.

107
00:06:28,304 --> 00:06:29,722
‫"ماريا مونتالفو"

108
00:06:31,474 --> 00:06:34,602
‫سأحتفظ بسيرتك الذاتية
‫في الملف يا آنسة "مونتالفو".

109
00:06:36,604 --> 00:06:38,731
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

110
00:06:43,111 --> 00:06:46,197
‫مرحباً، حضرت بسبب إعلانك.
‫اسمي "ليون بيتارد".

111
00:06:46,739 --> 00:06:47,990
‫فريق "كاوبويز"! جميل!

112
00:06:48,491 --> 00:06:51,452
‫"ليون"، أجبت لتوك على أول
‫6 أسئلة لدي.

113
00:06:51,702 --> 00:06:53,746
‫يوجد شيء واحد أخير
‫أود معرفته.

114
00:06:53,996 --> 00:06:56,290
‫ما رأيك في البروبان؟

115
00:06:57,041 --> 00:06:57,917
‫حسناً يا سيدي...

116
00:06:58,418 --> 00:07:01,754
‫على الأرجح لا يجب أن أقول هذا،
‫لأن الأمر يبدو جنوني بعض الشيء،

117
00:07:01,879 --> 00:07:07,093
‫لكن بعد الرب، البلاد والعائلة،
‫أكثر شيء أحبه هو البروبان،

118
00:07:07,176 --> 00:07:09,053
‫ومعدات البروبان.

119
00:07:10,054 --> 00:07:14,142
‫بني، إن كان هذا جنوني،
‫فقد دخلت لتوك إلى مزرعة الجنون.

120
00:07:14,809 --> 00:07:16,269
‫أهلاً بك في الفريق.

121
00:07:17,645 --> 00:07:19,230
‫"ليون" ممتاز يا "بيغي".

122
00:07:19,355 --> 00:07:22,442
‫إنه مثل "بوبي"، بدون كل تلك
‫الأشياء التي يفعلها "بوبي".

123
00:07:22,692 --> 00:07:24,986
‫أجل، لكن ماذا بشأن تلك المرأة
‫التي كنت ستعينها؟

124
00:07:25,069 --> 00:07:27,738
‫قلت إنها أكثر شخص
‫مؤهل من بين جميع المتقدمين.

125
00:07:27,989 --> 00:07:30,741
‫ليس عليك أن تقلقي من ذلك،
‫تخطيتها.

126
00:07:31,909 --> 00:07:34,620
‫- إذن، كنت منجذباً إليها.
‫- ماذا؟

127
00:07:35,371 --> 00:07:37,498
‫لا بد أنك تظن أنها امرأة جذابة جداً،

128
00:07:37,582 --> 00:07:39,459
‫إن لم تتمكن من احتمال
‫فكرة وجودها في المكتب!

129
00:07:39,542 --> 00:07:41,794
‫"بيغي"، لم أعينها. لقد رحلت.

130
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
‫- لن أراها مجدداً!
‫- فيما عدا عندما تغلق عيناك،

131
00:07:44,839 --> 00:07:46,799
‫وتقبلني، أليس كذلك؟
‫أهذا ما تقصده؟

132
00:07:52,638 --> 00:07:55,224
‫{\an8}"(بيستري مان)،
‫أهلاً بك (ليون)."

133
00:08:09,405 --> 00:08:12,074
‫"ليون"، أين كنت؟
‫تأخرت أكثر من 3 ساعات.

134
00:08:12,200 --> 00:08:14,952
‫لم أتأخر، أتيت مبكراً.
‫وصلت هنا الساعة...

135
00:08:15,578 --> 00:08:17,622
‫- أي ساعة نفتح؟
‫- الساعة 8.

136
00:08:17,747 --> 00:08:20,500
‫أجل، وصلت هنا الساعة 7
‫ولم تكن أنت موجوداً،

137
00:08:20,583 --> 00:08:23,252
‫لذا ذهبت لإحضار بعض القهوة، حسناً؟
‫لكن النادلة...

138
00:08:23,461 --> 00:08:26,255
‫تبين أن كلبها مريض،
‫لذا فكرت أن...

139
00:08:26,714 --> 00:08:30,635
‫إن أخذت كلبها إلى الطبيب البيطري،
‫قد تشتري بعض البروبان...

140
00:08:31,093 --> 00:08:32,136
‫من عندنا.

141
00:08:32,720 --> 00:08:36,015
‫كان هناك طابور عند الطبيب البيطري،
‫بسبب حادثة حصلت في مزرعة.

142
00:08:36,140 --> 00:08:38,684
‫يحاولون التكتم على الأمر،
‫لذا قد لا تسمع عن الأمر.

143
00:08:40,102 --> 00:08:43,898
‫لكنني وجدت نفسي مع كلب عميلة
‫ولا يمكنني أن أتركها.

144
00:08:44,190 --> 00:08:47,527
‫لذا، أعدك أنني لن آتي
‫إلى العمل باكراً بعد الآن.

145
00:08:47,652 --> 00:08:52,698
‫- إنها قصة طويلة فعلاً.
‫- أجل، هكذا تعرف أنها حقيقية.

146
00:08:53,032 --> 00:08:56,536
‫لذا، دعنا نبيع بعض الغاز!
‫فريق "ستريكلي" هو الأقوى!

147
00:09:05,002 --> 00:09:08,839
‫نعمل كفريق هنا في "ستريكلاند".
‫يوجد 15 موظف، بما فيهم أنت.

148
00:09:08,923 --> 00:09:10,967
‫15، عجباً!
‫أخبرني مجدداً ما اسم هذا الشيء؟

149
00:09:11,092 --> 00:09:14,679
‫في الحقيقة، لم أخبرك عن هذه الشواية
‫بعد يا "ليون".

150
00:09:14,762 --> 00:09:18,558
‫تسمى "فانغر تشار كينغ"،
‫وهي جوهرة التاج...

151
00:09:18,641 --> 00:09:21,018
‫أجل، بالطبع، "تشار كينغ"، تذكرت.
‫اقترب وقت الغداء، أليس كذلك؟

152
00:09:21,352 --> 00:09:24,772
‫- لقد اقترب على ما أعتقد.
‫- رائع، رائع!

153
00:09:24,897 --> 00:09:26,065
‫"الرجال"

154
00:09:34,448 --> 00:09:36,617
‫أجل، إنها شواية "تشار كينغ".

155
00:09:47,712 --> 00:09:49,547
‫- "كلا يا (جوسبيو)!
‫- اذهب مع الرب."

156
00:09:49,630 --> 00:09:51,007
‫"كلا يا (جوسبيو)، كلا!"

157
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
‫"ليون" قد ترغب بفتح
‫هذه الشطيرة الآن.

158
00:09:55,177 --> 00:09:57,638
‫انتهى وقت الغداء
‫من أكثر من 20 دقيقة.

159
00:09:57,972 --> 00:09:59,348
‫حسناً، أيها المدرب.

160
00:09:59,515 --> 00:10:01,392
‫"اذهب مع الرب."

161
00:10:03,811 --> 00:10:04,937
‫حسناً إذن.

162
00:10:07,940 --> 00:10:09,900
‫يا "هانك"،
‫ما أخبار موظفك الجديد؟

163
00:10:10,484 --> 00:10:13,821
‫أعتقد أنه سيكون رائعاً يا سيدي.

164
00:10:14,780 --> 00:10:17,408
‫حقاً؟ أقسم أنني شاهدته
‫بجانب الشاحنات،

165
00:10:17,491 --> 00:10:20,328
‫- يتقيأ.
‫- إنه متحمس للغاية،

166
00:10:20,411 --> 00:10:22,580
‫حول العمل في مجال البروبان يا سيدي.

167
00:10:23,164 --> 00:10:27,001
‫لكن عندما يبيع شوايته الأولى،
‫ذلك التذبذب سيهدأ.

168
00:10:27,126 --> 00:10:28,419
‫أتمنى ذلك.

169
00:10:28,586 --> 00:10:31,964
‫تذكر يا "هانك"، إنه يضع اسم
‫"ستريكلاند" على قميصه.

170
00:10:38,679 --> 00:10:39,555
‫"تي مان"؟

171
00:10:41,015 --> 00:10:44,060
‫"ستريكلاند بروبان".
‫تذوق الحرارة، ليس اللحم.

172
00:10:44,143 --> 00:10:45,061
‫يا إلهي، كلا!

173
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
‫مرحباً، مرحباً!

174
00:10:47,980 --> 00:10:50,983
‫مرحباً يا آنسة "شادوك".
‫أريد أن أعتذر بصدق،

175
00:10:51,108 --> 00:10:54,612
‫شعارنا هو،
‫"تذوق اللحم، لا الحرارة".

176
00:10:54,695 --> 00:10:57,907
‫أتمنى ألا يكون الخطأ الذي ورد
‫منا أزعجك و...

177
00:10:59,950 --> 00:11:03,663
‫أتمنى أن تعودي وتكوني عميلة
‫لنا في المستقبل مجدداً.

178
00:11:04,622 --> 00:11:08,709
‫تذوق اللحم، ليس الحرارة.
‫تذوق اللحم، ليس الحرارة.

179
00:11:09,251 --> 00:11:10,920
‫لحم، حرارة، لحم، حرارة!

180
00:11:14,882 --> 00:11:19,387
‫"متابعي المسلسلات المكسيكية يعرفونه
‫على أنه (الموقر مارتينيز الشرير)،

181
00:11:19,512 --> 00:11:23,224
‫لكن على أرض الواقع، هذا
‫الرجل للدين هذا يحول القماش،

182
00:11:23,307 --> 00:11:25,685
‫إلى مجموعة خاصة به
‫من السراويل غير الرسمية."

183
00:11:26,143 --> 00:11:29,897
‫"بوبي"، ما رأيك في أن تساعدني
‫في المتجر لبضعة أيام؟

184
00:11:30,022 --> 00:11:33,442
‫لا يمكنني أن أدفع لك أجراً، لكن يمكنك
‫تناول كل الوجبات الخفيفة التي ترغب فيها.

185
00:11:33,609 --> 00:11:37,655
‫لدينا فطائر الفاكهة، البسكوت المحلى،
‫وجميع أنواع كعك "نيوتن"...

186
00:11:39,115 --> 00:11:41,283
‫وافقت منذ قلت "فطائر الفاكهة".

187
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

188
00:11:44,495 --> 00:11:47,581
‫"ليون"، أعرفك على "بوبي".
‫سيساعدك اليوم.

189
00:11:47,665 --> 00:11:50,000
‫هذا رائع، رائع، لأنه لدي،

190
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
‫الكثير من الأفكار الآن.

191
00:11:53,921 --> 00:11:56,716
‫حسناً، اسمع،
‫لدي فكرة جديدة للأرشفة.

192
00:11:57,299 --> 00:11:59,343
‫هيا بنا، هيا بنا!

193
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
‫يا إلهي!

194
00:12:03,055 --> 00:12:06,809
‫توجد ملفات هنا أكثر من عدد
‫النجوم في الكون.

195
00:12:07,309 --> 00:12:09,854
‫يمكننا الانتهاء من هذا بسرعة
‫أكبر بكثير إن ساعدت.

196
00:12:09,937 --> 00:12:12,106
‫لا يمكنني القيام بهذا. أنت قم به.

197
00:12:19,947 --> 00:12:22,616
‫ما الخطب يا "بوبي"؟
‫أنت حتى لم تلمس طعامك.

198
00:12:22,783 --> 00:12:25,494
‫يجب أن أقوم بالعمل كله،
‫لأن موظف أبي الجديد،

199
00:12:25,578 --> 00:12:26,662
‫مدمن مخدرات.

200
00:12:26,746 --> 00:12:29,457
‫"بوبي"، استيعاب "ليون"
‫بطيء بعض الشيء،

201
00:12:29,540 --> 00:12:31,333
‫لكن هذا لا يعني أنه مدمن مخدرات.

202
00:12:31,459 --> 00:12:35,379
‫يجب أن تثق بي في هذا الأمر. عندما تسمع
‫كل ذلك الكم من الرياضيين السابقين،

203
00:12:35,463 --> 00:12:39,258
‫يحاضر في مدرستك مثلي،
‫تعرف كل الدلالات.

204
00:12:39,550 --> 00:12:43,721
‫مهلاً! عينت مدمن مخدرات
‫بدلاً من الفتاة الجميلة؟

205
00:12:43,888 --> 00:12:46,307
‫يا إلهي يا "هانك"!
‫كم كنت ترغب في تلك المرأة؟

206
00:12:46,515 --> 00:12:50,519
‫انتظري لحظة. أوراق "ليون"
‫المعتمدة ممتازة...

207
00:12:50,811 --> 00:12:53,063
‫حتى إن كانت من القطاع
‫الذي لا يحقق أرباحاً.

208
00:12:53,606 --> 00:12:57,902
‫6 أشهر في مؤسسة "الأيدي المساعدة"،
‫سنة في "كوفينانت بليس".

209
00:12:57,985 --> 00:13:00,404
‫- هذه مراكز تعافي من الإدمان.
‫- مراكز؟

210
00:13:00,821 --> 00:13:03,699
‫كلا، انظري هنا، "مؤسسة"، "مكان".

211
00:13:04,325 --> 00:13:05,493
‫عم "هانك"...

212
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
‫أنت في حالة إنكار.

213
00:13:07,620 --> 00:13:08,621
‫أجل يا أبي.

214
00:13:08,996 --> 00:13:12,416
‫أنت ما يسميه "تو تال جونز"
‫بـ"الشخص المساعد على الاعتماد عليه".

215
00:13:13,542 --> 00:13:16,295
‫"ليون" يتقيأ كثيراً،

216
00:13:16,796 --> 00:13:18,756
‫حتى على أنه موظف جديد.

217
00:13:19,590 --> 00:13:23,177
‫والآن يا آنسة "ثروكمورتون"،
‫مع نظام الحساب الالكتروني الجديد،

218
00:13:23,260 --> 00:13:25,554
‫لن تحتاجي لتفقد فاتورتك بعد الآن.

219
00:13:25,679 --> 00:13:28,891
‫يا إلهي، هذا يبدو مناسباً!

220
00:13:29,934 --> 00:13:32,102
‫نأخذ النقود من حسابك مباشرةً.

221
00:13:34,104 --> 00:13:36,941
‫- ما هذا بحق السماء!
‫- كلا!

222
00:13:37,024 --> 00:13:39,360
‫هذا هو موظفك الجديد لقسم المستلزمات؟

223
00:13:39,610 --> 00:13:42,238
‫عجباً يا "هانك"، إنه أحمق يسيل لعابه!

224
00:13:42,321 --> 00:13:44,740
‫لا تقلق سيدي.
‫سيرحل فوراً!

225
00:13:45,699 --> 00:13:47,618
‫احرص على ألا تثير غضبه.

226
00:13:47,910 --> 00:13:49,453
‫لا نريد منه أن يأتي
‫صباح الغد،

227
00:13:49,620 --> 00:13:51,413
‫يطلق النار على ساعة
‫تسجيل دخول الموظفين.

228
00:13:59,171 --> 00:14:01,924
‫أتعلم يا "ليون"،
‫ربما ليس لديك الأدوات،

229
00:14:02,007 --> 00:14:04,510
‫التي يحتاجها موظف قسم المستلزمات.

230
00:14:04,593 --> 00:14:07,596
‫تحتاج أن تجد وظيفة يمكنك
‫أن تعمل بها بأدواتك.

231
00:14:07,721 --> 00:14:10,432
‫لدي مجموعة مفكات
‫لم أرهنها بعد.

232
00:14:10,558 --> 00:14:14,144
‫أجل، توجد الكثير من الأشياء
‫التي يمكنك القيام به بعدة المفكات.

233
00:14:14,228 --> 00:14:17,189
‫- ربما يمكنك العمل في الشاحنات.
‫- عجباً!

234
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
‫لا أعرف ماذا أقول.

235
00:14:19,859 --> 00:14:24,280
‫"هانك"، كوني رئيس الميكانيكيين الجديد،
‫أول ما أود فعله هو فصل "إنريكي".

236
00:14:24,405 --> 00:14:26,740
‫"ليون"، ما أحاول قوله هو،

237
00:14:26,824 --> 00:14:29,827
‫أنت مدمن مخدرات
‫ولا يوجد مكان لك،

238
00:14:29,910 --> 00:14:31,287
‫في "ستريكلاند للبروبان".

239
00:14:31,370 --> 00:14:33,497
‫اعتباراً من الساعة 5، أنت مطرود.

240
00:14:33,581 --> 00:14:34,748
‫كلا!

241
00:14:35,291 --> 00:14:37,418
‫تفضل. هذا مركز علاج إدمان.

242
00:14:37,877 --> 00:14:40,504
‫بني، لم لا تأخذ بقية اليوم إجازة،

243
00:14:40,588 --> 00:14:42,047
‫وتحصل على بعض المساعدة؟

244
00:14:47,011 --> 00:14:48,512
‫"(ليون بيتارد)"

245
00:14:49,597 --> 00:14:52,766
‫"ليون" في موقف السيارات
‫ويبدو منزعجاً.

246
00:14:53,309 --> 00:14:55,561
‫خلف المنصة! يا إلهي!

247
00:15:05,571 --> 00:15:07,364
‫آسف على أنني مضطر
‫على فعل هذا، أيها المدرب.

248
00:15:08,949 --> 00:15:09,992
‫مرحباً سيد "هيل".

249
00:15:10,451 --> 00:15:12,578
‫"أنثوني بيج"، قائد المجموعة،
‫في "منزل فرصة واحدة أخيرة".

250
00:15:12,953 --> 00:15:15,372
‫هل تدرك أنك عينت مدمن مخدرات؟

251
00:15:15,497 --> 00:15:17,583
‫أدركت ذلك الآن.
‫لهذا طردته من العمل.

252
00:15:17,791 --> 00:15:22,379
‫أجل. أنت في مشكلة.
‫طرد هذا الرجل عمل غير قانوني.

253
00:15:22,630 --> 00:15:23,672
‫إنه مدمن مخدرات.

254
00:15:24,548 --> 00:15:26,592
‫متأكد أنك لا تريد
‫إطلاق النار علي؟

255
00:15:30,471 --> 00:15:31,931
‫شكراً على القهوة مع الحليب يا "ليون".

256
00:15:32,473 --> 00:15:37,102
‫يجب أن تعيد تعين الرجل يا سيد "هيل".
‫قانونياً، إدمان المخدرات يعتبر عجزاً.

257
00:15:37,311 --> 00:15:40,814
‫والآن بما أن "ليون" في مركز للعلاج
‫من الإدمان، القانون يمنعك من طرده.

258
00:15:40,940 --> 00:15:45,653
‫- علاج الإدمان؟ منذ متى؟
‫- منذ الساعة 4:30 عصر البارحة.

259
00:15:45,819 --> 00:15:48,614
‫ولم أكن مفصولاً من العمل
‫بشكل رسمي حتى الساعة 5.

260
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
‫هذا هو "قانون الأمريكيين أصحاب الإعاقات".

261
00:15:53,035 --> 00:15:56,497
‫إنه يضمن على أنه أي شخص
‫مهما كان محروماً،

262
00:15:56,622 --> 00:16:00,292
‫أو قصيراً أو بديناً أو ضريراً
‫أو مثلياً أو حتى منتشياً،

263
00:16:00,417 --> 00:16:03,379
‫لا يمكن التمييز ضده
‫فور بدأه عملية التعافي.

264
00:16:03,712 --> 00:16:06,757
‫حالياً قد أفعل أي شيء للحصول
‫على رجل مثلي بدين وضرير،

265
00:16:06,840 --> 00:16:09,176
‫إن كان بإمكاننا القيام بعملنا هنا.

266
00:16:09,677 --> 00:16:13,097
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.
‫حسناً، قد أكون تورطت بك،

267
00:16:13,180 --> 00:16:14,682
‫لكنك تورطت بي أيضاً.

268
00:16:14,848 --> 00:16:17,101
‫وستحدث بعض التغيرات هنا.

269
00:16:17,267 --> 00:16:20,396
‫ستكون هنا الساعة 8 تماماً
‫من الآن فصاعداً.

270
00:16:20,479 --> 00:16:23,190
‫8؟ "أنثوني"؟

271
00:16:23,315 --> 00:16:26,485
‫8 لن يكون موعد مناسب لـ"ليون".
‫لديه جلسة علاج انسحاب حتى الساعة 11.

272
00:16:26,652 --> 00:16:29,571
‫ثم أتناول الميثادون،
‫لذا يجب أن أكون بحال جيد،

273
00:16:29,655 --> 00:16:30,781
‫عندما أصل إلى هنا.

274
00:16:31,156 --> 00:16:33,951
‫ماذا؟ لن اسمح لك بالقدوم
‫متأخراً إلى العمل،

275
00:16:34,034 --> 00:16:36,829
‫وأنت متعاطي للعقاقير.

276
00:16:36,954 --> 00:16:39,206
‫وهو بحاجة لإنارة مخففة.

277
00:16:39,415 --> 00:16:42,543
‫سيتوسع بؤبؤي العين كثيراً
‫بحلول الساعة 12:30.

278
00:16:42,668 --> 00:16:45,504
‫أي نوع من الألعاب تحاول
‫أن تلعب هنا؟

279
00:16:45,587 --> 00:16:49,925
‫إنها ليست لعبة يا سيدي.
‫إنه القانون، ونحن الفائزون!

280
00:16:53,387 --> 00:16:54,221
‫هيا نرى.

281
00:16:54,388 --> 00:16:57,224
‫أي شركة لديها 15 موظف أو أكثر،

282
00:16:57,391 --> 00:17:00,602
‫يجب أن توفر بيئة مناسبة
‫لموظفيها أصحاب الإعاقة."

283
00:17:00,936 --> 00:17:04,523
‫لا أصدق أنني تحت سيطرة
‫مدمن مخدرات.

284
00:17:04,606 --> 00:17:07,693
‫كان بالطبع بإمكانك تعيين
‫"ماريا مونتالفو".

285
00:17:07,901 --> 00:17:09,778
‫التسهيل الوحيد الذي كانت
‫ستحتاجه منك،

286
00:17:09,862 --> 00:17:10,946
‫هو حافظ للعاب.

287
00:17:11,155 --> 00:17:13,949
‫لو بإمكانك التوقف عن التفكير
‫فيها للحظة،

288
00:17:14,324 --> 00:17:15,993
‫ربما يمكننا أن نحصل على قسط من النوم.

289
00:17:16,285 --> 00:17:17,661
‫يا إلهي!

290
00:17:21,498 --> 00:17:23,333
‫الآن من فضلك!

291
00:17:25,085 --> 00:17:26,503
‫هذا رائع.

292
00:17:26,879 --> 00:17:28,672
‫سأذهب للتقيؤ الآن أيها المدرب.

293
00:17:29,339 --> 00:17:31,884
‫"هانك"... لدي أمر أود أن أناقشك فيه.

294
00:17:32,217 --> 00:17:35,512
‫لماذا يحصل "جيمي هيندريكس" على أريكة
‫تفتح كفراش في منطقة عمله؟

295
00:17:35,679 --> 00:17:39,892
‫لأنه لديه إعاقة يا "جو جاك".
‫كل شيء مكتوب في الوثيقة.

296
00:17:40,100 --> 00:17:41,977
‫هيا، لديك بروبان لتنقله.

297
00:17:42,186 --> 00:17:44,438
‫لكن يا عزيزي، أنا غاضب جداً
‫بحيث لا يمكنني أن أقود شاحنة.

298
00:17:44,855 --> 00:17:46,148
‫وكأن غضبي...

299
00:17:46,565 --> 00:17:48,400
‫يجعلني عاجزاً.

300
00:17:48,734 --> 00:17:49,860
‫"جو جاك"!

301
00:17:54,239 --> 00:17:56,492
‫هناك عميل، يا "جيسون" هلا تتعامل معه؟

302
00:17:57,201 --> 00:17:58,077
‫آسف يا "هانك".

303
00:17:58,160 --> 00:18:00,579
‫أعاني من اضطراب وسواسي قهري.

304
00:18:00,662 --> 00:18:03,082
‫إن نهضت عن هذا المقعد
‫سيموت "غارث بروكس".

305
00:18:03,165 --> 00:18:04,833
‫"جو جاك"، هل يمكنك التعامل مع ذلك العميل؟

306
00:18:08,545 --> 00:18:11,965
‫- غاضب جداً يا عزيزي.
‫- "ميلندا"، القليل من المساعدة، من فضلك؟

307
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
‫- منتفخة جداً!
‫- تباً، سأقوم بالأمر بنفسي.

308
00:18:21,725 --> 00:18:23,644
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟

309
00:18:25,062 --> 00:18:25,938
‫إنه "ليون".

310
00:18:26,063 --> 00:18:30,484
‫الآن جميع موظفي يريدون استغلال
‫"قانون الأمريكيين أصحاب الإعاقات" اللعين.

311
00:18:30,609 --> 00:18:33,362
‫- لقد أسكتتني!
‫- "ديبي"، مصابة بمتلازمة التعب المزمن.

312
00:18:33,445 --> 00:18:36,990
‫و"هكتور" يدعي أنه مصاب
‫بشيء اسمه "القساح".

313
00:18:37,324 --> 00:18:40,285
‫يريد مكتباً أكبر
‫يطل على "ديبي".

314
00:18:40,410 --> 00:18:43,038
‫لا أحد يسكتني.
‫"هانك"، لا يمكنك الوقوف هكذا،

315
00:18:43,122 --> 00:18:45,958
‫بينما يقوم هؤلاء الأوغاد الطماعين
‫بقتل الحياة في "ستريكلاند للبروبان".

316
00:18:46,041 --> 00:18:48,127
‫الجميع لديهم إعاقة ما إن فكرت جيداً.

317
00:18:52,256 --> 00:18:55,425
‫إن أمسكنا بذلك الرجل
‫وهو يتعاطى المخدرات في العمل،

318
00:18:55,551 --> 00:18:57,886
‫يمكننا أن نطرده!
‫لذا، إليك الخطة،

319
00:18:58,345 --> 00:19:01,348
‫ارتدي ثياباً فاخرة، واركب
‫حافلة إلى "دالاس"،

320
00:19:01,473 --> 00:19:04,810
‫واشتري كل حبة وغليون ومسحوق
‫يمكنك أن تجده.

321
00:19:04,893 --> 00:19:07,729
‫فهمت؟ تنثر الأشياء في المكان
‫وكأنها فخ للصراصير،

322
00:19:07,855 --> 00:19:09,690
‫عندها سيعود ذلك الصبي إلى التعاطي.

323
00:19:10,315 --> 00:19:13,735
‫مع كامل احترامي يا سيدي،
‫لدي فكرة أفضل.

324
00:19:14,319 --> 00:19:16,363
‫مرحباً يا سيد "هيل".
‫أتيت في أقرب وقت ممكن.

325
00:19:16,613 --> 00:19:18,991
‫من رسالتك، بدا
‫الأمر وكأنك أصبحت ضحية،

326
00:19:19,074 --> 00:19:20,617
‫لنوع من التمييز التعسفي.

327
00:19:20,742 --> 00:19:21,952
‫هذا صحيح يا "أنثوني".

328
00:19:22,035 --> 00:19:26,874
‫مؤخراً بدأت أدرك أنني أيضاً
‫أعاني من إعاقة.

329
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
‫تسمى "جي دبليو إس".

330
00:19:29,668 --> 00:19:33,463
‫متلازمة الموظف الجيد.
‫أشعر بالغثيان،

331
00:19:33,547 --> 00:19:36,967
‫إلا إذا كان أداء جميع من حولي
‫110 بالمئة.

332
00:19:37,050 --> 00:19:41,972
‫الأعراض تتضمن الفخر، والمسؤولية
‫والحماس المحموم.

333
00:19:42,055 --> 00:19:44,850
‫كانت حالة سائدة بين الأمريكيين من قبل.

334
00:19:46,685 --> 00:19:50,689
‫أمثالك من الناس الذين يسيئون استخدام
‫النظام، يدمرون الأمر لبقيتنا،

335
00:19:50,898 --> 00:19:52,357
‫العاجزون فعلاً.

336
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
‫سأغادر.

337
00:19:54,943 --> 00:19:56,778
‫اتصل بي إن سبب لك المزيد
‫من المشاكل يا "ليون".

338
00:19:57,029 --> 00:19:58,697
‫لا تنادني بـ"ليون" بعد الآن.

339
00:19:58,864 --> 00:20:00,866
‫هذا هو الاسم الذي كنت استخدمه
‫عندما أتعاطى المخدرات.

340
00:20:00,949 --> 00:20:02,701
‫من الآن فصاعداً،
‫أريد أن يكون اسمي...

341
00:20:05,412 --> 00:20:06,955
‫- "هانك هيل".
‫- كلا!

342
00:20:07,122 --> 00:20:10,584
‫كلا، أصبح الوضع مبالغ به!
‫لا يمكنني الموافقة على ذلك! لن أفعل!

343
00:20:10,667 --> 00:20:14,171
‫الأمر لا يعود لك يا "هانك"!
‫الأمر عائد لـ"هانك"!

344
00:20:14,421 --> 00:20:17,424
‫هذا الرجل ليس عبدك،
‫لا يمكنك أن تختار اسمه.

345
00:20:17,674 --> 00:20:19,968
‫حسناً يا "هانك"، اشتري تذكرة
‫حافلة إلى "دالاس".

346
00:20:20,052 --> 00:20:22,804
‫أكره أن أفعل ذلك،
‫لكن لم تترك لي خياراً آخر.

347
00:20:22,888 --> 00:20:26,391
‫يوجد مكان لـ"هانك هيل" واحد فقط
‫في "ستريكلاند للبروبان".

348
00:20:26,600 --> 00:20:28,310
‫- أنا مستقيل.
‫- ماذا؟

349
00:20:28,393 --> 00:20:31,521
‫- ماذا سأفعل الآن؟
‫- ما يحلو لك يا "باك".

350
00:20:31,647 --> 00:20:34,149
‫مع رحيلي يصبح عدد
‫موظفيك 14 موظفاً.

351
00:20:34,399 --> 00:20:37,194
‫وهذا يجعل من الأمر شأنك
‫وليس من شأن الحكومة.

352
00:20:39,571 --> 00:20:40,447
‫مهلاً.

353
00:20:40,656 --> 00:20:44,034
‫- أحسنت يا "هانك"، فعلتها!
‫- شكراً لك سيدي!

354
00:20:44,117 --> 00:20:45,452
‫ليس أنت، أنت مفصول من العمل.

355
00:20:49,623 --> 00:20:52,501
‫والآن، "ستريكلاند" صغيرة كفاية
‫لتتجنب القانون.

356
00:20:52,709 --> 00:20:53,710
‫عودوا إلى عملكم جميعاً.

357
00:20:54,461 --> 00:20:56,296
‫"ديبي"، أنت ابقي مستلقية مكانك.

358
00:20:59,633 --> 00:21:03,553
‫أحسنت يا بني، لقد أنقذتنا
‫في الوقت المناسب.

359
00:21:04,763 --> 00:21:06,265
‫أظن ذلك يا "باك".

360
00:21:06,431 --> 00:21:10,811
‫أجل، لننتهي من الأمر يا "هانك".
‫أين ترى نفسك بعد 5 سنوات؟

361
00:21:10,936 --> 00:21:14,398
‫أعمل بفخر بمنصب مساعد مدير
‫في "ستريكلاند للبروبان".

362
00:21:14,523 --> 00:21:16,608
‫أهلاً بعودتك بني.
‫تم تعيينك مجدداً.

363
00:21:17,025 --> 00:21:18,944
‫بعد فترة اختبار مدتها 6 أشهر،

364
00:21:19,027 --> 00:21:21,863
‫سيصبح بإمكانك الحصول
‫على إجازة ومميزات.

365
00:21:21,947 --> 00:21:23,031
‫اختبار؟

366
00:21:23,240 --> 00:21:25,325
‫أجل. يجب أن تتفهم موقفي.

367
00:21:25,409 --> 00:21:28,620
‫آخر شخصين باسم "هانك هيل"
‫كانا هنا، أحدهما كان مدمن مخدرات،

368
00:21:28,704 --> 00:21:29,955
‫والآخر استقال.

369
00:21:30,455 --> 00:21:35,168
‫رحب بموظف قسم المستلزمات الجديد.

370
00:21:36,378 --> 00:21:38,880
‫أنا سعيدة جداً بالعمل
‫معك يا "هانك".

371
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
‫"بيغي" في موقف السيارات.

372
00:21:44,386 --> 00:21:46,138
‫وتبدو منزعجة.

373
00:21:58,942 --> 00:22:01,987
‫{\an8}"(أنريكي)، (هكتور)، (باك)، (جو جاك)،
‫(بوبي)، (ميلندا)، (جيسون)، (ديبي)"

374
00:22:02,863 --> 00:22:06,658
‫{\an8}- هل سنبدأ برنامج لإعادة تدوير؟
‫- ليس...

375
00:22:06,992 --> 00:22:11,204
‫{\an8}ليس كذلك. كلا. إنه... إنه من أجل...

376
00:22:12,205 --> 00:22:15,792
‫{\an8}هل سبق وذهبت إلى الطبيب وأعطاك
‫الطبيب كوباً؟

377
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
‫{\an8}أجل، لكن كان ذلك من أجل
‫أن أتبول به.

378
00:22:19,379 --> 00:22:20,380
‫{\an8}أجل.

379
00:22:21,882 --> 00:22:22,758
‫{\an8}يمكنك الذهاب الآن.

380
00:22:23,133 --> 00:22:26,887
‫{\an8}"هانك"، إن لم تعطني كوب آخر،
‫ستموت فرقة "أوك ريدج بويز".

381
00:22:27,304 --> 00:22:28,472
‫{\an8}كلا!

