﻿1
00:00:24,733 --> 00:00:28,695
‫زوجتي في المخاض،
‫علي أخذها للمستشفى

2
00:00:28,778 --> 00:00:30,613
‫كي أكون شريك "لاماز" مثالياً.

3
00:00:30,822 --> 00:00:33,033
‫مساء الخير يا سيدي.
‫أتعرف لماذا أوقفتك؟

4
00:00:33,658 --> 00:00:35,910
‫لأنك غلبتني.
‫أريد أن نعيد اللعبة.

5
00:00:36,536 --> 00:00:38,663
‫ليس هنا، في المنطقة مدرسة.

6
00:00:38,788 --> 00:00:41,207
‫ثمة سباق للهواة على الطريق السريع
‫بعطلة نهاية الأسبوع

7
00:00:41,291 --> 00:00:44,252
‫والفائز يقود سيارة تنظيم السرعة
‫عندما تأتي "ناسكار".

8
00:00:44,377 --> 00:00:46,212
‫بربك، "ناسكار"؟

9
00:00:46,296 --> 00:00:49,924
‫أحاول منذ 5 سنوات
‫الحصول على سيارة تنظيم السرعة.

10
00:00:50,008 --> 00:00:54,012
‫- هل ستدخلني؟
‫- بدأت الآن تفهم ما أقول إذن.

11
00:00:54,554 --> 00:00:55,597
‫تفضل.

12
00:00:59,267 --> 00:01:00,518
‫سأتجاهل ذلك.

13
00:01:28,671 --> 00:01:31,007
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

14
00:01:33,468 --> 00:01:35,303
‫حسناً يا "بيل"،
‫دس على البنزين.

15
00:01:37,013 --> 00:01:38,640
‫{\an8}ما زال خليط الوقود غنياً جداً.

16
00:01:44,771 --> 00:01:46,106
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل.

17
00:01:46,815 --> 00:01:51,569
‫{\an8}"بومهاور"، انظر إلي، قد أتمكن
‫من دخول سباق سيارات أنا أيضاً!

18
00:01:55,115 --> 00:01:57,617
‫{\an8}أجل يا "بيل"،
‫ستكون مثل "دايل إيرنهاردت"

19
00:01:57,700 --> 00:01:59,619
‫{\an8}إن استطعت اجتياز المضمار كله

20
00:01:59,702 --> 00:02:01,579
‫{\an8}من دون التوقف لتتعارك.

21
00:02:01,663 --> 00:02:05,291
‫{\an8}أو تفعل مثل "جيف غوردون"
‫ويكون أبوك ثرياً.

22
00:02:05,416 --> 00:02:07,043
‫{\an8}أكره "جيف غوردون"،

23
00:02:07,127 --> 00:02:09,796
‫{\an8}أراهن أنني أستطيع الفوز
‫بسباق "ناسكار" كله

24
00:02:09,879 --> 00:02:13,216
‫{\an8}لو اشترى لي أبي
‫سيارة ربع قزمة بدلاً من...

25
00:02:13,716 --> 00:02:16,386
‫{\an8}أحذية التقويم
‫التي ضحكت الفتيات عليها.

26
00:02:16,678 --> 00:02:19,806
‫{\an8}لم يسدِ له أبوه أي معروف.

27
00:02:20,014 --> 00:02:23,143
‫{\an8}لم يشتري لي أبي سيارة
‫عندما بلغت الـ16

28
00:02:23,226 --> 00:02:28,022
‫{\an8}بل باعني واحدة، وكانت معطوبة.
‫علمني بذلك قيمة النقود.

29
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
‫لم يبعني أبي شيئاً.

30
00:02:30,775 --> 00:02:32,861
‫أبي، هلا وقعت هذا الشيك؟

31
00:02:32,986 --> 00:02:34,571
‫قد عبأته عنك بالفعل.

32
00:02:34,779 --> 00:02:40,034
‫"يُدفع هذا الشيك
‫لـ(ذا بايك بارن)"؟ 175 دولارات؟

33
00:02:40,326 --> 00:02:44,581
‫- لدراجة "بي إم إكس" جديدة.
‫- وتتوقع مني أن أوقعها ببساطة؟

34
00:02:44,789 --> 00:02:47,167
‫أظن أن عليك ذلك
‫وإلا فلن أشتريها.

35
00:02:47,250 --> 00:02:52,297
‫"بوبي"، ليست الشيكات بطاقات
‫سحرية، إنها تمثل مالاً عملت...

36
00:02:52,589 --> 00:02:56,092
‫وبقدر أقل، عملت أمك،
‫وشقينا كي نجنيه.

37
00:02:56,301 --> 00:02:58,011
‫يمكنك ارتياد الدراجة متى شئت.

38
00:02:58,511 --> 00:03:02,223
‫ما أقصده هو، لن تحصل
‫على المال بمجرد أن تطلبه.

39
00:03:02,473 --> 00:03:04,350
‫أتريد أن تصبح
‫مثل "جيف غوردون"؟

40
00:03:04,434 --> 00:03:07,145
‫أحب "جيف غوردون"، إنه وسيم.

41
00:03:10,273 --> 00:03:12,734
‫"بوبي"، إن مزحت هكذا أمام الناس

42
00:03:12,817 --> 00:03:14,611
‫فسيظن الناس أن بك خطباً.

43
00:03:14,986 --> 00:03:17,238
‫يا شباب، هلا ساعدتموني.

44
00:03:19,407 --> 00:03:20,617
‫شكراً جزيلاً.

45
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
‫لكن "جيف غوردون"
‫وسيم بالفعل وبطل عظيم.

46
00:03:28,625 --> 00:03:31,044
‫إنه أسرع مسيحي في العالم.

47
00:03:31,294 --> 00:03:33,296
‫إنه يؤثر على ابننا سلباً.

48
00:03:33,546 --> 00:03:36,549
‫يظن "بوبي" أن العالم
‫سوف يُقدم له على أكف الراحة.

49
00:03:36,716 --> 00:03:39,719
‫ليس لديه مفهوم لقيمة المال.

50
00:03:39,844 --> 00:03:41,638
‫انظرا. "بوبي"، تعال هنا.

51
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
‫بني، كم بنظرك
‫ثمن البنطال القصير الذي ترتديه؟

52
00:03:45,683 --> 00:03:49,729
‫لا أدري، إنه جميل.
‫ربما 100 دولار؟

53
00:03:50,939 --> 00:03:53,983
‫100 دولار
‫لبنطال قصير قطني.

54
00:03:54,234 --> 00:03:56,653
‫كم بنظرك الراتب المتوسط
‫في هذا البلد؟

55
00:03:56,945 --> 00:04:00,073
‫"جيم كاري" يجني 20 مليوناً
‫للفيلم الواحد.

56
00:04:00,990 --> 00:04:03,493
‫أترين؟ إنه حتى لا يعرف الفرق

57
00:04:03,576 --> 00:04:06,079
‫بين 20 مليون و20 ألف.

58
00:04:06,788 --> 00:04:09,749
‫أتدري يا "بوبي"؟
‫يقولون إن "باك ستريكلاند"

59
00:04:09,832 --> 00:04:13,002
‫عندما بدأ لم يكن معه
‫سوى دولار واحد.

60
00:04:13,378 --> 00:04:16,130
‫أما الآن فهو على قمة
‫مجال صناعة "البروبان".

61
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
‫"بوبي"، إليك دولاراً.
‫فلنرى ماذا ستصنع به.

62
00:04:29,310 --> 00:04:31,437
‫ماذا تفعل يا بني؟
‫هل استخدمت ذاك الدولار

63
00:04:31,521 --> 00:04:32,897
‫لبدء عمل بتلميع الأحذية؟

64
00:04:33,189 --> 00:04:34,649
‫- ماذا؟
‫- "بوبي"!

65
00:04:34,732 --> 00:04:39,028
‫- جعلتني أكاد أوقعها.
‫- أهذا ما أنفقت عليه الدولار؟

66
00:04:39,112 --> 00:04:41,656
‫لا. اشتريت "كاساديا" أيضاً.

67
00:04:42,198 --> 00:04:43,574
‫من لائحة التوفير.

68
00:04:43,741 --> 00:04:46,077
‫شكراً يا "هانك"،
‫خطتك أدت للنتائج العكسية.

69
00:04:46,202 --> 00:04:47,412
‫لقد فقد شهيته للأكل.

70
00:04:47,704 --> 00:04:51,082
‫حسناً، أظنني أخطأت.
‫لكنني سوف أجعله يفهم.

71
00:04:51,457 --> 00:04:55,795
‫هناك طريقة، أعرف ذلك.
‫ربما آن الأوان لأن يعمل "بوبي".

72
00:04:56,337 --> 00:05:00,842
‫"هانك"، إنها العطلة، وهو صبي.
‫يفترض به أن يقوم بأمور الصبيان.

73
00:05:01,342 --> 00:05:04,804
‫"بوبي"، ما رأيك
‫بارتياد مدرسة الطبخ؟

74
00:05:05,138 --> 00:05:06,180
‫أثرت اهتمامي.

75
00:05:06,306 --> 00:05:09,183
‫"بوبي"، أعلم
‫أننا لم نناقش الموضوع، لكنني...

76
00:05:09,559 --> 00:05:13,146
‫يوماً ما سأموت، وعندما يحدث ذلك

77
00:05:13,646 --> 00:05:15,606
‫تستطيع الذهاب لمدرسة الطهو.

78
00:05:17,734 --> 00:05:20,570
‫هيا يا "بوبي"،
‫ستأتي معي لمضمار السباق.

79
00:05:20,695 --> 00:05:22,613
‫"طريق (آرلين) للسير السريع"

80
00:05:33,249 --> 00:05:34,709
‫"سيارة تنظيم سرعة رسمية
‫(آرلين) 200"

81
00:05:34,834 --> 00:05:37,045
‫- ما رأيك يا "بوبي"؟
‫- الحبل ناعم وجميل.

82
00:05:37,337 --> 00:05:39,172
‫انظر لسيارة التنظيم يا "بوبي".

83
00:05:39,714 --> 00:05:42,925
‫سيتسنى لـ"بومهاور" قيادتها
‫إن فاز بسباق الهواة.

84
00:05:43,176 --> 00:05:44,302
‫ما معنى سيارة التنظيم؟

85
00:05:44,427 --> 00:05:46,554
‫إنها السيارة
‫التي يتوجب على باقي السائقين

86
00:05:46,637 --> 00:05:49,098
‫القيادة خلفها في بداية السباق

87
00:05:49,182 --> 00:05:50,600
‫أو عند وقوع حادث.

88
00:05:50,850 --> 00:05:54,604
‫إن مات "بومهاور"، سيحظى بشرف
‫القيادة على الطريق نفسه

89
00:05:54,687 --> 00:05:56,230
‫الذي قاد عليه "دايل إيرنهاردت".

90
00:05:56,606 --> 00:05:59,609
‫أو... "جيف غوردون"
‫من وجهة نظرك.

91
00:05:59,942 --> 00:06:05,198
‫"جيف غوردون" متسابق سيارات؟
‫ظننته عارضاً لرقائق القمح فقط.

92
00:06:05,490 --> 00:06:08,868
‫أبيع الصودا! تفضلوا الصودا!

93
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
‫سآخذ واحدة.

94
00:06:11,204 --> 00:06:14,415
‫- عمل جيد يا بني.
‫- أرتاح فقط عندما أموت يا سيد.

95
00:06:14,540 --> 00:06:17,460
‫أسمعت يا "بوبي"؟
‫فلسفة جيدة.

96
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
‫هذا ما قاله لنا السيد "ويتشارد"،
‫إنه رئيسي في العمل.

97
00:06:21,464 --> 00:06:23,800
‫ربما تتمكن من العمل
‫في وظيفة كهذه.

98
00:06:24,175 --> 00:06:25,510
‫لم لا تعمل اليوم؟

99
00:06:26,344 --> 00:06:27,428
‫سيد "ويتشارد"؟

100
00:06:27,553 --> 00:06:30,848
‫أتساءل إن كان لديك شاغر
‫لابني "بوبي".

101
00:06:31,015 --> 00:06:33,226
‫إن عملت لدى "جيمي"،
‫ستعمل بجد.

102
00:06:33,351 --> 00:06:36,229
‫الناس يشعرون بالحر والعطش،
‫ويريدون شيئاً بارداً مبللاً.

103
00:06:36,354 --> 00:06:38,940
‫إن قمت بعملك ستجني المال،
‫لكن عليك العمل بجد

104
00:06:39,023 --> 00:06:41,192
‫لأن هذا ما يجب عليك
‫إن عملت لدى "جيمي".

105
00:06:41,651 --> 00:06:45,530
‫إذن، إن فهمت كلامك،
‫فأنت تقول إنك ستعلم ابني

106
00:06:45,613 --> 00:06:46,739
‫قيمة المال.

107
00:06:46,864 --> 00:06:48,658
‫إن عملت لدى "جيمي"،
‫فعليك العمل بجد.

108
00:06:48,783 --> 00:06:50,868
‫ستجني المال.
‫الناس يشعرون بالحر والعطش...

109
00:06:51,035 --> 00:06:52,495
‫يبدو لي ذلك جيداً.

110
00:06:52,954 --> 00:06:55,873
‫ستكون تجربة ممتازة
‫لك يا بني.

111
00:06:56,457 --> 00:07:00,420
‫قال أبي إنني إن عملت بجد،
‫فقد أصبح مثل "باك ستريكلاند".

112
00:07:00,670 --> 00:07:03,256
‫لا أعرف من "باك ستريكلاند" هذا،

113
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
‫لكن أبي قال
‫إنه لا يمكنني ترك هذا العمل

114
00:07:05,758 --> 00:07:07,718
‫إلى أن أجد أحداً يأخذ مكاني.

115
00:07:11,097 --> 00:07:12,432
‫حظاً موفقاً يا "بوبي".

116
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
‫ستحتاج إلى الحظ.

117
00:07:19,522 --> 00:07:22,191
‫شكلك رائع بالمئزر،
‫كأنك بروفسور بمدرسة الطهو.

118
00:07:22,525 --> 00:07:24,527
‫- قل "تشيز"!
‫- "تشيز"!

119
00:07:24,819 --> 00:07:26,988
‫لا تبتسم يا بني، إنك رجل عامل.

120
00:07:28,656 --> 00:07:31,742
‫حسناً، تذكر يا "بوبي"،
‫إن وقع حادث على المضمار،

121
00:07:31,993 --> 00:07:34,495
‫إليك كاميرا "فان سايفر"،
‫حاول أن تلتقط صورة من زاويتين.

122
00:07:34,579 --> 00:07:36,664
‫"تي غودسون" يتصدر!

123
00:07:37,165 --> 00:07:40,835
‫"لا تقتربوا،
‫فهذه السيارات لا ترحم!"

124
00:07:48,342 --> 00:07:52,305
‫الصودا! أبيع الصودا!
‫ومعي الفستق أيضاً!

125
00:07:52,597 --> 00:07:53,639
‫فستق!

126
00:07:57,810 --> 00:07:59,645
‫يا ولد، صودا!

127
00:08:27,924 --> 00:08:30,009
‫- أهذه صودا للحمية؟
‫- بل عا...

128
00:08:30,426 --> 00:08:32,094
‫- عادية.
‫- آسف.

129
00:08:47,068 --> 00:08:49,487
‫- اسمع، أتريد "الهوت دوغ"؟
‫- أجل.

130
00:08:50,154 --> 00:08:51,155
‫حسناً.

131
00:08:51,614 --> 00:08:56,035
‫أربعة دولارات ونصف للـ"هوت دوغ"
‫و20 لصينية مشروبات مسروقة،

132
00:08:56,285 --> 00:08:59,163
‫و... 28 دولاراً دين.

133
00:08:59,872 --> 00:09:03,793
‫الآن تدين لي...
‫أجل، 52 دولاراً ونصف يا "تومي".

134
00:09:04,126 --> 00:09:06,170
‫لست "تومي"، أنا "بوبي".

135
00:09:06,420 --> 00:09:08,923
‫أتسخر مني؟ معك الصينية رقم 27.

136
00:09:09,465 --> 00:09:13,344
‫أترى؟ 27 رقم "تومي".
‫اذهب وبع الصودا يا "تومي".

137
00:09:23,896 --> 00:09:27,191
‫ربما آن الأوان لأداء تمارين
‫فريق محطات التوقف.

138
00:09:27,608 --> 00:09:28,943
‫عين لنا الوقت يا "بومهاور".

139
00:09:29,110 --> 00:09:30,820
‫- "بيل"، أنت ستنظف النوافذ.
‫- حسناً.

140
00:09:30,945 --> 00:09:32,738
‫أنا و"دايل" سنتولى أمر العجلات.

141
00:09:36,158 --> 00:09:37,743
‫حسناً، فلننطلق.

142
00:09:46,085 --> 00:09:48,254
‫- الإطار الأول.
‫- الإطار الأول، انتهى.

143
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
‫- الإطار الثاني.
‫- أريد وقتاً مستقطعاً.

144
00:09:50,673 --> 00:09:52,967
‫علق الرجل بالمركبة!

145
00:09:53,759 --> 00:09:54,635
‫"22 ثانية"

146
00:10:00,474 --> 00:10:02,435
‫"27 (تومي)"

147
00:10:02,768 --> 00:10:03,978
‫سيد "ويتشارد"؟

148
00:10:06,939 --> 00:10:09,900
‫سيد "ويتشارد"،
‫أظن أنني مستعد للمغادرة.

149
00:10:10,109 --> 00:10:14,322
‫حسناً، أنت مدين لي...
‫بـ68 دولاراً على الصواني...

150
00:10:14,822 --> 00:10:17,366
‫ودفعت لي 72 دولاراً

151
00:10:17,742 --> 00:10:22,705
‫لكنك تدين لي بـ40 دولاراً
‫على مبلغ الدين كاملاً

152
00:10:23,247 --> 00:10:27,960
‫88 ألفاً و888 مئة دولار

153
00:10:28,377 --> 00:10:29,712
‫و88 سنتاً.

154
00:10:39,055 --> 00:10:41,057
‫قد أتى الرجل العامل.

155
00:10:42,224 --> 00:10:44,477
‫تفضل يا "بوب"، خذ علبة جعة.

156
00:10:46,437 --> 00:10:47,438
‫أجل.

157
00:10:50,107 --> 00:10:52,234
‫يمكنك أن تقول "أجل" أيضاً،
‫لقد استحققت ذلك.

158
00:10:52,443 --> 00:10:54,654
‫أبي... أريد الاستقالة.

159
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
‫ماذا؟ الاستقالة؟

160
00:10:57,740 --> 00:11:01,827
‫إنه مريع يا أبي.
‫الجو حار والصينية ثقيلة.

161
00:11:01,911 --> 00:11:05,331
‫ورئيسي لئيم، ويسميني "تومي".

162
00:11:05,414 --> 00:11:09,835
‫ويتفرج على التلفاز بزي
‫"هوت دوغ"، وأعتقد أنه مجنون.

163
00:11:09,960 --> 00:11:13,005
‫اسمع يا "بوبي"،
‫أعرف أن يومك الأول كان صعباً،

164
00:11:13,089 --> 00:11:14,924
‫لكن لا تشتم رئيسك.

165
00:11:15,257 --> 00:11:19,553
‫هذا تصرف الرضع الذين يريدون
‫أن يقوم الجميع بكل شيء عنهم.

166
00:11:19,804 --> 00:11:22,223
‫لكنك هناك لتعمل، لا لتلعب.

167
00:11:22,473 --> 00:11:25,184
‫لهذا اسمه "العمل" وليس "اللعب".

168
00:11:25,434 --> 00:11:28,145
‫وإن كنت لا تفهم ذلك يا بني،

169
00:11:28,479 --> 00:11:29,980
‫فربما أنت المجنون.

170
00:11:30,815 --> 00:11:32,692
‫- حسناً.
‫- أحسنت.

171
00:11:32,900 --> 00:11:35,653
‫الآن، ما تحتاجه
‫هو بعض التوضيحات عن التجارة.

172
00:11:36,153 --> 00:11:39,990
‫البائع الجيد
‫يجيب الرئيس بـ"نعم" دائماً،

173
00:11:40,324 --> 00:11:43,703
‫ويقدم على المهمات متشجعاً،

174
00:11:43,869 --> 00:11:47,498
‫وعندما تشتد الصعاب،
‫لا يأبه ويدندن لحناً سعيداً.

175
00:11:47,581 --> 00:11:51,460
‫تعني أن أقدم 110 بالمائة، صحيح؟

176
00:11:52,753 --> 00:11:56,340
‫"بوبي"، لو لم تكن ابني لحضنتك.

177
00:11:59,135 --> 00:12:03,305
‫هذه الصينية الثالثة يا سيد
‫"ويتشارد"، إنني أقدم 110 بالمئة.

178
00:12:03,806 --> 00:12:05,725
‫أتدري؟ يجب أن أعترف

179
00:12:05,933 --> 00:12:08,686
‫بأنني في البداية
‫لم أرك الرئيس الأفضل.

180
00:12:08,811 --> 00:12:10,938
‫- أنا الرئيس.
‫- أعلم.

181
00:12:11,021 --> 00:12:12,481
‫قوم والدي سلوكي.

182
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
‫وسوف أصبح أفضل عامل لديك.

183
00:12:15,234 --> 00:12:17,445
‫- أنت تعمل لدي.
‫- بالضبط.

184
00:12:17,862 --> 00:12:20,156
‫اليوم سترى "تومي" مختلفاً تماماً.

185
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
‫ما رأيك بأن تكون
‫رجل المهمات الصعبة؟

186
00:12:24,660 --> 00:12:26,412
‫- بكل سرور!
‫- حسناً.

187
00:12:26,662 --> 00:12:29,206
‫اذهب أولاً لحمام الرجال
‫ونظف "الموابل".

188
00:12:29,457 --> 00:12:33,627
‫بعدها اذهب للسجائر في سيارتي،
‫ثم عد إلى هنا.

189
00:12:33,753 --> 00:12:34,837
‫حاضر.

190
00:12:35,921 --> 00:12:37,590
‫حسناً، فلندفعها مرة أخرى.

191
00:12:37,923 --> 00:12:39,884
‫"دايل"، لا تتظاهر بالدفع
‫فقط هذه المرة.

192
00:12:40,259 --> 00:12:46,056
‫أبي! نجحت نصيحتك.
‫رقاني السيد "ويتشارد" إلى...

193
00:12:46,265 --> 00:12:48,726
‫- رجل المهمات الصعبة.
‫- رائع!

194
00:12:48,976 --> 00:12:51,020
‫آمل أن ترد على مكالماتي
‫من الآن فصاعداً.

195
00:12:52,730 --> 00:12:54,899
‫ألديك نصائح أخرى للنجاح؟

196
00:12:56,442 --> 00:12:59,111
‫لدي... إليك واحدة رائعة.

197
00:12:59,403 --> 00:13:03,949
‫جد الوظيفة التي لا يرغب بها أحد،
‫و... قم بها بشكل أفضل.

198
00:13:04,158 --> 00:13:06,327
‫سأقوم بها... بشكل أفضل.

199
00:13:07,453 --> 00:13:09,413
‫أنت رجل المهمات الصعبة!

200
00:13:10,206 --> 00:13:14,084
‫{\an8}أهلاً بكم في سباق الهواة
‫الكلاسيكي 100!

201
00:13:18,088 --> 00:13:23,135
‫هذا مشوق، أليس كذلك؟
‫إنه مشوق، أنا متشوق يا "هانك".

202
00:13:23,260 --> 00:13:26,806
‫سنتشوق فعلاً
‫عندما يفوز "بومهاور".

203
00:13:27,014 --> 00:13:28,682
‫أما الآن، فلدينا عمل.

204
00:13:38,442 --> 00:13:41,904
‫اسحقه بقوة يا "تومي"، اسحقه!

205
00:13:42,279 --> 00:13:44,824
‫اسحق! أجل، قلت لك بقوة!

206
00:13:45,574 --> 00:13:47,660
‫لا تخف من الزجاجات،
‫فهي تتكسر جيداً!

207
00:13:47,785 --> 00:13:49,787
‫اجعلها تتكسر جيداً، اسحقها!

208
00:14:04,051 --> 00:14:07,221
‫رائع يا "بومهاور"!

209
00:14:07,346 --> 00:14:09,682
‫أيمكننا إيقافه؟

210
00:14:09,765 --> 00:14:11,433
‫تبدو نوافذه متسخة.

211
00:14:11,559 --> 00:14:15,104
‫{\an8}ربما يحتاج لوقود، سأرفع العلم.

212
00:14:15,479 --> 00:14:18,315
‫{\an8}اسمع، تذكر أن تبعد "دايل" عن...

213
00:14:18,607 --> 00:14:20,860
‫{\an8}كل شيء في الواقع.

214
00:14:24,697 --> 00:14:27,449
‫سأتولى أمر الوقود، وأتحقق
‫من الإطارات وآلة التعليق.

215
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
‫سأتولى أمر النوافذ.

216
00:14:28,701 --> 00:14:32,329
‫"دايل"، هذا دلو رمل،
‫احمله بيديك الاثنتين.

217
00:14:33,289 --> 00:14:37,126
‫"هانك"، ماذا أفعل بالرمل؟
‫إنه يتسرب. "هانك"!

218
00:14:38,377 --> 00:14:39,378
‫لا بأس.

219
00:14:46,302 --> 00:14:48,470
‫كل شيء جاهز يا "بومهاور"، انطلق!

220
00:14:49,221 --> 00:14:51,724
‫أظننا نجحنا يا "بيل"،
‫منعنا "دايل" من إفساد الأمر.

221
00:14:52,474 --> 00:14:53,517
‫"بيل"؟

222
00:14:58,814 --> 00:15:00,941
‫رباه! لا يفترض به
‫أن يكون على تلك النوافذ!

223
00:15:01,025 --> 00:15:02,443
‫اللعنة، انتظر يا رجل!

224
00:15:04,111 --> 00:15:06,697
‫ترفض؟
‫لا يمكنك رفض طلب للرئيس!

225
00:15:06,947 --> 00:15:08,908
‫أنا الرئيس، أترى؟

226
00:15:09,575 --> 00:15:12,369
‫- فالبس الزي يا ولد!
‫- مستحيل.

227
00:15:12,828 --> 00:15:15,748
‫- البسه أنت.
‫- أنا سألبسه يا سيد "ويتشارد".

228
00:15:16,165 --> 00:15:18,792
‫لماذا تريد فعل الأشياء
‫التي لا يريد فعلها أحد؟

229
00:15:18,959 --> 00:15:21,503
‫لأنني أقدم على المهمات
‫متشجعاً أيها الرئيس.

230
00:15:21,879 --> 00:15:26,175
‫يقول أبي إنه لا حدود
‫لما يمكن لرجل متشجع فعله.

231
00:15:26,675 --> 00:15:28,761
‫ربما سآخذ وظيفتك حتى يوماً ما.

232
00:15:29,470 --> 00:15:31,430
‫- تريد وظيفتي؟
‫- أجل يا سيدي!

233
00:15:33,265 --> 00:15:35,601
‫أتظن نفسك ماهراً؟ البس الزي.

234
00:15:35,893 --> 00:15:37,353
‫البس الزي حالاً.

235
00:15:39,313 --> 00:15:41,690
‫بدا لي أنه كان يمكنك
‫تجاوز ذلك الرجل

236
00:15:41,774 --> 00:15:45,402
‫في آخر لفة، لكن... لا ينبغي
‫أن تخجل من المركز الرابع.

237
00:15:45,945 --> 00:15:49,573
‫لا مشكلة يا "بومهاور"،
‫لن تفتتح السباق غداً،

238
00:15:49,657 --> 00:15:53,452
‫لكن لو وقعت ثلاثة حوادث،
‫فستقود سيارة التنظيم.

239
00:15:53,535 --> 00:15:56,747
‫ارضخ للواقع يا "هانك"،
‫مات حلم الرجل.

240
00:15:56,872 --> 00:15:58,916
‫لا، يمكننا الاستسلام الآن.

241
00:15:59,083 --> 00:16:02,670
‫البارحة أراد بني
‫أن يستقيل من عمله

242
00:16:02,753 --> 00:16:04,004
‫بسبب صعوبته،

243
00:16:04,213 --> 00:16:07,508
‫واليوم...
‫أظنكم تعرفون كيف انتهت القصة.

244
00:16:07,967 --> 00:16:11,220
‫أصبح "بوبي" رجل المهمات الصعبة.

245
00:16:13,681 --> 00:16:17,601
‫"كلما شعرت بالخوف...

246
00:16:18,936 --> 00:16:23,148
‫لحناً سعيداً، ولا أحد..."

247
00:16:23,899 --> 00:16:24,984
‫اللعنة!

248
00:16:34,994 --> 00:16:37,788
‫"بوبي"، لم أنت مستيقظ؟
‫الساعة الخامسة والنصف صباحاً.

249
00:16:38,080 --> 00:16:41,041
‫يريد "جيمي" أن أنظف
‫القلاية من الحشرات

250
00:16:41,125 --> 00:16:43,002
‫قبل أن يحمى الزيت.

251
00:16:43,752 --> 00:16:45,546
‫تعرف ماذا يقولون،

252
00:16:45,838 --> 00:16:49,633
‫"جد ما تبرع فيه وسيثريك".

253
00:16:49,717 --> 00:16:52,219
‫هذا منطقي جداً يا أبي.

254
00:16:52,845 --> 00:16:55,973
‫لكنني أحياناً ما زلت أشك
‫في عقلية "جيمي ويتشارد".

255
00:16:56,140 --> 00:16:59,893
‫- "بوبي".
‫- لكنني أتذكر الـ110 بالمئة.

256
00:17:01,395 --> 00:17:02,438
‫أحسنت!

257
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
‫عدد الحضور اليوم قياسي،

258
00:17:07,568 --> 00:17:13,073
‫إنه 62427 مشجعاً ومشجعة!

259
00:17:14,742 --> 00:17:18,120
‫- الناس كثر.
‫- والجو حار وسيريدون المشروبات.

260
00:17:18,412 --> 00:17:20,080
‫أعلم ذلك. أتظنني لا أعلم؟

261
00:17:20,164 --> 00:17:22,708
‫الناس يشعرون بالحر والعطش
‫ويريدون شيئاً بارداً ومبللاً.

262
00:17:22,791 --> 00:17:23,792
‫"تومي"!

263
00:17:23,876 --> 00:17:27,129
‫إنها جميلة،
‫لكن أين إعلانات السجائر؟

264
00:17:27,504 --> 00:17:30,424
‫انظروا، إنه "دايل إرينهاردت"،
‫وهو قادم باتجاهنا.

265
00:17:31,467 --> 00:17:33,177
‫إنه "المخيف".

266
00:17:36,013 --> 00:17:39,308
‫أهلاً، أتتذكر اللفة الثالثة تلك؟

267
00:17:39,391 --> 00:17:42,436
‫أردت أن أفلت عندها السيارة...

268
00:17:43,771 --> 00:17:48,275
‫إن هذا الحبل ناعم وجميل فعلاً،
‫لحظته عندما أنزلنا حمولة سيارتي.

269
00:17:53,363 --> 00:17:54,490
‫"نساء - رجال"

270
00:17:54,573 --> 00:17:56,825
‫إذن فسائق سيارة التنظيم الفخري
‫الذي سيبدأ السباق

271
00:17:56,909 --> 00:18:01,205
‫{\an8}الضابط "كلينت (رادار) جنسون"
‫الفائز بسباق الهواة الكلاسيكي!

272
00:18:01,288 --> 00:18:02,331
‫{\an8}"سيارة التنظيم الرسمية"

273
00:18:07,795 --> 00:18:12,007
‫التجاذب بين السيارات جيد.
‫لن نرى حوادث كثيرة اليوم.

274
00:18:12,299 --> 00:18:13,884
‫- أجل.
‫- أجل.

275
00:18:14,593 --> 00:18:15,552
‫حسناً.

276
00:18:15,636 --> 00:18:16,595
‫"نحب (جيف)"

277
00:18:16,678 --> 00:18:18,514
‫سنلوح بهذه اللوحة
‫كي يراها "جيف غوردون".

278
00:18:18,597 --> 00:18:22,476
‫ثم يأتي إلى مقاعدنا
‫مسحوراً بجمالنا

279
00:18:22,559 --> 00:18:24,603
‫ويطلب من إحدانا الزواج به.

280
00:18:24,978 --> 00:18:28,565
‫على الأرجح لن تكون أنا،
‫فهناك خاتم في إصبعي.

281
00:18:28,690 --> 00:18:30,776
‫أجل، وقدماك كبيرتان.

282
00:18:32,611 --> 00:18:35,197
‫سأتجاهل ما قلته
‫فقط لأن رجلاً اشتعلت به النيران.

283
00:18:41,370 --> 00:18:42,871
‫وقع حادثان، تبقى واحد.

284
00:18:43,539 --> 00:18:45,749
‫الصودا، اشتروا الصودا.

285
00:18:45,833 --> 00:18:49,169
‫يا له من وقت ملائم.
‫قد حان وقت صودا باردة.

286
00:18:49,670 --> 00:18:52,131
‫لا أدري،
‫يبدو أن "بوبي" تعرق عليها.

287
00:18:52,589 --> 00:18:54,007
‫شربت الحليب.

288
00:18:55,509 --> 00:18:58,053
‫- أنا سأدفع ثمنها.
‫- شكراً.

289
00:19:00,013 --> 00:19:01,807
‫"بوبي"، الصودا ساخنة.

290
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
‫عليك إيجاد طريقة
‫تزيد بها من كفاءتك.

291
00:19:05,185 --> 00:19:07,813
‫أصغ لما سيقوله لك
‫السيد "ويتشارد".

292
00:19:08,230 --> 00:19:09,231
‫حسناً.

293
00:19:10,315 --> 00:19:12,526
‫"ويتشارد"؟ "جيمي ويتشارد"؟

294
00:19:12,693 --> 00:19:15,696
‫قلت لـ"بوبي"
‫أن يصغي لـ"جيمي ويتشارد"؟

295
00:19:15,779 --> 00:19:19,449
‫كان بنادي الأسلحة معي.
‫قال الناس إنه فقد عقله يوماً ما

296
00:19:19,533 --> 00:19:20,951
‫من التحديق بالشمس.

297
00:19:21,577 --> 00:19:24,705
‫بالطبع، لو كان ذكياً أصلاً
‫لما حدق بالشمس.

298
00:19:25,080 --> 00:19:27,291
‫كأنه سؤال "من أتى أولاً،
‫الدجاجة أم البيضة؟"

299
00:19:27,499 --> 00:19:29,793
‫"زيت الطهو"

300
00:19:33,463 --> 00:19:35,966
‫جعلني أشعر بالعطش،
‫أحتاج للصودا.

301
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
‫أنت!

302
00:19:39,303 --> 00:19:41,346
‫"تومي"! أحتاج لصودا!

303
00:19:41,805 --> 00:19:44,016
‫حاضر يا سيد "ويتشارد".

304
00:19:44,099 --> 00:19:46,268
‫ليس من هنا، اقطع الشارع!

305
00:19:46,351 --> 00:19:49,646
‫- لكن هذا مضمار السباق.
‫- لا تتواقح مع الرئيس!

306
00:19:49,938 --> 00:19:53,859
‫ألم تقطع طريقاً سريعاً من قبل؟
‫اركض عندما يخلو من السيارات!

307
00:19:54,151 --> 00:19:56,904
‫- إنها سريعة جداً.
‫- اركض أيها...

308
00:19:57,404 --> 00:19:59,823
‫أيها الولد القرد! أنا رئيسك!

309
00:20:04,745 --> 00:20:07,206
‫ماذا؟ لا يا "بوبي"!

310
00:20:09,791 --> 00:20:10,918
‫ماذا تفعل؟

311
00:20:11,043 --> 00:20:14,379
‫سأقطع المضمار
‫لأحضر صودا للسيد "ويتشارد".

312
00:20:14,463 --> 00:20:17,341
‫هذا جنون.
‫لم قد تفعل شيئاً كهذا؟

313
00:20:17,424 --> 00:20:21,762
‫- لأقدم 110 بالمئة يا أبي.
‫- هيا يا رجل المهمات الصعبة!

314
00:20:21,887 --> 00:20:24,681
‫أريد صودا، اجلبها لي حالاً!

315
00:20:30,062 --> 00:20:32,648
‫هناك رجل مجنون على المضمار!

316
00:20:34,816 --> 00:20:37,110
‫و"غوردون" يصطدم بالجدار!

317
00:20:38,820 --> 00:20:39,821
‫أبي!

318
00:20:40,614 --> 00:20:44,243
‫- دورك!
‫- "بومهاور"، أجل!

319
00:20:52,626 --> 00:20:54,253
‫لا يمكنك الإمساك بي!

320
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
‫بوبي"، ماذا تفعل؟
‫أتلعب لعبة فيديو؟

321
00:21:13,772 --> 00:21:14,898
‫حسناً.

322
00:21:16,024 --> 00:21:17,442
‫أردت أن أقول...

323
00:21:17,943 --> 00:21:21,738
‫إنه كان ينبغي بي سماع
‫شكواك عن "ويتشارد".

324
00:21:22,030 --> 00:21:24,574
‫كدت أموت.
‫أفضل ألا أتحدث بالموضوع.

325
00:21:25,075 --> 00:21:29,162
‫"بوبي"، عملت هذا الشهر
‫أكثر من أي رجل آخر في الحي.

326
00:21:29,413 --> 00:21:31,331
‫وأريد أن أعطيك المال الذي جنيته.

327
00:21:31,456 --> 00:21:33,709
‫أبي... لا أريد المال.

328
00:21:33,834 --> 00:21:36,795
‫كنت سعيداً عندما كنت أنت
‫تشتري كل شيء

329
00:21:37,004 --> 00:21:38,714
‫ولم يكن هنالك نقود.

330
00:21:39,881 --> 00:21:42,968
‫ما زلت أريد إعطائك مئتي دولار.

331
00:21:43,343 --> 00:21:44,511
‫اسمع...

332
00:21:44,928 --> 00:21:47,222
‫اشتري لي بنطالين قصيرين فقط،

333
00:21:47,597 --> 00:21:48,849
‫ونكون قد صفينا حساباتنا.

334
00:22:26,970 --> 00:22:28,055
‫{\an8}هيا أيها...

335
00:22:28,180 --> 00:22:29,431
‫{\an8}أيها الولد القرد!

