﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,253
‫"سوق (ميغا لو)"

2
00:00:05,130 --> 00:00:09,342
‫أتدري أين سأجد بطاريات "فور دي"
‫لضوئي اليدوي؟

3
00:00:10,176 --> 00:00:12,512
‫في الممر 30، على ما أظن.

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,472
‫هذا هو الممر 30.

5
00:00:14,931 --> 00:00:17,267
‫- 15... 3.
‫- توقف عن التخمين!

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,185
‫إما أنك تعرف أو لا تعرف!

7
00:00:19,310 --> 00:00:21,312
‫سيدي، أحاول مساعدتك.

8
00:00:23,815 --> 00:00:26,026
‫"محارم ورقية، مناشف، كريمات"

9
00:00:26,317 --> 00:00:27,444
‫أنت، انتظر!

10
00:00:34,868 --> 00:00:35,869
‫البطاريات؟

11
00:00:37,328 --> 00:00:39,914
‫مررت عنها للتو،
‫من ذلك الباب يا سيدي.

12
00:00:40,665 --> 00:00:41,666
‫شكراً!

13
00:00:50,467 --> 00:00:52,177
‫أكره هذا المكان.

14
00:01:21,164 --> 00:01:23,500
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

15
00:01:23,625 --> 00:01:24,501
‫{\an8}"أكاديمية (آرلين) للتجميل"

16
00:01:24,584 --> 00:01:27,170
‫{\an8}بصفتكن مصففات شعر،
‫عليكن أن تتذكرن أن قصة الشعر السيئة

17
00:01:27,253 --> 00:01:30,882
‫{\an8}قد تكلف زبونتك وظيفتها
‫أو حتى تتسبب لهن بالضرب.

18
00:01:31,174 --> 00:01:33,968
‫{\an8}لذلك نتدرب على المسنات.

19
00:01:34,177 --> 00:01:35,386
‫{\an8}آنسة "كريمزر".

20
00:01:35,637 --> 00:01:38,765
‫{\an8}العجوز التي أتدرب عليها
‫صغيرة جداً على مقعدي.

21
00:01:38,890 --> 00:01:40,058
‫{\an8}أيمكنني الحصول على غيرها؟

22
00:01:40,183 --> 00:01:45,814
‫{\an8}"لوان"، أرجوك، بعضهن يسمعنك.
‫هلا تأتين إلى مكتبي؟

23
00:01:47,065 --> 00:01:50,360
‫{\an8}لم أستلم شيك قسطك لهذا الفصل.

24
00:01:50,568 --> 00:01:53,363
‫{\an8}حقاً؟ لقد أرسلته بالبريد.

25
00:01:53,530 --> 00:01:55,031
‫{\an8}حقاً؟

26
00:01:55,115 --> 00:01:58,993
‫{\an8}جيد، لأنك لو لم تفعلي،
‫لكان علي أن أفصلك.

27
00:01:59,160 --> 00:02:00,537
‫{\an8}لكن بما أنك أرسلته بالبريد،

28
00:02:00,620 --> 00:02:03,581
‫{\an8}لم لا نجلس هنا وننتظر حتى يصل؟

29
00:02:11,005 --> 00:02:12,549
‫{\an8}لم أرسل الشيك في البريد.

30
00:02:13,299 --> 00:02:16,803
‫{\an8}إن لم أدفع القسط الدراسي،
‫فلن أستطيع الذهاب إلى معهد التجميل.

31
00:02:17,595 --> 00:02:20,473
‫{\an8}- هل تصدق ذلك؟
‫- أخبريني ثانية كم تكلفك؟

32
00:02:20,640 --> 00:02:24,185
‫{\an8}- 300 دولار.
‫- معي 400 دولار فقط.

33
00:02:24,310 --> 00:02:26,146
‫{\an8}وسأدفعها ثمناً للترامبولين الجديدة.

34
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
‫{\an8}الترامبولين التي لدي الآن جيدة، لكن...

35
00:02:28,898 --> 00:02:30,400
‫- تعلمين.
‫- نعم.

36
00:02:30,775 --> 00:02:33,069
‫حسناً، طابت ليلتك يا "باكلي".

37
00:02:35,780 --> 00:02:37,782
‫حسناً يا "هانك"، حاول تشغيله ثانية الآن.

38
00:02:37,991 --> 00:02:41,327
‫لأن الشعور بالانتعاش مهم للمرأة.

39
00:02:42,996 --> 00:02:48,084
‫- أبي، أيمكنني العودة الآن؟
‫- ليس بعد يا بني، ابق في المطبخ.

40
00:02:49,544 --> 00:02:51,588
‫حسناً يا "بوبي"، يمكنك العودة.

41
00:02:52,172 --> 00:02:55,091
‫ستكون حديقتكم خصبة جداً
‫مع مهاد "ميغا لو"...

42
00:02:55,175 --> 00:02:56,092
‫"(أمريكا) تحب سوق (ميغا لو)"

43
00:02:56,176 --> 00:02:57,927
‫أكياس يسهل حملها تزن 22 كيلوغراماً.

44
00:02:58,469 --> 00:03:01,055
‫"تشاك مانجيوني" شخص ممتاز فعلاً.

45
00:03:01,222 --> 00:03:05,935
‫والآن، سوق "ميغا لو" يبيع البروبان
‫وإكسسواراته بأسعار منخفضة

46
00:03:06,019 --> 00:03:08,521
‫وهو وقود يشعركم بالراحة.

47
00:03:08,730 --> 00:03:10,690
‫البروبان في سوق "ميغا لو"!

48
00:03:10,815 --> 00:03:12,567
‫"بوبي"، اترك الغرفة!

49
00:03:13,568 --> 00:03:14,986
‫أيها الأوغاد!

50
00:03:17,363 --> 00:03:20,116
‫حسناً، اهدأوا جميعاً.

51
00:03:20,950 --> 00:03:23,494
‫قد يبيع سوق "ميغا لو" البروبان الآن،

52
00:03:23,578 --> 00:03:25,663
‫لكنهم سيخوضون أخطر قتال في حياتهم.

53
00:03:25,914 --> 00:03:27,582
‫- أخبرهم يا "باك".
‫- حسناً...

54
00:03:28,249 --> 00:03:30,710
‫من المستحيل أن نستطيع منافسة أسعارهم.

55
00:03:30,960 --> 00:03:33,713
‫لكن أنا و"ديبي" سهرنا
‫حتى وقت متأخر ليلة الأمس، و...

56
00:03:34,339 --> 00:03:38,092
‫- وبعد ذلك، توصلنا إلى خطة.
‫- نعم، لدينا خطة.

57
00:03:38,176 --> 00:03:41,179
‫أحسنت يا "باك"، و...
‫"ديبي".

58
00:03:41,846 --> 00:03:45,391
‫سنتغلب على "ميغا لو"
‫بإعطاء الزبون ما لا يمكنهم تقديمه له.

59
00:03:45,600 --> 00:03:47,060
‫اللمسة الشخصية.

60
00:03:47,477 --> 00:03:51,648
‫برنامج بسيط سأطلق عليه اسم "خدمة مع عناق".

61
00:03:55,068 --> 00:03:55,944
‫هل أنت جاد؟

62
00:03:56,486 --> 00:03:58,488
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

63
00:04:01,241 --> 00:04:04,661
‫مرحباً بك في "ستريكلاند" للبروبان،
‫خدمة مع...

64
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
‫عناق.

65
00:04:09,499 --> 00:04:10,959
‫أنا آسف جداً بشأن ذلك.

66
00:04:11,584 --> 00:04:14,295
‫- والآن، كيف يمكننا خدمتك؟
‫- كنت أتساءل فحسب،

67
00:04:14,379 --> 00:04:16,381
‫هل تستخدمون كوبونات متجر "ميغا لو"؟

68
00:04:16,506 --> 00:04:19,884
‫لا، لكن حين تدفع بضع البنسات الإضافية
‫ستحصل على نفس البروبان

69
00:04:19,968 --> 00:04:23,012
‫- وخدمة "ستريكلاند".
‫- كم علي أن أدفع أكثر؟

70
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
‫بضع مئات.

71
00:04:26,683 --> 00:04:27,892
‫لقد عانقتك!

72
00:04:28,393 --> 00:04:29,602
‫"سوق (ميغا لو)"

73
00:04:32,021 --> 00:04:33,356
‫"للبروبان"

74
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
‫صحيح أن مشواة "واغنر تشار كينغ"،

75
00:04:36,693 --> 00:04:39,279
‫ثمنها أقل هنا في سوق "ميغا لو"

76
00:04:39,779 --> 00:04:43,283
‫لكن حين تشتريها من "ستريكلاند"
‫في 135، طريق "غاتوس"،

77
00:04:43,491 --> 00:04:47,620
‫فلن تحصل على شواية فحسب،
‫بل ستحصل على مغرفة وصديق أيضاً.

78
00:04:47,912 --> 00:04:49,247
‫ومغرفة جيدة.

79
00:04:49,330 --> 00:04:52,125
‫سيدي، لا يمكنك الصراخ في قسم البروبان.

80
00:04:52,250 --> 00:04:56,212
‫بعض هذه الغازات شديدة الاشتعال.

81
00:04:56,337 --> 00:05:00,425
‫"باكلي"، لدي شكوى.
‫أريد التحدث عن أمر

82
00:05:00,508 --> 00:05:03,761
‫حول الشخص الذي يدير قسم البروبان لديك.

83
00:05:03,886 --> 00:05:04,762
‫مرحباً.

84
00:05:04,846 --> 00:05:05,680
‫"قسم البروبان، المدير"

85
00:05:05,763 --> 00:05:07,473
‫لا يريدونني أن أصنع المفاتيح بعد الآن.

86
00:05:07,557 --> 00:05:10,268
‫لا أدري إن كان علي أن أضحك أم أتقيأ.

87
00:05:13,688 --> 00:05:18,151
‫اسمعوا، أريد أشكركم على الاستمرار
‫بشراء البروبان من "ستريكلاند".

88
00:05:18,443 --> 00:05:22,780
‫اقترب موعد تزودك به يا "ديل".
‫كم مضى؟ خمس أو ست رحلات شواء.

89
00:05:22,989 --> 00:05:24,866
‫لا، أنا بخير.

90
00:05:25,867 --> 00:05:28,119
‫هذا غريب، لا شك أن ساعة القراءة معطلة.

91
00:05:28,244 --> 00:05:29,537
‫{\an8}كتب هنا أن الخزان مليء.

92
00:05:29,662 --> 00:05:31,456
‫{\an8}"(ستريكلاند)، (ميغا لو)"

93
00:05:31,622 --> 00:05:32,790
‫{\an8}سوق "ميغا لو"؟

94
00:05:37,086 --> 00:05:40,131
‫سأغير مخطط الجلوس في الصف.

95
00:05:40,423 --> 00:05:43,509
‫يختبئ السيد "غارسيا" مني منذ مدة طويلة.

96
00:05:44,135 --> 00:05:46,179
‫أهلاً بك في الصف الأول يا سيد "غارسيا".

97
00:05:47,388 --> 00:05:48,681
‫هل تسمعني يا "هانك"؟

98
00:05:48,806 --> 00:05:51,184
‫علي أن أتوصل إلى مخطط للمعركة.

99
00:05:51,267 --> 00:05:53,811
‫نحن في طريقنا إلى الهاوية.

100
00:05:54,312 --> 00:05:56,939
‫عمي "هانك"، خالتي "بيغ"، أيمكنني الدخول؟

101
00:05:57,023 --> 00:05:57,899
‫- لا!
‫- نعم.

102
00:05:59,817 --> 00:06:02,236
‫لم أكن أريد أن أطلب منكما نقود.

103
00:06:02,362 --> 00:06:04,989
‫- هذا حدس جيد يا "لوان".
‫- تكلمي يا حبيبتي.

104
00:06:05,114 --> 00:06:07,158
‫لن يسمحوا لي بالعودة إلى معهد التجميل

105
00:06:07,241 --> 00:06:09,660
‫إلا إن دفعت لهم 300 دولار!

106
00:06:09,911 --> 00:06:12,955
‫ولا أستطيع أن أجني 300 دولار
‫حتى أصبح ثرية ومشهورة

107
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
‫كأخصائية مكياج في "هوليوود".

108
00:06:14,999 --> 00:06:18,503
‫نعم، هذا لغز محير للغاية.

109
00:06:19,003 --> 00:06:20,004
‫طابت ليلتك.

110
00:06:21,506 --> 00:06:25,426
‫سيدي، أعرف أننا لن نستطيع
‫مضاهاة أسعار "ميغا غلو"،

111
00:06:25,551 --> 00:06:28,638
‫لكني ظننت أن بوسعنا أن نبحث عن ناطق باسمنا

112
00:06:28,721 --> 00:06:32,600
‫كما يستفيد "ميغا لو" من قوة
‫نجومية "تشاك مانجيوني".

113
00:06:33,059 --> 00:06:36,104
‫والآن، أجريت أبحاثاً عن هذا الرجل
‫المسمى "سامزفير".

114
00:06:36,187 --> 00:06:37,105
‫"أعمال (زامفير) الناجحة"

115
00:06:37,188 --> 00:06:40,608
‫واكتشفت أنه باع ألبومات
‫في أنحاء العالم أكثر من فرقة "البيتلز".

116
00:06:40,733 --> 00:06:45,071
‫- وموسيقاه أفضل أيضاً.
‫- "هانك"، لقد فات الأوان. أنا...

117
00:06:45,363 --> 00:06:47,907
‫قررت إغلاق هذا الفرع
‫من "ستريكلاند" للبروبان.

118
00:06:48,032 --> 00:06:51,369
‫ماذا؟ لا يا سيدي...
‫لا يمكننا الاستسلام!

119
00:06:51,494 --> 00:06:53,955
‫اسمع يا "هانك"،
‫علي التفكير في فروعي الـ4 الأخرى.

120
00:06:54,038 --> 00:06:57,166
‫أحياناً، عليك بتر إصبع لإنقاذ اليد.

121
00:06:57,333 --> 00:06:58,376
‫علي أن أستغني عنك.

122
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
‫هل ستفصلني؟

123
00:07:00,586 --> 00:07:02,755
‫لا أستطيع منحك مكافأة نهاية الخدمة حتى،

124
00:07:02,880 --> 00:07:06,509
‫لكن يمكنك البقاء خمس دقائق
‫مع خزانة المؤن المكتبية.

125
00:07:08,136 --> 00:07:10,179
‫حول قميصك إلى سلة يا عزيزي.

126
00:07:12,974 --> 00:07:16,227
‫"متجر (ميغا لو)"

127
00:07:24,235 --> 00:07:27,363
‫خذوا بطارياتكم اللعينة! خذوها!

128
00:07:27,905 --> 00:07:28,823
‫أيها الأوغاد!

129
00:07:33,035 --> 00:07:34,620
‫لا أريدها، يمكنكم أخذها.

130
00:07:36,372 --> 00:07:39,250
‫يا للهول! يمكن شراء عدد كبير
‫من البطاريات بـ4 دولارات.

131
00:07:41,002 --> 00:07:42,003
‫أوغاد!

132
00:07:44,839 --> 00:07:46,299
‫{\an8}"كاتشب (ميغا لو)"

133
00:07:49,051 --> 00:07:52,013
‫أبي، ماذا عن علبة المناديل الكبيرة هذه؟

134
00:07:52,263 --> 00:07:53,681
‫هل هي من "ميغا لو"؟

135
00:07:53,848 --> 00:07:56,184
‫لا، لكنها كانت تلامس شيئاً من هناك.

136
00:07:56,267 --> 00:07:57,143
‫ارمها.

137
00:07:57,226 --> 00:07:59,979
‫من المستحيل أن نخسر هذا المنزل

138
00:08:00,062 --> 00:08:03,274
‫لأني أمضيت وقتاً طويلاً
‫وأنا أفكر وأجهز أوضاعنا

139
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
‫- لهذ اللحظة.
‫- ماذا؟

140
00:08:05,651 --> 00:08:08,613
‫"هانك"، تزوجتك لأكون معك
‫في السراء والضراء.

141
00:08:08,696 --> 00:08:10,990
‫لذا، أثناء السراء، خططت للضراء.

142
00:08:11,157 --> 00:08:12,408
‫احتفظت بكل ستائرنا القديمة

143
00:08:12,492 --> 00:08:14,535
‫لأستطيع صنع الملابس منها لـ"بوبي".

144
00:08:14,660 --> 00:08:17,371
‫سنزرع خضرواتنا بأنفسنا
‫ونأكل الجزر بدلاً من الحلوى.

145
00:08:18,414 --> 00:08:21,167
‫ظننتك قلت إننا سنكون بخير.

146
00:08:21,334 --> 00:08:23,794
‫من الآن فصاعداً،
‫سأكون المسؤولة عن نفقات هذا المنزل.

147
00:08:24,879 --> 00:08:27,632
‫لا أعني أنك أصبحت فاشلاً،
‫كلنا فائزون هنا.

148
00:08:34,847 --> 00:08:37,141
‫سامحيني يا أختاه.

149
00:08:37,225 --> 00:08:39,310
‫لماذا يحمل البابا هذا المسدس؟

150
00:08:39,519 --> 00:08:42,980
‫هذا ليس البابا،
‫إنه حضرة الأسقف "مارتينيز".

151
00:08:44,273 --> 00:08:45,608
‫اذهبي في حماية الرب.

152
00:08:46,984 --> 00:08:47,860
‫"الإعلانات المبوبة"

153
00:08:47,985 --> 00:08:52,156
‫"مطلوب: رجل يعمل بجد
‫ليحل محل أربعة رجال لم يكونوا يعملون بجد."

154
00:08:52,573 --> 00:08:53,950
‫توقفوا عن البحث، لقد وجدتموه.

155
00:08:54,033 --> 00:08:54,867
‫"نزل (أرلين)."

156
00:08:54,951 --> 00:08:57,245
‫ستلاحظون أن الباب على يساركم مفتوح.

157
00:08:57,328 --> 00:08:59,539
‫وإن لم تكونوا مهتمين بجني الأموال،

158
00:08:59,705 --> 00:09:04,085
‫أريدكم أن تخرجوا من ذلك الباب.
‫لأن هذا المكان ليس مكانكم.

159
00:09:04,210 --> 00:09:07,171
‫أيمكنني أن أسأل ما الذي نبيعه بالضبط؟

160
00:09:07,296 --> 00:09:09,173
‫هذا سؤال جيد جداً.

161
00:09:09,757 --> 00:09:12,593
‫ستبيعون الفرص.

162
00:09:12,802 --> 00:09:15,888
‫باستثماركم الأولي لـ300 دولار

163
00:09:16,055 --> 00:09:22,186
‫يمكنكم جني مبلغ يصل إلى 60 ألف دولار
‫أو ما يصل إلى 200 ألف دولار.

164
00:09:22,562 --> 00:09:24,021
‫الأمر عائد إليكم.

165
00:09:24,105 --> 00:09:27,608
‫- أنت، أنت، أنت!
‫- أنت، أنت، أنت!

166
00:09:28,651 --> 00:09:29,986
‫ماذا في الصندوق؟

167
00:09:30,069 --> 00:09:32,238
‫حسناً أيها الفضولي، حان الوقت لنخبرك.

168
00:09:32,530 --> 00:09:37,368
‫في داخل كل من هذه الصناديق
‫24 صندوقاً أصغر...

169
00:09:37,868 --> 00:09:39,870
‫مليئة بالأحلام.

170
00:09:40,538 --> 00:09:43,416
‫يا إلهي! هل سنبيع سكاكين تقطيع اللحم؟

171
00:09:44,083 --> 00:09:45,251
‫ليس نحن.

172
00:09:45,334 --> 00:09:49,005
‫- أنتم، أنتم، أنتم، أنتم!
‫- أنتم، أنتم، أنتم، أنتم!

173
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
‫عمي "هانك"، ما هي الـ"و، ح، ب"؟

174
00:09:53,718 --> 00:09:54,885
‫وحدة حرارية بريطانية.

175
00:09:55,261 --> 00:09:56,262
‫"بروبان"

176
00:09:56,429 --> 00:09:59,348
‫إذن، لا يحتوي شيئاً من اللحم المقدد.

177
00:09:59,515 --> 00:10:03,477
‫"لوان"، أظن أنك تقرئين الكتاب الخطأ،
‫هذا الكتاب يتكلم عن البروبان.

178
00:10:03,603 --> 00:10:04,562
‫أعلم.

179
00:10:05,521 --> 00:10:10,568
‫أدرس لأصبح بائعة بروبان،
‫كما كنت أنت يا عمي "هانك".

180
00:10:10,901 --> 00:10:13,738
‫إنها فكرة جيدة يا "لوان".
‫وأثناء ذلك،

181
00:10:13,821 --> 00:10:16,741
‫ربما يمكنك أن تحلقي حول العالم
‫ببالون مراقبة الطقس.

182
00:10:16,991 --> 00:10:19,910
‫أستطيع الحصول على وظيفة في بيع البروبان.

183
00:10:20,661 --> 00:10:22,913
‫قال "باكلي" إنه سيوظفني في سوق "ميغا لو".

184
00:10:23,039 --> 00:10:26,292
‫"ميغا لو"؟ لم لا تذهبين إلى الجحيم

185
00:10:26,375 --> 00:10:27,710
‫للعمل عند الشيطان؟

186
00:10:27,835 --> 00:10:31,047
‫لحسن الحظ أنه ليست لدي قدرات عقلية خطيرة

187
00:10:31,130 --> 00:10:33,883
‫وإلا، لأصبحت الآن مفتتاً إلى ألف قطعة.

188
00:10:35,301 --> 00:10:39,847
‫استجبت 40 إعلان مبوب،
‫ولم أتلق رداً واحداً.

189
00:10:39,972 --> 00:10:43,267
‫يا رجل، أعرف كيف يكون الوضع.
‫ستقل النقود معك يا رجل.

190
00:10:43,351 --> 00:10:45,061
‫وستذهب إلى بنك "بومهير"،

191
00:10:45,144 --> 00:10:47,021
‫وستأخذ مبلغاً مقدماً.

192
00:10:47,104 --> 00:10:49,148
‫قد ينطبق عليك شروط النفقات الإضافية.

193
00:10:49,774 --> 00:10:53,110
‫أقدر ذلك، لكننا بخير، شكراً.

194
00:10:53,277 --> 00:10:56,781
‫حصلت "بيغي" على وظيفة إضافية كموثقة عامة.

195
00:10:56,864 --> 00:10:59,241
‫لديك رجل صالح يا "هانك".

196
00:11:02,161 --> 00:11:03,746
‫ماذا قلت يا "بيل"؟

197
00:11:09,210 --> 00:11:10,628
‫البروبان هو

198
00:11:10,836 --> 00:11:12,546
‫أولاً: قابل للاشتعال.

199
00:11:13,005 --> 00:11:15,007
‫ثانياً: غير قابل للاشتعال.

200
00:11:15,299 --> 00:11:17,593
‫ثالثاً: كل الإجابات السابقة.

201
00:11:19,220 --> 00:11:22,473
‫لا يمكن أن يؤكل البروبان، لذا...

202
00:11:23,099 --> 00:11:24,850
‫بحق السماء! إنه قابل للاشتعال!

203
00:11:25,101 --> 00:11:28,354
‫- كان يمكنني الإجابة عن ذلك.
‫- لم تكوني ستجيبين أبداً!

204
00:11:28,688 --> 00:11:29,689
‫عمي "هانك"!

205
00:11:39,699 --> 00:11:43,619
‫كيف يمكن لشرطي صالح كهذا
‫أن يصبح قسيساً شريراً لهذه الدرجة؟

206
00:11:44,370 --> 00:11:48,124
‫حسناً، تخليت عن مبادئي
‫وسجلت وصية "فيلما ثروكمورتن".

207
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
‫آمل أن تعرف هذه القطط
‫كيف تدير متجر الألعاب.

208
00:11:50,960 --> 00:11:52,628
‫هل كويت بلوزتي التي سأرتديها غداً؟

209
00:11:52,753 --> 00:11:55,673
‫لا، لا أجيد الكي.
‫ولا أريد أن أتعلم.

210
00:11:55,798 --> 00:11:58,968
‫"هانك"، كلنا تولينا
‫مسؤوليات إضافية بسبب...

211
00:11:59,635 --> 00:12:00,553
‫وضعك.

212
00:12:00,678 --> 00:12:04,432
‫- أنا أحاول يا "بيغي".
‫- لا تحاول يا "هانك"، بل تصرف.

213
00:12:09,729 --> 00:12:11,397
‫أيتها النساء، أيها الرجال والفتيات!

214
00:12:11,522 --> 00:12:16,193
‫أصبح لدينا الآن متجر "ميغا لو"
‫غاز البروبان بأسعار "ميغا لو".

215
00:12:17,027 --> 00:12:21,198
‫هيا يا "لوان"، إن لم تجدي عملاً
‫فلن تذهبي لـ"هوليوود"، يمكنك فعل هذا.

216
00:12:21,323 --> 00:12:24,827
‫تذكري، "بي تي يو"،
‫وحدة حرارية بريطانية.

217
00:12:24,952 --> 00:12:26,620
‫- ليس لحماً مقدداً، لا...
‫- مرحباً.

218
00:12:27,121 --> 00:12:29,081
‫أنا مستعدة للاختبار يا "باكلي".

219
00:12:29,457 --> 00:12:33,252
‫أخرجت كل شيء من عقلي باستثناء البروبان...

220
00:12:33,544 --> 00:12:35,337
‫والطريق إلى هنا.

221
00:12:35,463 --> 00:12:38,507
‫ليس عليك أن تخضعي للاختبار الآن،
‫لقد أعطيت الوظيفة لشخص آخر.

222
00:12:47,308 --> 00:12:50,895
‫إذن، أظن أنك تظن أنك ستذهب للعمل الآن

223
00:12:50,978 --> 00:12:53,606
‫ستذهب لبيع البروبان
‫بسترتك التحتية الفاخرة.

224
00:12:53,731 --> 00:12:55,983
‫آمل أن تكون من محبي المشي،

225
00:12:56,108 --> 00:13:00,321
‫لأني أخذت مفاتيح سيارتك،
‫وألقيتها في المرحاض.

226
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
‫"لوان"، هل رأيت مفتاح سيارتي؟

227
00:13:07,203 --> 00:13:09,288
‫إذن، هل تعرف شيئاً عن البروبان؟

228
00:13:09,830 --> 00:13:14,418
‫كنت مساعد المدير في "ستريكلاند"
‫للبروبان لمدة 15 عاماً.

229
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
‫على أي حال، ها هي بطاقتك،
‫عليك وضعها طوال الوقت.

230
00:13:18,380 --> 00:13:19,548
‫"سامحوني أرجوكم، أنا متدرب"

231
00:13:19,632 --> 00:13:20,925
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

232
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
‫هذا "رون".

233
00:13:23,177 --> 00:13:27,807
‫مرحباً، أنا السيد "هيل"،
‫لدي خبرة 15 عاماً في البروبان.

234
00:13:28,098 --> 00:13:30,518
‫هذا مدهش، أتعرف شيئاً؟

235
00:13:30,643 --> 00:13:31,685
‫- ماذا؟
‫- مؤخرة دجاجة.

236
00:13:32,812 --> 00:13:33,896
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟

237
00:13:34,438 --> 00:13:36,148
‫- لا، ماذا؟
‫- مؤخرة دجاجة.

238
00:13:37,316 --> 00:13:38,567
‫عليك أن تكف عن السؤال بـ"ماذا"؟

239
00:13:38,692 --> 00:13:40,152
‫- لماذا؟
‫- فخذ دجاجة.

240
00:13:41,946 --> 00:13:42,822
‫حسناً.

241
00:13:42,988 --> 00:13:44,782
‫عليك أن تعلق الملصقات في موقف السيارات.

242
00:13:44,865 --> 00:13:46,534
‫"تشاك مانجيوني" سيقدم حفلة موسيقية
‫في الأسبوع المقبل.

243
00:13:46,659 --> 00:13:47,785
‫"(أمريكا) تحب سوق (ميغا لو)"

244
00:13:47,910 --> 00:13:48,828
‫لكن ماذا...

245
00:13:50,830 --> 00:13:51,705
‫لا عليك.

246
00:13:54,208 --> 00:13:56,669
‫أبي، لكنك تكره متجر "ميغا لو".

247
00:13:56,877 --> 00:13:59,713
‫انا أكرهه يا بني، أكرهه حقاً.

248
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
‫- لكنك تعمل هناك.
‫- هذا صحيح.

249
00:14:05,052 --> 00:14:08,597
‫- هل ما زلت متزوجاً بأمي؟
‫- بالطبع يا "بوبي".

250
00:14:09,014 --> 00:14:10,182
‫هذا صحيح، "بوبي"، إنه زوجي.

251
00:14:10,891 --> 00:14:14,144
‫"هانك"، أظن أن عليك أن تكون سعيداً
‫بوظيفتك الجديدة.

252
00:14:14,395 --> 00:14:16,564
‫ستستطيع ارتداء الزي الموحد الأنيق.

253
00:14:16,647 --> 00:14:19,692
‫ومع بطاقتك التي تقول إنك متدرب
‫يمكنك أن تخطئ كما تشاء.

254
00:14:19,775 --> 00:14:21,861
‫هذا أشبه بتصريح للتخلص من السجن.

255
00:14:21,986 --> 00:14:24,822
‫شعوري الآن رائع يا "بيغي"، شكراً جزيلاً.

256
00:14:24,905 --> 00:14:27,157
‫فلنذهب جميعاً للرقص، ما رأيكم؟

257
00:14:27,241 --> 00:14:30,536
‫سامحني يا "هانك"، لكني أفعل ما بوسعي.

258
00:14:30,661 --> 00:14:31,829
‫لم تفشل من قبل

259
00:14:31,954 --> 00:14:34,206
‫ولا أدري كيف أتعاطف معك
‫بدون أن أسيء إليك.

260
00:14:37,668 --> 00:14:40,337
‫أظن أن هذا يعني أننا لن نذهب للرقص.

261
00:14:40,796 --> 00:14:41,672
‫"أطفال المعلف"

262
00:14:41,755 --> 00:14:42,631
‫مرحباً يا "لوان".

263
00:14:42,923 --> 00:14:45,843
‫اسمعي، أنا آسف لأني أخذت
‫الوظيفة التي أردتها،

264
00:14:45,926 --> 00:14:48,345
‫- لكن عليك أن...
‫- آسفة، لا أستطيع التحدث الآن.

265
00:14:48,429 --> 00:14:49,889
‫أنا أتدرب.

266
00:14:50,431 --> 00:14:54,852
‫أنا السيد "ريجينالد فيذربوتوم" الثالث،
‫وكان حبيبي سيعطيني وظيفة

267
00:14:54,935 --> 00:14:56,103
‫في متجر "ميغا لو"!

268
00:14:57,313 --> 00:14:58,397
‫كلا، لن يفعل!

269
00:14:58,731 --> 00:15:02,484
‫سأجعله يعطيها لي وسأدمر حياتك للأبد.

270
00:15:04,403 --> 00:15:05,487
‫"لوان".

271
00:15:18,125 --> 00:15:21,295
‫تعمل مع "رون" و"باكلي"
‫في قسم البروبان، صحيح؟

272
00:15:21,420 --> 00:15:25,841
‫أنا أعمل في قسم البروبان
‫بينما يراقبني "باكلي" و"رون".

273
00:15:27,134 --> 00:15:31,138
‫- هلا تعرف إن كان "رون" يستلطف "ستيفاني"؟
‫- "سيندي"، اخرسي!

274
00:15:32,181 --> 00:15:33,057
‫اخرسي!

275
00:15:33,140 --> 00:15:37,019
‫لأنها تريد أن تجلس بجانبه
‫في أثناء حفلة "تشاك مانجيوني".

276
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
‫اخرسي!

277
00:15:40,314 --> 00:15:44,818
‫أظن أني سأذهب للبحث
‫عن غرفة الاستراحة للبالغين، سيدتاي.

278
00:15:45,861 --> 00:15:48,656
‫- أظن ذلك العجوز معجباً بك.
‫- اخرسي!

279
00:15:48,948 --> 00:15:49,949
‫اخرسي!

280
00:15:55,537 --> 00:15:58,123
‫مرحباً، "أمريكا" تحب متجر "ميغا لو".

281
00:16:02,127 --> 00:16:06,215
‫لا تنزعج كثيراً يا "هيل".
‫بعد مدة، لن تفتقد الاحترام.

282
00:16:07,007 --> 00:16:07,883
‫أنا "مارك ماجمزي".

283
00:16:07,967 --> 00:16:10,886
‫أتعني "مارك ماجمزي"
‫الذي يملك "جاست بريك درامز"؟

284
00:16:11,261 --> 00:16:14,974
‫كنت أملكه، حتى تسبب "ميغا لو"
‫بإفلاس كل متاجر شارع "مين".

285
00:16:15,265 --> 00:16:17,393
‫والآن، أعمل هنا في قسم السيارات،

286
00:16:17,476 --> 00:16:19,478
‫لأساعد في إطعام الوحش الذي قتلني.

287
00:16:19,561 --> 00:16:24,358
‫نعم، المكان الوحيد تجد فيه
‫شارعاً رئيسياً هذه الأيام هو "ديزني لاند".

288
00:16:24,858 --> 00:16:26,735
‫حاول شراء مسدس هناك.

289
00:16:26,986 --> 00:16:30,447
‫أتعرف رجلاً اسمه "راي هولاند"؟

290
00:16:30,531 --> 00:16:32,032
‫"راي" بائع الأقساط، بالتأكيد.

291
00:16:32,157 --> 00:16:34,159
‫كنت أذهب لمتجره للطعوم دائماً.

292
00:16:34,493 --> 00:16:35,494
‫"بضائع رياضية"

293
00:16:35,577 --> 00:16:39,790
‫إذن، كنت هناك عارياً تماماً
‫وأجلس في صندوق ديدان.

294
00:16:40,082 --> 00:16:44,211
‫كان لدي شعور غريب،
‫لكنه أبقاها على قيد الحياة طوال الليلة.

295
00:16:44,294 --> 00:16:47,881
‫هذه هي الأشياء التي يمكنك فعلها
‫حين تدير متجرك.

296
00:16:48,215 --> 00:16:50,843
‫هنا، تتعرض لإهانة تلو الأخرى.

297
00:16:50,926 --> 00:16:54,555
‫- أردت أن أقول...
‫- حسناً، تفرقوا، عودوا للعمل.

298
00:16:54,847 --> 00:16:56,265
‫وأنت، أين شارة التدريب خاصتك؟

299
00:16:56,390 --> 00:16:59,810
‫لن أضعها، لدي خبرة عشرين عاماً،
‫لن أتحمل.

300
00:16:59,977 --> 00:17:01,228
‫ولا نحن.

301
00:17:02,021 --> 00:17:03,647
‫أظن أن علي أن أطردكم إذن.

302
00:17:08,527 --> 00:17:10,279
‫{\an8}"متجر (ميغا لو)"

303
00:17:10,571 --> 00:17:12,906
‫{\an8}"باكلي"، ماذا تفعل بحق السماء؟

304
00:17:13,073 --> 00:17:17,953
‫{\an8}عليك ألا تضغط على الصمام،
‫وإلا فستسبب تسريباً للغاز.

305
00:17:18,078 --> 00:17:20,581
‫أين كنت؟ كان عليك أن تجهز

306
00:17:20,664 --> 00:17:22,791
‫غرفة "تشاك مانجيوني" بشريحتي كمثرى

307
00:17:22,875 --> 00:17:26,587
‫{\an8}والجبن الأبيض بنسبة دهون 2 بالمئة
‫أم أنك نسيت ذلك أيضاً يا "هانك"؟

308
00:17:27,546 --> 00:17:29,965
‫المتدربون! تعرفين كيف هو الوضع.

309
00:17:32,384 --> 00:17:33,802
‫"(أمريكا) تحب متجر (ميغا لو)"

310
00:17:42,603 --> 00:17:43,771
‫ما رأيك إذن؟

311
00:17:43,937 --> 00:17:45,773
‫لا أدري يا "هانك"، تتحدث عن عملية

312
00:17:45,856 --> 00:17:48,275
‫- للثورة المكشوفة.
‫- هذا صحيح بالتأكيد.

313
00:17:48,400 --> 00:17:51,612
‫يقولون إن "أمريكا" تحب متجر "ميغا لو".

314
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
‫وإن لم نتكلم، فسيعتقد الجميع أن هذا صحيح.

315
00:17:54,823 --> 00:17:59,119
‫علينا أن ننهي الصمت
‫بينما يراقبنا العالم كله.

316
00:17:59,244 --> 00:18:00,871
‫إن أردت الانسحاب، فاذهب الآن.

317
00:18:01,163 --> 00:18:06,168
‫أما بقيتنا، فسنقاطع حفلة موسيقية
‫لـ"تشاك مانجيوني"...

318
00:18:07,836 --> 00:18:09,296
‫بالصافرات.

319
00:18:10,464 --> 00:18:12,216
‫لماذا الصافرات يا "هانك"؟

320
00:18:12,299 --> 00:18:14,885
‫لأنه يمكن حملها وهي مزعجة

321
00:18:15,010 --> 00:18:18,138
‫ومتجر "ميغا لو" يبيعها بـ3 دولارات للعلبة.

322
00:18:18,263 --> 00:18:19,932
‫سنكون مثل جماعة الدفاع عن المثليين.

323
00:18:21,600 --> 00:18:23,185
‫أو حزب الشاي في "بوسطن".

324
00:18:23,310 --> 00:18:26,522
‫نعم، حزب الشاي في "بوسطن".
‫تماماً!

325
00:18:27,731 --> 00:18:29,691
‫- عمي "هانك"؟
‫- نعم.

326
00:18:29,900 --> 00:18:34,905
‫حظيت بوقت طويل للتفكير
‫أثناء استعادة مفتاح الخالة "بيغي".

327
00:18:35,030 --> 00:18:38,700
‫وأريدك أن تعرف أني لم أعد غاضبة منك

328
00:18:38,784 --> 00:18:41,578
‫- لأنك أخذت وظيفتي.
‫- كنت المرشح الأفضل.

329
00:18:41,787 --> 00:18:43,163
‫بالتأكيد.

330
00:18:44,540 --> 00:18:47,251
‫هلا توصلني إلى متجر "ميغا لو" في الصباح؟

331
00:18:47,501 --> 00:18:49,211
‫سأنفصل عن "باكلي".

332
00:18:49,294 --> 00:18:53,632
‫بدءاً من الغد، لن يعود مديرك حبيبي.

333
00:18:55,342 --> 00:18:56,385
‫"(تشاك مانجيوني) مباشر!"

334
00:19:01,849 --> 00:19:03,767
‫لم لا تحجزين لنا مكاناً يا "بيغي"؟

335
00:19:03,892 --> 00:19:06,019
‫علي الاهتمام بعمل ما.

336
00:19:06,103 --> 00:19:10,065
‫أعرف يا "هانك"، رأيت كيس الصافرات،
‫وربطت بين الأمور.

337
00:19:10,149 --> 00:19:13,360
‫بعد 15 سنة من التعليم،
‫أعرف التمرد حين أراه.

338
00:19:13,485 --> 00:19:15,028
‫لا تحاولي منعي يا "بيغي".

339
00:19:17,406 --> 00:19:18,824
‫- "هانك"!
‫- نعم.

340
00:19:18,949 --> 00:19:24,496
‫تذكر يا حبيبي، عليك أن تهمهم لا أن تنفخ،
‫إن نفخت، فستمزق الورق الشمعي.

341
00:19:24,580 --> 00:19:25,747
‫سأخبرهم.

342
00:19:25,873 --> 00:19:27,040
‫{\an8}"جبن بنسبة 2 بالمائة"

343
00:19:41,555 --> 00:19:43,432
‫"هانك"، أين صافرتك؟

344
00:19:43,557 --> 00:19:47,352
‫أخفي شيئاً أكبر للسيد "تشاك مانجيوني".

345
00:20:01,658 --> 00:20:03,160
‫{\an8}"الأمن"

346
00:20:13,045 --> 00:20:16,131
‫سأنفصل عنك، أتدري لماذا؟

347
00:20:16,256 --> 00:20:17,382
‫فخذ دجاج؟

348
00:20:17,466 --> 00:20:20,719
‫لا تزد الأمر صعوبة.

349
00:20:31,230 --> 00:20:33,148
‫"(أمريكا) تحب (ميغا لو)"

350
00:20:33,357 --> 00:20:36,610
‫كيف حالكم يا أهالي "آرلين"؟
‫هل أنتم مستعدون لموسيقى الروك؟

351
00:20:46,703 --> 00:20:49,164
‫"متجر (ميغا لو) يدمر المشاريع الصغيرة"

352
00:20:51,124 --> 00:20:53,001
‫أهذا شعارهم الجديد؟

353
00:20:53,126 --> 00:20:54,628
‫"بروبان"

354
00:20:59,174 --> 00:21:00,926
‫"منتجات (ميغا لو) المجففة"

355
00:21:01,051 --> 00:21:03,345
‫"للموظفين فقط"

356
00:21:04,846 --> 00:21:05,847
‫يا إلهي!

357
00:21:19,820 --> 00:21:21,280
‫"هانك"!

358
00:21:21,446 --> 00:21:22,948
‫"تشاك"!

359
00:21:23,532 --> 00:21:25,617
‫"باكلي" و"لوان" في الداخل.

360
00:21:26,660 --> 00:21:29,496
‫أهذه هي النجدة؟
‫أنا هنا في متجر "ميغا لو".

361
00:21:29,579 --> 00:21:34,668
‫سينفجر يا رجل، هناك حريق،
‫وسيفجر كل شيء يا رجل.

362
00:21:34,751 --> 00:21:38,297
‫لا أدري، رجل خرج من هناك
‫لا أدري إن كان "تشاك مانجيوني"

363
00:21:38,380 --> 00:21:39,840
‫سيأتي إلى هنا...

364
00:21:39,923 --> 00:21:43,176
‫سيدي، عليك أن تتكلم ببطء،
‫لا أستطيع أفهمك.

365
00:21:43,385 --> 00:21:49,308
‫متجر "ميغا لو" يوشك أن ينفجر.

366
00:22:26,928 --> 00:22:28,096
‫{\an8}اخرسي!

