﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:10,343
‫يمكنهم صنع منشار لا يجرح الجلد،

2
00:00:10,468 --> 00:00:12,637
‫ولكن لا يمكنهم صنع مظلة تفتح.

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,598
‫هل يمكننا الانتهاء من هذا؟
‫لدي يوم طويل أمامي.

4
00:00:15,682 --> 00:00:18,768
‫سألعب البوجل مع "نانسي" في الـ2،
‫ولدي تمرين كرة لينة في الـ4،

5
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
‫وفي وقت ما، علي على الأرجح الاستحمام.

6
00:00:20,979 --> 00:00:24,441
‫"بيغي"، لا تتوقعي
‫أن تصبحي بأفضل حال مباشرة.

7
00:00:24,524 --> 00:00:26,693
‫فعلى الأغلب تعرضت عضلاتك للضمور.

8
00:00:27,152 --> 00:00:32,365
‫حسناً، ما لا تعرفه أيها الطبيب،
‫أنه في كل صباح منذ الحادثة،

9
00:00:32,449 --> 00:00:35,702
‫كنت أمارس تمارين شد ومقاومة للمؤخرة.

10
00:00:36,327 --> 00:00:39,831
‫لا، لا، لا. شكراً لك أيها الطبيب.
‫سأتولى الأمر بنفسي.

11
00:01:11,446 --> 00:01:14,074
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

12
00:01:14,407 --> 00:01:16,201
‫"العلاج الطبيعي بمقاطعة (هايمليك)"

13
00:01:20,705 --> 00:01:24,292
‫يا للمفاجأة؟
‫لا توجد رائحة سيئة هنا على الاطلاق.

14
00:01:24,542 --> 00:01:26,503
‫{\an8}لا تيأس. هيا. استخدم قوتك بأكملها، أريد...

15
00:01:26,586 --> 00:01:28,213
‫{\an8}- ها نحن.
‫- هيا.

16
00:01:31,216 --> 00:01:34,636
‫{\an8}أرجوك يا "بيغي".
‫ستعاودين الوقوف على قدميك بأسرع وقت.

17
00:01:34,719 --> 00:01:36,971
‫{\an8}- توقفي عن النحيب.
‫- لست انتحب.

18
00:01:37,055 --> 00:01:39,474
‫{\an8}أعاني مشكلة في دعم رأسي.

19
00:01:39,557 --> 00:01:42,769
‫{\an8}"بيغي هيل"، حسناً. اسمي "رامزي".

20
00:01:43,103 --> 00:01:45,396
‫{\an8}أنا معالجك الطبيعي، وسأجعلك...

21
00:01:45,897 --> 00:01:47,273
‫{\an8}تعاودين المشي بأسرع وقت.

22
00:01:47,357 --> 00:01:48,775
‫- ستفعل ذلك؟
‫- بالتأكيد.

23
00:01:48,983 --> 00:01:51,027
‫{\an8}ربما ليس اليوم، ربما ليس غداً.

24
00:01:51,277 --> 00:01:53,488
‫{\an8}في غضون شهر؟ قريب جداً.

25
00:01:54,656 --> 00:01:56,032
‫{\an8}لا تقسي على نفسك.

26
00:01:56,116 --> 00:01:58,952
‫{\an8}لم يمض أحد 6 أسابيع داخل جبيرة
‫دون أن يضعف جسمه قليلاً.

27
00:01:59,244 --> 00:02:01,996
‫{\an8}ولكن لا بأس. المياه ضعيفة أيضاً.

28
00:02:02,080 --> 00:02:04,666
‫{\an8}امنحيها الوقت، وستنحت الـ"غراند كانيون".

29
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
‫{\an8}لم يستغرق هذا يوماً، أو اسبوعاً
‫أو حتى شهراً.

30
00:02:07,710 --> 00:02:09,379
‫استغرق أكثر من 200 عام.

31
00:02:09,587 --> 00:02:12,215
‫استغرق الـ"غراند كانيون" ملايين السنين.

32
00:02:12,298 --> 00:02:14,259
‫عليك تعلم الثقة في يا سيدة "هيل".

33
00:02:14,342 --> 00:02:16,302
‫{\an8}سنعمل معاً ساعة واحدة كل مرة.

34
00:02:16,511 --> 00:02:19,973
‫{\an8}لمرة واحدة في الأسبوع لطوال ما يطلبه
‫نحت الـ"غراند كانيون" خاصتك.

35
00:02:20,056 --> 00:02:22,892
‫{\an8}سنقوم بهذا خطوة خطوة. هل أنت معي؟

36
00:02:23,268 --> 00:02:25,770
‫حسناً، نعم. أعتقد ذلك.

37
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
‫- حسناً، لنفعل ذلك.
‫- رائع!

38
00:02:29,649 --> 00:02:31,276
‫- أراك الأسبوع المقبل.
‫- المقبل؟

39
00:02:31,359 --> 00:02:34,529
‫خطوة بخطوة يا سيدة "فلويس".
‫نعم، هذا صحيح.

40
00:02:36,114 --> 00:02:37,824
‫الآن، بدأت أشعر بالكأبة.

41
00:02:39,367 --> 00:02:41,870
‫- لا تختلسي النظر.
‫- لست أختلس النظر.

42
00:02:41,953 --> 00:02:45,540
‫- حسناً، يمكنك فتح عينيك.
‫- حسناً، فتحتهما.

43
00:02:46,249 --> 00:02:47,083
‫"لوان"؟

44
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
‫أتذكرين أكياس الاسمنت الـ10
‫التي قلت إني لن أستخدمها قط؟

45
00:02:52,797 --> 00:02:57,051
‫- حسناً، استخدمت واحداً.
‫- منحدر للكرسي المتحرك.

46
00:02:57,260 --> 00:02:58,344
‫حسناً، أشكرك.

47
00:02:58,803 --> 00:03:01,264
‫الآن، لست مضطرة لأكون حبيسه المنزل، صحيح؟

48
00:03:01,347 --> 00:03:05,101
‫يمكنني الذهاب أينما أريد.
‫بكرسي المتحرك. شكراً لك.

49
00:03:05,185 --> 00:03:08,855
‫انظر يا أبي. أنا "صوفيا لورين"؟

50
00:03:10,815 --> 00:03:14,569
‫"بوبي" سأوصلك إلى المدرسة اليوم.
‫ينبغي أن نتكلم.

51
00:03:14,652 --> 00:03:16,613
‫تأخرت على درس تربية الأطفال.

52
00:03:16,905 --> 00:03:20,450
‫"لوان"، هل يمكنك إيصالي؟
‫ومساعدتي في البحث عن الطفل؟

53
00:03:25,496 --> 00:03:29,000
‫سعيد للغاية لنزعك تلك الجبيرة يا "بيغي".

54
00:03:29,083 --> 00:03:30,752
‫- حسناً، شكراً "بيل".
‫- ماذا برأيك

55
00:03:30,835 --> 00:03:32,378
‫يفعلون بشيء كهذا؟

56
00:03:32,503 --> 00:03:34,172
‫يرمونه على ما أعتقد.

57
00:03:56,986 --> 00:03:57,862
‫{\an8}"شراب محلى"

58
00:04:04,494 --> 00:04:08,248
‫{\an8}"وافل (ميغا لو)"
‫"المزيد من الوافل"

59
00:04:17,757 --> 00:04:19,842
‫ألن تأكلي الوافل خاصتك يا زوجة "هانك"؟

60
00:04:20,176 --> 00:04:23,972
‫إنها أمامك مباشرة.
‫حاولي الوصول إليها. هيا!

61
00:04:24,347 --> 00:04:27,475
‫لن تصمدي يوماً في معسكر أسرى ياباني.

62
00:04:27,809 --> 00:04:30,186
‫- عذراً؟
‫- حشرني "توجو"

63
00:04:30,270 --> 00:04:34,065
‫في قفص جرذان من الخيزران.
‫لم يكن ثمة شيء لآكله سوى الجرذان.

64
00:04:34,315 --> 00:04:38,236
‫لذا، هذا ما أكلته. بعد أسبوعين،
‫لم يبق لي سوى جرذ واحد.

65
00:04:38,444 --> 00:04:40,530
‫تركته يعيش لأتمكن من تناول فضلاته.

66
00:04:40,613 --> 00:04:43,616
‫أسميته "أرز الغابة". كان طعمه جيداً.

67
00:04:48,079 --> 00:04:49,080
‫وبحلول سبتمبر،

68
00:04:49,163 --> 00:04:53,376
‫كنت في النهاية نحيلاً بما فيه الكفاية
‫لأنزلق من بين قضبان خيزران القفص.

69
00:04:53,459 --> 00:04:56,546
‫خنقت الحارس بحبل مصنوع
‫من ذيول فئران مضفرة

70
00:04:56,629 --> 00:04:57,797
‫وهربت لمكان آمن.

71
00:04:58,548 --> 00:04:59,632
‫حمداً للرب!

72
00:05:00,133 --> 00:05:03,761
‫- وصلت السيارة لتقلني لإعادة التأهيل.
‫- يتبع.

73
00:05:06,931 --> 00:05:08,391
‫- لا أستطيع.
‫- لا بأس.

74
00:05:08,474 --> 00:05:09,809
‫- لا أستطيع.
‫- خطوة بخطوة.

75
00:05:09,892 --> 00:05:11,602
‫- لا أستطيع.
‫- لا بأس.

76
00:05:12,061 --> 00:05:14,439
‫رائع. نجحت في السيطرة على الشريط المطاطي.

77
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
‫لكنك طلبت مني
‫تكرار مجموعة من 8 إلى 12 مرة.

78
00:05:16,816 --> 00:05:20,945
‫ربما فعلت من صفر إلى تكرار واحد،
‫إذا ما حسبت المرة الأخيرة.

79
00:05:21,029 --> 00:05:24,282
‫كل خطوة محسوبة يا سيدة "هيل".
‫بدأت بنحت الصخر.

80
00:05:24,866 --> 00:05:27,535
‫وبالمناسبة، تأكدت. كلانا على حق.

81
00:05:27,618 --> 00:05:29,746
‫كان ذلك 200 مليون سنة.

82
00:05:31,789 --> 00:05:33,875
‫إذاً، كيف كان التأهيل البدني؟

83
00:05:33,958 --> 00:05:37,587
‫- قمت بشد شريط مطاطي اليوم.
‫- هذا رائع!

84
00:05:37,795 --> 00:05:41,507
‫من أخادع؟
‫ذلك الشريط المطاطي هزمني.

85
00:05:42,008 --> 00:05:43,676
‫اسمعي، أعلم أنك محبطة.

86
00:05:43,885 --> 00:05:47,805
‫ولكن عليك القيام بالأمر
‫الواحد تلو الآخر، كما يفعل الثمالى.

87
00:05:48,222 --> 00:05:50,224
‫"هانك"، أريد النوم فحسب.

88
00:05:51,309 --> 00:05:52,769
‫وضعية الجنين لو سمحت.

89
00:06:02,153 --> 00:06:03,237
‫نعم!

90
00:06:04,947 --> 00:06:06,532
‫- ماذا؟
‫- أنا فقط...

91
00:06:08,284 --> 00:06:13,539
‫"ديل"، شعرت بالوحدة الشديدة،
‫كما أن كلانا يحب لعب البوجل.

92
00:06:13,623 --> 00:06:17,960
‫بالتأكيد، دوماً تفوز، أليس كذلك؟
‫أرجوك لا تخبر "هانك".

93
00:06:18,836 --> 00:06:20,922
‫أريدها لمسار السيارات متعددة الركاب.

94
00:06:21,672 --> 00:06:23,257
‫"العلاج الطبيعي بمقاطعة (هايمليك)"

95
00:06:23,716 --> 00:06:24,884
‫حسناً!

96
00:06:37,271 --> 00:06:39,899
‫أهذا ما يعلمونك
‫بمركز التأهيل البدني يا زوجة "هانك"؟

97
00:06:39,982 --> 00:06:44,362
‫حسناً يا "كوتن"، استمتعت بوقتك.
‫الآن، لمَ لا تساعدني وتضعني في الكرسي؟

98
00:06:44,445 --> 00:06:47,031
‫- لمَ لا تساعدين نفسك؟
‫- حسناً، أنا أحاول.

99
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
‫- ألا تظن أني أحاول. لا أستطيع.
‫- لأنك ضعيفة.

100
00:06:50,326 --> 00:06:53,955
‫أنت لا تمتلكين الشجاعة.
‫لا تستحقين المشي مجدداً.

101
00:06:54,580 --> 00:06:55,790
‫"بيغي هيل"!

102
00:06:57,458 --> 00:06:58,876
‫ستأتي في الحال.

103
00:06:59,919 --> 00:07:01,754
‫أتريدين إضاعة وقتك بالتأهيل البدني؟

104
00:07:02,880 --> 00:07:04,632
‫اصعدي إلى كرسيك واذهبي.

105
00:07:04,715 --> 00:07:06,592
‫أيها الوغد السادي...

106
00:07:06,676 --> 00:07:09,679
‫لمَ تجثين على ركبتيك يا امرأة؟
‫الصلاة لن تفيدك.

107
00:07:09,804 --> 00:07:13,349
‫إذا كان الرب يحبك،
‫لكانت فتحت مظلتك الغبية.

108
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
‫أغلق فمك أيها...

109
00:07:19,355 --> 00:07:20,648
‫نعم!

110
00:07:31,033 --> 00:07:33,286
‫علمني المشي.

111
00:07:33,369 --> 00:07:36,622
‫هل أنت مستعدة لتكرهيني أكثر
‫من كراهيتك لأي شخص سبق في حياتك؟

112
00:07:36,747 --> 00:07:38,875
‫- أكرهك بالفعل.
‫- إذاً قطعنا نصف الطريق.

113
00:07:43,963 --> 00:07:46,507
‫لا ترمقيني بنظراتك! لا تنظري بعيداً!

114
00:07:46,883 --> 00:07:50,344
‫تجلسين منتصبة وبشموخ في كرسيك المتحرك،

115
00:07:50,428 --> 00:07:54,098
‫وكأنك "فرانكلين دي إلينور روزفلت".

116
00:07:54,182 --> 00:07:56,392
‫حسناً، إليك هذه المفاجأة.

117
00:07:56,476 --> 00:08:00,688
‫لست "فرانكلين دي إلينور روزفلت".
‫توقفي. أنت تضيعين وقتي. توقفي.

118
00:08:00,771 --> 00:08:03,941
‫- لست متأكداً حتى أنك تريدين المشي.
‫- بالتأكيد أريد يا "كوتن".

119
00:08:04,025 --> 00:08:06,903
‫- إذاً أخبريني أنك تريدين المشي!
‫- أريد أن أمشي.

120
00:08:06,986 --> 00:08:09,238
‫- لا يمكنني سماعك!
‫- أريد أن أمشي.

121
00:08:09,322 --> 00:08:11,199
‫- ماذا قلت؟
‫- أريد أن أمشي!

122
00:08:11,282 --> 00:08:16,037
‫جيد، الآن لمعي حذائي. واجعليه يتلألأ.

123
00:08:16,120 --> 00:08:19,081
‫سأدفن في هذا الحذاء،

124
00:08:19,165 --> 00:08:21,209
‫في مقبرة ولاية "تكساس".

125
00:08:21,292 --> 00:08:24,170
‫هناك تدفن حكومتنا أبطال الحرب.

126
00:08:24,253 --> 00:08:27,965
‫وهذا يعني الدفن. وأبطال الحرب يعني أنا.

127
00:08:28,049 --> 00:08:31,469
‫- سيدفنونك هناك؟
‫- حسناً، أولاً يجب أن أموت.

128
00:08:31,552 --> 00:08:33,930
‫ولكن قبل ذلك، علي أولاً ملء استمارة

129
00:08:34,013 --> 00:08:36,390
‫وتوافق عليها لجنة لعينة.

130
00:08:36,516 --> 00:08:38,184
‫قتلت 50 رجلاً

131
00:08:38,267 --> 00:08:41,896
‫والآن علي التوسل
‫لأحصل على قبر لأبطال الحرب؟

132
00:08:41,979 --> 00:08:44,899
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- ذراعاي متعبتان.

133
00:08:44,982 --> 00:08:46,025
‫وكنت متعباً أيضاً.

134
00:08:46,108 --> 00:08:48,236
‫عندما أمرت استعادة أحد المطارات

135
00:08:48,319 --> 00:08:51,030
‫في "جزر سليمان".
‫ولكني استعدته على أي حال.

136
00:08:52,907 --> 00:08:56,202
‫كان لدى "توجو" وكر بندقية رشاش أعلى التلة.

137
00:08:56,410 --> 00:08:58,120
‫طلبت من وحدتي بأكملها الاختباء.

138
00:08:59,080 --> 00:09:01,999
‫لذا تسللت خلف خطوط العدو

139
00:09:02,083 --> 00:09:04,585
‫في برميل سعته 55 جالون من مشروب الساكي.

140
00:09:05,336 --> 00:09:08,297
‫حبست أنفاسي إلى أن أصبحوا ثمالى،

141
00:09:08,422 --> 00:09:12,468
‫ثم قفزت، ونفثت الوقود من ولاعتي.

142
00:09:13,469 --> 00:09:16,514
‫نعم، أحرقت الفرقة بأكملها.

143
00:09:16,681 --> 00:09:18,766
‫هيا أيتها السيدة، دعيها تلمع.

144
00:09:21,060 --> 00:09:22,937
‫"(ديل) لإبادة الحشرات"

145
00:09:23,020 --> 00:09:26,524
‫حسناً، اختصرت لتوك دقيقتين من تنقلاتي.

146
00:09:28,150 --> 00:09:29,694
‫شكراً يا "بيغي".

147
00:09:31,529 --> 00:09:32,947
‫أرجوك، لا تخبر "هانك".

148
00:09:33,030 --> 00:09:34,574
‫هذه قلة احترام، هذا ما أقصده،

149
00:09:34,699 --> 00:09:36,993
‫تماماً مثل "بيل دوتريف".
‫أنا لست غاضباً يا رجل.

150
00:09:37,076 --> 00:09:39,328
‫أشعر فقط بخيبة أمل كبيرة يا رجل.

151
00:09:39,495 --> 00:09:40,454
‫كبيرة.

152
00:09:42,707 --> 00:09:44,417
‫انتهى وقت اللعب يا زوجة "هانك".

153
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
‫أنظري ماذا فعلت الآن. إنه يبكي.

154
00:09:52,091 --> 00:09:55,177
‫الطفل الصغير المسكين
‫تغوط قنبلة طازجة.

155
00:09:55,261 --> 00:09:56,554
‫لا أحد يحب هذا.

156
00:09:56,637 --> 00:09:59,056
‫- حسناً، لا يمكنني الوصول إليه.
‫- ازحفي اللعنة.

157
00:10:00,016 --> 00:10:03,019
‫"غوام"، 1944.

158
00:10:03,311 --> 00:10:05,146
‫زحفت عبر حقل للألغام

159
00:10:05,271 --> 00:10:08,316
‫لاستعادة غليون الجنرال "ماك آرثر".

160
00:10:08,608 --> 00:10:10,192
‫هذا صحيح، أنا بطل.

161
00:10:10,318 --> 00:10:13,362
‫سيدفنوني في مقبرة ولاية "تكساس".

162
00:10:13,446 --> 00:10:17,617
‫أما أنت، فجبانة.
‫سيدفنونك في تلة الجبناء.

163
00:10:17,742 --> 00:10:20,202
‫لست بجبانة!

164
00:10:24,540 --> 00:10:27,793
‫ما الذي تفعلينه؟
‫تضربين الذباب أم تلوحين لي؟

165
00:10:28,169 --> 00:10:31,255
‫حسناً، أهلاً بك أيضاً،
‫أيتها الفاشلة ضاربة الذباب.

166
00:10:31,589 --> 00:10:33,132
‫- تحركي الآن.
‫- كولونيل.

167
00:10:33,215 --> 00:10:35,343
‫- أعتقد أن الطفل يبكي.
‫- هذا عمل جيد.

168
00:10:35,718 --> 00:10:37,970
‫دروس تربية الأبناء تؤتي ثمارها.

169
00:10:38,054 --> 00:10:38,929
‫شكراً لك.

170
00:10:41,057 --> 00:10:43,851
‫حسناً، لا أقصد التباهي بشرائح اللحم هنا،

171
00:10:43,934 --> 00:10:47,521
‫ولكن أبي، يمكنك نزع أسنانك.

172
00:10:47,647 --> 00:10:50,274
‫ألا يفترض أن ننتظر
‫عودة العمة "بيغي" من التأهيل البدني؟

173
00:10:51,817 --> 00:10:54,820
‫يا إلهي! أكان دوري لأقلها؟

174
00:10:54,904 --> 00:10:56,238
‫تخلت عن التأهيل البدني.

175
00:10:56,447 --> 00:10:57,698
‫- ماذا فعلت؟
‫- نعم.

176
00:10:57,782 --> 00:11:00,951
‫أنا المسؤول الآن. إنها تحرز تقدماً جيداً.

177
00:11:01,035 --> 00:11:02,995
‫لم تعد بحاجة لكرسيها المتحرك بعد اليوم.

178
00:11:07,667 --> 00:11:11,212
‫يا إلهي "بيغي"! ماذا فعلت بزوجتي؟

179
00:11:11,295 --> 00:11:14,757
‫حولتها إلى آلة قتال مدربة ومحفزة بقوة.

180
00:11:15,007 --> 00:11:17,718
‫هذا جنون يا أبي. أنت لست أخصائياً طبياً.

181
00:11:18,260 --> 00:11:21,055
‫أول ما سنفعله غداً
‫هو العودة إلى التأهيل البدني.

182
00:11:21,222 --> 00:11:22,723
‫أهذا ما تريدينه؟

183
00:11:22,807 --> 00:11:26,060
‫- أتريدين الانسحاب من البرنامج؟
‫- سيدي، لا يا سيدي!

184
00:11:35,945 --> 00:11:37,863
‫مجهود جيد، تناولي بعض الطعام.

185
00:11:47,832 --> 00:11:50,000
‫"هانك" شريحة اللحم هذه طرية جداً.

186
00:11:50,292 --> 00:11:51,210
‫"(في إف دبليو)"

187
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
‫توجب إخراجك من ذلك المنزل.

188
00:11:52,503 --> 00:11:57,133
‫لا شيء هناك سوى الفتيات والأطفال.
‫أقصد زوجك.

189
00:11:57,842 --> 00:11:59,552
‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا.

190
00:12:00,219 --> 00:12:03,973
‫تعرفي على أروع مجموعة من الجنود
‫عرفتها هذه البلاد قط.

191
00:12:04,306 --> 00:12:10,104
‫"ستنكي" و"فاتي" و"ستنكي" و"بروكلين"
‫"ستنكي" و"بروكلين" و"فاتي" و"فاتي" و"دوك".

192
00:12:10,646 --> 00:12:12,064
‫و"إيروين لينكر".

193
00:12:13,983 --> 00:12:16,026
‫رجال قاتلوا وماتوا من أجل العلم

194
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
‫واليوم نمنحك شرف رفعه.

195
00:12:18,863 --> 00:12:21,407
‫أرينا كيف لبطل حقيقي أن يبدأ يومه.

196
00:12:29,165 --> 00:12:33,043
‫كم عدد الأحذية التي لمعتها؟
‫ذراعيك لا تزالان ضعيفتان.

197
00:12:33,127 --> 00:12:35,296
‫رفعت مصدر مجدنا إلى نصف السارية

198
00:12:36,297 --> 00:12:40,843
‫حسناً، من مات؟ أهي أنت؟
‫هل ستموتين أمامي؟ تفضلي

199
00:12:40,926 --> 00:12:42,845
‫لا تستحقين العيش، أنت عديمة القيمة...

200
00:12:51,479 --> 00:12:52,605
‫حسناً، يا للمفاجأة!

201
00:12:52,730 --> 00:12:54,565
‫ربما تتمتع الفتاة بالمطلوب في النهاية.

202
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
‫الآن، ارفعي العلم.

203
00:13:07,578 --> 00:13:09,538
‫"بيغي"، سأضبط المنبه على الساعة الـ7.

204
00:13:11,540 --> 00:13:14,752
‫- اللعنة.
‫- لا، اضبطه على الساعة 5:30.

205
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
‫يريدني "كوتن" أن أقلل ساعات نومي.
‫يقول إن هذا يجعلني ضعيفة.

206
00:13:19,256 --> 00:13:22,635
‫"بيغي"، أتذكرين كيف أنك لطالما كرهت والدي؟

207
00:13:22,718 --> 00:13:25,346
‫حسناً، لم أرغب قط في قول أي شيء

208
00:13:25,429 --> 00:13:27,431
‫لأني لم أرغب في إيذاء مشاعرك،

209
00:13:27,515 --> 00:13:34,271
‫ولكن...أعتقد أن والدي ليس معجباً بك،
‫أيضاً، أو إلى حد كبير.

210
00:13:35,272 --> 00:13:39,026
‫أخشى أنه يستغل وضعك...

211
00:13:39,527 --> 00:13:43,697
‫حسناً، لا أعلم. لتعذيبك، أو ما شابه ذلك.

212
00:13:43,948 --> 00:13:47,618
‫"هانك"، إنه لا يقوم بتعذيبي، إنه يلهمني.

213
00:13:47,952 --> 00:13:48,953
‫وبمساعدته،

214
00:13:49,286 --> 00:13:52,790
‫تستطيع "بيغي هيل" القيام بأشياء
‫لم تكن لتفعلها من تلقاء نفسها.

215
00:13:56,252 --> 00:13:58,629
‫لهذا السبب أساعده في استمارته.

216
00:13:58,712 --> 00:14:00,881
‫هل سبق أن أخبرك كيف نجا لـ8 أيام

217
00:14:00,965 --> 00:14:04,301
‫في طوف النجاة عن طريق حصر
‫مياه الأمطار في جفنه المقلوب؟

218
00:14:04,969 --> 00:14:08,222
‫نعم، ربما ذكر ذلك مرة أو مرتين.

219
00:14:08,305 --> 00:14:09,723
‫الثاني من مايو 1945.

220
00:14:09,849 --> 00:14:13,310
‫خلال معركة "أوكيناوا"،
‫اخترع "كوتن" تقنية طعن بالحربة

221
00:14:13,394 --> 00:14:15,855
‫لا تزال تُستخدم لنزع أحشاء الرجال
‫إلى يومنا.

222
00:14:15,938 --> 00:14:18,983
‫30 أبريل عام 45،
‫عند احتلال "ميونيخ"...

223
00:14:19,066 --> 00:14:21,527
‫انتظري لحظة، "ميونيخ"، "ألمانيا"؟

224
00:14:23,112 --> 00:14:24,154
‫نعم يا "هانك".

225
00:14:24,238 --> 00:14:28,158
‫حسناً، كيف قاتل أبي في "ألمانيا"
‫و"اليابان" في نفس الوقت؟

226
00:14:28,659 --> 00:14:30,119
‫حسناً، لنر.

227
00:14:30,202 --> 00:14:33,414
‫30 أبريل، و2 مايو، ثمة فرق يومان.

228
00:14:34,498 --> 00:14:36,500
‫كم يستغرق الأمر لقتل 50 رجلاً؟

229
00:14:38,252 --> 00:14:39,587
‫"(ألمانيا)"

230
00:14:40,087 --> 00:14:41,088
‫"(اليابان)"

231
00:14:50,806 --> 00:14:53,142
‫"5:30 صباحاً"

232
00:14:55,978 --> 00:14:58,981
‫حسناً، لنبدأ العمل. هيا. انطلقي.

233
00:14:59,064 --> 00:15:01,400
‫انتظر يا "كوتن". لدي بعض الأسئلة...

234
00:15:01,483 --> 00:15:04,778
‫أنت لا تطرحين الأسئلة.
‫أنا من أطرح الأسئلة هنا.

235
00:15:04,987 --> 00:15:06,864
‫مثل تحركي!

236
00:15:08,866 --> 00:15:10,284
‫ما خطبك؟

237
00:15:10,367 --> 00:15:14,121
‫حفت البارحة.
‫الآن، هاجميني نحوي مثلما حصل في "أوكيناوا"

238
00:15:14,204 --> 00:15:16,582
‫عندما زحف الـ"توجو" نحوي
‫أسرع من تمكني نزع أحشائهم

239
00:15:16,665 --> 00:15:18,459
‫لذا اضطررت لنزع أحشائهم بسرعة أكبر.

240
00:15:18,792 --> 00:15:22,171
‫- لم تكن في "أويكيناوا" قط.
‫- نعم، كنت.

241
00:15:22,254 --> 00:15:25,174
‫- إذاً لم تذهب إلى "ميونيخ" قط.
‫- نعم، ذهبت.

242
00:15:25,382 --> 00:15:29,136
‫صباح الخير يا "هانك".
‫بيض مخفوق، قهوة دون حليب، وصفحة الرياضة.

243
00:15:29,219 --> 00:15:30,554
‫أمامك 5 دقائق.

244
00:15:31,096 --> 00:15:34,516
‫يا إلهي! جميعها أكاذيب.

245
00:15:34,600 --> 00:15:39,313
‫لمَ صدقته؟ لمَ آمنت أني أستطيع المشي؟

246
00:15:39,396 --> 00:15:40,981
‫لا تقولي هذا يا "بيغي".

247
00:15:41,065 --> 00:15:43,651
‫إذاً كنت محقاً. ولكن هذا لا يهم الآن.

248
00:15:44,818 --> 00:15:48,364
‫المهم الآن أن تعودي على ظهر هذا الحصان.

249
00:15:49,198 --> 00:15:50,324
‫هاك.

250
00:15:51,158 --> 00:15:53,118
‫أعطني طلب تقدم "كوتن".

251
00:15:53,994 --> 00:15:55,245
‫قد يتعفن في الجحيم،

252
00:15:55,371 --> 00:15:59,249
‫ولكنه لن يتعفن في مقبرة ولاية "تكساس".

253
00:16:14,223 --> 00:16:15,307
‫"الولايات المتحدة"

254
00:16:19,645 --> 00:16:21,313
‫أيها الكولونيل، من ملابسك وتصرفك،

255
00:16:21,397 --> 00:16:24,066
‫هل أفترض أنك على وشك إنهاء حياتك،

256
00:16:24,149 --> 00:16:26,777
‫في غرفة فندق رخيص بمسدسك الرسمي؟

257
00:16:26,860 --> 00:16:28,195
‫أخطأت يا "غريبل".

258
00:16:28,445 --> 00:16:32,032
‫أنا متوجه إلى مقبرة ولاية "تكساس".

259
00:16:33,534 --> 00:16:37,830
‫- لا يمكنك ارتداء هذا إلى جلسة استماعي.
‫- لا تقلق يا "كوتن". لن أفعل.

260
00:16:37,913 --> 00:16:40,916
‫حسناً، هذا جيد. بدلي ملابسك ولنلتق هناك.

261
00:16:41,000 --> 00:16:42,584
‫وارتدي ملابس قصيرة.

262
00:16:42,751 --> 00:16:45,295
‫بالرغم من عدم جمال ساقيك،
‫ولكنهما تظلان ساقين.

263
00:16:47,256 --> 00:16:48,424
‫لنذهب يا "هانك".

264
00:16:48,507 --> 00:16:49,842
‫تحدثت للتو إلى "رامزي".

265
00:16:49,925 --> 00:16:52,428
‫قال إنه مستعد لإعادتك،
‫إلا أنه يريد تحذيرك.

266
00:16:52,511 --> 00:16:55,472
‫السيدة "فلوريس" بدأت بالفعل بتسريح شعرها،

267
00:16:55,556 --> 00:16:56,849
‫لذا لا تشعري بالغيرة.

268
00:16:59,768 --> 00:17:02,980
‫- من مستعد للاستحمام؟
‫- أنا.

269
00:17:04,690 --> 00:17:07,276
‫لنر، تمارين عضلات الذراع. أين توقفنا؟

270
00:17:07,359 --> 00:17:08,402
‫2،5 كلغ.

271
00:17:08,694 --> 00:17:13,407
‫- أريد استخدام 250غراماً من فضلك.
‫- حسناً، لنبدأ العمل.

272
00:17:15,784 --> 00:17:17,828
‫أنا أمزح. لنبدأ على مهل.

273
00:17:18,162 --> 00:17:20,039
‫"مقبرة ولاية (تكساس)"

274
00:17:20,205 --> 00:17:24,543
‫لأدائك دور الدكتور "جيري كيندرسون"
‫في مسلسل "دالاس"، 1984-1986،

275
00:17:24,668 --> 00:17:28,756
‫نمنحك يا "باري جينير" بكل فخر،
‫القطعة الـ4 من المقبرة، القسم "كاي".

276
00:17:28,839 --> 00:17:30,340
‫شكراً لك.

277
00:17:31,383 --> 00:17:33,343
‫ستنفذ القبور لديهم.

278
00:17:33,427 --> 00:17:34,845
‫هذا ختام عمل اليوم

279
00:17:35,179 --> 00:17:37,931
‫ستجتمع لجنة مقبرة ولاية "تكساس"
‫مجدداً في غضون 6 أشهر.

280
00:17:38,015 --> 00:17:39,183
‫انتظر!

281
00:17:39,266 --> 00:17:43,020
‫- لا يزال لديكم رجل آخر لدفنه.
‫- حسناً، أعطني استمارتك.

282
00:17:43,854 --> 00:17:47,232
‫حسناً، أنا لا أملكها في هذه اللحظة.
‫تحضرها متحدية إعاقة في الطريق.

283
00:17:47,316 --> 00:17:50,778
‫- امنحني دقيقة أخرى، رجاءً.
‫- أخشى أن هذا مستحيل.

284
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
‫لا! ليس المطرقة!

285
00:17:53,238 --> 00:17:57,618
‫لا تطرق هذه...هذا لا يحتسب!
‫لم يتم رفع الاجتماع!

286
00:17:57,701 --> 00:17:59,203
‫"العلاج الطبيعي بمقاطعة (هايمليك)"

287
00:18:01,288 --> 00:18:03,916
‫أحسنت، "بيغي"! تقومين بعمل رائع.

288
00:18:04,750 --> 00:18:07,836
‫هل يمكنك التوقف عن الصراخ علي!

289
00:18:08,253 --> 00:18:11,882
‫ما الذي كنت أفكر به؟
‫"ميونيخ"، ذيول الجرذان؟

290
00:18:12,049 --> 00:18:17,971
‫إنه ليس بطلاً، كان يعذبني فحسب. إنه محتال.

291
00:18:19,848 --> 00:18:21,642
‫ماذا؟ ما الذي تتمتم به؟

292
00:18:21,725 --> 00:18:23,602
‫هل حقاً تحاول الدفاع عنه؟

293
00:18:24,353 --> 00:18:27,856
‫قلت، ذلك المحتال
‫كان يبلغ طوله 193 سم.

294
00:18:27,940 --> 00:18:28,816
‫إذاً؟

295
00:18:29,066 --> 00:18:32,653
‫عندما عاد من "المحيط الهادئ"،
‫كان طوله متراً ونصف فقط.

296
00:18:32,736 --> 00:18:35,614
‫بندقية رشاش يابانية فجرت مقدمة ساقيه.

297
00:18:35,989 --> 00:18:38,033
‫قال الطبيب إنه لن يمشي مجدداً قط.

298
00:18:38,117 --> 00:18:41,411
‫بعد 18 شهراً، مشى نحو عيادة ذلك الطبيب،

299
00:18:41,495 --> 00:18:44,581
‫ووصل إليه ولكمه في كليتيه.

300
00:18:44,873 --> 00:18:47,876
‫الآن، لا يمكنني إثبات
‫ما فعله في تلك المعارك.

301
00:18:48,210 --> 00:18:51,922
‫في الحقيقة، لا يمكنني حتى تأكيد
‫جزء ضربه للطبيب، ولكني

302
00:18:52,005 --> 00:18:55,008
‫أعلم أن أبي ليس لديه مقدمة ساقين،

303
00:18:55,342 --> 00:18:57,136
‫وبطريقة ما يمشي.

304
00:18:57,553 --> 00:19:01,974
‫وهذا عمل بطولي جداً بالنسبة لي.
‫هذا ما كنت أتمتمه.

305
00:19:05,519 --> 00:19:08,981
‫أنا رجل عجوز. ولدي ابن حديث الولادة.

306
00:19:09,231 --> 00:19:12,234
‫لا يمكنني أن أتركه
‫يزورني في مقبرة للمدنيين.

307
00:19:12,359 --> 00:19:15,237
‫أي مكان هذا لحفل ميلاد طفل؟

308
00:19:15,320 --> 00:19:19,575
‫سيدي الرئيس، أعرفك على نفسي،
‫السيدة "بيغي هيل".

309
00:19:20,284 --> 00:19:22,828
‫احتراماً لجدول أعمال اللجنة لمزدحم،

310
00:19:22,911 --> 00:19:27,958
‫اخترت تسليط الضوء على القليل فحسب
‫من أعمال الشجاعة العديدة للسيد "كوتن هيل"

311
00:19:28,041 --> 00:19:32,504
‫في "غوام" و"جزر سليمان"
‫و"سردينيا" و"أوكيناوا".

312
00:19:32,588 --> 00:19:36,258
‫- اللعنة أيتها المرأة، نسيت "ميونيخ".
‫- لم تحارب في "ميونيخ" أبداً.

313
00:19:36,341 --> 00:19:37,217
‫حقاً؟

314
00:19:45,893 --> 00:19:48,520
‫أبي! "ستيفن أوستن".

315
00:19:48,812 --> 00:19:52,024
‫أهذا الرجل الخارق أم المصارع؟

316
00:19:53,942 --> 00:19:55,235
‫وجدته!

317
00:20:00,699 --> 00:20:03,952
‫إنه قبر جميل يا "كوتن". أنت تستحقه.

318
00:20:08,123 --> 00:20:09,666
‫ألن تأتي يا زوجة "هانك"؟

319
00:20:09,917 --> 00:20:12,878
‫لا بأس في هذا. يمكنني رؤيته من هنا.

320
00:20:13,337 --> 00:20:16,381
‫الأمر مختلف. انزلي عن الكرسي.
‫هيا بنا. ابدئي التسلق.

321
00:20:16,465 --> 00:20:19,760
‫- ولكني...لا أستطيع.
‫- ماذا تعنين بأنك لا تستطيعين؟

322
00:20:19,843 --> 00:20:22,179
‫أنت تعنين أنك لن تفعلي.
‫لأنك ضعيفة وكسولة.

323
00:20:22,971 --> 00:20:24,348
‫"كوتن"، أرجوك؟

324
00:20:24,431 --> 00:20:28,602
‫تسلقت منحدرات "نورماندي"
‫وأنا أحمل آلة صنع مثلجات وزنها 25 كلغ

325
00:20:28,685 --> 00:20:29,853
‫على ظهري،

326
00:20:29,937 --> 00:20:32,481
‫وتقولين لي إنك لا تستطيعين
‫تسلق تلة صغيرة سخيفة؟

327
00:20:32,564 --> 00:20:34,650
‫حسناً يا "كوتن".
‫اسمع، أنا أعرف ما تفعله،

328
00:20:34,733 --> 00:20:36,109
‫ولكني متعبة للغاية، وأنا...

329
00:20:36,193 --> 00:20:41,073
‫اصعدي إلى أعلى تلك التلة
‫وسأسمح لك بالرقص على قبري.

330
00:20:51,500 --> 00:20:52,542
‫هيا بنا.

331
00:20:53,794 --> 00:20:54,878
‫تحركي!

332
00:20:56,421 --> 00:20:57,422
‫هيا.

333
00:21:01,760 --> 00:21:02,970
‫هيا.

334
00:21:19,111 --> 00:21:22,614
‫"كوتن"، أتسمح لي بهذه الرقصة؟

335
00:22:28,221 --> 00:22:29,848
‫{\an8}لا يمكنني سماعك!

336
00:22:30,766 --> 00:22:32,768
‫{\an8}ترجمة "شادن أحمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
