﻿1
00:00:28,611 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,991 --> 00:00:34,284
‫{\an8}انظروا إليها.

3
00:00:34,492 --> 00:00:37,370
‫حاوية "(رابرميسون) 170 ل"

4
00:00:37,454 --> 00:00:43,168
‫{\an8}قبضات متينة، إطارات لكل أنواع الأراضي،
‫سعة 50 غالون.

5
00:00:43,251 --> 00:00:45,670
‫{\an8}- أجل، بيعت.
‫- لكل أنواع الأراضي.

6
00:00:45,795 --> 00:00:49,090
‫{\an8}أيها السادة، حاوية القمامة هذه
‫لا يمكن تدميرها.

7
00:00:49,340 --> 00:00:52,761
‫{\an8}يمكنكم قلبها، يمكنكم دهسها بشاحنتكم،

8
00:00:52,886 --> 00:00:54,804
‫{\an8}يمكنكم أن تسقطوها من القمر

9
00:00:55,055 --> 00:00:57,974
‫{\an8}وإن حدث وعبرت الغلاف الجوي،

10
00:00:58,058 --> 00:00:59,476
‫{\an8}ستصل للأرض،

11
00:00:59,559 --> 00:01:01,728
‫{\an8}مستعدة لاستقبال فضلاتكم.

12
00:01:02,020 --> 00:01:06,024
‫{\an8}كم علبة جعة تتسع برأيك؟ 1000 علبة؟

13
00:01:06,149 --> 00:01:08,068
‫{\an8}يمكنها أن تتسع لـ1000 علبة جعة

14
00:01:08,359 --> 00:01:11,404
‫{\an8}وهي نصف ممتلئة بـ1000 علبة جعة.

15
00:01:11,696 --> 00:01:13,865
‫{\an8}مرحباً، أرى أنكم أحضرتم جهاز قلي عميق.

16
00:01:14,032 --> 00:01:16,743
‫{\an8}في الواقع يا "كان"
‫هذه حاوية مصنوعة...

17
00:01:16,826 --> 00:01:17,660
‫{\an8}أمزح.

18
00:01:17,744 --> 00:01:19,037
‫{\an8}انشغلوا بهذا أيها القرويون

19
00:01:19,204 --> 00:01:22,832
‫{\an8}بينما أسافر إلى "هاواي"
‫لأكبر مؤتمر حواسيب على الإطلاق

20
00:01:22,957 --> 00:01:26,044
‫معرض "ماوي" للأنظمة في "هاواي".

21
00:01:26,795 --> 00:01:30,173
‫ستذهب إلى "هاواي"
‫حيث تنانير العشب القصيرة، أنا أحبها.

22
00:01:31,925 --> 00:01:32,967
‫أجل يا رجل.

23
00:01:33,259 --> 00:01:37,055
‫ليس ذلك هو الجزء الأفضل حتى،
‫يريدني رئيسي أن أقدم خطاباً ناجحاً

24
00:01:37,180 --> 00:01:40,892
‫لدي 5 دقائق كاملة.
‫أصحاب المهن المتدنية يحظون بـ3 فقط.

25
00:01:41,101 --> 00:01:43,019
‫أسبق تقديمك خطاباً مدته 5 دقائق يا "هانك"؟

26
00:01:43,103 --> 00:01:46,356
‫كلا، بل 3 فقط.

27
00:01:48,024 --> 00:01:52,487
‫خالفت جليسة الأطفال إطلاق السراح
‫المشروط؟ أجل، تلك مشكلة برأيي.

28
00:01:52,570 --> 00:01:55,323
‫"كان"، ليس لدينا جليسة لـ"كوني".

29
00:01:56,699 --> 00:01:58,952
‫قدر قاس للغاية.

30
00:01:59,119 --> 00:02:01,621
‫قد يكون خطاب "ماوي" هذا
‫عتبة بالنسبة لي

31
00:02:01,704 --> 00:02:05,208
‫للانتقال من محلل أنظمة
‫إلى كبير محللي الأنظمة.

32
00:02:05,375 --> 00:02:07,877
‫"كوني" كبيرة كفاية لتبقى وحدها، صحيح؟

33
00:02:07,961 --> 00:02:09,587
‫كلا يا "كان".

34
00:02:10,213 --> 00:02:12,841
‫ربما بوسع "كوني" المكوث مع أحد الجيران.

35
00:02:13,758 --> 00:02:15,927
‫لكن أيهم أقل شراً؟

36
00:02:20,890 --> 00:02:24,853
‫كاشفات الدخان تعمل يا "كان".
‫وأغطية المرحاض مثبتة للأسفل.

37
00:02:25,019 --> 00:02:27,814
‫ووضعت ممسحة لمنع الانزلاق
‫في كل حوض استحمام.

38
00:02:27,897 --> 00:02:29,065
‫لذا، وداعاً.

39
00:02:29,149 --> 00:02:32,318
‫إليك كتاب مجالسة "كوني"، النسخة 4.0

40
00:02:32,402 --> 00:02:33,987
‫مع تحديثات حساسيتها من المأكولات البحرية.

41
00:02:34,070 --> 00:02:36,281
‫{\an8}كل ما تحتاجان لمعرفته موجود هنا.

42
00:02:36,364 --> 00:02:38,408
‫{\an8}سيعلمكما كيف تكونا والدين هذا الأسبوع.

43
00:02:38,491 --> 00:02:42,078
‫موعد تناول "كوني" للطعام، والكتب المقبولة.

44
00:02:42,162 --> 00:02:45,540
‫مجلة "نيوزويك"؟ ليس في هذا المنزل.

45
00:02:45,707 --> 00:02:51,754
‫كم هذا لطيف! لقد أضفت الوصفات
‫وهناك صور أيضاً.

46
00:02:51,880 --> 00:02:56,176
‫ذلك جيد لأني لا أعرف شكل البيض المخفوق.

47
00:02:56,342 --> 00:02:58,761
‫تلك سيارتنا الليموزين المتجهة للمطار.

48
00:02:59,596 --> 00:03:02,932
‫هذا جل معقم لليدين.

49
00:03:03,057 --> 00:03:05,351
‫اتركي طبقة حماية رفيعة عليك طوال الوقت

50
00:03:05,643 --> 00:03:07,020
‫أراك الأسبوع المقبل.

51
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
‫"تاكسي (فيربز)"

52
00:03:09,689 --> 00:03:12,609
‫لا أصدق أن حبيبتك ستسكن معك.

53
00:03:12,692 --> 00:03:15,153
‫لا يسمح لي والداي بدخول غرفة الدردشة حتى.

54
00:03:15,320 --> 00:03:16,529
‫أعرف.

55
00:03:16,654 --> 00:03:19,741
‫وقال والدي إن بوسعنا التخييم
‫في غرفة الجلوس.

56
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
‫في حقائب النوم خاصتنا.

57
00:03:22,535 --> 00:03:26,164
‫في حقائب النوم خاصتنا.

58
00:03:26,623 --> 00:03:30,376
‫ستريان بعضكما وأنتما بثياب النوم فحسب.

59
00:03:30,919 --> 00:03:33,546
‫لم أفكر بالأمر بتلك الطريقة من قبل.

60
00:03:35,632 --> 00:03:36,633
‫{\an8}"مرحباً أيها القوي"

61
00:03:38,009 --> 00:03:41,262
‫قطار "تشو"، تباً!

62
00:03:42,096 --> 00:03:45,433
‫السلاحف، قد تنفع هذه.

63
00:03:48,937 --> 00:03:50,438
‫"رجل أمه الصغير"

64
00:03:55,151 --> 00:03:58,196
‫ماذا تفعل بمجيئك هكذا؟

65
00:03:58,279 --> 00:03:59,822
‫أحتاج إلى بعض النصح.

66
00:03:59,948 --> 00:04:05,578
‫لا أعرف بأي ثياب أنام
‫إن كان هناك فتاة بالمنزل.

67
00:04:05,745 --> 00:04:07,205
‫حسناً، سأخبرك التالي

68
00:04:07,413 --> 00:04:08,957
‫ثمة فتاة بالمنزل الآن.

69
00:04:09,958 --> 00:04:11,292
‫وماذا ينبغي أن أرتدي؟

70
00:04:11,501 --> 00:04:15,380
‫لا يمكن أن تخطئ بارتداء الحرير

71
00:04:15,463 --> 00:04:18,675
‫فالقميص الداخلي يحتك بالمؤخرة.

72
00:04:18,758 --> 00:04:21,844
‫هي ترتدي القطعة العلوية
‫وهو يرتدي السفلية، أتفهم ما أقوله؟

73
00:04:22,053 --> 00:04:25,974
‫أجل، كنت أفكر بارتداء قميص
‫سلاحف النينجا مع سروال داخلي.

74
00:04:26,349 --> 00:04:27,392
‫سأخبرك بشيء...

75
00:04:27,475 --> 00:04:30,019
‫أعلمني كيف تسير الأمور.

76
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
‫لكن اتصل قبل مجيئك.

77
00:04:32,605 --> 00:04:35,233
‫أضع منديلاً على حضني دوماً.

78
00:04:35,316 --> 00:04:37,944
‫بمجرد أن أجلس أضعه فوراً.

79
00:04:38,444 --> 00:04:40,571
‫هذا عشاء رائع يا سيدة "هيل".

80
00:04:40,738 --> 00:04:42,865
‫يجب أن نشكر والدتك على ذلك

81
00:04:42,949 --> 00:04:46,703
‫فهي من أوصت بأن أحرك المعكرونة بملعقة.

82
00:04:46,828 --> 00:04:48,746
‫لا مزيد من حروق اليدين يا "هانك".

83
00:04:48,871 --> 00:04:51,874
‫ومذاق شريحة اللحم...نظيف جداً.

84
00:04:52,000 --> 00:04:53,876
‫هذا بفعل غاز البروبان يا "كوني".

85
00:04:54,127 --> 00:04:56,754
‫إنه شواء أسلس من شواء الفحم

86
00:04:56,921 --> 00:04:58,548
‫ولا يبلغ عشر التكلفة.

87
00:04:58,715 --> 00:05:00,216
‫أتعرف عما تساءلت دوماً؟

88
00:05:00,466 --> 00:05:04,762
‫يسمى البروبان بـ"البترول السائل"
‫لكن أليس هو غاز يا سيد "هيل"؟

89
00:05:05,430 --> 00:05:08,224
‫أرجوك يا "كوني"، نادني "هانك".

90
00:05:08,558 --> 00:05:11,602
‫وزحف أبي خارج النافذة ولم يدفع الحساب.

91
00:05:11,686 --> 00:05:13,855
‫هذه هي النميمة إذاً.

92
00:05:14,772 --> 00:05:16,441
‫إنها رائعة.

93
00:05:16,566 --> 00:05:19,569
‫إن انتهيت يا سيدة "هيل"، فسآخذ طبقك معي.

94
00:05:19,819 --> 00:05:21,821
‫وهي تتمتع بالآداب الحسنة أيضاً.

95
00:05:21,946 --> 00:05:24,282
‫هل أزيح هذه الأطباق عن طريقك يا سيدي؟

96
00:05:24,490 --> 00:05:27,952
‫وهل أغريك ببعض المعجنات،

97
00:05:28,369 --> 00:05:30,621
‫أم أنك تراقب وزنك؟

98
00:05:30,705 --> 00:05:34,125
‫- خذ الأطباق فحسب يا "بوبي".
‫- حسناً يا سيدي.

99
00:05:35,668 --> 00:05:38,838
‫هذا لطيف، نحن الاثنان فقط.

100
00:05:38,921 --> 00:05:42,467
‫صوت صرير القفازات، ورائحة الليمون.

101
00:05:42,717 --> 00:05:45,345
‫ما يزال هنا بقعة دهن كبيرة.

102
00:05:45,636 --> 00:05:46,763
‫شكراً.

103
00:05:46,929 --> 00:05:49,557
‫سعيدة بوجودك هنا. نشكل فريقاً جيداً.

104
00:05:49,682 --> 00:05:53,144
‫دعيني أضع لك المزيد من رغوة الصابون.

105
00:05:53,311 --> 00:05:55,104
‫- اسمي هو...
‫- ماذا؟

106
00:05:55,229 --> 00:05:56,731
‫- اسمي هو...
‫- من؟

107
00:05:56,939 --> 00:06:00,109
‫اسمي "سليك سليم شادي".

108
00:06:00,193 --> 00:06:02,612
‫إنه مزيج من أصوات الموسيقى.

109
00:06:04,947 --> 00:06:06,032
‫أسمعني ما لديك.

110
00:06:06,574 --> 00:06:09,118
‫مرحباً يا منسق الأغاني، الجميع هنا متحمس.

111
00:06:09,202 --> 00:06:11,412
‫حسناً أيها الولدان، أطفئا الأنوار.

112
00:06:12,080 --> 00:06:14,040
‫طابت ليلتكما
‫يا سيد وسيدة "هيل".

113
00:06:19,003 --> 00:06:25,301
‫- المكان مظلم جداً، هل أنت خائفة؟
‫- إنه ليس مظلم كثيراً.

114
00:06:25,468 --> 00:06:28,012
‫لكن بالتأكيد، يمكنني الشعور ببعض الخوف.

115
00:06:31,224 --> 00:06:33,351
‫يمكنني إحضار مصباحي الليلي.

116
00:06:33,559 --> 00:06:36,938
‫كلا، لا بأس يا "بوبي". طابت ليلتك.

117
00:06:37,688 --> 00:06:39,941
‫أعتقد أني متعب أنا الآخر.

118
00:06:41,984 --> 00:06:43,569
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

119
00:06:43,694 --> 00:06:45,905
‫إذاً، هل شفتاك مخدرتان؟

120
00:06:46,072 --> 00:06:49,450
‫الرجل النبيل لا يقبل ويخبر الآخرين.

121
00:06:49,534 --> 00:06:51,619
‫- لقد جبنت.
‫- أجل يا سيدي.

122
00:06:51,744 --> 00:06:56,374
‫- ستظن الآن أنها لا تروقك.
‫- أعرف، لا تقلق.

123
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
‫سأقوم الليلة بحركتي.

124
00:07:00,336 --> 00:07:02,547
‫رباه، أنا متعب جداً.

125
00:07:02,880 --> 00:07:04,757
‫من الأفضل أن أسرع وأخلد إلى النوم

126
00:07:04,841 --> 00:07:07,468
‫قبل أن أغفو هنا على الطاولة.

127
00:07:07,760 --> 00:07:10,513
‫كم بقرة تأكلون في العام؟

128
00:07:10,888 --> 00:07:14,475
‫- مهلاً، قمنا بعد ذلك مرة.
‫- أيمكنني الانصراف؟

129
00:07:14,767 --> 00:07:18,146
‫- بالتأكيد.
‫- وأنا أيضاً، رجاءً.

130
00:07:28,364 --> 00:07:30,741
‫لقد ذهبت مسرعة قبل الحلوى.

131
00:07:30,825 --> 00:07:34,871
‫وسمحت لنفسي بأخذ قطعتي كعكة لنا.

132
00:07:34,954 --> 00:07:36,664
‫نظفت أسناني للتو.

133
00:07:37,081 --> 00:07:39,208
‫وأنا أيضاً.

134
00:07:39,292 --> 00:07:42,336
‫إن نظفت أسنانك للتو، فلمَ ستتناول الكعكة؟

135
00:07:42,420 --> 00:07:44,213
‫ستضطر لتنظيف أسنانك مجدداً.

136
00:07:44,338 --> 00:07:46,048
‫لمَ لا تفكر أبداً؟

137
00:07:54,765 --> 00:07:57,643
‫"كوني"، أتحبين شراب القيقب
‫دافئاً أم بارداً؟

138
00:07:57,810 --> 00:08:00,146
‫شخصياً يمكنني تناوله في الحالتين.

139
00:08:00,354 --> 00:08:02,398
‫أيمكنك إزعاج شخص آخر لـ5 دقائق

140
00:08:02,523 --> 00:08:05,401
‫- كي أتمكن من الذهاب للحمام؟
‫- أجل.

141
00:08:08,613 --> 00:08:11,949
‫عزيزتي "كوني"، الساعة تعدت الـ8.

142
00:08:12,617 --> 00:08:15,119
‫لا أعرف ماذا تفعل هناك كل هذه المدة.

143
00:08:15,203 --> 00:08:17,580
‫أعتقد أنها تأخذ استراحة من "بوبي".

144
00:08:17,663 --> 00:08:19,707
‫"هانك"، سيتعين عليك
‫أخذ "كوني" للمدرسة يا عزيزي.

145
00:08:19,790 --> 00:08:21,125
‫تأخرنا أنا و"بوبي" بالفعل.

146
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
‫وليس هناك معلمين بديلين
‫للمعلمين البديلين المتأخرين.

147
00:08:34,472 --> 00:08:36,098
‫هل السيدة "هيل" في المنزل؟

148
00:08:36,182 --> 00:08:38,309
‫كلا، غادرت إلى المدرسة.

149
00:08:38,392 --> 00:08:40,937
‫- أنا فقط...
‫- معذرة؟

150
00:08:41,103 --> 00:08:44,690
‫- الأمر فقط...
‫- ماذا؟

151
00:08:50,196 --> 00:08:54,367
‫"سيد (هيل)، جاءتني للتو
‫الدورة الشهرية لأول مرة."

152
00:08:57,745 --> 00:08:59,747
‫رباه!

153
00:09:00,039 --> 00:09:02,041
‫لا أريدك أن تقلقي من شيء يا "كوني".

154
00:09:02,250 --> 00:09:05,253
‫نجحت باختبار "أوشا" للطوارئ
‫طوال الـ9 سنوات

155
00:09:05,378 --> 00:09:07,129
‫التي كان مطلوباً مني أخذها بها.

156
00:09:07,213 --> 00:09:09,799
‫- أواثقة من هذا؟
‫- واثقة تماماً.

157
00:09:10,758 --> 00:09:12,134
‫هيا.

158
00:09:12,260 --> 00:09:16,764
‫{\an8}"سجل التطعيم،
‫اللائحة الكاملة للأرقام الأولية."

159
00:09:17,056 --> 00:09:20,476
‫لا تقلقي يا "كوني"، سنتخطى هذا بطريقة ما.

160
00:09:20,768 --> 00:09:23,729
‫حسناً، أتعرفين كيف تربطين المرقأة؟

161
00:09:23,854 --> 00:09:25,064
‫كلا.

162
00:09:26,649 --> 00:09:30,111
‫رباه! هذا أفضل خطاب مكتوب قط.

163
00:09:30,319 --> 00:09:34,740
‫لا يملك "جيه إف كيه" شيئاً ضدي.
‫الشعور بالغيرة.

164
00:09:34,907 --> 00:09:38,869
‫عليك أن تسترخي يا "كان".
‫تعال، سنرمي الصحن الطائر.

165
00:09:39,078 --> 00:09:41,622
‫وحيث يقع سنطارح الغرام بجنون.

166
00:09:41,706 --> 00:09:46,127
‫أجل، أنا محلل أنظمة شقي.

167
00:09:55,511 --> 00:09:57,179
‫مدرسة "توم لاندري" المتوسطة.

168
00:09:57,346 --> 00:09:59,307
‫أريد التحدث للسيدة "بيغي هيل".

169
00:09:59,432 --> 00:10:01,434
‫معذرة، لكن سياسة المقاطعة تمنع

170
00:10:01,517 --> 00:10:03,269
‫إزعاج معلم في صفه.

171
00:10:03,394 --> 00:10:06,731
‫"بيغي" هي زوجتي وأريد إزعاجها الآن.

172
00:10:07,565 --> 00:10:09,233
‫سأصلك ببريدها الصوتي.

173
00:10:09,400 --> 00:10:12,278
‫- كلا، لكني...
‫- الشخص الذي تتصل به...

174
00:10:12,403 --> 00:10:14,030
‫مرحباً، معك "بيغي هيل"

175
00:10:14,238 --> 00:10:15,573
‫آسفة، لا يمكنني الرد على مكالمتك.

176
00:10:15,656 --> 00:10:16,907
‫اترك رسالة من فضلك.

177
00:10:17,074 --> 00:10:19,827
‫ليس متاحاً، لترك رسالة...

178
00:10:19,994 --> 00:10:21,120
‫"المكتب"، "أمي".

179
00:10:23,414 --> 00:10:24,540
‫مرحباً؟

180
00:10:28,252 --> 00:10:29,712
‫مرحباً؟

181
00:10:42,016 --> 00:10:43,601
‫"الطوارئ"

182
00:10:46,020 --> 00:10:48,606
‫- هل ستكون بخير؟
‫- ستكون بخير.

183
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
‫اهتممت بالأمور حالياً

184
00:10:50,483 --> 00:10:53,486
‫لكن إليك لائحة أشياء لـ"كوني"
‫يمكنك شراؤها من أية صيدلية.

185
00:10:55,071 --> 00:10:57,823
‫ألم يكن بوسعكم إعطاؤها هذه الأغراض؟
‫فأنتم مستشفى.

186
00:10:57,990 --> 00:11:02,036
‫- كلا، عليك شراؤها.
‫- فلنقل إن لدي غرز

187
00:11:02,119 --> 00:11:04,372
‫يمكنكم أن ترسلوني للمنزل مع صندوق ضمادات

188
00:11:04,497 --> 00:11:05,998
‫إن طلبتها منكم، صحيح؟

189
00:11:06,123 --> 00:11:08,167
‫لن تعطي الضمادات نتيجة في هذه الحالة.

190
00:11:08,292 --> 00:11:10,920
‫رجاءً، لا تجرب الضمادات.

191
00:11:12,296 --> 00:11:13,964
‫"متجر (ميغا لو مارت)"

192
00:11:14,382 --> 00:11:16,592
‫نظفوا الممر "2ب".

193
00:11:16,842 --> 00:11:18,010
‫"الممر (8 أ)
‫للاحتياجات النسائية"

194
00:11:18,177 --> 00:11:19,303
‫"الممر 8 أ"

195
00:11:19,512 --> 00:11:22,431
‫إنه بعيد جداً عن ممر السيارات.

196
00:11:22,640 --> 00:11:24,183
‫- هل اللائحة معك؟
‫- أجل.

197
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
‫فقط لأن دورة حيضي بدأت،

198
00:11:25,810 --> 00:11:27,478
‫فلا يعني عدم استطاعتي التمسك بقصاصة ورق.

199
00:11:27,687 --> 00:11:31,649
‫حسناً إذاً، سأنتظرك هنا.

200
00:11:34,819 --> 00:11:36,320
‫"سدادات (ميغا لو) القطنية
‫حفاضات (ميني لو) برائحة منعشة"

201
00:11:36,404 --> 00:11:37,613
‫"(ميغا لو) صغيرة الحجم
‫(ميغا لو) كبيرة الحجم"

202
00:11:37,697 --> 00:11:38,823
‫"سدادات قطنية برائحة منعشة"

203
00:11:43,077 --> 00:11:46,622
‫هيا يا "كوني"، اختاري شيئاً، أي شيء.

204
00:11:46,747 --> 00:11:48,624
‫لا تدعيني آتي إليك.

205
00:11:52,253 --> 00:11:54,505
‫كلا، مهلاً يا "كوني".

206
00:11:55,214 --> 00:11:58,968
‫هذا مقيت جداً يا سيد "هيل"
‫لم تعلمني أمي شيئاً.

207
00:11:59,635 --> 00:12:02,847
‫6،95 دولار لقاء صندوق غبي واحد؟

208
00:12:03,097 --> 00:12:07,935
‫لدي 5 دولارات فقط
‫أيمكنني اقتراض دولارين غبيين؟

209
00:12:08,060 --> 00:12:12,648
‫لا بأس يا "كوني"، سأدفع أنا.
‫سنجهزك بكل شيء.

210
00:12:15,192 --> 00:12:16,444
‫"شعور الحرية رائع جداً"

211
00:12:16,610 --> 00:12:18,154
‫"تشاك"...

212
00:12:20,865 --> 00:12:22,074
‫أتعرف يا سيد "هيل"؟

213
00:12:22,158 --> 00:12:24,744
‫ربما هذا ليس بالأمر الجلل في النهاية.

214
00:12:24,827 --> 00:12:26,704
‫كلا، ليس بالأمر الجلل.

215
00:12:26,954 --> 00:12:28,831
‫في الواقع، هذا أمر بسيط

216
00:12:28,998 --> 00:12:30,958
‫ولن نضطر للتحدث عنه بعد الآن.

217
00:12:31,459 --> 00:12:34,295
‫والآن، كيف سأغير هذه؟

218
00:12:34,503 --> 00:12:35,629
‫"صحيفة (ذا أرلين)"

219
00:12:41,927 --> 00:12:42,970
‫ما هذا؟

220
00:12:45,222 --> 00:12:46,348
‫احترسوا!

221
00:12:48,476 --> 00:12:49,977
‫لا يمكنني النظر.

222
00:12:50,311 --> 00:12:54,482
‫لم يتسن لها حتى
‫أن ترى أول يوم قمامة لها.

223
00:12:56,984 --> 00:12:58,944
‫حاوية ممتازة!

224
00:12:59,653 --> 00:13:01,989
‫- أين "بوبي"؟
‫- إنها "كوني".

225
00:13:02,364 --> 00:13:03,908
‫"هانك"، ما الأمر؟

226
00:13:04,658 --> 00:13:10,956
‫كما تعلمين، الوقت الخاص
‫في حياة الفتاة ونحو ذلك.

227
00:13:11,165 --> 00:13:14,376
‫رباه! "كوني" المسكينة.

228
00:13:14,502 --> 00:13:18,756
‫"كوني" المسكينة؟ بل أنا المسكين
‫إذ تحتم علي التعلم عن قوة الامتصاص.

229
00:13:18,964 --> 00:13:20,966
‫هل ذهبت لممر "8 أ"؟

230
00:13:21,258 --> 00:13:25,262
‫نحن متزوجان منذ 20 سنة
‫ولم أتمكن من جعلك تتخطى الممر 5.

231
00:13:25,429 --> 00:13:28,682
‫لم أذهب في نزهة يا "بيغي"
‫كانت حالة طبية طارئة.

232
00:13:28,766 --> 00:13:30,309
‫لمَ لم تتصل بي بوقت أبكر؟

233
00:13:30,434 --> 00:13:33,187
‫حاولت الاتصال بك
‫وحاولت الاتصال بـ"من" و"كان"

234
00:13:33,312 --> 00:13:37,691
‫حتى أني أغلقت الخط بوجه أمي
‫وهي امرأة لطيفة جداً.

235
00:13:37,775 --> 00:13:41,028
‫"هانك"، فعلت ما بوسعك
‫لكني أنا المسؤولة الآن.

236
00:13:41,278 --> 00:13:42,780
‫استمر بالاتصال بـ"من" و"كان".

237
00:13:42,863 --> 00:13:45,324
‫سأتحدث لـ"كوني" وبعدها سأتحدث لـ"بوبي".

238
00:13:45,574 --> 00:13:47,952
‫لا أعتقد أنه يجب على "بوبي"
‫أن يعرف عن هذا.

239
00:13:48,035 --> 00:13:49,787
‫من السيئ كفاية أني أعرف عن ذلك.

240
00:13:49,870 --> 00:13:52,206
‫- أتريد أن تكون المسؤول يا "هانك"؟
‫- كلا.

241
00:13:54,750 --> 00:13:58,629
‫آخر مرة انتظرتني بها عرفت بموت سمكتي.

242
00:13:58,754 --> 00:14:00,422
‫تعال يا "بوبي"
‫فلنذهب لمطعم "وات أي بيرغر".

243
00:14:00,756 --> 00:14:04,426
‫رائع! رباه! أين "ليديبيرد"؟

244
00:14:05,010 --> 00:14:10,224
‫أسلم الآن الخطاب لصديقي الجيد
‫"كان سوفانوسينوفون".

245
00:14:12,309 --> 00:14:13,686
‫"أنت رائع جداً!"

246
00:14:15,563 --> 00:14:19,024
‫ألو؟ "هانك هيل"، ماذا تريد؟

247
00:14:19,149 --> 00:14:20,818
‫"كان" يعتلي المنصة.

248
00:14:22,486 --> 00:14:26,740
‫سيداتي وسادتي محللو الأنظمة.

249
00:14:27,199 --> 00:14:30,202
‫ما الذي جمعنا هنا اليوم حقاً؟

250
00:14:30,494 --> 00:14:33,122
‫الأنظمة أم أشعة الشمس؟

251
00:14:33,372 --> 00:14:36,959
‫أعتقد أن علينا تذكر كلمات "مايا آنجيلو"...

252
00:14:38,544 --> 00:14:42,006
‫"معرض الأنظمة في (ماوي)"

253
00:14:43,591 --> 00:14:46,385
‫"بوبي"، في عمرك هذا...

254
00:14:46,594 --> 00:14:48,345
‫ستبدأ أموراً بالتغير.

255
00:14:48,512 --> 00:14:51,140
‫وبينما من الأفضل تعلم
‫بعض الأمور عبر التخمين

256
00:14:51,265 --> 00:14:52,850
‫أو أفلام تثقيفية معينة.

257
00:14:53,058 --> 00:14:55,185
‫بعض الأمور الأفضل أن تتعلمها من والديك.

258
00:14:55,394 --> 00:14:59,982
‫أمي، لمَ لا تجمعي أفكارك
‫بينما أطلب المزيد من حلقات البصل؟

259
00:15:00,482 --> 00:15:03,319
‫- بدأت الدورة الشهرية لـ"كوني".
‫- ماذا قلت؟

260
00:15:03,485 --> 00:15:06,071
‫أخذت خطواتها الأولى للتحول لامرأة.

261
00:15:06,280 --> 00:15:09,325
‫لا يمكن أن تصبح امرأة. فما زلت فتىً صغير.

262
00:15:09,491 --> 00:15:13,454
‫انظري إلي حتى أني اشتريت
‫وجبة الأطفال! أحب هذه اللعبة.

263
00:15:13,579 --> 00:15:16,957
‫"بوبي" عزيزي، ستصل سن البلوغ في النهاية.

264
00:15:17,041 --> 00:15:19,793
‫هذا العام أو العام المقبل، ليس مهماً متى.

265
00:15:20,085 --> 00:15:23,505
‫لأنك ستظل دوماً رجل أمك الصغير.

266
00:15:26,342 --> 00:15:28,719
‫إذاً يا "كوني"،

267
00:15:29,094 --> 00:15:32,014
‫- أتودين الذهاب للقفز عن منحدر الدراجات؟
‫- كلا.

268
00:15:32,097 --> 00:15:34,224
‫- لعب الكرة؟
‫- كلا.

269
00:15:34,475 --> 00:15:36,769
‫الذهاب للسباحة بمركز الترفيه؟

270
00:15:37,603 --> 00:15:40,230
‫أتعرف ما أريد فعله يا "بوبي"؟
‫الجلوس هنا!

271
00:15:40,397 --> 00:15:42,566
‫حسناً، اجلسي على تلك الأريكة.

272
00:15:42,650 --> 00:15:45,653
‫أنا يافع، يافع وحي.

273
00:15:45,778 --> 00:15:48,822
‫وسأخرج لأستمتع بالحياة.

274
00:15:59,333 --> 00:16:01,210
‫"رجل أمه الصغير"

275
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
‫يُقال إن دورة "كوني" الشهرية قد بدأت.

276
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
‫أجل، ربما لأن دورتها الشهرية قد بدأت.

277
00:16:14,139 --> 00:16:18,268
‫حلت عليها اللعنة وأعتقد أني المتسبب بذلك.

278
00:16:18,435 --> 00:16:21,939
‫لأن هرموناتي كانت قريبة جداً من هرموناتها.

279
00:16:22,189 --> 00:16:23,732
‫انتهى الأمر يا "بوبي".

280
00:16:23,857 --> 00:16:26,485
‫سمعت أنه عندما تصيب اللعنة الفتيات

281
00:16:26,610 --> 00:16:29,571
‫يخرجن فقط مع شباب الثانوية
‫المشعرين الذين يمتلكون سيارات.

282
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
‫لدي زغب على وجهي ودراجة هوائية.

283
00:16:34,702 --> 00:16:36,912
‫أين ابنتي؟

284
00:16:36,996 --> 00:16:39,873
‫أريد أن أوقظها من كابوس الدجاج المقلي هذا.

285
00:16:40,040 --> 00:16:41,667
‫أمي، أبي!

286
00:16:42,918 --> 00:16:45,462
‫سررنا جداً برؤيتك ثانية يا "كان" الصغيرة.

287
00:16:45,754 --> 00:16:48,132
‫اذهبي مع أمك، أجل.

288
00:16:48,382 --> 00:16:51,385
‫يمكنك شكري على اهتمامي
‫بهذه المسألة يا "كان".

289
00:16:51,468 --> 00:16:52,970
‫فلم يكن الأمر سهلاً.

290
00:16:53,095 --> 00:16:55,681
‫أشكرك؟ أنت محظوظ لأني لم أقاضيك.

291
00:16:55,764 --> 00:16:58,851
‫لا علاقة للحظ بالأمر.
‫ليس لديك قضية متينة.

292
00:17:02,354 --> 00:17:06,233
‫ما زال هناك وقت، بسرعة
‫ما زال هناك متسع لـ3 علب.

293
00:17:06,483 --> 00:17:07,860
‫"(أرلين سانيتاشن)"

294
00:17:19,288 --> 00:17:22,082
‫مهلاً يا رجل! أين تذهب بالحاوية؟

295
00:17:22,166 --> 00:17:23,417
‫سأتصل بالنجدة.

296
00:17:23,542 --> 00:17:26,503
‫كل ما أحبه يؤخذ مني.

297
00:17:26,754 --> 00:17:30,883
‫عمّ تتحدث؟ كانت حاويتي أنا.

298
00:17:31,925 --> 00:17:34,428
‫تغني الأم أغنية هادئة،

299
00:17:34,595 --> 00:17:37,389
‫مرحبة بصغارها لعالم مائي جديد.

300
00:17:37,556 --> 00:17:43,395
‫"من"، إنها تفعلها مجدداً.
‫ساعديني، دعيها تتوقف.

301
00:17:43,562 --> 00:17:44,772
‫سأتولى الأمر.

302
00:17:46,815 --> 00:17:51,153
‫أمي، كنت لئيمة جداً مع "بوبي"
‫ولا أعرف السبب.

303
00:17:51,320 --> 00:17:53,822
‫- لأنه فتى مزعج.
‫- أمي!

304
00:17:53,989 --> 00:18:00,204
‫"كان" الصغيرة، هذه أعراض الطمث.
‫إنها صعبة لكن يسهل فهمها.

305
00:18:00,287 --> 00:18:04,875
‫حيث تستمرين بالصياح أو بالبكاء.

306
00:18:05,209 --> 00:18:08,337
‫لكني أشعر بأني أفعل
‫كلا الأمرين في الوقت ذاته.

307
00:18:08,545 --> 00:18:13,425
‫"كوني"، أنت تشعرين بالأمور أكثر الآن.
‫وهذا يجعل الأفلام الحزينة ممتازة بحق.

308
00:18:13,717 --> 00:18:18,722
‫إن شاهدت "تايتانيك" في اليوم المناسب
‫فسيبهرك، وستتمتعين بالبداهة.

309
00:18:19,014 --> 00:18:20,974
‫ويمكنني إنجاب الأطفال.

310
00:18:21,058 --> 00:18:23,435
‫تمهلي يا "كان" الصغيرة.

311
00:18:23,644 --> 00:18:26,146
‫سأخبرك الآن ما أخبرتني أمي به.

312
00:18:30,484 --> 00:18:33,570
‫أمي، أنت لا تعرفي "بوبي".
‫إنه ليس مثل بقية الفتية.

313
00:18:33,737 --> 00:18:35,322
‫كل الرجال متشابهون

314
00:18:35,572 --> 00:18:40,994
‫لكن أنت مختلفة الآن،
‫ويجب أن تتصرفي بطريقة مختلفة.

315
00:18:41,286 --> 00:18:45,833
‫ما عدا في مسرح السينما
‫حيث تكونين طفلة وأنا ووالدك طالبان.

316
00:18:51,088 --> 00:18:52,089
‫إذاً...

317
00:18:53,423 --> 00:18:57,052
‫يقول د."هيرتيغ"
‫إن أسنانك بحالة جيدة، أحسنت!

318
00:18:57,302 --> 00:19:00,681
‫أبي، أعتقد أن "كوني" ستنهي علاقتها بي

319
00:19:00,764 --> 00:19:02,182
‫لأنها تكرهني.

320
00:19:02,307 --> 00:19:04,768
‫- إنها لا تكرهك.
‫- بلى، تكرهني.

321
00:19:04,852 --> 00:19:08,063
‫لم تعد الفتاة التي أغرمت بي.

322
00:19:08,230 --> 00:19:11,108
‫إنها الآن مجرد امرأة تصيح بي.

323
00:19:12,568 --> 00:19:18,240
‫"بوبي"، كل امرأة تصيبها
‫الدورة مرة شهرياً...

324
00:19:18,365 --> 00:19:19,491
‫حتى أمي؟

325
00:19:20,075 --> 00:19:24,580
‫"بوبي"، إن كنا سنتحدث بهذا
‫فلا يمكنك طرح أسئلة كتلك.

326
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
‫هذا خطأي.

327
00:19:25,998 --> 00:19:32,212
‫والآن، في كل شهر تمر المرأة بفترة
‫تكون فيها غاضبة من كل شيء.

328
00:19:32,462 --> 00:19:36,508
‫وعادة يكون الرجال "كل شيء"
‫هذا أشبه بإطار يحترق

329
00:19:36,592 --> 00:19:40,637
‫تحاول أن تطفئه لكنك تجعل
‫الأمر أسوأ، فدعه يحترق.

330
00:19:40,846 --> 00:19:43,223
‫أحضر جعة ودعه يحترق.

331
00:19:46,351 --> 00:19:49,771
‫"هانك هيل". لقد دمرت حياتي، كيف أخدمك؟

332
00:19:50,439 --> 00:19:53,650
‫تركت "كوني" بعض الأغراض بمنزلي
‫وارتأيت أنها تريد استعادتها.

333
00:19:53,734 --> 00:19:56,695
‫مرحباً يا سيد "هيل"
‫أشكرك على سماحكم لي بالمكوث معكم.

334
00:19:57,112 --> 00:19:58,780
‫آسفة لأن ذلك كان مملاً جداً.

335
00:19:59,865 --> 00:20:00,908
‫أجل.

336
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
‫ماذا كان ذلك؟ لمَ لم تصح بك؟

337
00:20:06,872 --> 00:20:10,125
‫كل ما تفعله هو الصياح بي. هذا ليس عدلاً.

338
00:20:10,250 --> 00:20:12,502
‫فأنا أجني مالاً أكثر منك.

339
00:20:12,669 --> 00:20:14,880
‫أعتقد أنه كان يوماً طويلاً علينا جميعاً.

340
00:20:15,047 --> 00:20:17,966
‫سيكون الغد أسهل، لي على الأقل.

341
00:20:18,050 --> 00:20:20,385
‫بالتأكيد، كل شيء سهل لك.

342
00:20:20,594 --> 00:20:23,847
‫فأنت أفضل والد في العالم. لقد رأيت الكوب.

343
00:20:24,139 --> 00:20:28,352
‫أما أنا؟ فلا شيء.
‫أنا أيضاً أريد كوباً يا "هانك هيل".

344
00:20:28,560 --> 00:20:32,272
‫حسناً، يصدف أن لدي كتاب هنا
‫قد يساعدك بذلك.

345
00:20:32,481 --> 00:20:36,109
‫وقد أضفت فصلاً في أوله.

346
00:20:36,276 --> 00:20:39,821
‫الممر "8 أ"، ما هذا الممر؟

347
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
‫إنه المجاور لمزيلات العرق والمراهم.

348
00:20:46,328 --> 00:20:48,038
‫أجل، أعرف.

349
00:20:53,961 --> 00:20:55,712
‫أهذا وقت سيئ؟

350
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
‫تقول أمي إنه لا يمكننا
‫الانفراد معاً بعد الآن

351
00:20:58,882 --> 00:21:00,509
‫وأنك تريد شيئاً واحداً فقط.

352
00:21:00,592 --> 00:21:05,097
‫هل قالت ما هو؟ لأني محتار جداً.

353
00:21:05,264 --> 00:21:08,058
‫وأنا أيضاً، هذا مقيت.

354
00:21:08,642 --> 00:21:11,728
‫إذاً، أنت امرأة الآن.

355
00:21:11,937 --> 00:21:15,023
‫تقنياً، أعتقد أني أكون امرأة
‫فقط 4 أيام في الشهر.

356
00:21:15,107 --> 00:21:19,236
‫4 أيام فقط؟ حسناً، هذا لمعظم الناس

357
00:21:19,444 --> 00:21:24,157
‫لكنك منظمة جداً.
‫أنا متأكد أن بوسعك جعلها يومين.

358
00:21:24,324 --> 00:21:26,451
‫لا أعتقد أن الأمر يسير هكذا.

359
00:21:28,412 --> 00:21:33,208
‫أتعلمين، إن كنت أتحول لرجل،
‫فما كنت لأهجرك.

360
00:21:33,292 --> 00:21:37,337
‫لا أريد هجرك يا "بوبي".
‫أريد أن أظل حبيبتك.

361
00:21:37,504 --> 00:21:41,383
‫لكن في الـ4 الأيام التي أصبح فيها امرأة،
‫لا أريد الاقتراب منك.

362
00:21:41,591 --> 00:21:44,886
‫اتفقنا، سأراك بعد يومين.

363
00:22:27,179 --> 00:22:29,431
‫- أتريد أن تكون المسؤول يا "هانك"؟
‫- كلا.

364
00:22:29,723 --> 00:22:31,725
‫ترجمة "ربى ياسر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
