﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:36,995 --> 00:00:38,121
‫{\an8}هل فزت؟

3
00:00:38,329 --> 00:00:41,499
‫{\an8}"آسفون، اشرب جعة أخرى من فضلك."

4
00:00:41,666 --> 00:00:44,753
‫{\an8}هذا ما أسميه
‫"خسارة المعركة لكن الفوز في الحرب".

5
00:00:45,003 --> 00:00:49,340
‫{\an8}أجل، أسرع يا "هانك". إنها جعتك.
‫يمكن أن تكون علبة جعة "ألامو" الرابحة.

6
00:00:49,424 --> 00:00:52,719
‫{\an8}"بيل"، احتمال الفوز بتلك المسابقة
‫هو واحد في المليون.

7
00:00:52,969 --> 00:00:55,930
‫{\an8}أجل، إن شربت جعة واحدة فقط.

8
00:01:02,228 --> 00:01:03,521
‫تخيل يا "هانك"!

9
00:01:03,605 --> 00:01:08,026
‫{\an8}رحلة إلى "نيو أورلينز"
‫وفرصة للقاء "(دون ميريدث) المدهش"

10
00:01:08,193 --> 00:01:11,571
‫{\an8}والفوز بواحد
‫من الشيكات الكرتونية الضخمة تلك.

11
00:01:14,240 --> 00:01:17,035
‫"آسفون، اشرب جعة أخرى من فضلك."

12
00:01:17,577 --> 00:01:19,496
‫حسناً، إنهم يطلبون بلطف.

13
00:01:20,622 --> 00:01:24,042
‫{\an8}"آسفون، اشرب جعة أخرى من فضلك."

14
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
‫{\an8}أفسح هذا بعض المجال.

15
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
‫{\an8}حسناً، أعتقد أنني سأعود إلى البيت.

16
00:01:30,090 --> 00:01:32,550
‫اسكبها على الأرض واعرف إن كنت قد فزت.

17
00:01:32,675 --> 00:01:37,097
‫لم أسكب أبداً جعة في حياتي،
‫حتى وإن كان لإطفاء حريق في عشب.

18
00:01:44,646 --> 00:01:45,605
‫{\an8}"(ألامو)"

19
00:01:45,688 --> 00:01:47,065
‫{\an8}"اربح رمية المليون دولار
‫انظر داخل العلبة"

20
00:01:50,777 --> 00:01:53,196
‫{\an8}- مرحباً يا عم "هانك".
‫- "لوان".

21
00:02:06,626 --> 00:02:08,086
‫{\an8}"تهانينا! أنت فائز"

22
00:02:12,298 --> 00:02:14,801
‫أولاً، لم تفزي بشيء.

23
00:02:15,552 --> 00:02:17,303
‫فزت بمليون دولار.

24
00:02:17,387 --> 00:02:19,347
‫كلا، المسابقة تمنح الفائز

25
00:02:19,472 --> 00:02:22,809
‫حق الذهاب إلى المباراة بين
‫"دالاس كاوبويز" و"نيو أورلينز ساينتس"

26
00:02:22,892 --> 00:02:27,564
‫ورمي كرة قدم إلى فتحة صغيرة
‫في علبة جعة كبيرة مقابل مليون دولار.

27
00:02:27,814 --> 00:02:32,318
‫أو جعل أسطورة "دالاس كاوبويز"
‫"دون ميريدث" يرميها للفوز بمئة ألف.

28
00:02:32,485 --> 00:02:34,988
‫إن قرأت البيان في محل البيع
‫في متجر "سيفن إيلفن"،

29
00:02:35,071 --> 00:02:36,072
‫كنت ستعرفين ذلك.

30
00:02:36,281 --> 00:02:40,201
‫حسناً. إذاً،
‫أرمي الكرة عبر فتحة ثم أفوز.

31
00:02:40,451 --> 00:02:43,288
‫كلا، دفعت ثمن الجعة تلك، لذا، إنها لي.

32
00:02:44,956 --> 00:02:47,000
‫لنفترض أنها جعتك.

33
00:02:47,083 --> 00:02:49,294
‫- كم عمرك؟
‫- 19 سنة ونصف.

34
00:02:49,460 --> 00:02:52,130
‫بالضبط. إن حاولت المطالبة بالجائزة،

35
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
‫سيتم سجنك
‫بتهمة الشرب تحت السن القانونية.

36
00:02:54,674 --> 00:02:57,302
‫لذا، إن كانت هذه جعتك،
‫سيتسنى لك الذهاب إلى السجن.

37
00:02:57,385 --> 00:03:00,638
‫والآن، إن كانت هذه جعتي، سيتسنى لك
‫الذهاب إلى "نيو أورلينز" معنا.

38
00:03:00,889 --> 00:03:02,932
‫- هذا خيارك.
‫- "نيو أورلينز"!

39
00:03:04,142 --> 00:03:07,228
‫إذاً يا "هانك"،
‫ماذا ستفعل بالمئة ألف دولار؟

40
00:03:07,562 --> 00:03:11,232
‫يمكنك بالطبع
‫محاولة الفوز بالمليون دولار.

41
00:03:13,318 --> 00:03:16,112
‫أتعلمون؟ لا أعتقد أن مدنياً
‫نجح في الفوز بها قط.

42
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
‫رمية على بعد 9 مترات
‫عبر فتحة قطرها 30 سنتيمتراً.

43
00:03:18,823 --> 00:03:22,994
‫الناس يصرخون في المدرجات.
‫حمداً للرب على "دون ميريدث"!

44
00:03:23,161 --> 00:03:24,537
‫شكراً لك يا رب.

45
00:03:26,289 --> 00:03:31,085
‫الأمر وكأنهم يدفعون لنا
‫مئة ألف دولار لنقابل "دون ميريدث".

46
00:03:31,169 --> 00:03:32,879
‫وهذا شيء كنت لأفعله مجاناً.

47
00:03:32,962 --> 00:03:36,966
‫يمكن أن يمول ذلك المال دراسة "بوبي"
‫الجامعية وثلاجة صغيرة في غرفة سكنه.

48
00:03:37,050 --> 00:03:42,513
‫أجل. أتعلمين؟ يمكننا شراء
‫جميع أنواع التعليم العالي وأجهزته

49
00:03:42,597 --> 00:03:44,432
‫بمليون دولار.

50
00:03:45,558 --> 00:03:49,437
‫ماذا؟ أتفكر حقاً في رمي تلك الكرة بنفسك؟

51
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
‫ماذا كنت ستفكرين إن كنت أفكر في ذلك؟

52
00:03:52,357 --> 00:03:55,318
‫"هانك"، يا عزيزي،
‫إن كنت مستعداً للتضحية بشيء أكيد

53
00:03:55,401 --> 00:03:56,527
‫ومحاولة الفوز بالمليون دولار.

54
00:03:56,611 --> 00:04:00,073
‫حسناً، لديك شجاعة
‫أكبر من أي رجل التقيته في حياتي.

55
00:04:11,251 --> 00:04:13,920
‫"(ألامو)"

56
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
‫ماذا تفعل يا "هانك"؟

57
00:04:24,138 --> 00:04:28,059
‫إنني أرى كيف سيكون الأمر بالنسبة
‫إلى "دون ميريدث" في ملعب "سوبردوم".

58
00:04:28,142 --> 00:04:29,727
‫ما رأيك في أن أرافقك؟

59
00:04:29,852 --> 00:04:33,439
‫لطالما أردت أن آكل عجيناً مقلياً
‫في أفسد مدينة على وجه الأرض.

60
00:04:33,898 --> 00:04:37,151
‫هذا جميل وما إلى ذلك
‫لكن لا يجب أن تزعج نفسك.

61
00:04:37,360 --> 00:04:38,486
‫لا يوجد إزعاج.

62
00:04:38,736 --> 00:04:42,073
‫يمكنك أن تقلنا وسنبقى في غرفتك في الفندق.

63
00:04:42,198 --> 00:04:44,742
‫حسناً، أعتقد أن بإمكاننا...

64
00:04:44,826 --> 00:04:47,829
‫مرحى أيها الرجلان!
‫سنذهب إلى "نيو أورلينز".

65
00:04:47,912 --> 00:04:51,207
‫أتعلمون؟ سأرافقكم أيضاً.
‫آل "دوتريف" أصلهم من "لويزيانا".

66
00:04:51,291 --> 00:04:54,085
‫سكنت عند الجدول
‫حتى أصبح عمري 6 سنين.

67
00:04:54,168 --> 00:04:57,338
‫لا تزال عمتي "إسميه" تعيش هناك.
‫أتعتقد أن بإمكاننا زيارتها؟

68
00:04:58,464 --> 00:05:00,341
‫بئساً! أعلم أن بإمكاننا ذلك.

69
00:05:00,550 --> 00:05:03,303
‫خططت مسار الرحلة
‫إلى "نيو أورلينز" بدقة شديدة.

70
00:05:03,386 --> 00:05:05,471
‫ثمة متسع من الوقت لنقوم برحلة جانبية.

71
00:05:05,638 --> 00:05:09,976
‫"بيل"، لم أعرف أنك ترعرعت
‫في بلد الـ"كاجين" ولا أكترث لذلك.

72
00:05:23,906 --> 00:05:27,535
‫- وكيف حال رجُلي ذي الذراع الذهبية؟
‫- اتصلي بالبنك

73
00:05:27,618 --> 00:05:31,748
‫واحرصي أن لديهم مساحة كافية
‫في حسابنا لمليون دولار.

74
00:05:31,831 --> 00:05:33,249
‫ستحاول الفوز بها؟

75
00:05:33,499 --> 00:05:35,626
‫- يا "هانك"!
‫- حسناً.

76
00:05:36,044 --> 00:05:38,296
‫حسناً، أحرزت 42 كرة من أصل 50.

77
00:05:38,421 --> 00:05:42,633
‫كنت سأحرز 43، لكنني استخدمت الرمية
‫لأسقط طائر قيق أزرق على بعد 6 مترات

78
00:05:42,759 --> 00:05:44,719
‫قبل أن يتمكن من التغوط على سيارتك.

79
00:05:44,844 --> 00:05:46,179
‫أنت ماهر لتلك الدرجة!

80
00:05:46,512 --> 00:05:49,515
‫أعتقد أن بإمكانك القول إن تصويبي قاتل.

81
00:05:50,683 --> 00:05:52,393
‫لكن ذلك القيق الأزرق بخير.

82
00:05:55,730 --> 00:05:56,939
‫"طعوم حية"

83
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
‫"(نيو أورلينز)، 122 كم"

84
00:06:04,822 --> 00:06:06,741
‫إنه يتحدث لغة فرنسية من نوع ما.

85
00:06:06,824 --> 00:06:10,328
‫دعني أتولى هذا الأمر.
‫أتحدث الإسبانية. إنها اللغة نفسها.

86
00:06:10,495 --> 00:06:16,334
‫يا سيدي، أخبرني بالاتجاهات
‫إلى منزل آل "دوتريف"، رجاءً.

87
00:06:17,794 --> 00:06:19,212
‫يريد بقشيشاً.

88
00:06:26,636 --> 00:06:30,306
‫"بيل"، لم يكن لدي أي فكرة
‫أنك تجيد لغة "كاجون"!

89
00:06:30,556 --> 00:06:33,434
‫ربما هذا لأنني أحاول
‫ألا أطرح عليك الأسئلة.

90
00:06:33,643 --> 00:06:36,729
‫لم يكن لدي أي فكرة أيضاً.
‫مهلاً، "ها هو"!

91
00:06:36,813 --> 00:06:38,356
‫هناك!

92
00:06:39,315 --> 00:06:40,733
‫يا إلهي!

93
00:06:41,025 --> 00:06:44,195
‫لطالما اعتقدت أن عائلتك كانت تعيش
‫في كوخ من ورق مطلي بالقطران.

94
00:06:44,362 --> 00:06:45,321
‫كلا.

95
00:07:05,091 --> 00:07:07,802
‫- "هانك" و"بيغي" و"بوبي"...
‫- مرحباً.

96
00:07:07,927 --> 00:07:11,139
‫و"لوان" و"ديل" و"بومهاور".

97
00:07:11,681 --> 00:07:15,226
‫من أنتم؟ أجيبوا باللغة الإنجليزية رجاءً.

98
00:07:15,393 --> 00:07:21,607
‫أنا "جوبير فونتاين ديلاتور دوتريف"،
‫رجل المنزل.

99
00:07:23,734 --> 00:07:24,902
‫أنا "ديل غريبل".

100
00:07:26,946 --> 00:07:29,782
‫- أنا "روز"، الأصغر عمراً.
‫- أجل.

101
00:07:30,408 --> 00:07:34,120
‫- أنا "ليلي"، أنا التي تبدو الأصغر عمراً.
‫- أجل.

102
00:07:34,203 --> 00:07:37,206
‫أنتما فظيعتان. أنا "فيوليتا"، أنا الأجمل.

103
00:07:37,540 --> 00:07:39,584
‫أنتن حديقة من النساء.

104
00:07:39,709 --> 00:07:42,503
‫وأنت "غيوم" الذي سمعنا الكثير عنه.

105
00:07:42,587 --> 00:07:45,923
‫الذكر الأخير من عائلة "دوتريف"
‫على قيد الحياة، أم يجدر بي أن أقول...

106
00:07:46,007 --> 00:07:47,258
‫لا تتعبي نفسك!

107
00:07:55,099 --> 00:07:56,976
‫اقتربت خلسة مني بعض الشيء.

108
00:07:57,059 --> 00:08:00,938
‫متأسف جداً. لطالما كنت متسللاً على الناس.

109
00:08:01,063 --> 00:08:03,274
‫تقول "فيوليتا" إنني أتسلل
‫مثل كرمة كشت ياباني

110
00:08:03,357 --> 00:08:05,902
‫تخنق جنوب البلاد ببطء لكن بثبات.

111
00:08:07,153 --> 00:08:09,447
‫ما الشيء المذهل الذي تفعله؟

112
00:08:10,531 --> 00:08:15,620
‫سأرمي كرة على هدف حجمه هكذا
‫في المباراة بين "كاوبويز" و"ساينتس".

113
00:08:15,786 --> 00:08:17,830
‫إن أحرزت التسديدة، سأفوز بمليون دولار.

114
00:08:17,997 --> 00:08:20,791
‫"غولدن ريتشاردز"
‫كان لاعباً في "دالاس كاوبويز".

115
00:08:20,875 --> 00:08:23,961
‫أجل. أمسك بتمريرة
‫كانت ستحرز هدفاً في الـ"سوبر بول 12"

116
00:08:24,170 --> 00:08:28,132
‫كان رجلاً جميلاً. عرفته لفترة قصيرة.

117
00:08:32,887 --> 00:08:38,768
‫زوجي، "ألفونس دوتريف"، عم "غيوم" بالدم.

118
00:08:38,893 --> 00:08:39,936
‫متى توفي؟

119
00:08:40,061 --> 00:08:44,023
‫إنه يظل في غرفة في مؤخرة المنزل،

120
00:08:44,232 --> 00:08:46,317
‫يتشبث بخيط أمل

121
00:08:46,526 --> 00:08:50,571
‫بأنه سيرى اسم "دوتريف"
‫يمرر إلى جيل آخر.

122
00:08:50,905 --> 00:08:53,658
‫هل يملك "غيوم" أي أبناء؟

123
00:08:53,741 --> 00:08:57,495
‫كلا، إن "بيل" مُطلق بتعاسة وبلا أطفال.

124
00:08:57,995 --> 00:08:59,038
‫هذا مؤسف.

125
00:08:59,288 --> 00:09:02,458
‫أصبحت سلالة آل "دوتريف" قليلة جداً.

126
00:09:02,542 --> 00:09:04,710
‫ابناي وزوج ابنتي،

127
00:09:04,794 --> 00:09:09,715
‫"جيراك" و"رينيه" و"إيمرل" توفوا نتيجة
‫تصلب الشرايين وهم في العشرينات.

128
00:09:09,966 --> 00:09:14,845
‫تاركين 3 أرامل بلا أطفال
‫يتجولن هذا المنزل.

129
00:09:15,346 --> 00:09:21,060
‫إنهن كأوتار في قيثارة مشدودة جداً.

130
00:09:21,143 --> 00:09:24,897
‫إن لم يداعبهن أحد قريباً، أخشى...

131
00:09:26,649 --> 00:09:29,986
‫حسناً، إنهن بحاجة إلى أن يداعبهن أحد بشدة.

132
00:09:30,111 --> 00:09:32,446
‫هذا كأنه من تأليف "شكسبير".

133
00:09:32,822 --> 00:09:34,615
‫هذا زوجي "جيراك".

134
00:09:34,824 --> 00:09:38,411
‫طعام "لويزيانا" سيقتل رجلاً
‫كما لو أن سيفاً طعنه.

135
00:09:38,953 --> 00:09:41,455
‫إذاً يا "روز"، أنت لست متزوجة؟

136
00:09:41,622 --> 00:09:44,083
‫أنا وحيدة في هذا العالم يا "غيوم".

137
00:09:56,596 --> 00:09:59,348
‫"روز"؟ "روز"؟

138
00:09:59,807 --> 00:10:01,142
‫مرحباً يا "ليلي".

139
00:10:01,392 --> 00:10:05,730
‫كانت هذه جميلة.
‫أهي أغنية أم إعلان عن وقت الغداء؟

140
00:10:06,439 --> 00:10:09,817
‫كنا أنا وزوجي المتوفي "رينيه"
‫نؤلف الموسيقى معاً.

141
00:10:10,359 --> 00:10:12,862
‫أما الآن، إنها مجرد نغمات.

142
00:10:18,909 --> 00:10:21,162
‫تعزف الموسيقى بشكل جميل.

143
00:10:21,495 --> 00:10:24,206
‫أنا متفاجئ بقدرك.

144
00:10:36,218 --> 00:10:40,473
‫"روبير"، ينبغي على شاب يافع مثلك
‫أن يرتدي ملابس أنيقة للعشاء،

145
00:10:40,723 --> 00:10:45,519
‫دعنا نبحث قليلاً في خزانتي القديمة
‫ونجد لك شيئاً مناسباً.

146
00:10:45,603 --> 00:10:47,021
‫يا إلهي!

147
00:10:47,188 --> 00:10:50,232
‫جو نوفمبر الحار والرطب يجعلني مستاءً.

148
00:10:50,608 --> 00:10:53,861
‫"روبير"، هذه البدلة مصنوعة من المخمل
‫وليس من القطن الذي يشبه المخمل.

149
00:10:54,028 --> 00:10:56,113
‫يجب على الرجل المهذب تعلم الفرق بينهما.

150
00:10:56,238 --> 00:10:58,616
‫يا إلهي!

151
00:10:59,742 --> 00:11:03,245
‫سيُقدم العشاء كما سيمرح الشباب.

152
00:11:08,084 --> 00:11:09,377
‫مرحباً.

153
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
‫أقدم لكم السيد الصغير "روبير".

154
00:11:18,135 --> 00:11:19,553
‫جميل.

155
00:11:20,012 --> 00:11:21,764
‫يا إلهي!

156
00:11:22,306 --> 00:11:25,976
‫"بوبي"، لمَ لا تدعني
‫أجلس إلى جانب "جوبير"

157
00:11:26,060 --> 00:11:28,104
‫كي نتحدث عن الرياضة.

158
00:11:28,938 --> 00:11:33,651
‫إذاً يا "جوبير"، كيف يبدو حال
‫فريق "ساينتس" هذه السنة؟

159
00:11:33,943 --> 00:11:37,446
‫أنا أدرى بالخطاة والقديسين أكثر يا عزيزي.

160
00:11:37,571 --> 00:11:41,033
‫والخطاة يبدون رائعين دائماً.

161
00:11:58,884 --> 00:12:00,261
‫أخرجيني من هنا.

162
00:12:00,344 --> 00:12:03,681
‫يا عزيزي، يجب أن تحاول الاسترخاء
‫قبل رميتك المهمة.

163
00:12:03,764 --> 00:12:07,768
‫أجل، أتعلمين؟ لست متأكداً
‫من أنها فكرة جيدة إن أصبحت مليونير.

164
00:12:07,935 --> 00:12:10,688
‫إن "بوبي" موجود حول الأثرياء
‫منذ بضع ساعات فقط

165
00:12:10,771 --> 00:12:13,482
‫وهو يبدو مثل ذلك الفتى
‫الموجود على علبة الطلاء منذ الآن.

166
00:12:13,607 --> 00:12:15,943
‫الأمر أكبر من هذا، صحيح؟

167
00:12:16,777 --> 00:12:20,990
‫هذا المكان، إنه يصيبني بالقشعريرة.
‫كل شيء مقلوب رأساً على عقب.

168
00:12:21,115 --> 00:12:23,200
‫"بيل" يحصل على نساء
‫و"بوبي"، حسناً...

169
00:12:23,534 --> 00:12:26,287
‫فشلت في إحراز
‫بضعة رميات اليوم وأنا أفكر

170
00:12:26,370 --> 00:12:30,374
‫ماذا سيحدث حين أصل إلى الـ"سوبردوم"
‫وجميع المعجبين هؤلاء يشاهدونني؟

171
00:12:30,458 --> 00:12:33,377
‫ألا تعتقد أن "دون ميريدث"
‫فشل في إحراز بضعة رميات وهو يتدرب؟

172
00:12:33,461 --> 00:12:35,588
‫لكن حين كانت نتيجة المباراة على المحك،

173
00:12:35,713 --> 00:12:38,466
‫كان يمررها
‫إلى يدي "(الطلقة) بوب هايز"

174
00:12:38,549 --> 00:12:40,426
‫و"لانس (الذي لا يرتدي البناطيل) رنتزل".

175
00:12:40,509 --> 00:12:42,762
‫أترين؟ هذا هو الأمر. إنه الظهير الرباعي.

176
00:12:42,887 --> 00:12:45,556
‫أراهن أنه لو كانت المسابقة
‫عن بيع البروبان،

177
00:12:45,639 --> 00:12:46,766
‫سيدعني أفعل ذلك.

178
00:12:46,974 --> 00:12:48,976
‫يمكنك فعل ذلك.

179
00:12:49,101 --> 00:12:51,312
‫ثم بعد أن نعود إلى "آرلين"،

180
00:12:51,437 --> 00:12:53,189
‫سنضع المليون دولار
‫في صندوق استئماني

181
00:12:53,272 --> 00:12:55,357
‫لذا، لن يفسد "بوبي" إلا بعد أن نموت.

182
00:12:57,359 --> 00:12:58,986
‫أكره موسيقى الـ"زايدكو"

183
00:12:59,528 --> 00:13:01,113
‫أين حقيبتك يا "بيل"؟

184
00:13:01,197 --> 00:13:03,365
‫قررت البقاء لبضعة أيام.

185
00:13:03,449 --> 00:13:06,202
‫"بيل"، هؤلاء النساء يحاولن إغراءك.

186
00:13:06,327 --> 00:13:09,371
‫هل تعتقدين ذلك أيضاً؟
‫كنت أخشى أنني الوحيد الذي يظن ذلك.

187
00:13:09,497 --> 00:13:10,498
‫استمع إلي.

188
00:13:10,623 --> 00:13:13,459
‫اثنتان من هؤلاء النساء
‫هما أرملتان لابني "دوتريف" المتوفيين.

189
00:13:13,542 --> 00:13:16,670
‫إنهما قريبتان من خلال الزواج فقط
‫لذا، إنهما متاحتان.

190
00:13:16,796 --> 00:13:19,799
‫لكن إحداهن هي ابنة عمك من دمك ولحمك.

191
00:13:19,882 --> 00:13:21,759
‫هي تذكرتك للذهاب إلى الجحيم.

192
00:13:21,967 --> 00:13:25,012
‫يا إلهي!
‫أي واحدة منهن هي ابنة عمي؟

193
00:13:25,137 --> 00:13:26,514
‫لا أعرف ذلك.

194
00:13:26,680 --> 00:13:29,975
‫لذا، من باب الاحتياط،
‫أبعد يديك عنهما الـ3.

195
00:13:31,352 --> 00:13:33,479
‫لا تزال لدي فرصة 2 من 3.

196
00:13:33,687 --> 00:13:35,397
‫لم يكن لدي احتمال كبير كهذا قط.

197
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‫- "بيل"، إن كنت تظن...
‫- وداعاً يا "بيغي".

198
00:13:41,570 --> 00:13:46,367
‫حسناً، أحتاج إلى مقعد بجوار النافذة
‫لأن هذه الزهرة تذبل!

199
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
‫يا إلهي! حسناً، ليدخل الجميع
‫إلى السيارة حالاً.

200
00:13:50,037 --> 00:13:51,330
‫هيا.

201
00:13:51,413 --> 00:13:54,750
‫أتمنى لك رحلة طيبة
‫ولا تخشى أن تسأل عن الاتجاهات

202
00:13:54,875 --> 00:13:58,254
‫من شخص كان قد ذهب إلى المكان
‫الذي تظن أنه يجب عليك الذهاب إليه.

203
00:13:58,671 --> 00:14:00,381
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

204
00:14:00,589 --> 00:14:03,092
‫دع "(المدهش) دون ميريدث" يرمي الكرة.

205
00:14:06,887 --> 00:14:08,347
‫"(ألامو)
‫رمية المليون دولار"

206
00:14:08,514 --> 00:14:11,767
‫"الأحد
‫(كاوبويز) ضد (ساينتس)"

207
00:14:19,149 --> 00:14:21,569
‫"هانك"، أريدك أن تلتقي
‫بـ"دون ميريدث".

208
00:14:21,694 --> 00:14:23,737
‫إذاً، لا بد أنك "هانك هيل".

209
00:14:24,822 --> 00:14:28,951
‫سيد "ميريدث"،
‫إنني معجب بك منذ أيامك كلاعب

210
00:14:29,034 --> 00:14:32,538
‫إلى برنامج "مونداي نايت فوتبول"
‫إلى إعلاناتك عن الشاي المثلج.

211
00:14:32,621 --> 00:14:35,833
‫حسناً، تسميني أمي دائماً
‫"دون" أو "دوني".

212
00:14:36,125 --> 00:14:39,587
‫يا للعجب!
‫هذه قصة رائعة يا سيد "ميريدث".

213
00:14:39,670 --> 00:14:42,131
‫يا سيدي، هذه زوجتي "بيغي".

214
00:14:42,256 --> 00:14:46,010
‫إن كنت امرأة، أعتقد أن زوجي
‫كان سيتزوجك بدلاً مني.

215
00:14:46,844 --> 00:14:48,470
‫مضحك كيف تسير الحياة.

216
00:14:48,804 --> 00:14:51,348
‫حسناً، من لاعب الدفاع المستقبلي هذا؟

217
00:14:51,432 --> 00:14:53,767
‫انظر يا "دون"، أنا مدهش أيضاً.

218
00:14:53,851 --> 00:14:56,145
‫بالتأكيد أنت كذلك أيها الصغير.

219
00:14:56,854 --> 00:14:57,855
‫أجل.

220
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
‫هذا يذكرني يا "دون"،

221
00:15:00,065 --> 00:15:02,526
‫لدي قميصك القديم لترتديه أثناء المسابقة.

222
00:15:03,444 --> 00:15:07,114
‫أجل، كلا، علقت هذا قبل وقت طويل.

223
00:15:07,323 --> 00:15:09,241
‫لمَ لا تدع صديقي "هانك" يرتديه؟

224
00:15:09,617 --> 00:15:13,412
‫سيشرفني ذلك. هل لديك البنطال أيضاً؟

225
00:15:13,537 --> 00:15:16,498
‫- أجل.
‫- لون الأزرق المعدني للـ"كاوبويز".

226
00:15:16,832 --> 00:15:18,459
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

227
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‫تفضل أيها الصغير.

228
00:15:28,469 --> 00:15:33,307
‫"روز"، كنت أنظف قبر زوجك.

229
00:15:33,432 --> 00:15:36,268
‫أنت رجل لطيف جداً.

230
00:15:37,603 --> 00:15:42,900
‫"د و ت..."، "دوتريف"!
‫إن زوجك من آل "دوتريف" وهو ميت!

231
00:15:42,983 --> 00:15:44,276
‫- خذني.
‫- حسناً.

232
00:15:47,321 --> 00:15:48,906
‫"(ألامو)"

233
00:15:52,576 --> 00:15:55,913
‫الآن وقت مناسب
‫لتتظاهر بأنك مصاب إن أردت.

234
00:15:57,039 --> 00:15:59,041
‫وقت استراحة بين الشوطين. "هانك". سنبدأ.

235
00:16:16,308 --> 00:16:20,312
‫والآن حان وقت رمية المليون دولار
‫لـ"ألامو بير".

236
00:16:20,562 --> 00:16:23,941
‫ترغب "ألامو بير" في أن ترحب
‫بالفائز في مسابقتنا

237
00:16:24,191 --> 00:16:26,944
‫"هانك هيل" من "آرلين"، "تكساس".

238
00:16:27,027 --> 00:16:31,240
‫وأسطورة "دالاس كاوبويز"
‫"(المدهش) دون ميريدث".

239
00:16:31,323 --> 00:16:32,908
‫هيا يا أبي!

240
00:16:33,075 --> 00:16:34,410
‫ماذا ستقرر يا "هانك"؟

241
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‫هل ستحاول الفوز بالمليون

242
00:16:36,495 --> 00:16:39,665
‫أم ستدع "(المدهش) دون" يحاول
‫إحراز الهدف مقابل مئة ألف دولار؟

243
00:16:48,882 --> 00:16:51,135
‫"(مانيتو)
‫(ألامو)"

244
00:16:57,725 --> 00:17:00,769
‫لا تقلقي يا "بيغي"،
‫سيذهب ابننا إلى الجامعة.

245
00:17:01,311 --> 00:17:03,647
‫سأختار الشيء الأكيد.

246
00:17:07,067 --> 00:17:09,194
‫ألن تنزع معطفك؟

247
00:17:17,995 --> 00:17:19,204
‫حظ سيئ يا بني.

248
00:17:19,329 --> 00:17:22,207
‫ما رأيكم في أن تصفقوا
‫لـ"(المدهش) دون ميريدث"؟

249
00:17:22,416 --> 00:17:24,626
‫حتى أنه لم ينزع معطفه.

250
00:17:24,793 --> 00:17:26,128
‫أريد إعادة.

251
00:17:26,420 --> 00:17:28,213
‫كان بإمكاني إحراز ذلك الهدف.

252
00:17:28,672 --> 00:17:32,384
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟
‫أنت مدين لابني بتعليم جامعي.

253
00:17:32,634 --> 00:17:34,386
‫أنت! عد إلى هنا!

254
00:17:39,433 --> 00:17:43,437
‫- "روز"؟
‫- كلا، هذه أنا، "فيوليتا".

255
00:17:43,562 --> 00:17:46,565
‫يسرني أنك هنا.
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

256
00:17:46,648 --> 00:17:48,567
‫الإجابة هي أجل.

257
00:17:48,776 --> 00:17:51,111
‫أجل، أعلم. لكن زوجك الأول،

258
00:17:51,195 --> 00:17:54,573
‫ما الاسم المكتوب
‫على سرداب راحته الأبدية؟

259
00:17:54,656 --> 00:17:57,284
‫- أجيبيه يا "فيوليتا".
‫- "ليلي"، ارحلي!

260
00:17:57,451 --> 00:17:59,203
‫- مرحباً يا "ليلي".
‫- هذا خاطئ.

261
00:17:59,286 --> 00:18:01,038
‫إن "فيوليتا" هي ابنة عمك يا "غيالم".

262
00:18:01,163 --> 00:18:04,124
‫إنها تكذب.
‫لست ابنة عمك، بل هي ابنة عمك.

263
00:18:04,208 --> 00:18:06,835
‫- أنت الكاذبة.
‫- "غيالم".

264
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
‫"روز"؟

265
00:18:09,046 --> 00:18:12,174
‫لسنا لوحدنا.

266
00:18:12,341 --> 00:18:14,802
‫أجل، أعلم. هي ابنة عمك.

267
00:18:14,927 --> 00:18:17,054
‫- كلا، هي ابنة عمك.
‫- كلا، هي كذلك.

268
00:18:25,479 --> 00:18:29,274
‫- "جوبير"؟
‫- ابنة عمك هي "فيوليتا".

269
00:18:32,694 --> 00:18:34,571
‫منذ متى وأنت جالس هناك؟

270
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
‫35 سنة.

271
00:18:38,617 --> 00:18:42,204
‫كنت الظهير الرباعي
‫وكان لدي مسار خال إلى منطقة النهاية.

272
00:18:42,371 --> 00:18:45,707
‫لكن بدلاً من ذلك، سلمت الأمر
‫إلى رجل يرتدي معطفاً أجعد

273
00:18:45,791 --> 00:18:47,543
‫قام برمي الكرة وكأنه لاعب ركل ثابت.

274
00:18:47,626 --> 00:18:51,088
‫أعتقد أنني سأتصل بخدمة الغرف

275
00:18:51,213 --> 00:18:53,966
‫وأطلب منهم أن يرسلوا إلي
‫بعض الـ"إيتوفليه".

276
00:18:55,509 --> 00:18:56,718
‫كلا!

277
00:19:05,978 --> 00:19:08,480
‫مهلاً، توقف في مكانك.

278
00:19:08,564 --> 00:19:10,399
‫- ماذا تريد؟
‫- اعتذار.

279
00:19:10,774 --> 00:19:14,278
‫أنت من هجم على ظهير رباعي
‫من دون علمه يا صديقي.

280
00:19:14,570 --> 00:19:16,113
‫حسناً، أجل.

281
00:19:16,196 --> 00:19:19,491
‫أعتقد أن ذلك كان عملاً
‫لا يتحلى بروح رياضية. آسف.

282
00:19:19,741 --> 00:19:24,538
‫لكن مع هذا...حسناً، إليك نقطتي:
‫كنت سأحرز تلك الرمية.

283
00:19:24,997 --> 00:19:28,542
‫إن كان التمني حلوى ومكسرات،
‫كنا لحظينا جميعاً بعيد ميلاد مجيد.

284
00:19:28,667 --> 00:19:29,751
‫كنت سأحرزها حقاً.

285
00:19:29,835 --> 00:19:31,545
‫حسناً يا صديقي، أثبت ذلك.

286
00:19:31,628 --> 00:19:33,797
‫أوصلنا إلى الـ"سوبردوم"
‫يا سائق سيارة الأجرة.

287
00:19:34,047 --> 00:19:37,634
‫تخبرني "فيوليتا" بأنها اكتشفتك
‫في موقف محرج

288
00:19:37,759 --> 00:19:39,261
‫مع "روز" و"ليلي".

289
00:19:39,553 --> 00:19:40,721
‫أخبرني بهذا،

290
00:19:40,971 --> 00:19:45,559
‫أكنت هنا لتحرث التربة وتغذي الكرمة

291
00:19:45,726 --> 00:19:48,812
‫أم كنت تلعب في الحديقة فحسب؟

292
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
‫ألعب.

293
00:19:51,148 --> 00:19:55,611
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن تغادر.

294
00:19:56,695 --> 00:19:58,447
‫أيمكنني توديع الفتيات؟

295
00:19:58,989 --> 00:20:01,158
‫9 أمتار، رمية واحدة.

296
00:20:12,252 --> 00:20:14,880
‫مبارك يا بني. هل تشعر بتحسن؟

297
00:20:16,798 --> 00:20:18,967
‫كلا، الأمر ليس مشابهاً.

298
00:20:19,092 --> 00:20:20,677
‫لا يوجد معجبون في المدرجات.

299
00:20:20,886 --> 00:20:23,847
‫لا يوجد ضغط ولم أفز بمليون دولار.

300
00:20:24,014 --> 00:20:28,310
‫دعني أخبرك بشيء يا "هانك".
‫ما حدث البارحة قد ولى.

301
00:20:28,393 --> 00:20:31,271
‫ربما كنت ستسجل تلك الرمية، لكنك اخترتني.

302
00:20:31,355 --> 00:20:33,106
‫أجل، اخترتك، لكن...

303
00:20:33,273 --> 00:20:36,109
‫ظننت أنك كنت ستنزع معطفك على الأقل.

304
00:20:36,193 --> 00:20:38,403
‫"هانك"، تدربت على تلك الرمية
‫طوال الأسبوع في بيتي.

305
00:20:38,570 --> 00:20:42,032
‫حتى أنني صنعت نسخة مطابقة
‫طولها 3 أمتار لعلبة "ألامو بير".

306
00:20:42,157 --> 00:20:45,911
‫يصبح الجو بارداً في "نيومكسيكو" في هذا
‫الوقت من السنة، لذا ارتديت معطفي.

307
00:20:46,036 --> 00:20:47,871
‫لم أكن سأغير ذلك البارحة.

308
00:20:47,955 --> 00:20:49,831
‫لم أرد أن أخرب حركة رميتي.

309
00:20:50,540 --> 00:20:54,419
‫حسناً، لو كنت أعلم ذلك،
‫ما كنت سأعرقلك على الأغلب.

310
00:20:54,628 --> 00:20:56,797
‫لعنة علي إن لم أرد النجاح من أجلك.

311
00:20:57,256 --> 00:20:58,840
‫آسف أنني خذلتك، لكن...

312
00:20:59,049 --> 00:21:01,760
‫ستكون أكثر سعادة بكثير
‫إن نسيت هذا يا "هانك".

313
00:21:01,969 --> 00:21:05,138
‫- لن تأتيني فرصة كهذه أبداً ثانية.
‫- كلا، لن تأتيك.

314
00:21:05,555 --> 00:21:07,474
‫أتعلم، ثمة شيء أردته

315
00:21:07,599 --> 00:21:09,268
‫بقدر ما أردت أنت المليون دولار.

316
00:21:09,393 --> 00:21:11,019
‫"دون"، أنت تملك كل شيء.

317
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
‫كنت لاعب "كاوبويز" في عهد "لاندري".

318
00:21:14,106 --> 00:21:15,899
‫أردت الوصول إلى الـ"سوبر بول".

319
00:21:16,066 --> 00:21:19,278
‫اقتربت من ذلك لكنه لم يحدث قط،
‫ولن يحدث أبداً،

320
00:21:19,528 --> 00:21:21,738
‫ولا بأس في ذلك. لم أنظر للخلف قط.

321
00:21:24,157 --> 00:21:27,703
‫إنه شرف أن أكون في الملعب معك
‫يا "(المدهش) دون".

322
00:21:29,997 --> 00:21:32,958
‫أتعلم؟ صنعت أيضاً
‫علبة "ألامو بير" طولها 3 أمتار.

323
00:21:33,083 --> 00:21:35,210
‫هل لحمتها أم ألصقتها بالصمغ؟

324
00:21:35,294 --> 00:21:38,088
‫- لحمتها.
‫- هذه هي الطريقة الصحيحة الوحيدة.

325
00:21:38,922 --> 00:21:42,384
‫"منزل (دوتريف)"

326
00:21:47,222 --> 00:21:49,349
‫- نهاية أسبوع جميلة يا "بيل"؟
‫- كلتاهما.

327
00:22:26,970 --> 00:22:29,598
‫يا للعجب!
‫هذه قصة رائعة يا سيد "ميريدث".

328
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
‫{\an8}ترجمة "ربى ياسر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
