﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,615 --> 00:00:38,288
‫{\an8}عيد شكر آخر مع حبش
‫"هانك هيل" المدخن المشهور.

3
00:00:39,414 --> 00:00:42,625
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أحضر هذه السنة
‫يا "هانك"؟ القشات؟

4
00:00:42,751 --> 00:00:45,503
‫{\an8}حسناً يا "بيل"، نحن...

5
00:00:45,587 --> 00:00:49,758
‫{\an8}وبقولي "نحن" أقصد أنا وعائلتي
‫وديك الحبش هذا،

6
00:00:49,841 --> 00:00:52,343
‫{\an8}سنذهب إلى "مونتانا" لقضاء عيد الشكر.

7
00:00:52,427 --> 00:00:53,386
‫لا.

8
00:00:53,553 --> 00:00:56,848
‫{\an8}أجل. "بيغي" ووالدتها لا تنسجمان دائماً،

9
00:00:56,931 --> 00:01:00,268
‫{\an8}والآن بدأت مشاكل الأم تنتقم من البروبان.

10
00:01:00,351 --> 00:01:03,897
‫{\an8}تقول إنه لا يمكنني القيام بالأمر
‫عندما يتعلق بالحبش المدخن.

11
00:01:04,147 --> 00:01:05,648
‫{\an8}لن أدع هذا الأمر يمضي.

12
00:01:05,815 --> 00:01:08,860
‫{\an8}لذا، من أجل "بيغي"،
‫سأثبت أن والدتها مخطئة.

13
00:01:08,985 --> 00:01:12,489
‫{\an8}والآن، ما سأقوله سيبقى بيننا، لكن...

14
00:01:12,739 --> 00:01:16,868
‫أراد والدي "بيغي" أخذنا إلى مطعم
‫لقضاء عيد الشكر.

15
00:01:18,953 --> 00:01:22,373
‫{\an8}لكن لا تقلقوا.
‫أقنعتهما بأن نتناول وجبة في منزلهما،

16
00:01:22,457 --> 00:01:24,334
‫{\an8}وسأذهب وفق خطتي المعتادة.

17
00:01:24,501 --> 00:01:26,461
‫{\an8}مباراة "كاوبويز"، العشاء الساعة 5،

18
00:01:26,544 --> 00:01:28,713
‫{\an8}وأقدم الحلوى وقت عرض فيلم "هوم ألون".

19
00:01:29,923 --> 00:01:32,717
‫اقتحما منزل الفتى الخطأ.

20
00:01:33,176 --> 00:01:36,221
‫جعلتني أفكر بـ"بومهاور" يا رجل.

21
00:01:36,304 --> 00:01:38,389
‫أعتقد أنني سأذهب إلى شاطئ "ميامي"،

22
00:01:38,473 --> 00:01:40,558
‫واذهب في موعد غرامي غير مخطط مع جارة!

23
00:01:40,642 --> 00:01:43,103
‫حفيدتها الصغرى يا رجل. عمرها 40 سنة.

24
00:01:43,645 --> 00:01:45,146
‫إذاً، أنت أيضاً ستذهب.

25
00:01:45,605 --> 00:01:47,357
‫أكره عيد الشكر.

26
00:01:52,028 --> 00:01:53,947
‫لنذهب يا "بوبي"، الساعة 10 تقريباً.

27
00:01:54,072 --> 00:01:56,991
‫مع أزمة المرور في "دالاس"
‫لن نصل إلى المطار قبل الظهر،

28
00:01:57,075 --> 00:01:59,869
‫وتلك الرحلة تقلع الساعة 4 بوجودنا أو عدمه.

29
00:02:00,745 --> 00:02:02,455
‫رائحة الحبش جميلة.

30
00:02:02,539 --> 00:02:05,583
‫أيمكنني وضعه على حضني
‫لأشمه على الطريق؟

31
00:02:06,042 --> 00:02:09,546
‫سيكون الحبش على المقعد الأمامي بقربي،
‫بعيداً عن مزيل الصقيع الخلفي.

32
00:02:09,671 --> 00:02:12,173
‫تحدثت لتوي مع جدتك وتجرأت،

33
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
‫ووعدتها بالرطوبة والدخان.

34
00:02:15,009 --> 00:02:16,136
‫اتصلت أمي؟

35
00:02:16,219 --> 00:02:19,889
‫أردت أن أخبرها أنني سأخبز
‫حلوى "براون بيتي" الخاصة بي.

36
00:02:20,140 --> 00:02:22,851
‫أجل، قالت ألا تفعلي ذلك.

37
00:02:22,934 --> 00:02:24,769
‫ستحضر كعك "سارا لي" الجاهز.

38
00:02:25,061 --> 00:02:26,187
‫بالطبع.

39
00:02:26,271 --> 00:02:29,357
‫لكن إن كان أخي من خبز "براون بيتي"
‫كانت ستلعق الوعاء.

40
00:02:29,482 --> 00:02:31,109
‫يا لها من مصادفة يا "هانك"!

41
00:02:31,234 --> 00:02:33,611
‫يجب أن أذهب إلى مطار
‫"دالاس فورت وورث"،

42
00:02:33,820 --> 00:02:37,198
‫لأحضر عمي الذي سيأتي
‫لقضاء عيد الشكر.

43
00:02:37,657 --> 00:02:40,243
‫- أي ساعة طائرته؟
‫- أي ساعة طائرتكم؟

44
00:02:40,326 --> 00:02:42,287
‫- الساعة 4.
‫- الساعة 4.

45
00:02:42,579 --> 00:02:44,330
‫يمكنني أن أقلكم إلى المطار.

46
00:02:44,455 --> 00:02:47,458
‫حسناً. أعتقد أن هذا سيوفر علي
‫بعض الوقت. عن أي عم تتحدث؟

47
00:02:48,334 --> 00:02:51,462
‫- "بيل".
‫- إذاً أنت تحمل اسمه؟

48
00:02:52,922 --> 00:02:54,299
‫قلت "ستان".

49
00:02:56,259 --> 00:02:58,803
‫حسناً أيها العم "هانك"، أنا جاهزة.

50
00:02:59,137 --> 00:03:03,433
‫أول مرة أرى بها أبي منذ اعتدت
‫عليه أمي بشوكة من الدرجة الثانية.

51
00:03:03,641 --> 00:03:05,977
‫هذا مشوق جداً.

52
00:03:06,561 --> 00:03:07,520
‫بالطبع!

53
00:03:07,729 --> 00:03:11,482
‫أود أن أضع جميع تذاكر سفرنا
‫داخل علبة السفر.

54
00:03:11,608 --> 00:03:12,984
‫"لوان"، بعد إذنك...

55
00:03:13,943 --> 00:03:16,821
‫"هانك"، أيمكنني التحدث إليك
‫دقيقة من فضلك؟

56
00:03:19,073 --> 00:03:20,825
‫"لوان" ليس لديها تذكرة.

57
00:03:20,992 --> 00:03:23,620
‫كان يفترض بك أن تشتري
‫تذاكر لجميع أفراد العائلة.

58
00:03:23,745 --> 00:03:27,540
‫هذا صحيح. اشتريت تذاكر لأفراد
‫عائلة "هيل" الـ3.

59
00:03:27,624 --> 00:03:31,169
‫"هانك هيل"، "بيغي هيل" و"بوبي هيل".
‫عائلة "هيل".

60
00:03:31,336 --> 00:03:33,171
‫ما مشكلتك؟

61
00:03:33,338 --> 00:03:34,672
‫بحسب معرفة "لوان"،

62
00:03:34,756 --> 00:03:37,467
‫أنت تحبها وتعتبرها جزءاً من هذه العائلة.

63
00:03:37,634 --> 00:03:40,678
‫لا تجعلها تعرف أنك تجاهلت
‫أن تشتري لها تذكرة.

64
00:03:40,803 --> 00:03:44,432
‫أعتقد أنها ستعرف ذلك عندما نتركها هنا.

65
00:03:44,641 --> 00:03:45,767
‫كلا سيدي.

66
00:03:45,934 --> 00:03:48,311
‫ستشتري تذكرة لـ"لوان" في المطار،

67
00:03:48,394 --> 00:03:51,981
‫ولن يكون الأمر سهلاً.
‫لأن اليوم الذي يسبق عيد الشكر،

68
00:03:52,065 --> 00:03:55,526
‫برأيي، أحد أكثر الأيام انشغالاً
‫من ناحية السفر في السنة.

69
00:04:00,114 --> 00:04:03,159
‫"المبنى أ"

70
00:04:04,535 --> 00:04:08,248
‫حسناً يا "بيل". هذه المنطقة
‫للتحميل والتنزيل فقط.

71
00:04:08,331 --> 00:04:09,707
‫يمكننا تدبر أمرنا من هنا.

72
00:04:09,874 --> 00:04:12,585
‫حسناً، سأذهب لأحضر العم "ستو".

73
00:04:12,919 --> 00:04:14,170
‫قلت اسمه "ستان".

74
00:04:15,213 --> 00:04:18,883
‫حسناً يا "هانك"، أنت تربح. اسمه "ستان".

75
00:04:21,678 --> 00:04:22,762
‫هل حزمت حقائبك،

76
00:04:22,887 --> 00:04:24,764
‫وهل كانت تحت نظرك طوال الوقت؟

77
00:04:24,889 --> 00:04:28,685
‫توجب علي وضعها على الحاجز
‫بعد أن أنزلتها من الشاحنة.

78
00:04:28,851 --> 00:04:30,061
‫لكنها كانت تحت نظرك.

79
00:04:30,395 --> 00:04:32,355
‫كلا، أدرت ظهري.

80
00:04:32,563 --> 00:04:33,982
‫لكن للحظة فقط.

81
00:04:34,274 --> 00:04:37,485
‫سأقول إنها كانت دقيقة أكثر من لحظة.

82
00:04:37,568 --> 00:04:39,988
‫بحقك! فقط قل إنها كانت تحت نظرك يا "هانك".

83
00:04:40,071 --> 00:04:43,741
‫"بيغي"، الرجل مسؤول
‫في الخطوط الجوية الأمريكية.

84
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
‫سيكون قولي كذب.

85
00:04:49,038 --> 00:04:49,914
‫إنها خالية.

86
00:04:50,039 --> 00:04:51,791
‫- إذاً، حقيبتين فقط؟
‫- أجل.

87
00:04:52,000 --> 00:04:53,793
‫وعبوة البروبان هذه.

88
00:04:54,002 --> 00:04:55,044
‫يا إلهي!

89
00:04:55,128 --> 00:04:58,881
‫لا تقلق. هذه كانت تحت نظري طوال الوقت.

90
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
‫"الخزائن"

91
00:05:01,384 --> 00:05:04,470
‫سمحوا لتلك المرأة بإدخال
‫عبوة أكسجين على الطائرة.

92
00:05:09,058 --> 00:05:11,811
‫يمكنني استخدام هوية الكلية.

93
00:05:12,103 --> 00:05:13,730
‫هذه أنا التي في الصورة.

94
00:05:13,813 --> 00:05:18,526
‫كنت أضحك، لأنه كان ثمة
‫4 فتيات وقمن...

95
00:05:21,237 --> 00:05:23,156
‫الآن جميعنا يضحك.

96
00:05:23,281 --> 00:05:26,284
‫من الأفضل أن تجلسي، هناك. أجل.

97
00:05:26,617 --> 00:05:28,244
‫هل توجد أي مقاعد متوفرة للحجز؟

98
00:05:28,411 --> 00:05:31,372
‫- أجل سيدي، ثمنها 719 دولار.
‫- ماذا؟

99
00:05:31,539 --> 00:05:35,877
‫دفعت 250 دولار ثمن تذكرتي.
‫هذا الثمن الذي أريد.

100
00:05:36,085 --> 00:05:38,379
‫سيدي، اشتريت تذكرتك قبل 6 أشهر.

101
00:05:38,463 --> 00:05:41,049
‫إنك تشتري تذكرة الآنسة "بلاتر"
‫في نفس يوم السفر.

102
00:05:41,299 --> 00:05:42,550
‫حسناً، اسمعي.

103
00:05:42,633 --> 00:05:46,929
‫الآنسة "بلاتر" مسافرة إلى "مونتانا"
‫لرؤية والدها لعيد الشكر.

104
00:05:47,013 --> 00:05:48,514
‫لم تره منذ سنوات.

105
00:05:48,598 --> 00:05:50,933
‫ألا يعني هذا أي شيء لخطوطكم الجوية؟

106
00:05:53,519 --> 00:05:55,313
‫سأكتب شيكاُ شخصياً،

107
00:05:55,605 --> 00:05:59,150
‫وفي سطر المذكرة سأكتب "ظلم".

108
00:06:03,237 --> 00:06:06,199
‫كم ستمكث في "أريزونا" يا سيد "ريدكورن"؟

109
00:06:06,407 --> 00:06:08,159
‫لعطلة نهاية الأسبوع بعيد الشكر فقط.

110
00:06:08,284 --> 00:06:11,245
‫هل يحتفل أبناء شعبك بعيد الشكر؟

111
00:06:11,621 --> 00:06:13,664
‫احتفلنا، مرة واحدة.

112
00:06:18,920 --> 00:06:21,964
‫حبيبي، ربما سأذهب لأرشد
‫"جون ريدكورن" إلى البوابة،

113
00:06:22,048 --> 00:06:23,549
‫وأحرص على أن ينطلق بسلام.

114
00:06:23,633 --> 00:06:25,134
‫فكرة جيدة يا حبيبتي.

115
00:06:25,259 --> 00:06:29,347
‫سأذهب و"جوزيف" لإيجاد عداد
‫معطل لأركن شاحنة الحشرات.

116
00:06:30,264 --> 00:06:35,728
‫عم "هانك"، سألني رجل لتوه إن كنت
‫أريد الانضمام إلى نادي "مايل هاي".

117
00:06:36,187 --> 00:06:38,147
‫أيمكنك أن تحضر لي طلب انتساب؟

118
00:06:38,231 --> 00:06:41,109
‫أعتقد أنها موجودة على الطائرة يا "لوان".

119
00:06:41,275 --> 00:06:42,568
‫"هانك".

120
00:06:42,735 --> 00:06:45,279
‫انظري يا "من"، إنها العائلة النشيطة.

121
00:06:46,364 --> 00:06:48,866
‫"هانك"، موعد رحلتنا في نفس موعد رحلتك.

122
00:06:48,950 --> 00:06:50,952
‫رأيتك تغادر المنزل الساعة 10 صباحاً.

123
00:06:51,077 --> 00:06:54,247
‫غادرنا بعدك بـ5 ساعات.
‫ما زلت تنتظر أيها الريفي الأحمق.

124
00:06:54,372 --> 00:06:58,876
‫- أجل، حسناً، عيد شكر سعيد.
‫- أجل، لك أيضاً.

125
00:07:00,503 --> 00:07:03,756
‫حسناً أيتها الأم "بلاتر"،
‫جميعنا جاهز للصعود على الطائرة،

126
00:07:03,881 --> 00:07:06,592
‫أتمنى أنك مستعدة لتناول بعض الحبش المدخن،

127
00:07:06,676 --> 00:07:08,469
‫مع فطيرة متواضعة للتحلية.

128
00:07:10,138 --> 00:07:13,015
‫كلا. "بيغي" ما زالت تخطط
‫لخبز حلوى "براون بيتي".

129
00:07:13,558 --> 00:07:16,686
‫أجل، أجل، كنت فقط...
‫لا يهم.

130
00:07:18,646 --> 00:07:20,857
‫مساء الخير على المسافرين إلى "بيلينغز".

131
00:07:21,107 --> 00:07:22,984
‫ناسف على إبلاغكم أن الطقس السيئ،

132
00:07:23,192 --> 00:07:24,944
‫أرغمنا على تأخير رحلتكم.

133
00:07:25,361 --> 00:07:28,072
‫- ماذا؟
‫- لكن والدي في يوم إجازة.

134
00:07:28,281 --> 00:07:29,991
‫معذرة سيدي، أنا "هانك هيل".

135
00:07:30,199 --> 00:07:33,953
‫أود تقديم خدماتي بأي طريقة ممكنة،

136
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
‫للمساعدة على إقلاع هذه الطائرة،
‫لذا دعني أعمل.

137
00:07:36,122 --> 00:07:39,083
‫سيدي، محاصرتي لن يخرجك قبل الوقت.

138
00:07:39,167 --> 00:07:42,253
‫إنها تثلج في الخارج
‫والمدارج تبدو مثل حلبات التزلج.

139
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
‫"المغادرون"

140
00:07:48,217 --> 00:07:49,469
‫"تأجلت"

141
00:07:51,179 --> 00:07:55,266
‫عم "هانك"، لا يمكنهم تأجيل
‫عيد الشكر، أليس كذلك؟

142
00:07:55,433 --> 00:07:56,726
‫فعلوا ذلك لتوهم.

143
00:08:04,567 --> 00:08:07,069
‫كلا أيتها الأمر "بلاتر"،
‫لا أتصل من الطائرة.

144
00:08:07,153 --> 00:08:09,614
‫تلك الهواتف من أجل حالات الطوارئ فقط.

145
00:08:09,697 --> 00:08:11,532
‫تعرضنا لتأجيل بسيط...

146
00:08:11,616 --> 00:08:13,951
‫"هانك"، أريد أن أتأكد أنه لدى
‫أمي جميع المكونات

147
00:08:14,035 --> 00:08:15,161
‫لـ"براون بيتي" خاصتي.

148
00:08:15,244 --> 00:08:19,582
‫والتي أعددتها منذ عام 1976
‫حتى أموت، بشكل كامل.

149
00:08:19,832 --> 00:08:22,710
‫سأحتاج السمن النباتي وليس الزبدة.

150
00:08:22,835 --> 00:08:24,212
‫- أهذه "بيغي"؟
‫- أجل.

151
00:08:24,420 --> 00:08:27,632
‫- أخبرها أننا نستخدم الزبدة في هذا المنزل.
‫- حسناً.

152
00:08:30,259 --> 00:08:31,677
‫أحضرت الزبدة، أليس كذلك؟

153
00:08:39,894 --> 00:08:44,106
‫أنت محق يا "بينغ"!
‫الطقس في الخارج مخيف.

154
00:08:44,398 --> 00:08:47,151
‫إن كنتم مسافرين من مطار "دالاس فورت وورث"
‫فهذا خبر سيئ.

155
00:08:47,360 --> 00:08:49,237
‫تم تأجيل جميع الرحلات.

156
00:08:55,910 --> 00:08:58,037
‫يجب أن يتركوا الرجل يقوم بعمله.

157
00:08:58,246 --> 00:09:03,709
‫أبي، أعرف إنك طلبت مني المحاولة
‫لكن لا يمكنني تناول هذه، إنها سلطة.

158
00:09:03,793 --> 00:09:05,753
‫"هانك"، الصبي بحاجة للبروتين
‫وإلا سيفقد وعيه.

159
00:09:06,003 --> 00:09:07,255
‫والآن، افتح هذا الصندوق.

160
00:09:07,338 --> 00:09:09,590
‫يمكن لعيد الشكر أن يستمر
‫بديك حبش برجل واحدة.

161
00:09:09,715 --> 00:09:11,175
‫ديك حبش برجل واحدة؟

162
00:09:11,342 --> 00:09:14,220
‫لن أقيم هذا الكلام حتى بالإجابة عليه.

163
00:09:14,428 --> 00:09:16,806
‫عدا أن أقول، عار عليك.

164
00:09:17,974 --> 00:09:18,933
‫مرحباً يا "بوبي".

165
00:09:19,058 --> 00:09:22,812
‫"كوني"! كيف حصلت على طبق
‫لحم "الترياكي" بهذه السرعة؟

166
00:09:23,229 --> 00:09:24,272
‫عن طريق أبي.

167
00:09:24,772 --> 00:09:26,232
‫"(ووك أون إن)"

168
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
‫تفضلي سيدتي.

169
00:09:28,651 --> 00:09:31,946
‫أنا المدير الإقليمي، أساعدكم.

170
00:09:32,196 --> 00:09:33,948
‫يوم جنوني، أليس كذلك؟

171
00:09:34,824 --> 00:09:36,075
‫اذهب إلى أول الطابور.

172
00:09:36,158 --> 00:09:38,077
‫سيعطيك السيد "سوبانوسينبون" بعض الطعام.

173
00:09:38,286 --> 00:09:40,037
‫انتظر يا "بوبي"، هذا ليس صائباً.

174
00:09:40,329 --> 00:09:43,082
‫لسنا حيوانات. سننتظر بالدور كحال الجميع.

175
00:09:43,249 --> 00:09:48,462
‫"هانك"، قدرتنا على تخطي الدور
‫هي ما يميزنا عن الحيوانات.

176
00:09:48,546 --> 00:09:51,299
‫حسناً، الإهانات الشخصية
‫والانتقادات الموجهة إلي،

177
00:09:51,424 --> 00:09:53,593
‫لن تجعلكم تصعدون على الطائرة بشكل أسرع.

178
00:09:53,718 --> 00:09:56,012
‫- خلال بضع دقائق سنبدأ...
‫- أنت أحمق!

179
00:09:56,178 --> 00:09:58,889
‫سنبدأ بإزالة الثلوج عن طائرتكم
‫من أجل الإقلاع.

180
00:09:59,640 --> 00:10:00,725
‫شكراً لك سيدي.

181
00:10:01,017 --> 00:10:03,894
‫"روثان"، كنت لتوي في دورة المياه
‫بجانب الطيار.

182
00:10:04,061 --> 00:10:06,689
‫أخبرني بعدم كافية عمالهم
‫لإزالة الثلوج عن طائراتهم.

183
00:10:06,772 --> 00:10:09,525
‫لكن طيران "تي دبليو آي" لديهم،
‫وهم يقدمون جميع التذاكر.

184
00:10:09,609 --> 00:10:11,861
‫لحظة من فضلك سيدي، هل تتكلم الإسبانية؟

185
00:10:11,944 --> 00:10:14,989
‫أجل. هل تعرف أين يمكنني اللحاق
‫برحلة طيران "تي دبليو آي"؟

186
00:10:15,531 --> 00:10:17,325
‫أعتقد أنها عند البوابة 58.

187
00:10:19,994 --> 00:10:20,870
‫58.

188
00:10:21,954 --> 00:10:23,372
‫هيا يا "هانك"، سمعت الرجل.

189
00:10:23,539 --> 00:10:26,334
‫يجب أن نذهب إلى البوابة 58. هيا!

190
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
‫لم تكن تلك إلا مجرد إشاعة من الدرجة الـ3.
‫تصرفين كالثملة.

191
00:10:33,132 --> 00:10:36,177
‫انظر يا "بوبي"، فتحوا طابور ثان
‫للكعك بالشوكولاتة.

192
00:10:36,510 --> 00:10:39,764
‫- يا إلهي!
‫- "هانك"! هرب "بوبي"!

193
00:10:39,972 --> 00:10:42,099
‫- ماذا؟
‫- أحضره! اذهب وأحضره!

194
00:10:42,850 --> 00:10:44,727
‫"بوبي"! تعال...ماذا تفعل...

195
00:10:48,689 --> 00:10:50,232
‫ما خطبك؟

196
00:10:52,318 --> 00:10:53,319
‫كعك.

197
00:10:53,569 --> 00:10:54,987
‫"هانك"، هل سمعت ذلك الإعلان؟

198
00:10:55,196 --> 00:10:59,241
‫قال موظف البوابة أنه يفترض بنا
‫الذهاب إلى رحلة "تي دبليو آي".

199
00:10:59,325 --> 00:11:00,618
‫ماذا؟ حسناً.

200
00:11:00,743 --> 00:11:03,079
‫- دعيني اذهب وأسأله...
‫- كلا. لا يوجد وقت.

201
00:11:03,162 --> 00:11:04,872
‫الطائرة تقلع بعد 10 دقائق.

202
00:11:05,081 --> 00:11:09,001
‫"جوزيف"، توجد لفافة من العملات المزيفة
‫بحجم ربع دولار.

203
00:11:09,085 --> 00:11:11,921
‫اذهب واستمتع بصالة ألعاب الفيديو.

204
00:11:13,130 --> 00:11:15,091
‫"نادي القادة"

205
00:11:17,385 --> 00:11:21,305
‫"شاكلفورد". القائد "راستي شاكلفورد".

206
00:11:21,514 --> 00:11:22,973
‫سأحتفظ بمعطفي.

207
00:11:23,391 --> 00:11:28,854
‫القائد، القائد، السيدة القائدة، القائد.

208
00:11:37,029 --> 00:11:38,572
‫آسفة أيها القائد.

209
00:11:38,823 --> 00:11:41,450
‫التدخين ممنوع في مبنى المسافرين.

210
00:11:43,327 --> 00:11:47,123
‫لست آسفة وأنا لست قائداً.

211
00:11:51,836 --> 00:11:55,172
‫للمرة الثالثة سيدي،
‫لا نطير إلى "مونتانا" حتى.

212
00:11:55,381 --> 00:11:56,966
‫تأكدي مرة أخرى.

213
00:11:57,049 --> 00:12:00,010
‫سمعت زوجتي إعلاناً رسمياً.

214
00:12:00,094 --> 00:12:01,178
‫أخبريها يا "بيغي".

215
00:12:02,680 --> 00:12:05,641
‫حسناً يا "بيغي"، كذبت علي بشأن الإعلان.

216
00:12:05,725 --> 00:12:07,351
‫- هذا الضربة الأولى.
‫- ماذا؟

217
00:12:08,269 --> 00:12:11,689
‫- لا تبدأ بالعد مثل لعبة البيسبول.
‫- الضربة الثانية.

218
00:12:11,897 --> 00:12:15,109
‫- ماذا يحدث عندما نصل للضربة الثالثة؟
‫- لا يعرف.

219
00:12:15,818 --> 00:12:18,195
‫إلى أين ذهب الجميع؟
‫هل فاتتنا الرحلة؟

220
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
‫كلا. تم إلغاؤها حتى صباح الغد.

221
00:12:20,322 --> 00:12:22,408
‫إلغاؤها؟ اسمع ما سأقول.

222
00:12:22,533 --> 00:12:24,618
‫اعرف حقوقي كوني مسافر.

223
00:12:24,702 --> 00:12:26,412
‫- وأنت...
‫- انتباه، لباقي المسافرين.

224
00:12:26,495 --> 00:12:28,998
‫حجزنا مجموعة من الغرف
‫في أجنحة "إيكونو".

225
00:12:29,081 --> 00:12:31,000
‫حافلة نقل تنتظر لاصطحابكم إلى هناك.

226
00:12:33,127 --> 00:12:37,339
‫كلا. يوجد العديد من الناس ولا توجد
‫مقاعد تكفي. احسب الأمر يا "هانك".

227
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
‫إن امتلأت هذه الحافلة سيرسلون واحدة أخرى.

228
00:12:40,426 --> 00:12:43,387
‫"هانك راثوفورد هيل"، هل أنت ساذج؟

229
00:12:43,596 --> 00:12:47,808
‫لا توجد حافلة أخرى، ولن يكون ثمة
‫غرف كافية في الفندق أبداً.

230
00:12:47,933 --> 00:12:49,018
‫مرحباً يا "هانك"!

231
00:12:49,101 --> 00:12:52,062
‫يبدو أن ثمة توقف في الرحلة، يبدو أن...

232
00:12:52,146 --> 00:12:54,148
‫يوجد شيء مميز على الأرض يا رجل.

233
00:12:54,231 --> 00:12:55,441
‫أتفهم ما أقوله يا رجل؟

234
00:12:55,566 --> 00:12:57,985
‫حافلات الفندق هنا. إلى أين يذهب؟

235
00:12:58,194 --> 00:13:02,031
‫"هانك"، إننا نخوض حرباً هنا
‫تدعى "عيد الشكر في المطار".

236
00:13:02,198 --> 00:13:05,951
‫الآن، يمكننا إما أن نقف هنا
‫ونتعامل مع الأمر مثل الفرنسيين،

237
00:13:06,076 --> 00:13:08,996
‫أو يمكننا أن نسبق جميع هؤلاء
‫الحمقى إلى الفندق.

238
00:13:09,413 --> 00:13:12,958
‫- والآن، هيا بنا.
‫- "هانك"، "بيغي"...

239
00:13:14,460 --> 00:13:16,086
‫هل سمعتما؟

240
00:13:16,170 --> 00:13:18,172
‫المطار بأكمله مغلق.

241
00:13:18,547 --> 00:13:21,050
‫علقنا هنا طوال الليل.

242
00:13:21,133 --> 00:13:22,176
‫"بيل"، أحضر السيارة.

243
00:13:22,843 --> 00:13:24,261
‫سيد "دوتريف"...

244
00:13:24,428 --> 00:13:26,514
‫هل وصلت طائرة عمك بسلام؟

245
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
‫أجل، بالطبع.

246
00:13:27,973 --> 00:13:29,683
‫إذاً، أيمكننا التعرف عليه؟

247
00:13:29,767 --> 00:13:31,852
‫كلا. عاد إلى "آرلن".

248
00:13:31,977 --> 00:13:33,437
‫إذاً، لماذا أنت هنا؟

249
00:13:33,771 --> 00:13:36,732
‫تشاجرنا. عضني.

250
00:13:36,816 --> 00:13:40,027
‫"بيل"، ما زلت لا أفهم
‫سبب وجودك هنا الفعلي.

251
00:13:40,194 --> 00:13:41,570
‫أتريد أن أوصلك أم لا؟

252
00:13:41,737 --> 00:13:43,697
‫"بيل"، انظر إلى الطريق.

253
00:13:43,864 --> 00:13:45,241
‫لا تقلقي يا "بيغي".

254
00:13:54,083 --> 00:13:57,419
‫"أجنحة (إيكونو)، لا توجد غرف"

255
00:13:57,837 --> 00:13:59,588
‫الضربة اثنان ونصف.

256
00:14:04,385 --> 00:14:05,845
‫"ممنوع التدخين"

257
00:14:17,606 --> 00:14:20,943
‫اخرج من هنا!
‫ممنوع التدخين في المطار.

258
00:14:23,737 --> 00:14:24,822
‫"المبنى (آي)"

259
00:14:24,947 --> 00:14:27,575
‫كان هذا إهداراً رائعاً للوقت.

260
00:14:29,034 --> 00:14:30,619
‫"لا يمكن العودة بعد الخروج"

261
00:14:41,922 --> 00:14:44,008
‫القائد في المشكلة!

262
00:14:44,842 --> 00:14:47,970
‫نريد أن نسافر على متن أول
‫رحلة صباح الغد.

263
00:14:48,429 --> 00:14:52,391
‫لذا سأضبط المنبه على الساعة 5:30

264
00:14:52,850 --> 00:14:55,227
‫نداء للمسافر "توم غانواي".

265
00:14:55,394 --> 00:14:58,022
‫أرجوك أجب على أقرب هاتف عمومي أبيض.

266
00:14:58,272 --> 00:15:01,650
‫"بيغي"، أعتقد أن هذا "توم غانواي".

267
00:15:02,818 --> 00:15:04,737
‫حسناً، تصبحون على خير جميعاً.

268
00:15:13,454 --> 00:15:15,497
‫صباح الخير، نتمنى عيد شكر سعيداً لجميعكم.

269
00:15:15,581 --> 00:15:18,334
‫يسرني إعلان أن الرحلة 211 المتوجهة
‫إلى "بيلينغز" تستقبل الركاب الآن.

270
00:15:18,459 --> 00:15:21,503
‫نعرف أنها كانت ليلة صعبة،
‫لكن تقديراً لصبركم،

271
00:15:21,587 --> 00:15:23,172
‫سنقدم لكم سماعات الأذن مجاناً.

272
00:15:23,464 --> 00:15:26,008
‫آنسة "بلاتر"، تخطينا بيع
‫جميع تذاكر الدرجة السياحية.

273
00:15:26,216 --> 00:15:28,802
‫بما أنك مسافرة بتذكرة بسعر كامل
‫على الدرجة السياحية،

274
00:15:28,886 --> 00:15:30,429
‫سنقوم بوضعك في الدرجة الأولى.

275
00:15:31,472 --> 00:15:32,723
‫صباح الخير عائلة "هيل".

276
00:15:32,806 --> 00:15:36,852
‫أجل، أستخدم نقاط النادي الذهبي
‫لأحصل على جناح شهر العسل.

277
00:15:37,061 --> 00:15:39,271
‫أفضل راحة في حياتي.

278
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
‫أجل، كنت متحمساً جداً للنوم، بلا شك!

279
00:15:43,359 --> 00:15:45,569
‫سأذهب لزيارة عائلة زوجتي.

280
00:15:45,736 --> 00:15:46,820
‫"هل أنا كبيرة جداً"

281
00:15:46,904 --> 00:15:48,739
‫أعتذر سيدي،
‫يجب أن نتفقد هذا.

282
00:15:48,989 --> 00:15:50,157
‫هذا ليس منصفاً.

283
00:15:50,407 --> 00:15:53,744
‫إنها ضمن متطلبات القدم المكعب.
‫إنها بشكل غريب فقط.

284
00:15:53,911 --> 00:15:57,331
‫حباً بالرب يا "هانك"!
‫ليس لدينا وقت، سجله في الحقائب فحسب.

285
00:15:58,082 --> 00:15:59,750
‫أرجوكم أسرعوا واجلسوا على مقاعدكم.

286
00:15:59,875 --> 00:16:02,544
‫لدينا استراحة قصيرة من الطقس
‫من أجل الإقلاع.

287
00:16:03,379 --> 00:16:06,590
‫ما زالوا يحملون الأمتعة.
‫يبدو أنه طاقم جيد.

288
00:16:06,924 --> 00:16:10,177
‫تلك المرأة الضخمة يمكنها الإلقاء بحقيبة.
‫انظري إليها.

289
00:16:12,513 --> 00:16:15,349
‫تلك الستارة الموجودة هنا. ما سبب وجودها؟

290
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
‫تفصل الدرجة الأولى عن الدرجة السياحية.

291
00:16:17,935 --> 00:16:19,520
‫أود إغلاقها.

292
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
‫ها هو صندوق ديك الحبش.

293
00:16:22,940 --> 00:16:26,610
‫تلك الكلاب تعرف الحبش المدخن عندما تشمه.

294
00:16:27,778 --> 00:16:29,613
‫لنذهب من هنا!

295
00:16:32,366 --> 00:16:34,660
‫هل سينسون الحبش الذي أعددته؟

296
00:16:34,952 --> 00:16:36,245
‫"بيغي"، استدعي المضيفة.

297
00:16:36,495 --> 00:16:38,747
‫انسي الأمر. ها قد أتى أحدهم.

298
00:16:39,665 --> 00:16:42,501
‫ماذا يفعل؟

299
00:16:42,751 --> 00:16:46,255
‫- يا إلهي! هذا فريق المتفجرات يا "هانك"؟
‫- توجد قنبلة؟

300
00:16:46,338 --> 00:16:48,924
‫كلا، ليست قنبلة. إنه ديك حبش.

301
00:16:49,174 --> 00:16:51,593
‫إنه حبش مدخن أيها الأحمق!

302
00:16:52,011 --> 00:16:56,098
‫ابتعد عنه! توقف! أنت!

303
00:16:56,473 --> 00:16:58,976
‫أرجوك! يا إلهي! كلا!

304
00:17:10,237 --> 00:17:12,489
‫آسفة، لكن الطقس السيئ عاد،

305
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
‫ولا يمكننا الإقلاع.

306
00:17:14,658 --> 00:17:18,662
‫فجرتم حبش الرجل الخطأ!
‫والآن، أوصلوني إلى "مونتانا"!

307
00:17:18,912 --> 00:17:22,291
‫لدي 10 ساعات لشراء وشواء طائر.

308
00:17:22,833 --> 00:17:25,669
‫حسناً، مطار "دالاس فورت وورث"
‫مغلق بالكامل.

309
00:17:27,296 --> 00:17:29,006
‫"لوف فيلد" يطلق رحلات.

310
00:17:29,131 --> 00:17:31,050
‫ثمة رحلة لـ"مونتانا" تغادر خلال ساعة.

311
00:17:31,133 --> 00:17:33,343
‫"لوف فيلد" في الجهة الأخرى من المدينة.

312
00:17:33,427 --> 00:17:36,847
‫حافلة المطار تغادر خلال 5 دقائق.
‫إنها فرصتك الأخيرة.

313
00:17:40,726 --> 00:17:43,187
‫هل سمعت شيئاً؟ ماذا قال؟

314
00:17:44,354 --> 00:17:47,274
‫لا شيء. يبدو أننا سنبقى هنا لفترة.

315
00:17:48,150 --> 00:17:51,695
‫- خطوط الطيران اللعينة، تعلم.
‫- أجل.

316
00:17:56,366 --> 00:17:59,286
‫أحضروا الحقائب وابدأوا بالمشي.
‫"بوبي"، "لوان"، اتبعاني.

317
00:18:03,624 --> 00:18:04,875
‫"هانك"، إلى أين نذهب؟

318
00:18:05,000 --> 00:18:07,628
‫- ما الذي...
‫- فقط سيروا ببطء.

319
00:18:07,795 --> 00:18:11,256
‫سيروا، اركضوا!

320
00:18:18,972 --> 00:18:22,267
‫إنها ممتلئة بالكامل يا "هانك".
‫لا يوجد لنا مكان.

321
00:18:22,476 --> 00:18:26,063
‫قلت إنها الحرب، أليس كذلك؟
‫سئمت من القتال بعدل.

322
00:18:26,188 --> 00:18:29,149
‫سنقوم بالأمر على طريقتك يا "بيغي"،
‫بالطريقة القذرة.

323
00:18:31,026 --> 00:18:32,903
‫انتظر. بقي 4 أشخاص.

324
00:18:32,986 --> 00:18:34,071
‫يمكنك المحاولة.

325
00:18:43,956 --> 00:18:45,874
‫"بوبي"، أحتاج لإنش.

326
00:18:48,085 --> 00:18:49,878
‫"مونتانا"، ها نحن قادمون.

327
00:18:51,463 --> 00:18:52,714
‫"(لوف فيلد)"

328
00:19:01,348 --> 00:19:03,100
‫انتظر. أوقف الحافلة.

329
00:19:09,439 --> 00:19:11,525
‫أتمنى عيد شكر سعيد لجميعكم.

330
00:19:17,030 --> 00:19:20,284
‫عندما تخليت عن مكاني في تلك الحافلة،

331
00:19:20,409 --> 00:19:24,496
‫افترضت أن قاعة الطعام ستكون مفتوحة!

332
00:19:27,749 --> 00:19:30,127
‫أخبرت والدتي أننا لن نأتي،

333
00:19:30,252 --> 00:19:31,837
‫وشعرت بالخيبة.

334
00:19:31,920 --> 00:19:35,215
‫و"لوان"، عزيزتي، آسفة، لكن والدك...

335
00:19:35,382 --> 00:19:37,634
‫توجب على والدك العودة إلى حقل النفط.

336
00:19:37,759 --> 00:19:39,761
‫لم يكن ثمة تأجيل رحلات في "مونتانا".

337
00:19:40,637 --> 00:19:42,848
‫كانت درجة الحرارة في أواسط الـ70.

338
00:19:43,098 --> 00:19:46,018
‫- كلا!
‫- ذهبوا للسباحة.

339
00:19:47,102 --> 00:19:50,397
‫مرحباً يا "بومهاور"، آسف لأنك
‫لم تتمكن من رؤية والدتك.

340
00:19:50,480 --> 00:19:52,065
‫إن كنت تريد التحدث عن الأسف!

341
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
‫تلك المضيفة ولدت من جديد.

342
00:19:54,526 --> 00:19:56,195
‫وتأخذ حماماً بارداً.

343
00:19:58,530 --> 00:20:00,866
‫4 ساعات ونحن عالقون على مدرج الطائرة.

344
00:20:01,116 --> 00:20:04,494
‫أنظر خارج النافذة، ما الذي أراه؟
‫"غريبل" متجمد.

345
00:20:04,661 --> 00:20:09,291
‫الشيء الوحيد الذي أبقاني على قيد
‫الحياة هو رغبتي بالتدخين مجدداً،

346
00:20:09,416 --> 00:20:12,461
‫والمنافض من رحلة "أليتاليا".

347
00:20:13,086 --> 00:20:14,171
‫أنت هنا يا "نانسي".

348
00:20:14,338 --> 00:20:16,465
‫كنت أبحث عنك في جميع أرجاء المطار.

349
00:20:16,965 --> 00:20:19,301
‫أنت أيضاً بحثت عنك يا "ديل".

350
00:20:23,472 --> 00:20:27,226
‫هذا أسوأ عيد شكر على الإطلاق.

351
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
‫هيا جميعاً.

352
00:20:37,986 --> 00:20:40,447
‫جميعنا لديه الكثير ليكون ممتناً عليه.

353
00:20:40,781 --> 00:20:44,576
‫لا يهم إن كما في "مونتانا"
‫أو "كاليفورنيا" أو "ميامي".

354
00:20:44,868 --> 00:20:46,787
‫المهم هو أننا جميعاً معاً.

355
00:20:47,037 --> 00:20:49,164
‫إذاً، لتناول عشاء عيد الشكر.

356
00:20:49,248 --> 00:20:52,000
‫لدي قطعة من اللبان.

357
00:20:52,417 --> 00:20:56,672
‫كنت أوفرها لرحلة الطائرة،
‫من أجل أن أفتح أذني.

358
00:20:57,965 --> 00:21:00,676
‫لدي بقايا بيتزا من "بابا كابونيز".

359
00:21:00,801 --> 00:21:03,178
‫لدي بعض المكسرات من الطائرة.

360
00:21:03,262 --> 00:21:05,764
‫هذا كل ما لدي.

361
00:21:05,931 --> 00:21:07,683
‫لدي علبة من البطاطا الحلوة.

362
00:21:07,933 --> 00:21:10,686
‫لدي بعض الحبش وكل الزينة...

363
00:21:10,894 --> 00:21:13,689
‫في الحقيقة، ليس لدي شيء.

364
00:21:13,939 --> 00:21:17,943
‫ليس لدي عم اسمه "ستان". اختلقت الأمر.

365
00:21:18,068 --> 00:21:20,320
‫- أجل، توقعت ذلك.
‫- محزن للغاية.

366
00:21:20,404 --> 00:21:22,990
‫أعتقد أن البيتزا الباردة أفضل من لا شيء.

367
00:21:23,115 --> 00:21:25,242
‫ليس عليها أن تكون باردة.

368
00:21:29,371 --> 00:21:31,790
‫حسناً. كما جرت العادة،

369
00:21:31,999 --> 00:21:35,585
‫الآن سأقطع بيتزا عيد الشكر.

370
00:21:35,711 --> 00:21:36,795
‫انتظر لحظة.

371
00:21:36,962 --> 00:21:38,338
‫مع علب السكر هذه،

372
00:21:38,463 --> 00:21:41,758
‫وصفائح السمن النباتي هذه،
‫وبعض حشوة بقايا البيتزا،

373
00:21:41,842 --> 00:21:45,971
‫وشواية البروبان تلك،
‫يمكنني خبز حلوى "براون بيتي".

374
00:21:46,054 --> 00:21:47,097
‫حسناً، أنت تعدين،

375
00:21:47,180 --> 00:21:49,474
‫- أفضل حلوى "براون بيتي" في...
‫- أجل.

376
00:22:26,470 --> 00:22:28,221
‫{\an8}أكره عيد الشكر!

377
00:22:28,638 --> 00:22:30,640
‫{\an8}ترجمة "شادن أحمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
