﻿1
00:00:28,611 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,367 --> 00:00:37,287
‫هيا يا "ليدي بيرد"، أحضريها!

3
00:00:39,247 --> 00:00:41,207
‫هذا صحيح، يمكنك إحضارها.

4
00:00:42,208 --> 00:00:43,501
‫{\an8}هيا يا فتاة.

5
00:00:48,339 --> 00:00:52,343
‫{\an8}حسناً، يمكنك البقاء هنا، هذا لا يهمني.

6
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
‫أحضريها، هيا.

7
00:00:56,806 --> 00:00:58,558
‫أحضري له الكرة!

8
00:01:06,024 --> 00:01:07,025
‫أمسك يا بني.

9
00:01:07,400 --> 00:01:11,696
‫{\an8}لا تقسو على "ليدي بيرد" يا "بوبي".
‫عمرها 91 سنة من سنوات الكلب.

10
00:01:11,863 --> 00:01:15,116
‫{\an8}كل مرة تحضر بها الكرة تعادل 7 مرات
‫نحضر بها الكرة أنا وأنت.

11
00:01:15,366 --> 00:01:19,579
‫{\an8}حسناً، أخبر "ليدي بيرد" أنني انتهيت
‫من اللعب لأنها تستمع إليك فقط.

12
00:01:22,916 --> 00:01:23,750
‫{\an8}أحسنت!

13
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
‫انتظر أيها الصغير.
‫حدث لي هذا من قبل.

14
00:01:36,805 --> 00:01:37,806
‫{\an8}هل تشعر بالجوع؟

15
00:01:38,306 --> 00:01:42,268
‫{\an8}لنرى ماذا لدي في كيس الطعام هذا.

16
00:01:44,604 --> 00:01:46,189
‫يا لها من جميلة.

17
00:01:46,481 --> 00:01:48,817
‫{\an8}إن لم تكوني جائعة يا "لوان"،

18
00:01:48,900 --> 00:01:51,444
‫{\an8}لا يجدر بك تناول طعام الشخص الجائع.

19
00:01:59,035 --> 00:02:00,662
‫{\an8}كلا يا "بوبي". على الطاولة.

20
00:02:00,745 --> 00:02:02,747
‫{\an8}سئمت من إيجاد فتات الطعام بحوض الاستحمام.

21
00:02:07,085 --> 00:02:10,713
‫{\an8}هل أنا فقط من يعتقد أنهم يصنعون
‫هذه الأشياء بحجم أكبر؟

22
00:02:17,387 --> 00:02:18,555
‫لا تريد هذا.

23
00:02:18,680 --> 00:02:20,306
‫قمامة الليلة هي...

24
00:02:21,474 --> 00:02:23,184
‫أحضرت لك شيئاً مميزاً.

25
00:02:24,018 --> 00:02:28,314
‫أتعلم، السواد المحيط بعينيك
‫يبدو مثل القناع.

26
00:02:28,815 --> 00:02:31,818
‫سأناديك بـ"المقنع".

27
00:02:31,901 --> 00:02:36,281
‫كلا، انتظر، انتظر، انتظر.
‫يمكنني إيجاد اسم أفضل. "بانديت"!

28
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
‫أتمانع انضمامي إليك؟

29
00:02:44,080 --> 00:02:46,499
‫ما رأيك بمطاردة الـ"مارشميلو"؟

30
00:02:51,462 --> 00:02:52,881
‫"أصدقاء الحيوانات المنزلية"

31
00:02:53,423 --> 00:02:54,382
‫أسماك...

32
00:02:55,091 --> 00:02:56,301
‫أفاعي...

33
00:02:57,093 --> 00:03:00,180
‫أجل. الكلب هو الحيوان الوحيد
‫الذي يبدو منطقياً.

34
00:03:00,680 --> 00:03:02,974
‫وأفترض أن القطة قد تكون مناسبة.

35
00:03:03,266 --> 00:03:07,187
‫في حال كنت فتاة صغيرة
‫أو امرأة عجوز، مريضة.

36
00:03:25,496 --> 00:03:26,956
‫أيمكنني شراء هذا يا أبي؟

37
00:03:27,123 --> 00:03:29,834
‫"بوبي"، هذا متجر حيوانات منزلية،
‫ليس متجر ألعاب.

38
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
‫تعرف كم يزيدون من أسعار هذه الأشياء.

39
00:03:33,379 --> 00:03:37,508
‫معذرة. كم يكلف وضع صورة الكلب
‫على هذا الكوب؟

40
00:03:38,551 --> 00:03:42,305
‫كنا نتناول العشاء، وبدأت
‫"ليدي بيرد" بالتوسل.

41
00:03:43,306 --> 00:03:45,099
‫هذا يقول كل شيء.

42
00:03:46,559 --> 00:03:51,231
‫قالت السيدة "غريبل" أنها لن تمطر.
‫نشرة "أكيو ويذر" الجوية الفاشلة!

43
00:03:51,439 --> 00:03:54,067
‫ادخل. سأترك هذه مفتوحة،

44
00:03:54,150 --> 00:03:57,654
‫ويمكنك استخدام نور الشارع
‫على أنه نور ليلي.

45
00:04:01,824 --> 00:04:02,700
‫{\an8}"مخفف اللك"

46
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
‫ما هذا...

47
00:04:07,288 --> 00:04:09,499
‫ستتمنى لو أنك دمرت مرآب شخص آخر،

48
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
‫أيها الوغد المغطى بالفرو.

49
00:04:13,503 --> 00:04:17,340
‫{\an8}"(كناين كومليت)،
‫وصفة 4 طعام الكلاب المطحون"

50
00:04:20,593 --> 00:04:21,469
‫أيها الوغد!

51
00:04:22,512 --> 00:04:25,431
‫سأخرج القمامة.

52
00:04:25,515 --> 00:04:27,183
‫كلا يا "بوبي". ثمة راكون في الخارج.

53
00:04:27,267 --> 00:04:30,270
‫وكاد أن يهاجم والدك، حرفياً.

54
00:04:30,353 --> 00:04:33,064
‫- راكون؟
‫- لا تقلق، سأتخلص منه.

55
00:04:33,147 --> 00:04:36,067
‫- كان "بانديت" جائعاً فقط يا أبي.
‫- "بانديت"؟

56
00:04:36,150 --> 00:04:38,486
‫"بوبي"، تسمي حيواناً منزلياً.
‫تسمي غيتاراً.

57
00:04:38,569 --> 00:04:40,822
‫لكن لا تطلق اسماً على حيوان قذر.

58
00:04:40,905 --> 00:04:43,449
‫ولا تطعمه من قمامتنا.

59
00:04:43,533 --> 00:04:45,702
‫لا عجب من أنه كان يعبث في المرآب،

60
00:04:45,785 --> 00:04:47,662
‫كان يبحث عن المزيد من معوناتك.

61
00:04:47,745 --> 00:04:50,707
‫إنها ليست معونة عندما تطعم
‫"ليدي بيرد"، أليس كذلك؟

62
00:04:50,790 --> 00:04:54,544
‫"ليدي بيرد" تعتبر جزءاً من هذه العائلة.
‫رأيت بطاقات المعايدة الخاصة بنا.

63
00:04:54,627 --> 00:04:56,713
‫أجل، كما أنني رأيتها تشرب من مياه الحمام،

64
00:04:56,796 --> 00:04:59,424
‫وتمسح نفسها بالسجادة، وتشم كلاب أخرى.

65
00:04:59,507 --> 00:05:03,177
‫هذا يكفي! "بانديت" هو حيوان مفترس
‫ومليء بالأمراض،

66
00:05:03,261 --> 00:05:04,887
‫سيعض وجهك.

67
00:05:04,971 --> 00:05:07,307
‫والآن، أيبدو هذا شيء
‫قد تفعله "ليدي بيرد"؟

68
00:05:07,390 --> 00:05:10,643
‫"ليدي بيرد" لا تفعل أي شيء الآن.
‫إنها كبيرة جداً.

69
00:05:10,727 --> 00:05:13,229
‫"بوبي"، "ليدي بيرد" في الغرفة.

70
00:05:13,855 --> 00:05:17,400
‫بدا المرآب كأنه من أحد أفلام الرعب.

71
00:05:17,775 --> 00:05:20,486
‫- المعدات كانت في كل مكان.
‫- أجل.

72
00:05:20,903 --> 00:05:22,530
‫يبدو أنه راكون،

73
00:05:22,655 --> 00:05:26,117
‫أو حيوان الأبوسوم يقلد تصرفات الراكون.

74
00:05:26,909 --> 00:05:27,994
‫أو سنجاب.

75
00:05:28,077 --> 00:05:30,955
‫ما أحاول الوصول إليه هو أنني سأتصرف.

76
00:05:31,039 --> 00:05:33,499
‫كلا، شكراً يا "ديل". سبق أن اهتممت بالأمر.

77
00:05:33,583 --> 00:05:36,252
‫وضعت فخاً يحتوي على نابض صباح اليوم.

78
00:05:36,919 --> 00:05:38,046
‫فخ؟

79
00:05:38,129 --> 00:05:41,049
‫الشخص الوحيد الذي سيقع في الفخ
‫هو أنت يا "هانك".

80
00:05:41,132 --> 00:05:44,427
‫واقعاً في فخ ظنك أن الفخ سيفلح.

81
00:05:44,510 --> 00:05:45,720
‫من يريد بعض الـ...

82
00:05:52,894 --> 00:05:55,396
‫ابتعد من هنا أيها الوغد
‫المغطى بالفرو.

83
00:05:58,274 --> 00:05:59,275
‫بطاقتي.

84
00:05:59,734 --> 00:06:00,568
‫{\an8}"سم. (ديازينون)"

85
00:06:00,693 --> 00:06:01,527
‫{\an8}"حبيبات السم"

86
00:06:01,569 --> 00:06:02,862
‫لا تقلق يا "هانك".

87
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
‫سبق أن لعبت هذا المشهد
‫في رأسي ألف مرة.

88
00:06:07,367 --> 00:06:09,285
‫في معظمها، أنا فزت.

89
00:06:14,082 --> 00:06:18,002
‫والآن، هل ستحتاج لأن تكون فروة
‫الراكون سليمة من أجل صنع قبعة؟

90
00:06:18,127 --> 00:06:21,339
‫ظننت أنك ستمسك بـ"بانديت"
‫وتطلقه في الغابة.

91
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
‫لماذا كل ما ترتديه حاد جداً؟

92
00:06:25,760 --> 00:06:27,261
‫هل ستؤذي راكوني؟

93
00:06:27,303 --> 00:06:28,471
‫"(ديل) لإبادة الحشرات"

94
00:06:28,554 --> 00:06:30,181
‫هذا أمر عائد له بالكامل يا "بوبي".

95
00:06:33,559 --> 00:06:35,520
‫"هانك"، حالما أزحف إلى الداخل،

96
00:06:35,561 --> 00:06:38,773
‫أريد منك تغطية الفتحة بسرعة
‫بهذا الغطاء.

97
00:06:38,898 --> 00:06:42,485
‫هذا الطريق الوحيد لدخول وخروج الراكون.

98
00:06:42,610 --> 00:06:45,154
‫لا تزيل الغطاء.

99
00:06:45,279 --> 00:06:51,160
‫مهما توسلت إليك وناشدتك، لا تنزع الغطاء.

100
00:06:59,502 --> 00:07:01,295
‫"هانك"، افتح الغطاء!

101
00:07:01,421 --> 00:07:05,967
‫حباً بالرب يا "هانك"! أتوسل إليك!
‫افتح الغطاء!

102
00:07:08,344 --> 00:07:09,971
‫هذا يكفي، سأنزع الغطاء.

103
00:07:10,054 --> 00:07:12,098
‫- أنزعه!
‫- وعدت "ديل" أنك لن تنزعه.

104
00:07:13,266 --> 00:07:15,309
‫- إنه ضخم!
‫- هذا يكفي.

105
00:07:24,944 --> 00:07:27,238
‫ابتعد عنها! أنت!

106
00:07:28,489 --> 00:07:31,576
‫- "ليدي بيرد"!
‫- "بانديت"، عد إلى هنا!

107
00:07:32,201 --> 00:07:36,080
‫يا إلهي! تأذت "ليدي بيرد".
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ.

108
00:07:36,456 --> 00:07:41,002
‫أكلفك بشيء بسيط جداً وتفسده.

109
00:07:48,050 --> 00:07:51,053
‫- لا يمكنني إيجاد "ليدي بيرد" في أي مكان.
‫- أبي!

110
00:07:51,679 --> 00:07:52,763
‫أحالفك الحظ يا بني؟

111
00:07:52,847 --> 00:07:54,599
‫بحثت في جميع أرجاء الحي.

112
00:07:54,849 --> 00:07:57,894
‫لا يوجد أثر لـ"بانديت". ولا حتى روث.

113
00:07:58,311 --> 00:08:01,105
‫ماذا؟ كنت تبحث عن ذلك الراكون اللعين؟

114
00:08:01,772 --> 00:08:03,983
‫كان سيهاجمني لولا تدخل "ليدي بيرد".

115
00:08:04,108 --> 00:08:07,612
‫والآن كلبتي في الخارج، قد تكون مصابة،
‫ومعرضة للخطر،

116
00:08:07,695 --> 00:08:09,405
‫وحتى إن وجدت شيئاً تأكله،

117
00:08:09,489 --> 00:08:10,781
‫من سيضيف إليه بيضة؟

118
00:08:10,865 --> 00:08:12,533
‫سأجد "ليدي بيرد".

119
00:08:13,576 --> 00:08:15,995
‫من حسن حظك أني لست مجرد مبيد،

120
00:08:16,078 --> 00:08:18,122
‫أنا أيضاً صائد التائهين.

121
00:08:18,414 --> 00:08:19,916
‫بطاقتي الثانية.

122
00:08:20,291 --> 00:08:22,877
‫أخبرني أنني من أرسلك.
‫ستحصل على خصم 10 بالمئة.

123
00:08:23,127 --> 00:08:24,086
‫"ملجأ حيوانات (آرلن)"

124
00:08:24,170 --> 00:08:26,255
‫التقطت هذه الصورة بحفلة
‫عيد ميلادها الشهر الماضي.

125
00:08:26,339 --> 00:08:27,215
‫"(ليدي بيرد)، مفقودة"

126
00:08:27,298 --> 00:08:29,217
‫أعتذر عن عدم وجود صورة حديثة أكثر.

127
00:08:29,300 --> 00:08:30,760
‫سيد "هيل"، لا أريدك أن تأمل كثيراً.

128
00:08:30,843 --> 00:08:32,929
‫احتمال إيجاد كلب هارب ليست....

129
00:08:33,012 --> 00:08:35,223
‫"ليدي بيرد" لم تهرب.

130
00:08:35,306 --> 00:08:38,351
‫تشاجرت مع راكون ورحلت بعد ذلك.

131
00:08:38,559 --> 00:08:39,936
‫مهلاً! راكون؟

132
00:08:40,061 --> 00:08:42,104
‫"هانك"، دعني أتولى الأمر.

133
00:08:42,313 --> 00:08:45,358
‫من مختص بحماية الحيوان لآخر،

134
00:08:45,483 --> 00:08:48,986
‫كان ما بدا أنه راكون.

135
00:08:49,237 --> 00:08:53,616
‫لكني رأيته لمدة قصيرة، وكان المكان
‫مظلماً لذا، لا أعرف.

136
00:08:53,699 --> 00:08:54,951
‫من المؤسف أنك لم تمسك به.

137
00:08:55,284 --> 00:08:57,370
‫لأنه من دون أن نتمكن من تشريح الراكون،

138
00:08:57,453 --> 00:08:59,705
‫لن تكون لدينا طريقة لمعرفة
‫إن كان أصاب كلبتك بداء الكلب.

139
00:08:59,789 --> 00:09:00,623
‫داء الكلب.

140
00:09:00,706 --> 00:09:04,544
‫كما قلت، أنا مختص بحماية الحيوان.

141
00:09:04,877 --> 00:09:08,923
‫اشرح لـ"هانك" كيف تصاب بداء الكلب.

142
00:09:09,006 --> 00:09:12,343
‫عضة الراكون هي الطريقة الأكثر انتشاراً.
‫متبوعة بعضة الجرذ.

143
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‫- ثم خدوش الراكون.
‫- ماذا؟

144
00:09:14,470 --> 00:09:18,516
‫خدوش الراكون أصبحت في المرتبة الثالثة.

145
00:09:19,225 --> 00:09:20,685
‫أحسنوا صنعاً.

146
00:09:25,731 --> 00:09:26,983
‫ماذا وجدت؟

147
00:09:27,275 --> 00:09:31,571
‫الأعراض المبكرة لداء الكلب السريري
‫في البشر هي القشعريرة.

148
00:09:31,904 --> 00:09:35,241
‫أشعر بالبرد يا "نانسي"،
‫أشعر بالبرد الشديد.

149
00:09:35,324 --> 00:09:38,035
‫- ترتدي ثيابك الداخلية فقط يا حبيبي.
‫- أكملي القراءة.

150
00:09:38,119 --> 00:09:40,746
‫بعض المصابون قد يعانون من التهاب بالحلق.

151
00:09:41,497 --> 00:09:44,292
‫- حلقي يؤلمني!
‫- الإسهال.

152
00:09:44,917 --> 00:09:45,751
‫أكملي.

153
00:09:45,876 --> 00:09:48,296
‫قد يشعرون أيضاً بالقلق
‫أو الخوف من الأشياء،

154
00:09:48,379 --> 00:09:49,755
‫من دون سبب واضح.

155
00:09:50,715 --> 00:09:53,301
‫"نانسي"، أعتقد أنني مصاب بداء الكلب!

156
00:09:53,384 --> 00:09:55,177
‫"ديل"، ستكون بخير.

157
00:09:55,261 --> 00:09:58,598
‫كل ما علينا فعله هو أخذك
‫إلى الطبيب ليعطيك حقنة.

158
00:09:59,223 --> 00:10:01,183
‫آسفة، 7 حقن.

159
00:10:01,851 --> 00:10:04,353
‫لنفترض أنني لم آخذ الحقن.

160
00:10:04,645 --> 00:10:08,482
‫هل من الممكن أن أعيش حياة طبيعية
‫وأنا مصاب بداء الكلب؟

161
00:10:13,654 --> 00:10:14,530
‫كلا.

162
00:10:15,156 --> 00:10:19,368
‫وأرجوك أحرص على أن تكون "ليدي بيرد"
‫بأمان وليست مصابة بداء الكلب.

163
00:10:19,452 --> 00:10:22,663
‫وإن كان داء الكلب جزء من خطتك الإلهية،

164
00:10:22,747 --> 00:10:26,792
‫عندها أرجوك غير خطتك وأرسل لنا
‫"ليدي بيرد" من دون داء الكلب.

165
00:10:26,876 --> 00:10:28,044
‫و"بانديت" أيضاً. آمين.

166
00:10:28,127 --> 00:10:30,630
‫كلا يا سيدي.
‫"بانديت" ليس من ضمن هذه الصلاة.

167
00:10:30,713 --> 00:10:34,759
‫إنه ذنب "بانديت" أننا بهذا الوضع.
‫أو ذنبك أنت لأنك أطعمته.

168
00:10:34,842 --> 00:10:36,636
‫سأدعك تقرر ذلك أيها الرب.

169
00:10:36,719 --> 00:10:40,723
‫"هانك"، أعرف أن "ليدي بيرد" بخير.
‫أنقذت حياتك.

170
00:10:40,806 --> 00:10:42,475
‫متأكدة أنه يمكنها أن تنقذ نفسها.

171
00:10:42,558 --> 00:10:43,643
‫أتمنى أن تكوني محقة.

172
00:10:43,726 --> 00:10:47,104
‫لكن إن كانت بالخارج تعاني من داء الكلب،
‫سيتوجب علي إطلاق النار عليها.

173
00:10:47,188 --> 00:10:50,149
‫وبقدرتي على التصويب،
‫غالباً سينبغي أن أطلق النار عليها مرتين.

174
00:10:50,691 --> 00:10:52,026
‫يا إلهي!

175
00:10:52,109 --> 00:10:55,946
‫حسناً، "ليدي بيرد" جيدة، داء الكلب سيئ.
‫أريد أن أجد "بانديت" فقط.

176
00:10:56,030 --> 00:10:58,115
‫جميعنا يريد إيجاد "بانديت" يا "بوبي".

177
00:10:58,199 --> 00:11:01,494
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة إن كانت
‫"ليدي بيرد" مصابة بداء الكلب.

178
00:11:01,577 --> 00:11:02,828
‫كيف يفعلون ذلك؟

179
00:11:03,120 --> 00:11:06,290
‫حسناً، يقطعون رأسه.

180
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
‫لا أريد استغلال الامتياز،

181
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
‫لكن أحتاج أن تخرجوا "ديل" من القبو مجدداً.

182
00:11:16,342 --> 00:11:18,135
‫حسناً. هل الجميع مستعد؟

183
00:11:18,678 --> 00:11:20,429
‫والآن...انطلقي.

184
00:11:21,722 --> 00:11:24,850
‫"ديل" عزيزي، وصلت البيتزا.

185
00:11:25,976 --> 00:11:26,852
‫بيتزا!

186
00:11:30,106 --> 00:11:33,943
‫كلا! "نانسي"! انظري يا "نانسي"...
‫إنهم يأخذونني...

187
00:11:34,568 --> 00:11:35,569
‫لا!

188
00:11:36,070 --> 00:11:38,072
‫حسناً يا "ديل".
‫يمكننا فعل ذلك بالطريقة السهلة،

189
00:11:38,155 --> 00:11:39,824
‫أو يمكننا فعل الأمر بالطريقة الصعبة.

190
00:11:42,368 --> 00:11:44,203
‫افعلها بالطريقة الصعبة.

191
00:11:51,001 --> 00:11:52,586
‫- ادخل السيارة.
‫- هيا.

192
00:11:53,087 --> 00:11:55,214
‫أشعر بالقلق على "بانديت".

193
00:11:55,464 --> 00:11:57,133
‫أشعر بالقلق على أبي.

194
00:11:58,050 --> 00:11:59,009
‫و"بانديت"!

195
00:12:01,137 --> 00:12:04,181
‫أرأيت، هدأت. والآن أعد لي قبعتي.

196
00:12:04,265 --> 00:12:05,474
‫"(ماك)"

197
00:12:05,599 --> 00:12:07,810
‫أجل، من السهل عليك أن تجلس هنا،

198
00:12:07,893 --> 00:12:12,148
‫برأس يملأه الشعر الكثيف الرائع، وتسخر مني.

199
00:12:12,732 --> 00:12:13,733
‫أرجوك.

200
00:12:13,816 --> 00:12:14,817
‫أخبرتك يا "ديل".

201
00:12:14,900 --> 00:12:17,319
‫سأعيد لك القبعة بعد أن تأخذ الحقن.

202
00:12:17,486 --> 00:12:19,739
‫"توقف"

203
00:12:21,365 --> 00:12:22,366
‫"ديل"!

204
00:12:22,533 --> 00:12:23,743
‫- إلى أين...
‫- أنت!

205
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
‫"ديل" عد إلى هنا! "ديل"!

206
00:12:30,458 --> 00:12:34,503
‫حسناً. راكون و"ليدي بيرد"
‫و"ديل" طلقاء،

207
00:12:34,587 --> 00:12:36,255
‫وقد يكون جميعهم مصاب بداء الكلب.

208
00:12:36,464 --> 00:12:39,133
‫"بيغي"، يجب أن تبقي هنا
‫في حال عادت "ليدي بيرد" للمنزل.

209
00:12:39,258 --> 00:12:41,677
‫ليس في حال يا "هانك".
‫سواء عادت أم لا.

210
00:12:41,761 --> 00:12:44,680
‫بقيتنا سيبحث في كل إنش من مدينة "آرلن".

211
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
‫وسأحتاج لشخص يساعد "نانسي"
‫في حال عاد "ديل" للمنزل.

212
00:12:48,392 --> 00:12:49,977
‫حسناً، أي متطوعين؟

213
00:12:51,812 --> 00:12:53,272
‫رفعت يدي أولاً.

214
00:13:01,405 --> 00:13:03,574
‫"(بانديت)، مفقود.
‫إن وجدته يرجى الاتصال"

215
00:13:05,034 --> 00:13:06,118
‫"(ديل غريبل)، مفقود"

216
00:13:06,202 --> 00:13:08,537
‫"قد يكون مصاباً بداء الكلب.
‫إن وجدته يرجى الاتصال"

217
00:13:18,047 --> 00:13:20,090
‫تطورات مذكرات البقاء.

218
00:13:20,382 --> 00:13:23,803
‫كنت أشرب قطرات الندى الموجودة
‫على أوراق أشجار الغابة،

219
00:13:23,886 --> 00:13:26,847
‫وكنت أتناول الفطر والعثة.

220
00:13:27,097 --> 00:13:29,099
‫الفطر على الأغلب.

221
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
‫أصبحت إصابتي بداء الكلب أسوأ.

222
00:13:32,311 --> 00:13:34,438
‫بدأت أهذي.

223
00:13:34,563 --> 00:13:35,981
‫عندما أغمض عيني،

224
00:13:36,065 --> 00:13:38,734
‫يمكنني رؤية شخصيات غريبة تركض في المكان،

225
00:13:38,818 --> 00:13:43,072
‫تطارد أشكال هندسية ملونة
‫في حبس مظلم ومطلق.

226
00:13:43,447 --> 00:13:45,991
‫توقفت عن إغلاق عيني.

227
00:13:46,492 --> 00:13:50,412
‫أخشى أنني أفقد صوابي!

228
00:13:53,624 --> 00:13:56,794
‫تذكير للبقاء، أحتاج لمطرقة ومسامير.

229
00:13:59,296 --> 00:14:01,298
‫وبطاريات لمسجل الصوت.

230
00:14:05,010 --> 00:14:07,012
‫بالإضافة إلى مسجل صوت جديد.

231
00:14:10,599 --> 00:14:12,268
‫"مفقود، يرجى الاتصال بـ(هانك هيل)"

232
00:14:43,966 --> 00:14:44,967
‫"ديل"؟

233
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
‫ساخن!

234
00:14:54,310 --> 00:14:56,270
‫أنت بحاجة لحقنة يا حبيبي.

235
00:15:08,157 --> 00:15:09,491
‫- مرحباً؟
‫- السيد "هيل"؟

236
00:15:09,575 --> 00:15:11,160
‫أنا "فيك تيري" من حماية الحيوان.

237
00:15:11,410 --> 00:15:13,370
‫تلقينا تقارير عن كلب يسير بطريقة غريبة،

238
00:15:13,454 --> 00:15:16,165
‫بقرب أرض المعسكر في متنزه
‫"مارييلا شيري".

239
00:15:16,540 --> 00:15:19,168
‫- إننا في طريقنا إلى هناك.
‫- حسناً، أنا قادم.

240
00:15:19,251 --> 00:15:22,338
‫في حال وجدتموها أولاً، عندما تنادون اسمها،

241
00:15:22,421 --> 00:15:24,965
‫قولوا الجزء الأول أطول من الجزء الثاني.

242
00:15:25,049 --> 00:15:26,842
‫"ليدي بيرد"، فهمت؟

243
00:15:27,635 --> 00:15:30,054
‫سيد "هيل"، إن وصلنا إلى هناك
‫وكانت الكلبة تتصرف بغرابة،

244
00:15:30,137 --> 00:15:32,598
‫- سيتوجب علينا قتل "ليدي بيرد".
‫- كلا.

245
00:15:33,140 --> 00:15:36,393
‫سيد "هيل"، هل أنت معي؟ آسف.

246
00:15:36,602 --> 00:15:40,689
‫قصدت أنه سيتوجب علينا
‫قتل "ليدي بيرد"، سيد "هيل"؟

247
00:15:41,690 --> 00:15:45,945
‫والآن يا "بيل"، إن رأيت "ليدي بيرد"
‫أولاً، أطلق هذه الرصاصة في الهواء،

248
00:15:46,028 --> 00:15:47,112
‫ليس عليها.

249
00:15:47,696 --> 00:15:49,198
‫حسناً يا "بوبي"، لنبدأ...

250
00:15:50,991 --> 00:15:52,576
‫بالخطأ!

251
00:15:52,785 --> 00:15:54,036
‫"(ميغا ميلوز)، مجانية"

252
00:15:58,832 --> 00:16:00,334
‫ماذا تفعل يا "بوبي"؟

253
00:16:00,751 --> 00:16:03,796
‫إن كنت تبحث عن ذلك الراكون،
‫فإنك تهدر وقتك.

254
00:16:03,963 --> 00:16:07,800
‫إنه على الأرجح على بعد مدينتين الآن،
‫يأكل قمامة طفل آخر.

255
00:16:07,883 --> 00:16:11,595
‫على الأقل "بانديت" لم يأكل غدائي
‫حتى كنت ألقي به.

256
00:16:11,887 --> 00:16:14,682
‫هذا ما أسميه باللباقة.

257
00:16:14,765 --> 00:16:18,477
‫أجل...أذكر عندما قفزت "ليدي بيرد"

258
00:16:18,560 --> 00:16:21,230
‫وتناولت شطيرة زبدة الفستق الخاصة بك
‫من على طبقك.

259
00:16:21,730 --> 00:16:25,401
‫ظننت أنها لن تتوقف عن لعق سطح فمها!

260
00:16:27,069 --> 00:16:29,321
‫لن أضحك بهذا القدر مرة أخرى!

261
00:16:35,119 --> 00:16:38,956
‫"ليدي بيرد"! تعالي إلى هنا يا فتاة!
‫تعالي إلى والدك.

262
00:16:39,456 --> 00:16:44,294
‫حتى يرسلك إلى جنة الكلاب.

263
00:16:58,350 --> 00:16:59,560
‫ماذا...

264
00:17:20,581 --> 00:17:22,166
‫أبي، أنت بخير.

265
00:17:22,499 --> 00:17:25,753
‫لا تنظر إلى عينيه. هذا يجعله يبدأ بالعواء.

266
00:17:28,422 --> 00:17:31,759
‫ظننت أنه يمكنك الدخول إلى هنا
‫وقتلي، أليس كذلك؟

267
00:17:31,925 --> 00:17:34,136
‫هذا ما ظنه هو الآخر.

268
00:17:35,095 --> 00:17:37,765
‫تباً يا "ديل"! أيها الغبي...

269
00:17:37,848 --> 00:17:41,560
‫ستتكلم فقط عندما أسمح لك بذلك.

270
00:17:41,643 --> 00:17:43,479
‫انزع اللاصق يا "ديل".

271
00:17:43,854 --> 00:17:46,273
‫حسناً، يمكنك أن تتكلم.

272
00:17:46,356 --> 00:17:49,651
‫دعنا نذهب الآن،
‫وأعدك أني لن أضربك لاحقاً.

273
00:17:49,735 --> 00:17:52,571
‫أعتذر، لكن لا يمكنني
‫فعل ذلك يا "هانك".

274
00:17:52,654 --> 00:17:56,033
‫لدي مخططات من أجلك، أجل.

275
00:17:56,283 --> 00:17:59,787
‫سأصفي كل الدم من جسدك.

276
00:18:00,120 --> 00:18:04,625
‫ثم سأستبدل دمي بدمك الخالي من داء الكلب،

277
00:18:04,708 --> 00:18:07,961
‫مما سيشفيني ويعطيني كل معرفتك،

278
00:18:08,045 --> 00:18:10,881
‫عن البروبين ومعدات البروبين.

279
00:18:11,590 --> 00:18:14,802
‫أعتقد أنك تتناول النوع الخطأ
‫من الفطر يا "ديل".

280
00:18:14,885 --> 00:18:16,345
‫اعرف ما الذي أفعله.

281
00:18:16,512 --> 00:18:18,972
‫ذلك الفطر هو الذي أبقاني على قيد الحياة.

282
00:18:19,264 --> 00:18:22,601
‫لكن ما لا أعرفه يا "هانك"،
‫هو كيف ما زال بإمكانك التكلم،

283
00:18:22,684 --> 00:18:26,647
‫بوجود مليون حشرة تدخل
‫وتخرج من فمك.

284
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
‫أجل، يمكنني أن أتكلم.

285
00:18:28,357 --> 00:18:32,277
‫وانتظر حتى يجدنا "بيل" و"بومهاور".

286
00:18:34,696 --> 00:18:36,490
‫"جيرونيمو"!

287
00:18:37,616 --> 00:18:40,536
‫- المياه رائعة!
‫- أجل يا "جيرونيمو"!

288
00:18:41,370 --> 00:18:46,375
‫لنرك تحاول أن تفاوض خروجك
‫من هنا يا بائع البروبان.

289
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
‫أين هو البروبين الثمين الآن؟

290
00:18:53,423 --> 00:18:56,593
‫أجل، تفوقت علي يا "ديل".
‫لا توجد طريقة للخروج من هذا.

291
00:18:57,136 --> 00:19:02,391
‫إذاً، إن فهمت خطتك، هي أن تقوم
‫باستبدال دمك المصاب بداء الكلب،

292
00:19:02,474 --> 00:19:04,184
‫بدمي الخالي منه. أليس كذلك؟

293
00:19:04,309 --> 00:19:06,687
‫من أعطاك نسخة من خطتي؟

294
00:19:06,770 --> 00:19:07,771
‫أنت أخبرتني.

295
00:19:08,272 --> 00:19:11,316
‫إذاً، الخطوة الأولى، تصفي دمي.

296
00:19:11,525 --> 00:19:14,528
‫وبما أنك لا تطيق رؤية الدم،

297
00:19:14,611 --> 00:19:16,572
‫أعتقد أنه سيتوجب عليك إعطائي
‫سكين جيبي.

298
00:19:16,822 --> 00:19:19,575
‫سأفعل أكثر من إعطاءها لك.

299
00:19:19,950 --> 00:19:22,119
‫سأفتحها من أجلك.

300
00:19:25,414 --> 00:19:26,999
‫من الأفضل أن تتراجع يا "ديل".

301
00:19:27,207 --> 00:19:29,960
‫سيكون ثمة الكثير من الدماء. الكثير منها.

302
00:19:31,837 --> 00:19:34,047
‫حسناً، ها هو الشريان.

303
00:19:35,215 --> 00:19:38,010
‫- هذا مؤلم!
‫- انتظر دقيقة.

304
00:19:38,343 --> 00:19:41,889
‫لم تتألم بصوت مرتفع من قبل طوال حياتك.

305
00:19:42,973 --> 00:19:46,643
‫هذا ما أحصل عليه مقابل ثقتي
‫بك على أن تصفي دمك.

306
00:19:47,561 --> 00:19:49,646
‫حسناً يا "ديل". على مهلك.

307
00:19:49,688 --> 00:19:51,607
‫أعتذر. ارتكبت خطأ.

308
00:19:51,732 --> 00:19:54,735
‫لم يكن علي فعل ذلك.
‫كان يجب أن أقطع شرياني...

309
00:19:54,860 --> 00:19:59,448
‫اخرس! سئمت من وجهك!

310
00:20:01,200 --> 00:20:02,201
‫"ليدي بيرد"!

311
00:20:05,871 --> 00:20:09,625
‫حسناً أيتها الكلبة. هل تريدين المشاجرة؟

312
00:20:17,341 --> 00:20:18,342
‫"بوبي"، السكين!

313
00:20:23,639 --> 00:20:27,309
‫أبعد كلبتك عني!
‫إنها مصابة بداء الكلب!

314
00:20:27,392 --> 00:20:28,810
‫"ليدي بيرد"، اهدأي يا فتاة.

315
00:20:30,646 --> 00:20:31,897
‫احذر يا أبي!

316
00:20:32,147 --> 00:20:33,857
‫أحسنت، اقتربي.

317
00:20:34,024 --> 00:20:35,859
‫إنها مصابة بداء الكلب. ستعضك.

318
00:20:35,901 --> 00:20:39,446
‫كلا، إنها مصابة وخائفة.
‫أنا سيدها. لن تعضني أبداً.

319
00:20:39,529 --> 00:20:40,614
‫احذر يا أبي!

320
00:20:40,697 --> 00:20:42,616
‫- لا تفعل يا "بوبي"!
‫- أطلق النار عليها!

321
00:20:42,699 --> 00:20:44,201
‫أطلق عليها الرصاص!

322
00:20:44,284 --> 00:20:46,411
‫- كلا يا "بوبي"!
‫- أجل يا "بوبي"!

323
00:20:49,206 --> 00:20:50,374
‫لم تصبها!

324
00:20:50,791 --> 00:20:52,501
‫"ليدي بيرد".

325
00:20:53,168 --> 00:20:54,753
‫أرأيت؟ كنت محقاً.

326
00:20:55,212 --> 00:20:56,880
‫جيد أنك لم تصبها يا "بوبي".

327
00:20:57,214 --> 00:20:58,924
‫لم أفعل يا أبي.

328
00:21:01,885 --> 00:21:02,928
‫"بانديت"؟

329
00:21:03,178 --> 00:21:06,556
‫رأيته يأتي. ظننتنه سيعضك.

330
00:21:08,850 --> 00:21:12,521
‫لم ينته الأمر.

331
00:21:13,105 --> 00:21:15,399
‫وداعاً أيها الفشلة!

332
00:21:21,905 --> 00:21:24,408
‫"هانك"، يمكنني رؤية منزلك من هنا.

333
00:21:24,908 --> 00:21:26,702
‫"(بانديت)"

334
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
‫أعتقد أنني مسرور أن "بانديت"
‫لم يكن مصاباً بداء الكلب،

335
00:21:30,247 --> 00:21:34,126
‫على الأقل نعرف أن "ليدي بيرد"
‫والسيد "غريبل" سيكونان بخير.

336
00:21:34,334 --> 00:21:35,544
‫هذا صحيح يا بني.

337
00:21:36,336 --> 00:21:39,548
‫- شكراً على بناءك الصليب.
‫- العفو يا "بوبي".

338
00:21:40,299 --> 00:21:43,677
‫- سأقول بعض الكلمات الآن يا أبي.
‫- أفهم ذلك.

339
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
‫آمين.

340
00:22:00,610 --> 00:22:03,572
‫{\an8}"بوبي"، أعتقد أن هذا لن يحدث
‫قبل فترة لكن...

341
00:22:04,072 --> 00:22:07,284
‫{\an8}عندما تموت "ليدي بيرد"، ما رأيك
‫أن أجعلك تختار حيواننا الأليف التالي؟

342
00:22:07,367 --> 00:22:09,536
‫{\an8}حقاً؟ حسناً.

343
00:22:09,703 --> 00:22:13,290
‫{\an8}- سأحضر حيوان الأبوسوم.
‫- كلا، لن نحضر الأبوسوم.

344
00:22:13,540 --> 00:22:15,000
‫{\an8}نعامة إذاً.

345
00:22:15,083 --> 00:22:18,545
‫{\an8}كنت أفكر بحيوان تقليدي أكثر يا "بوبي".

346
00:22:18,628 --> 00:22:20,881
‫{\an8}- مثل كلب آخر.
‫- حسناً.

347
00:22:22,215 --> 00:22:23,759
‫- أيمكنني إحضار كلب "بودل"؟
‫- لا.

348
00:22:27,429 --> 00:22:29,681
‫{\an8}وداعاً أيها الحمقى!

349
00:22:30,557 --> 00:22:32,559
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
