﻿1
00:00:28,111 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:35,660 --> 00:00:36,536
‫"تأملات من

3
00:00:36,619 --> 00:00:37,495
‫(بيغي)

4
00:00:37,579 --> 00:00:38,496
‫(هيلللللل)"

5
00:00:45,545 --> 00:00:46,379
‫"مَزارع (أرلين)"

6
00:00:49,966 --> 00:00:52,343
‫{\an8}تباً. حسناً، لا مشكلة.

7
00:00:52,594 --> 00:00:57,223
‫{\an8}علامة التعجب هي مجرد دعامة
‫على أي حال. لعلها فكرة ذكية.

8
00:00:57,724 --> 00:01:02,020
‫{\an8}أمي، عدت من المدرسة.
‫أظن أني سأنقع قدماي.

9
00:01:02,395 --> 00:01:05,815
‫{\an8}- أكان يومك شاقاً، "بوبي"؟
‫- جاءتنا معلمة بديلة جديدة...

10
00:01:05,857 --> 00:01:07,734
‫{\an8}- ما اسمها؟
‫- السيدة "دونوفان".

11
00:01:07,817 --> 00:01:08,818
‫{\an8}"دونوفان"؟

12
00:01:09,152 --> 00:01:11,029
‫{\an8}ابتعدت عن هذا المجال
‫منذ 3 أعوام

13
00:01:11,154 --> 00:01:13,364
‫{\an8}لتحصل على شهادة الماجستير
‫أو ما شابه.

14
00:01:13,448 --> 00:01:17,327
‫{\an8}- لم عساهم يختارونها بدلاً مني؟
‫- لعل الأمر وفق الترتيب الأبجدي.

15
00:01:17,452 --> 00:01:20,622
‫{\an8}لا. تم إلغاء هذا بقضية
‫"(زاكاريلا) ضد ولاية (تكساس)".

16
00:01:21,289 --> 00:01:23,166
‫{\an8}تماماً مثل تصرف "دونوفان"
‫بسرقة وظيفتي.

17
00:01:23,374 --> 00:01:27,754
‫{\an8}بينما، أنا عالقة هنا أقدم تأملات
‫مقابل 10 سنتات للكلمة.

18
00:01:27,921 --> 00:01:30,340
‫هناك متسع كبير في دلو النقع.

19
00:01:30,840 --> 00:01:32,550
‫"لا أعلم، لكني سمعتهم يقولون

20
00:01:32,634 --> 00:01:34,636
‫مؤخرة "بروسكي" حمراء جداً

21
00:01:34,803 --> 00:01:36,679
‫لا أعلم، لكنهم أخبروني

22
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
‫بأنه بارد كالبرد القارس"

23
00:01:41,768 --> 00:01:42,685
‫"الجيش"

24
00:01:45,271 --> 00:01:48,858
‫هذا العلم قريب جداً
‫من النار لدرجة لا تريحني

25
00:01:49,150 --> 00:01:51,152
‫ولا تريح العلم.

26
00:01:51,361 --> 00:01:56,574
‫باتباع القانون الأمريكي رقم 36،
‫الفرع 176 كيه،

27
00:01:56,825 --> 00:01:59,661
‫"عندما يهترئ العلم ويبهت لونه
‫يتم حرقه بشكل مكرم".

28
00:01:59,744 --> 00:02:02,789
‫تعلم أن هذا هو العلم
‫الذي كنت أحييه منذ 20 عاماً.

29
00:02:02,914 --> 00:02:06,835
‫تعرضت للإذلال تحت هذا العلم.
‫وتزوجت تحت هذا العلم.

30
00:02:11,756 --> 00:02:14,926
‫أطلب الإذن بمنح هذا العلم
‫دياراً محبة، سيدي.

31
00:02:15,051 --> 00:02:17,053
‫سأرفعه كل صباح عند الفجر.

32
00:02:17,095 --> 00:02:20,849
‫وسأنزله كل ليلة قبل الغسق.
‫وسأخبئها...

33
00:02:20,932 --> 00:02:25,311
‫- ألديك عمود بطول 27 متراً؟
‫- لدي عمود بطول 12 متراً، سيدي.

34
00:02:27,021 --> 00:02:28,857
‫سأذهب لشرائه
‫من متجر "هوم ديبو"، سيدي.

35
00:02:29,023 --> 00:02:29,858
‫لدي مقالاتكم.

36
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
‫"مدرسة (توم لاندري)"

37
00:02:30,859 --> 00:02:35,989
‫عادة، أحاول ألا أعطي علامة "ممتاز"
‫بكثرة، لكنها لم تظهر هذه المرة.

38
00:02:38,449 --> 00:02:39,534
‫"راسب، قابلني!"

39
00:02:43,621 --> 00:02:45,790
‫هل أردت رؤيتي،
‫سيدة "دونوفان"؟

40
00:02:45,915 --> 00:02:49,836
‫لا، أردت التأكد فقط
‫من قدرتك على القراءة.

41
00:02:52,380 --> 00:02:55,925
‫علامة "راسب" باللغة الإنجليزية؟
‫"بوبي"، أنت تتحدث الإنجليزية.

42
00:02:56,009 --> 00:02:58,720
‫"هانك"، هذه ليست غلطة
‫"بوبي" بالكامل.

43
00:02:58,928 --> 00:03:00,597
‫"دونوفان" تلك تحمل ضغينة ضدي

44
00:03:00,638 --> 00:03:03,558
‫منذ أن حصلت على
‫موقع ركن للسيارة تحت الشجرة.

45
00:03:03,641 --> 00:03:06,436
‫إنها تكرهني وتنفس عن ذلك
‫بالانتقام منك أنت.

46
00:03:06,895 --> 00:03:11,733
‫لا، هذه الورقة لا تستحق علامة
‫"راسب"، بل "مقبول" بالتأكيد.

47
00:03:11,858 --> 00:03:12,901
‫ما أهمية الأمر؟

48
00:03:12,984 --> 00:03:15,653
‫فالسيدة "دونوفان" جعلتني
‫أتقدم بموضوع جديد،

49
00:03:15,737 --> 00:03:20,575
‫وأظن أنها ستعطيني علامة
‫"راسب" أخرى. بفضلك، أمي.

50
00:03:53,816 --> 00:03:55,985
‫إنه مذهل.

51
00:04:05,161 --> 00:04:09,290
‫رياح.
‫لا! علم.

52
00:04:10,750 --> 00:04:14,337
‫أمي، أبي،
‫اخترت موضوع مقالتي وأخيراً.

53
00:04:14,504 --> 00:04:18,174
‫"سبب حب
‫(بوبي هيل) لـ(أمريكا)".

54
00:04:18,299 --> 00:04:21,844
‫أود رؤية معلمتك تعطي علامة
‫"راسب" لـ"أمريكا".

55
00:04:22,011 --> 00:04:25,098
‫"هانك"، تلك المرأة يمكنها إفشال
‫مكعبات الثلج لسكان "الأسكيمو".

56
00:04:27,558 --> 00:04:30,061
‫- كيف تسير الأمور، عزيزي؟
‫- ليست جيدة جداً.

57
00:04:31,354 --> 00:04:35,275
‫أمي، أتواجهين مشاكل
‫عند البدء بكتابة تأملاتك؟

58
00:04:37,318 --> 00:04:38,903
‫لا، لا، على الإطلاق.

59
00:04:39,028 --> 00:04:41,739
‫أجلس وأكتب ما أشعر به فحسب.

60
00:04:41,948 --> 00:04:43,908
‫وأجيد الأمر
‫بطريقة "بيغي هيل" الرائعة.

61
00:04:44,117 --> 00:04:48,579
‫حسناً. يلزمنا سطر افتتاحي،
‫كلام يلفت انتباه الناس.

62
00:04:50,957 --> 00:04:51,916
‫أي شيء.

63
00:04:53,793 --> 00:05:00,091
‫ما رأيك في "يو إس إيه" هي
‫اختصار لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"؟

64
00:05:02,343 --> 00:05:05,305
‫هذا سيئ. سأحصل
‫على علامة "راسب" أخرى.

65
00:05:05,388 --> 00:05:08,558
‫حسناً، بموقف كهذا
‫ومقالة رديئة الكتابة، نعم.

66
00:05:10,727 --> 00:05:13,688
‫أنت لديك موقف رائع، أمي.

67
00:05:13,813 --> 00:05:17,108
‫على الأغلب أنك قادرة
‫على كتابة مقالة رائعة.

68
00:05:17,233 --> 00:05:19,694
‫هذا فقط لأني كاتبة محترفة.

69
00:05:19,861 --> 00:05:25,158
‫والآن، لنرى.
‫ما رأيك بشيء مثل...

70
00:05:26,367 --> 00:05:30,747
‫"إن حذفنا حرف (يو) من
‫(يو إس إيه)، علام تحصل؟

71
00:05:30,997 --> 00:05:37,045
‫(إس إيه). أي مقالة تفسر لكم
‫سبب حب (بوبي هيل) لـ(أمريكا)".

72
00:05:37,170 --> 00:05:39,839
‫أمي، أنت بأفضل حال.

73
00:05:40,465 --> 00:05:42,467
‫حسناً، "بوبي"،
‫اجلب لي مشروباً غازياً.

74
00:05:56,189 --> 00:05:57,648
‫عجباً، "بيغي".

75
00:06:12,288 --> 00:06:15,041
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫أنت لن تدرسي اليوم.

76
00:06:15,124 --> 00:06:18,628
‫لا، لم يطلبوا مني ذلك.
‫فكرت بأن أمر لأرى

77
00:06:18,753 --> 00:06:21,339
‫إن سنحت للسيدة "دونوفان"
‫الفرصة لتصحيح مقالتك.

78
00:06:21,631 --> 00:06:22,548
‫هل فعلت؟

79
00:06:26,511 --> 00:06:28,554
‫- مرحباً، "بيغي".
‫- "بيغي".

80
00:06:28,721 --> 00:06:32,517
‫اسمعي، أراد ابني أن أسألك
‫إن تمكنت من تصحيح مقالته؟

81
00:06:33,518 --> 00:06:35,144
‫لا، لم تسنح لي الفرصة
‫لذلك بعد.

82
00:06:35,228 --> 00:06:37,772
‫كما تعلمين، الإعادة السريعة
‫عند وضع علامة لورقة طالب

83
00:06:37,855 --> 00:06:39,774
‫هي أهم قاعدة في التعليم.

84
00:06:39,899 --> 00:06:44,779
‫نعم. حسناً، أتمنى لو بإمكاني البقاء
‫والدردشة لكن علي تدريس صف.

85
00:06:44,987 --> 00:06:48,032
‫- ماذا عنك؟
‫- يمكنني البقاء والدردشة.

86
00:06:53,788 --> 00:06:56,040
‫"بوبي"، أيمكنني محادثتك قليلاً؟

87
00:06:56,165 --> 00:07:00,086
‫عزيزي، "بوبي"، نسيت
‫قلمك الرصاص صباح اليوم.

88
00:07:01,170 --> 00:07:02,213
‫وكذلك أنا.

89
00:07:02,338 --> 00:07:03,464
‫يسرني أنك هنا.

90
00:07:03,548 --> 00:07:06,134
‫كنت على وشك
‫إرجاع مقالة ابنك.

91
00:07:06,342 --> 00:07:09,345
‫- يا للروعة، "جيد جداً".
‫- نعم.

92
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
‫إذن، "جيد جداً" فقط؟
‫وليست "ممتاز"؟

93
00:07:13,599 --> 00:07:16,269
‫عليك إخباري كيف ابتكرت
‫تلك الجملة الافتتاحية.

94
00:07:16,436 --> 00:07:19,147
‫- كما تعلمين، عندما كنت...
‫- حسناً، سأكون صادقاً

95
00:07:19,272 --> 00:07:21,149
‫معك، سيدة "دونوفان".

96
00:07:21,357 --> 00:07:24,360
‫لقد علقت.
‫لذا، ذهبت إلى...

97
00:07:25,111 --> 00:07:26,863
‫حسناً، كل ما فعلته كان...

98
00:07:26,946 --> 00:07:29,740
‫وردتني تلك الفكرة
‫بينما كنت آخذ حماماً.

99
00:07:30,074 --> 00:07:32,160
‫أجد أن أفضل أفكاري تراودني

100
00:07:32,243 --> 00:07:37,206
‫بينما أكون منقوعاً في حوض
‫الاستحمام، وأحتسي كوب كاكاو.

101
00:07:37,457 --> 00:07:39,208
‫حسناً، هذا مثير جداً للاهتمام

102
00:07:39,250 --> 00:07:41,627
‫لأنني عندما أعلق
‫في عامود للتأملات،

103
00:07:41,711 --> 00:07:46,591
‫فما أود فعله هو أن أجد
‫شخصاً مفيداً لأستمد منه الأفكار.

104
00:07:47,008 --> 00:07:51,304
‫هذا ليس أسلوبي. فما ينجح
‫معي، كما ترين، هو الكاكاو.

105
00:07:51,387 --> 00:07:56,267
‫هذا لأنك كاتب، "بوبي".
‫أما والدتك فمجرد متأملة.

106
00:07:56,476 --> 00:08:00,521
‫يبدو أن الشعلة قد انتقلت
‫وقد اشتعلت وأخيراً.

107
00:08:05,610 --> 00:08:07,445
‫"الفضل عندما يكون مُستحقاً

108
00:08:07,570 --> 00:08:10,448
‫ليست مجرد عبارة
‫يستخدمها المصرفيون والمحامون".

109
00:08:11,741 --> 00:08:13,201
‫جيد، لكنه ليس عظيماً.

110
00:08:13,409 --> 00:08:14,785
‫"حذف"

111
00:08:15,328 --> 00:08:17,538
‫لم لا تطلبي من "بوبي"
‫أن يساعدك؟

112
00:08:18,414 --> 00:08:20,541
‫حصل على علامة "جيد جداً"،
‫أيتها العمة "بيغي".

113
00:08:20,625 --> 00:08:23,628
‫لنكن صريحتين. متى كانت آخر
‫مرة حصلت إحدانا على "جيد جداً"؟

114
00:08:23,753 --> 00:08:26,047
‫الـ24 من شهر مايو، عام 1974.

115
00:08:27,465 --> 00:08:30,134
‫أرى أن هناك مبالغة
‫بتقدير كلمات الظرف

116
00:08:30,176 --> 00:08:33,721
‫وأن كلمات الصفة
‫هي ما عليكم اختيارها يا رفاق.

117
00:08:33,971 --> 00:08:35,806
‫مرحباً، ها هو "شكسبير" الصغير.

118
00:08:36,807 --> 00:08:38,309
‫سيكون لدينا تجمع تحضيري

119
00:08:38,434 --> 00:08:40,978
‫وأريد أن تقرأ مقالتك للأطفال.

120
00:08:41,270 --> 00:08:45,024
‫حسناً، سأفعل ذلك،
‫من أجل الأطفال.

121
00:08:47,860 --> 00:08:50,821
‫"هانك"، ألق نظرة على هذا
‫وأخبرني بأني لست مجنونة.

122
00:08:51,030 --> 00:08:55,660
‫"علاقة زوجي الغرامية
‫مع الجعة وسبب عدم غيرتي".

123
00:08:56,619 --> 00:08:57,995
‫حسناً، أنا أحب الجعة بالفعل.

124
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
‫وأنا ظننتها رائعة، أيضاً.

125
00:09:00,331 --> 00:09:03,459
‫ولكن، كما يبدو، فالمحرر الفني
‫لصحيفة "أرلين بايستاندر" يظن

126
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
‫أن الناس مهتمين أكثر
‫بأعياد ميلاد المشاهير

127
00:09:06,170 --> 00:09:07,797
‫على قراءتي مقالاتي التأملية.

128
00:09:07,880 --> 00:09:09,715
‫هل توقفوا عن تقديم تأملاتك؟

129
00:09:09,882 --> 00:09:13,427
‫"هانك"، يظنون أن الناس
‫لا يهتمون لأمر ما يجول بخاطري.

130
00:09:13,678 --> 00:09:15,096
‫لا تستسلمي، "بيغي".

131
00:09:15,179 --> 00:09:18,599
‫مهلاً، انظري لـ"بوبي". نال
‫علامة "راسب" ثم عاد للقمة.

132
00:09:18,849 --> 00:09:20,977
‫هذا بمثابة علامة "راسب"
‫بالنسبة إليك.

133
00:09:21,143 --> 00:09:24,313
‫ما عليك سوى أن تجدي
‫موضوعاً جيداً كما فعل "بوبي"،

134
00:09:24,438 --> 00:09:26,065
‫مع أني ما كنت
‫لأقترب من العلم.

135
00:09:26,148 --> 00:09:28,818
‫فقد كتب "بوبي"
‫الكلمة النهائية بهذا الشأن.

136
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
‫أنا كتبت مقالة "بوبي"!

137
00:09:31,612 --> 00:09:32,947
‫ماذا؟ لا، لا.

138
00:09:33,030 --> 00:09:36,200
‫ذلك العلم ألهم "بوبي"
‫ليصل إلى مراتب أعظم.

139
00:09:36,367 --> 00:09:37,493
‫بل أنا كتبتها بالكامل.

140
00:09:37,618 --> 00:09:38,995
‫أأنت كتبت كل شيء؟

141
00:09:39,078 --> 00:09:42,290
‫أتعلم، حتى أنه لم يشكرني،
‫ولا مرة.

142
00:09:42,373 --> 00:09:45,668
‫وهل يضره إن قال،
‫"والدتي ساعدتني بهذه الجملة"؟

143
00:09:45,751 --> 00:09:48,379
‫أو، "أمي كتبت تلك المقالة
‫وأنا لم تكن لي علاقة بالأمر"؟

144
00:09:48,462 --> 00:09:50,631
‫حسناً، أوافقك الرأي
‫بأنه يجب ألا ينال الفضل،

145
00:09:50,673 --> 00:09:53,009
‫لكن ما كان عليك
‫كتابتها عنه من الأساس.

146
00:09:53,092 --> 00:09:55,011
‫بالنسبة إلي،
‫كلاكما أسأتما التصرف.

147
00:09:55,136 --> 00:09:58,347
‫- والآن، ماذا ستفعلين بهذا الأمر؟
‫- لا يمكنني التكلم عن "بوبي"...

148
00:09:58,389 --> 00:10:02,351
‫- لكن يمكنك الكتابة عنه.
‫- صحيح! حصلت على "جيد جداً".

149
00:10:06,772 --> 00:10:11,277
‫"غوينيث سوبانوسنبون"،
‫أين غدائي؟

150
00:10:11,986 --> 00:10:15,072
‫"كان"، استيقظ. الساعة الـ10:30.
‫تأخرت على العمل.

151
00:10:15,197 --> 00:10:18,034
‫ماذا؟ "مين"،
‫ما يزال الظلام دامساً بالخارج.

152
00:10:28,544 --> 00:10:31,505
‫"كان"، إن لمست هذا العلم،

153
00:10:31,589 --> 00:10:33,841
‫فسيكون آخر شيء
‫تلمسه في حياتك.

154
00:10:52,735 --> 00:10:55,237
‫- مرحباً، "بوبي".
‫- مرحباً، "كلارك".

155
00:10:55,905 --> 00:11:00,117
‫لم أقل شيئاً قط
‫لكني معجب بكتابتك حقاً.

156
00:11:01,744 --> 00:11:05,831
‫- لو امتلكت موهبة كهذه، لشاطرتها.
‫- هذا لطيف.

157
00:11:10,586 --> 00:11:13,631
‫"هوايتي المفضلة".
‫موعد تسليمها يوم الخميس.

158
00:11:13,798 --> 00:11:17,385
‫سأسلمها يوم الجمعة،
‫لئلا أثير شكوكهم.

159
00:11:19,220 --> 00:11:21,889
‫- مهلاً يا "بوبي".
‫- "بوبي".

160
00:11:25,810 --> 00:11:27,770
‫ألديك ما تود قوله لي؟

161
00:11:27,895 --> 00:11:31,524
‫نعم، حسناً، الجميع
‫يطلبون مساعدتي في مقالاتهم

162
00:11:31,649 --> 00:11:35,903
‫لأني، حسناً، كما تعلمين،
‫أنا أفضل كاتب في المدرسة.

163
00:11:35,986 --> 00:11:39,365
‫حقاً؟ حسناً، أنت لست
‫أفضل كاتب في المدرسة.

164
00:11:39,407 --> 00:11:42,034
‫بل أنا. أنا كتبت
‫تلك المقالة. أنا!

165
00:11:42,118 --> 00:11:44,662
‫- لم أقل إنك لم تفعلي.
‫- بلى، فعلت!

166
00:11:44,954 --> 00:11:47,665
‫والآن، إن كنت لا تمانع،
‫علي العودة لعمود تأملاتي

167
00:11:47,790 --> 00:11:49,792
‫لأنه لن يكتبها أحد عني.

168
00:11:49,917 --> 00:11:53,129
‫ظننت أن صحيفة "بايستاندر"
‫لم تعد تنشر التأملات.

169
00:11:53,295 --> 00:11:56,841
‫نعم، حسناً، بالفترة التي
‫تطلبت منهم رفض مجموعتي الأخيرة،

170
00:11:57,007 --> 00:11:59,927
‫كتبت 185 فكرة أخرى،

171
00:12:00,094 --> 00:12:03,597
‫161 منهم جديدة كلياً.

172
00:12:03,931 --> 00:12:05,558
‫أما البقية فهي
‫مُعادة التقديم.

173
00:12:12,857 --> 00:12:16,235
‫"إن كانت الحياكة تعجبك،
‫فستحب هذا الغزل".

174
00:12:18,362 --> 00:12:22,366
‫"كلارك بيترز"، يا صديقي،
‫لقد وجدت هوايتك!

175
00:12:25,202 --> 00:12:27,997
‫هل قرأت صحيفة "بايستاندر"
‫لهذا الصباح، "هانك"؟

176
00:12:28,414 --> 00:12:29,623
‫لا، ليس بعد.

177
00:12:30,583 --> 00:12:34,003
‫إنه عيد ميلاد "فرانك غوشن".
‫كان محب الأحاجي، كما تعلمين.

178
00:12:34,086 --> 00:12:35,880
‫إلى جانب
‫عمود أعياد الميلاد، "هانك".

179
00:12:36,464 --> 00:12:40,050
‫عاد عمود تأملاتك. رائع،
‫أحسنت، "بيغي"! كيف فعلتها؟

180
00:12:40,176 --> 00:12:42,094
‫اشتريت مساحة مخصصة لإعلان.

181
00:12:43,846 --> 00:12:46,682
‫هذا صحيح.
‫ليتعلق القراء بها ثانية.

182
00:12:46,849 --> 00:12:49,894
‫عندما سأسحب الإعلان
‫وأنتظر الاتصال.

183
00:12:50,770 --> 00:12:52,563
‫"إعلان
‫تأملات من (بيغي هيل)"

184
00:13:02,239 --> 00:13:05,618
‫العديد من الناس
‫تعجبهم الحياكة.

185
00:13:05,868 --> 00:13:08,579
‫- أرى أنك قرأت عمودي.
‫- مرتين.

186
00:13:08,788 --> 00:13:11,123
‫حسناً، شكراً لك.

187
00:13:11,332 --> 00:13:13,793
‫أتمانعي كتابة رسالة
‫إلى المحرر بهذا المضمون؟

188
00:13:13,918 --> 00:13:17,838
‫حسناً، إن كتبت رسالة لك،
‫فعلي كتابة أخرى لـ"كلارك بيترز".

189
00:13:18,047 --> 00:13:20,633
‫حسناً، إن ظننت أن هذا قد...
‫لا أفهم ما تعنيه.

190
00:13:20,758 --> 00:13:24,762
‫يبدو أنك و"كلارك بيترز"
‫تظنان أنه، وأنا أقتبس،

191
00:13:24,845 --> 00:13:29,308
‫"عند اختيار أردية براد الشاي،
‫فإما المُحاكة أو لا شيء".

192
00:13:29,517 --> 00:13:32,102
‫والآن، هذا لا يبدو صادراً
‫من "كلارك بيترز" الذي أعرفه.

193
00:13:32,228 --> 00:13:34,897
‫{\an8}فـ"كلارك بيترز" الذي أعرفه
‫يحب حرق الأشياء.

194
00:13:35,022 --> 00:13:38,025
‫يا إلهي! أشعر
‫أن أحدهم انتحل كتاباتي.

195
00:13:38,150 --> 00:13:41,195
‫انتحال أدبي.
‫هذا اتهام خطير،

196
00:13:41,362 --> 00:13:44,156
‫وقد تضطري لتسويته
‫مع طلاب صفي السابع بالكامل،

197
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
‫والذين قدموا مقالات
‫عن "حلقات المناديل"،

198
00:13:47,243 --> 00:13:50,704
‫"تلك الأشياء المفيدة"،
‫"الخريف، أحبه أو أورقه"

199
00:13:50,830 --> 00:13:52,331
‫والمقالة المفضلة لدي،

200
00:13:52,414 --> 00:13:57,378
‫"هل تعلم أن زوج (إميلي)
‫على علاقة مع (روت بير)؟"

201
00:13:58,128 --> 00:13:59,672
‫لا تقلقي.
‫فهي لا تشعر بالغيرة.

202
00:13:59,839 --> 00:14:03,551
‫مهلاً، واضح، أن أحدهم
‫تسلل إلى جهازي "كايبرو".

203
00:14:03,717 --> 00:14:05,010
‫يمكنني تصديق هذا

204
00:14:05,094 --> 00:14:10,015
‫أو أصدق الأطفال الـ9 الذين
‫أخبروني بأن "بوبي" كتب مقالاتهم.

205
00:14:11,308 --> 00:14:13,853
‫"بوبي هيل"! تعال إلى هنا!

206
00:14:15,104 --> 00:14:17,523
‫كيف تجرؤ على سرقة تأملاتي؟

207
00:14:18,023 --> 00:14:21,944
‫إنها غلطتك بكتابة مقالتي عن
‫العلم وأخذ علامة "جيد جداً".

208
00:14:22,111 --> 00:14:25,030
‫لم يزعجني أحد عندما
‫كنت طالباً بتقدير "مقبول".

209
00:14:25,155 --> 00:14:26,073
‫"بوبي".

210
00:14:26,240 --> 00:14:28,909
‫حسناً، بدأت الأمور تتضح الآن.

211
00:14:28,993 --> 00:14:31,287
‫إن استطعت سرقة شيء
‫من تأملاتك،

212
00:14:31,537 --> 00:14:33,122
‫"الصلصة تزداد سماكة".

213
00:14:33,205 --> 00:14:37,668
‫ماذا تريدين؟ المال؟
‫أنفقته كله على الإعلان.

214
00:14:37,835 --> 00:14:40,379
‫أظن أن التصرف الصائب
‫هو الاعتذار.

215
00:14:40,504 --> 00:14:41,964
‫صحيح. "بوبي"،
‫أخبرها بأنك آسف.

216
00:14:42,089 --> 00:14:45,384
‫لا، ليس لي
‫بل لكل الطلاب.

217
00:14:45,551 --> 00:14:48,095
‫وما من مكان أفضل
‫من اجتماع الغد؟

218
00:14:48,220 --> 00:14:50,848
‫أقترح أن يكتب
‫كل منكما اعتذاره الخاص.

219
00:14:50,973 --> 00:14:54,643
‫وإلا، سأتقدم بشكوى رسمية
‫مع المدير "موس".

220
00:14:55,227 --> 00:14:57,980
‫ماذا علموك في جامعة
‫الدراسات العليا تلك؟

221
00:14:58,105 --> 00:14:59,440
‫كيفية البقاء.

222
00:15:05,112 --> 00:15:07,364
‫أظن أنه في أعماقي

223
00:15:07,489 --> 00:15:10,826
‫عرف جزء مني دائماً أني
‫لا أستحق علامة "جيد جداً".

224
00:15:10,910 --> 00:15:13,829
‫يا إلهي، عندما سيراني
‫أولئك الطلاب على المسرح،

225
00:15:13,913 --> 00:15:17,458
‫سيتوقعون حصولي على جائزة
‫أخرى "كأفضل معلمة بديلة للعام"،

226
00:15:17,583 --> 00:15:19,877
‫لا أن أوبخ نفسي بنفسي.

227
00:15:20,252 --> 00:15:21,712
‫أنا آسفة،
‫لا يمكنني فعل هذا.

228
00:15:21,837 --> 00:15:24,089
‫لن أفعل. هذا ليس عدلاً
‫بحق الطلاب.

229
00:15:24,173 --> 00:15:25,883
‫ما فعلتماه أنتما الاثنان
‫كان خاطئاً.

230
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
‫لم تسببا الخزي للعلم فحسب،

231
00:15:27,968 --> 00:15:30,888
‫بل وسببتما الخزي للجمهورية
‫بما ترمز إليه.

232
00:15:31,055 --> 00:15:33,307
‫لو كنت مكانكما،
‫لبدأت بكتابة الاعتذار.

233
00:15:33,390 --> 00:15:35,893
‫ولو كنت مكانك،
‫لخبأت ورقتك عن "بوبي".

234
00:15:37,394 --> 00:15:40,898
‫كل هذا غلطتي، أمي.
‫أنا آسف جداً.

235
00:15:41,065 --> 00:15:42,566
‫وأنا آسفة، أيضاً.

236
00:15:42,691 --> 00:15:47,029
‫لكن علي اللعنة إن اعتليت
‫المسرح واعتذرت لتلك المرأة.

237
00:15:47,112 --> 00:15:48,697
‫لا خيار أمامنا.

238
00:15:48,781 --> 00:15:50,574
‫إن لم نذهب للاجتماع،

239
00:15:50,616 --> 00:15:54,036
‫فإن السيدة "دونوفان"
‫ستسلمنا إلى المدير "موس".

240
00:15:54,370 --> 00:15:55,496
‫لا تقلق.

241
00:15:55,579 --> 00:15:57,206
‫نحن ذاهبان لذلك الاجتماع

242
00:15:57,289 --> 00:15:59,917
‫وسنقدم عرضاً مميزاً.

243
00:16:00,084 --> 00:16:01,001
‫ماذا تعنين؟

244
00:16:01,126 --> 00:16:05,339
‫أولئك الطلاب لا يلزمهم اعتذار،
‫بل شيء ليؤمنوا به.

245
00:16:05,381 --> 00:16:07,007
‫وهذا ما سنقدمه لهم.

246
00:16:07,174 --> 00:16:10,552
‫ولد يحب بلاده،
‫وأم تحب ابنها.

247
00:16:10,636 --> 00:16:12,930
‫هذا أمريكي متأصل
‫بقدر فطيرة التفاح.

248
00:16:13,013 --> 00:16:16,392
‫وإن تفوهت "دونوفان" بكلمة
‫"بخ"، سيشنقونها بتهمة الخيانة.

249
00:16:16,558 --> 00:16:19,937
‫نعم! أنا أحب فطيرة التفاح!

250
00:16:20,104 --> 00:16:24,441
‫هذا العلم ورطنا بهذه
‫الفوضى وهو سيخرجنا منها.

251
00:16:24,608 --> 00:16:25,943
‫في اجتماع الغد،

252
00:16:26,026 --> 00:16:31,031
‫سنقدم لهؤلاء الحمقى
‫خدعة قديمة مُوشحة بالنجوم.

253
00:16:32,282 --> 00:16:34,243
‫سنرتب لكل شيء الليلة.

254
00:16:36,412 --> 00:16:41,458
‫خذ مفاتيح شاحنته من بنطاله
‫بينما أشتت انتباهه. هيا.

255
00:16:42,251 --> 00:16:45,337
‫عزيزي، هل الجبس
‫متكسر عند حوض الاستحمام؟

256
00:16:45,462 --> 00:16:46,296
‫ماذا؟

257
00:16:49,133 --> 00:16:50,217
‫يا إلهي!

258
00:16:50,968 --> 00:16:52,052
‫والآن أثناء الليل،

259
00:16:52,177 --> 00:16:57,099
‫السيد "دوتريف" يبقي العلم
‫مطوياً في مرآبه. لذا فإننا...

260
00:17:04,773 --> 00:17:06,275
‫حسناً. سنغير الخطة.

261
00:17:06,400 --> 00:17:09,194
‫لقد أنزلت الغسيل،
‫فيمكنني إنزال علم.

262
00:17:09,278 --> 00:17:12,489
‫- وأنا يمكنني قيادة شاحنة.
‫- رائع.

263
00:17:17,619 --> 00:17:21,582
‫حسناً، قليلاً بعد، المزيد.
‫تابع التقدم. قليلاً بعد.

264
00:17:21,665 --> 00:17:22,708
‫حسناً، هذا جيد.

265
00:17:22,833 --> 00:17:25,085
‫حسناً، والآن،
‫لنقم بطي هذا أثناء إنزاله.

266
00:17:25,919 --> 00:17:30,632
‫و، تذكر، نحن نسرق هذا العلم
‫ولا نسبب له الخزي. أمستعد؟

267
00:17:43,729 --> 00:17:48,442
‫"بوبي"، عزيزي، لا تنظر.
‫انتظر، لا، لا، هكذا تبدو مذنباً.

268
00:17:48,609 --> 00:17:50,027
‫انظر.

269
00:17:58,702 --> 00:17:59,787
‫ممتاز.

270
00:17:59,912 --> 00:18:01,705
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

271
00:18:04,500 --> 00:18:07,669
‫العلم! بسرعة، "بوبي".
‫عد إلى الشاحنة.

272
00:18:07,711 --> 00:18:09,671
‫علينا الرجوع بمسيرنا.

273
00:18:13,133 --> 00:18:15,302
‫لا! "بوبي"، اخرج وتفقد الأمر.

274
00:18:15,719 --> 00:18:20,432
‫أرجو أن يكون مطب.
‫مطب، هيا، مطب.

275
00:18:20,724 --> 00:18:23,769
‫- إنه مطب، صحيح؟
‫- لا، إنه العلم.

276
00:18:24,144 --> 00:18:26,438
‫وهو ملتف حول محور العجلة.

277
00:18:26,980 --> 00:18:30,567
‫حسناً. قودي للأمام ببطء.

278
00:18:34,488 --> 00:18:36,073
‫حسناً. لقد تحررت.

279
00:18:37,074 --> 00:18:38,367
‫عندما تبدأ بخطابك،

280
00:18:38,408 --> 00:18:42,204
‫سأسحب حبلاً وسينبسط
‫علم "الولايات المتحدة" خلفك.

281
00:18:42,287 --> 00:18:44,039
‫ثم، توقف لسماع التصفيق.

282
00:18:44,915 --> 00:18:48,210
‫عند سماع الموسيقى الصاخبة
‫وانبعاث الجليد الجاف

283
00:18:48,293 --> 00:18:51,213
‫وإشعال الشعلات الضوئية،
‫لن يعرفوا ما أصابهم.

284
00:18:51,338 --> 00:18:53,966
‫أريد رؤية شكل الشعلات
‫الضوئية من مؤخرة القاعة.

285
00:18:55,425 --> 00:18:57,094
‫أشعل الشعلات الضوئية، "بوبي"!

286
00:18:59,096 --> 00:19:03,851
‫إنها جميلة!
‫سينجح هذا الأمر.

287
00:19:04,268 --> 00:19:05,477
‫أمي!

288
00:19:06,061 --> 00:19:09,982
‫يا إلهي، لا.
‫"بوبي"، أنقذ العلم!

289
00:19:10,065 --> 00:19:13,152
‫لقد احترق سلفاً وابتل.

290
00:19:13,527 --> 00:19:16,822
‫حسناً، لا تقف مكتوف الأيدي.
‫مزقه وأنزله ولنخرج من هنا!

291
00:19:30,961 --> 00:19:35,007
‫أي حيوان
‫قد يفعل شيئاً كهذا؟

292
00:19:35,257 --> 00:19:36,508
‫دب؟

293
00:19:40,596 --> 00:19:46,018
‫أقدم هذا العلم للتدقيق الأخير
‫والتخلص منه بشكل ملائم، سيدي.

294
00:19:47,603 --> 00:19:50,480
‫هل تم التحقيق بأمر العلم
‫من مأمور التنفيذ؟

295
00:19:50,564 --> 00:19:51,690
‫نعم، سيدي.

296
00:19:51,857 --> 00:19:55,444
‫أيها المأمور، ماذا
‫يبين التحقيق وبماذا تنصح؟

297
00:19:55,527 --> 00:20:00,115
‫بما أن هذا العلم أصبح قديماً،
‫وممزقاً، ومبتلاً، ومحترقاً

298
00:20:00,199 --> 00:20:02,910
‫وملطخاً بالتراب خلال الخدمة،

299
00:20:02,993 --> 00:20:07,039
‫أنصح بأن يتم تدميره
‫بشكل ملائم بالحرق، سيدي.

300
00:20:08,123 --> 00:20:11,627
‫وفريق "جيه بي" لكرة السلة
‫جمع 24 دولاراً و60 سنتاً...

301
00:20:11,752 --> 00:20:12,836
‫"مدرسة (توم لاندري)"

302
00:20:12,920 --> 00:20:14,254
‫حسناً، لم يبلغوا هدفهم.

303
00:20:15,297 --> 00:20:17,299
‫والآن يشرفني ويسعدني
‫أن أقدم

304
00:20:17,382 --> 00:20:20,093
‫أحد أفضل وأذكى طلاب
‫مدرسة "توم لاندري" المتوسطة.

305
00:20:20,219 --> 00:20:22,804
‫انتبهوا لهذا الفتى.
‫"بوبي هيل"!

306
00:20:25,933 --> 00:20:30,062
‫أتغيب لـ3 أعوام وتأخذي أنت
‫موقع ركن سيارتي من تحتي.

307
00:20:30,187 --> 00:20:31,605
‫لا، سيدتي.

308
00:20:32,606 --> 00:20:35,484
‫"أنا لست مصرفياً أو محامياً،

309
00:20:35,692 --> 00:20:38,612
‫لكني أؤمن بإظهار الفضل
‫عندما يكون مُستحقاً."

310
00:20:38,820 --> 00:20:43,242
‫كاتبة عظيمة كتبت هذه الكلمات.
‫إنها أمي، "بيغي هيل".

311
00:20:44,409 --> 00:20:48,664
‫وهي أيضاً كتبت مقالتي
‫والعديد من مقالاتكم.

312
00:20:50,082 --> 00:20:52,918
‫ماذا علمتنا هذه المدرسة
‫عن العلم؟

313
00:20:53,252 --> 00:20:57,881
‫أنا أردد قسم الولاء يومياً
‫لكني لا أعرف معناه.

314
00:20:58,340 --> 00:21:02,302
‫أسمع نشيد "الراية الموشحة بالنجوم"
‫قبل كل مباراة لكرة القدم

315
00:21:02,386 --> 00:21:07,641
‫لكن بقول "قُل أيمكنك أن ترى"،
‫أبحث عن بائع الفول السوداني.

316
00:21:08,100 --> 00:21:13,522
‫لكن اليوم، شاهدت رجلاً
‫راشداً يبكي بمشاهدة علمه يحترق.

317
00:21:13,981 --> 00:21:16,942
‫وعندما رأيت
‫مقدار ما يعنيه بالنسبة إليه،

318
00:21:17,317 --> 00:21:21,822
‫أدركت المقدار الذي
‫وجب أن يعنيه بالنسبة إلي.

319
00:21:22,406 --> 00:21:26,368
‫لذا، غداً، إن كنتم جالسين
‫بجانبي في الحجز

320
00:21:26,451 --> 00:21:30,622
‫واقترب أحدكم أيها الحمقى
‫من ذلك العلم،

321
00:21:30,706 --> 00:21:32,624
‫فمن الأفضل أن تكون حذراً.

322
00:21:33,041 --> 00:21:34,751
‫مدرسة "توم لاندري" هي الأفضل!

323
00:21:36,712 --> 00:21:38,672
‫ليبارك الرب "أمريكا".

324
00:21:40,132 --> 00:21:43,010
‫كان ذلك مذهلاً، "بوبي". أدرك
‫كيف حصل على "جيد جداً".

325
00:21:45,178 --> 00:21:47,639
‫والآن، لندخل فرقة الاستعراض.

326
00:22:28,722 --> 00:22:31,350
‫{\an8}ما ينجح معي، كما ترين،
‫هو الكاكاو.

327
00:22:32,184 --> 00:22:34,186
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
