﻿1
00:00:31,531 --> 00:00:34,492
‫"فندق (أرلين) يرحب ببائعي الغاز"

2
00:00:34,576 --> 00:00:35,952
‫أجل، إنه هنا تمامًا، سأريك.

3
00:00:36,036 --> 00:00:37,829
‫عزيزتي، سأذهب إلى الحمام.

4
00:00:39,164 --> 00:00:42,125
‫{\an8}أبي، عندما تذهب لإلقاء خطاب القبول،

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,171
‫{\an8}هل تريدني أن أقف إلى جانبك
‫وأتظاهر أنني أتكلم لغة الإشارة؟

6
00:00:46,421 --> 00:00:49,758
‫{\an8}يا "بوبي"، إن جائزة "بلو فلايم أوف فالور"
‫هي أكبر تكريم

7
00:00:49,841 --> 00:00:54,137
‫{\an8}يمكن لاتحاد "تكساس" لغاز البروبان
‫أن يمنحه لأي

8
00:00:54,220 --> 00:00:56,681
‫{\an8}عضو حالي أو فعال في وقت السلم.

9
00:00:56,765 --> 00:00:58,391
‫أظهر بعض الاحترام.

10
00:00:59,809 --> 00:01:03,229
‫{\an8}إن زوجة السيد "ستريكلاند" جميلة.

11
00:01:03,313 --> 00:01:06,566
‫تلك ليست زوجته، إنها "ديبي" من العمل.

12
00:01:07,984 --> 00:01:10,695
‫{\an8}كان من المفترض بفتاة جميلة كتلك
‫أن تخرج في موعد غرامي.

13
00:01:14,741 --> 00:01:16,451
‫{\an8}أتمنى أنكم قد استمتعتم بوجباتكم.

14
00:01:16,534 --> 00:01:22,332
‫{\an8}لم أر هذه الكمية من الدجاج في غرفة واحدة
‫منذ المؤتمر الوطني للحزب الديمقراطي.

15
00:01:25,293 --> 00:01:26,127
‫لا شيء.

16
00:01:26,211 --> 00:01:30,965
‫{\an8}الآن، أول جائرة "بلو فلايم أوف فالور"
‫لهذه الألفية

17
00:01:31,049 --> 00:01:36,179
‫{\an8}هي من نصيب السيد "هانك هيل"
‫من شركة "ستريكلاند" للبروبان.

18
00:01:36,262 --> 00:01:39,057
‫{\an8}أجل، أحسنت عملًا يا أبي!

19
00:01:49,400 --> 00:01:50,568
‫{\an8}شكرًا لك.

20
00:01:51,027 --> 00:01:55,323
‫{\an8}عندما كنت فتى صغيرًا
‫لطالما حلمت بالفوز ببطولة "سوبر بول".

21
00:01:55,907 --> 00:02:00,703
‫بعدها، كما يعلم معظمكم
‫تحطم الحلم برفقة كاحلي

22
00:02:00,787 --> 00:02:03,998
‫في بطولة كرة القدم في فئة "2 إي".

23
00:02:04,582 --> 00:02:08,503
‫حسنًا، لقد فقدت الوعي لفترة وزرعت الشوفان،

24
00:02:08,586 --> 00:02:10,755
‫حصلت على وظيفة في "جينز ويست".

25
00:02:11,339 --> 00:02:14,551
‫باختصار، في أحد الأيام في "جي دبليو"،

26
00:02:14,843 --> 00:02:19,097
‫قمت ببيع زوج من "جورداش"
‫إلى رجل غيّر حياتي

27
00:02:19,597 --> 00:02:23,601
‫ولأقتبس من الدكتور "لوثر كينغ"
‫كان لديّ حلم آخر

28
00:02:23,685 --> 00:02:27,188
‫وهو أن أبيع غاز البروبان ومشتقاته.

29
00:02:27,772 --> 00:02:29,232
‫الدكتور "كينغ".

30
00:02:30,024 --> 00:02:32,110
‫اسم الرجل وحقوق التوزيع…

31
00:02:32,235 --> 00:02:33,611
‫"تكساس بروبان ديل أسوسييشن"

32
00:02:33,695 --> 00:02:35,780
‫…الذي دفعني للحلم مجددًا، "ستريكلاند".

33
00:02:37,949 --> 00:02:40,285
‫الـ"س" لسرعة لخدمة.

34
00:02:40,952 --> 00:02:43,746
‫الـ"ت" للتحلي بالثقة.

35
00:02:43,830 --> 00:02:46,374
‫الـ"ر" لروح المصداقية.

36
00:02:46,457 --> 00:02:49,794
‫- الآن، الـ"ي" يرمز…
‫- أحمق.

37
00:02:50,795 --> 00:02:54,674
‫لا، إنها للشفافية

38
00:02:54,757 --> 00:02:56,801
‫ذلك ليس الحرف الصحيح حتى.

39
00:02:56,885 --> 00:02:59,470
‫إنها السيدة "ستريكلاند"، سيكون هذا رائعًا.

40
00:02:59,554 --> 00:03:04,100
‫الآن، سيدة "ليز"، اهدئي فحسب،
‫نحن في مكان عام.

41
00:03:04,184 --> 00:03:06,811
‫أنت في مكان عام برفقة هذه السافلة الصغيرة.

42
00:03:06,895 --> 00:03:09,439
‫أمام نصف المدعوين إلى حفل الميلاد خاصتنا.

43
00:03:10,773 --> 00:03:13,109
‫هل هذا حلق أمي؟

44
00:03:13,693 --> 00:03:16,362
‫الـ"ت" للتعاطف.

45
00:03:16,446 --> 00:03:18,990
‫- أريدك أن تخرج من المنزل.
‫- أجل ولكن يا عزيزتي…

46
00:03:19,073 --> 00:03:21,534
‫- …وخارج منزل البحيرة!
‫- خارج منزل البحيرة؟

47
00:03:21,618 --> 00:03:24,829
‫أنا آسف على سرقة لحظتك، "هانك"،
‫من فضلك ابدأ من جديد.

48
00:03:28,499 --> 00:03:29,459
‫حسنًا…

49
00:03:32,879 --> 00:03:35,840
‫- الآن، أين كنت؟
‫- الـ"غ" للغبي.

50
00:03:37,217 --> 00:03:38,635
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

51
00:03:39,594 --> 00:03:41,679
‫"هانك"، إلى مكتبي، بالسرعة القصوى.

52
00:03:44,057 --> 00:03:45,600
‫صباح الخير يا "ديبي".

53
00:03:45,683 --> 00:03:47,268
‫الآن، علينا التحرك بسرعة.

54
00:03:47,352 --> 00:03:49,395
‫"هانك"، أعطني ما لديك من النقود.

55
00:03:51,147 --> 00:03:54,651
‫بنيّ، لقد ابتعت لنفسك مطعم شواء.

56
00:03:55,151 --> 00:03:58,446
‫أنا أنقل نسبة 100 بالمئة من الملكية.

57
00:03:58,529 --> 00:04:00,990
‫من مطعم "شوغارفوت" للشواء إلى "هانك هيل".

58
00:04:01,074 --> 00:04:03,409
‫أجل، ذلك صحيح، وبعد انتهاء طلاقي،

59
00:04:03,493 --> 00:04:07,580
‫ستعيد نقل 100 بالمئة من ملكية المطعم لي.

60
00:04:07,664 --> 00:04:11,042
‫لا تستطيع السيدة "ليز" أن تحصل
‫على نصف ما لا أمتلكه، فهمت؟

61
00:04:12,126 --> 00:04:13,461
‫فهمت، أليس كذلك؟

62
00:04:13,544 --> 00:04:16,089
‫سيدي، لم أكن أعلم حتى
‫أنك تمتلك "شوغارفوت".

63
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
‫ذلك المكان يعتبر مؤسسة بكل تأكيد.

64
00:04:19,050 --> 00:04:24,055
‫هناك نشارة خشب على الأرض
‫يقدم لحم البقر على صفائح ورقية.

65
00:04:24,138 --> 00:04:26,349
‫أجل، "هانك"، إنها ليست ليلة الشعر.

66
00:04:26,599 --> 00:04:28,559
‫الآن، لا تقلق، هذا المكان يدير نفسه بنفسه.

67
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
‫يساعدون في صنع بعض الشواء وأنا أجني المال.

68
00:04:31,813 --> 00:04:34,899
‫الآن، اذهب وأخبر "جو جاك" أن يأتي
‫ويأخذ محركه الخارجي الجديد.

69
00:04:34,983 --> 00:04:37,735
‫ويأخذ لـ"روجر" سيفه المعقوف، هلا فعلت؟

70
00:04:41,656 --> 00:04:44,575
‫بموجب السلطة الموكلة إليّ
‫من ولاية "تكساس" العظيمة،

71
00:04:44,659 --> 00:04:46,995
‫أقوم بالتصديق على غطاء علبة الجعة هذا.

72
00:04:47,495 --> 00:04:50,415
‫تهانينا، "هانك"،
‫أصبح مطعم الشواء ملكًا لك.

73
00:04:50,915 --> 00:04:55,128
‫ولأننا نعيش في ولاية تتشارك الأملاك
‫أمتلك أنا النصف.

74
00:04:55,211 --> 00:04:58,381
‫لذا، تهانينا إليّ أيضًا.

75
00:04:59,465 --> 00:05:01,217
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

76
00:05:02,677 --> 00:05:05,638
‫الآن، اصغ، ابتهج، نحن عائلة.

77
00:05:05,972 --> 00:05:09,726
‫الآن، ما زال والدي يتخذ القرارات
‫ولكن "ديبي" هي أمك الجديدة.

78
00:05:16,649 --> 00:05:18,026
‫أطلق.

79
00:05:18,109 --> 00:05:19,861
‫صباح الخير للجميع.

80
00:05:19,944 --> 00:05:22,447
‫أُدعى "جيويل كراوفورد"، محامي في القانون.

81
00:05:22,530 --> 00:05:25,950
‫أعرف كل شيء عنك أيها الحثالة القذر.

82
00:05:26,034 --> 00:05:29,871
‫الأعواد والحجارة، يا "باك"،
‫ذلك كل ما سيتبقى لديك.

83
00:05:31,414 --> 00:05:34,375
‫حسنًا، لا بد أنك الزانية
‫المتسببة بهذا الطلاق.

84
00:05:34,459 --> 00:05:35,418
‫ألست جميلة.

85
00:05:36,210 --> 00:05:38,838
‫أتفهم كيف بإمكانك جعل رجل ضعيف غبيًا.

86
00:05:39,339 --> 00:05:40,423
‫شكرًا لك.

87
00:05:40,506 --> 00:05:44,510
‫يرسل القاضي "ياربورو" أفضل تمنياته وهذا.

88
00:05:44,594 --> 00:05:46,971
‫يخبرك هذا بموعد رحيلك، وهو الآن.

89
00:05:47,055 --> 00:05:50,350
‫إلى أين يجب أن تذهب، وذلك إلى الخارج
‫هناك، جميعكم محاصرون.

90
00:05:50,433 --> 00:05:53,561
‫اللعنة سيدة "ليز"، دعيني وشأني!

91
00:05:53,644 --> 00:05:56,064
‫أنا آسف لأنك اضطررت لسماع ذلك
‫يا سيدة "ليز".

92
00:05:56,147 --> 00:05:58,399
‫الآن، قم بجر نفسك خارج ذلك الباب

93
00:05:58,483 --> 00:06:02,070
‫قبل أن تقوم قدمي الضخمة بركلك خارج الباب.

94
00:06:02,153 --> 00:06:03,237
‫شكرًا يا "جيويل".

95
00:06:04,781 --> 00:06:06,240
‫ابقي هنا يا "ديبي".

96
00:06:06,324 --> 00:06:08,993
‫أريدك أن تكوني سمعي وبصري.

97
00:06:09,202 --> 00:06:10,411
‫أنا سمعه وبصره.

98
00:06:11,371 --> 00:06:14,082
‫أجل، ولكن مؤخرتك ملكي.

99
00:06:14,582 --> 00:06:19,212
‫لأنه من الآن فصاعدًا
‫أنا المسؤولة عن شركة "ستريكلاند بروبان".

100
00:06:23,091 --> 00:06:24,801
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

101
00:06:24,884 --> 00:06:28,054
‫اسمعي، سيدة "ستريكلاند"،
‫أحب أن أكون صريحًا،

102
00:06:28,262 --> 00:06:31,474
‫لذلك، هل يمكنك طردي الآن؟

103
00:06:31,599 --> 00:06:34,644
‫لأنني قلت في نفسي
‫إنك تريدين جلب طاقمك الخاص.

104
00:06:34,727 --> 00:06:37,647
‫متجر الأشخاص خاصتي، استرخ، "هانك".

105
00:06:37,730 --> 00:06:41,734
‫نريد أنا والمحامي
‫أن يكون مجال العمل هذا مربحًا.

106
00:06:41,984 --> 00:06:43,319
‫لا يمكنني فعل ذلك من دونك.

107
00:06:43,903 --> 00:06:46,030
‫أحتاجك في فريقي.

108
00:06:46,114 --> 00:06:48,324
‫حسنًا، أحب العمل الجماعي.

109
00:06:48,616 --> 00:06:51,702
‫"هانك"، ما هو أسوأ عمل في هذا الفريق؟

110
00:06:51,786 --> 00:06:54,038
‫أسوأ أجرة أم أكثر عمل مهين؟

111
00:06:54,122 --> 00:06:56,833
‫اللعنة، إنه الأمر عينه للاثنين،
‫مسح الصهاريج.

112
00:06:56,916 --> 00:07:00,169
‫"ديبي"، ستعملين على مسح الصهاريج!

113
00:07:02,338 --> 00:07:04,757
‫"بيغيز شوغارفوت باربيكيو"

114
00:07:11,722 --> 00:07:12,723
‫نشارة الخشب.

115
00:07:14,892 --> 00:07:16,644
‫- مرحبًا يا "واين".
‫- مرحبًا يا "بوبي".

116
00:07:17,812 --> 00:07:21,399
‫يمتلك هذا المكان العديد من الإمكانيات.

117
00:07:23,860 --> 00:07:28,030
‫مرحبًا، أُدعى "بيغي هيل"،
‫أنا المالكة الجديدة لـ"شوغارفوت".

118
00:07:28,114 --> 00:07:29,532
‫ما الذي حدث للسيد "باك"؟

119
00:07:29,615 --> 00:07:33,244
‫يخوض السيد "باك" تجربة طلاق قاسية.

120
00:07:33,703 --> 00:07:37,123
‫لذا، باع المطعم لي ولزوجي

121
00:07:37,206 --> 00:07:38,708
‫الذي سيكون شريكًا صامتًا.

122
00:07:38,791 --> 00:07:40,376
‫حسنًا، يسرني لقاؤك.

123
00:07:40,460 --> 00:07:44,464
‫حسنًا، أنا ألم أتعرف عليكم
‫لأنكم لم تخبروني بأسمائكم بعد.

124
00:07:44,547 --> 00:07:46,215
‫حسنًا، ذلك هذا "إلفين"،
‫أخصائي الصلصة لدينا.

125
00:07:46,299 --> 00:07:47,216
‫مرحبًا.

126
00:07:47,300 --> 00:07:51,554
‫ذلك "بوبا"، وهو يقدم حبوب الشواء
‫البامية، السلطة، وأي شيء.

127
00:07:51,679 --> 00:07:53,264
‫وتلك هي "ميريل"، وهي تأخذ المال.

128
00:07:53,347 --> 00:07:54,932
‫أنا "ليتل جون"، وأنا أقطع اللحم.

129
00:07:55,016 --> 00:07:58,436
‫حسنًا، أنا سعيدة بلقائك يا "ليتل جون".

130
00:07:59,020 --> 00:08:00,688
‫أول أمر في مجال العمل لي،

131
00:08:00,771 --> 00:08:03,774
‫أريدكم أن تعرفوا
‫أنكم لستم موظفين بعد الآن.

132
00:08:05,526 --> 00:08:08,946
‫أنتم الآن زملاء في فريق "بيغي هيل".

133
00:08:09,071 --> 00:08:12,116
‫وأنا قائدتكم، "بيغي هيل".

134
00:08:12,200 --> 00:08:13,826
‫سيكون ذلك جيدًا.

135
00:08:19,999 --> 00:08:21,751
‫"كازا ليندا"

136
00:08:23,836 --> 00:08:25,379
‫"318 دي"

137
00:08:28,674 --> 00:08:33,137
‫أنا آسف،
‫أنا أبحث عن البناء 25، الشقة 318 دي.

138
00:08:33,221 --> 00:08:35,556
‫- هذه هي.
‫- أجل، أنا هنا أيها العجوز.

139
00:08:38,601 --> 00:08:41,646
‫أتدري، منزل "ديبي" موجود
‫بالقرب من "شوغارفوت".

140
00:08:41,771 --> 00:08:42,647
‫تلك مصادفة.

141
00:08:42,730 --> 00:08:46,776
‫لا مصادفة في أنني أحب الأكل
‫والمضاجعة ولا أحب القيادة.

142
00:08:46,901 --> 00:08:49,403
‫لذلك بنيت "شوغارفوت" جانب تجمع العازبين.

143
00:08:50,071 --> 00:08:51,280
‫اجلس.

144
00:08:56,911 --> 00:08:59,330
‫هذه بندقيتي الإيطالية.

145
00:08:59,413 --> 00:09:03,876
‫تلك البندقية، ذلك اللجام،
‫تلك الجزمة، صندوق من النقود.

146
00:09:03,960 --> 00:09:07,046
‫هذا كل ما يمكنني إخفاؤه عن زوجتي
‫و"جيويل كراوفورد" اللعينة.

147
00:09:07,547 --> 00:09:10,216
‫يوجد على الإنترنت "سموكي آند ذا باندت"،

148
00:09:10,299 --> 00:09:12,134
‫"سكريمنغ إيجل"، "بلاك ترانز"،
‫"أم هوت ويلز".

149
00:09:12,218 --> 00:09:13,719
‫لا تزال ضمن مجموعة واحدة.

150
00:09:13,803 --> 00:09:16,305
‫أيمكنني استدانة مبلغ 400 دولار يا "باك"؟

151
00:09:16,973 --> 00:09:20,101
‫- هذه زميلة "ديبي" في السكن "لاورا".
‫- إنه "غايل".

152
00:09:20,268 --> 00:09:23,229
‫هنا حيث سأبقى متابعًا موقع بيع السيارات.

153
00:09:23,813 --> 00:09:25,439
‫ما ستقوم به الأن هو أنك ستخرس.

154
00:09:25,523 --> 00:09:28,234
‫اللعنة، هل هذه حلوياتي؟

155
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
‫كان ذلك، العشاء.

156
00:09:33,698 --> 00:09:37,410
‫"هانك"، لنقم بشيء رائع
‫من أجل معدتينا، موافق؟

157
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‫"ماجيك بان"

158
00:09:43,249 --> 00:09:45,876
‫بم قد توصي
‫إن لم يكن أي من هذا يبدو لذيذًا؟

159
00:09:45,960 --> 00:09:49,046
‫- فطائر "سانت جاك".
‫- و"فلورينتين" للسيدة.

160
00:09:51,382 --> 00:09:53,968
‫بالكاد يمكنني أن أتذكر.

161
00:09:54,135 --> 00:09:56,971
‫عندما لم ينادني الندل بالسيدة.

162
00:10:02,143 --> 00:10:04,395
‫يبدو أنك بحاجة إلى كأس أخرى.

163
00:10:04,979 --> 00:10:09,233
‫"هانك"، يمكنني الصفح عن أعمال زوجي،

164
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
‫والخيانة،

165
00:10:11,152 --> 00:10:14,947
‫وتعامله غير اللائق
‫مع جميع مظاهر الجسم البشري.

166
00:10:15,072 --> 00:10:20,494
‫ولكنها المرأة، "هانك"،
‫حقيبة المغفرة خاصتي فرغت أخيرًا.

167
00:10:20,995 --> 00:10:23,998
‫من فضلك لا تدفعيني لاختيار أحد على الآخر.

168
00:10:24,081 --> 00:10:26,417
‫كان السيد "ستريكلاند"
‫لطيفًا في التعامل معي.

169
00:10:26,542 --> 00:10:30,338
‫ولقد عملت لديه
‫طوال الفترة التي كان يخونك بها.

170
00:10:30,421 --> 00:10:32,715
‫كلانا يستحق الأفضل، "هانك".

171
00:10:33,466 --> 00:10:35,217
‫أريدك أن تأخذ هذا.

172
00:10:36,302 --> 00:10:38,638
‫"هانك روثيرفورد هيل".

173
00:10:38,721 --> 00:10:42,933
‫سأعينك مديرًا وسأزيد معاشك.

174
00:10:43,017 --> 00:10:45,394
‫مدير؟

175
00:10:45,811 --> 00:10:49,940
‫حسنًا، أتمنى ألا يتسبب رفع راتبي
‫بتكاليف إضافية على الزبائن.

176
00:10:50,024 --> 00:10:51,484
‫أنت.

177
00:10:52,735 --> 00:10:55,613
‫أهلًا بكم إلى أول اجتماع فريق لنا.

178
00:10:56,906 --> 00:10:59,784
‫الآن، إليكم صندوق الاقتراحات
‫الجديد خاصتنا.

179
00:10:59,867 --> 00:11:02,828
‫إنها طريقة تسمح لنا جميعًا
‫بتقديم اقتراحات بلا ذكر الاسم.

180
00:11:02,912 --> 00:11:06,874
‫يمكننا إجراء التغييرات على هذا المكان
‫بلا الشعور بالخوف من فقدان وظيفتكم.

181
00:11:07,833 --> 00:11:10,086
‫قام أحدهم بوضع اقتراح.

182
00:11:10,169 --> 00:11:11,504
‫إنه مثير للاهتمام.

183
00:11:14,715 --> 00:11:16,884
‫أزيلوا نشارة الخشب وضعوا السجاد.

184
00:11:16,967 --> 00:11:19,762
‫تقدم شركة "كاربيت تيكس"
‫تنزيلات بمناسبة الإفلاس مرة أخرى.

185
00:11:19,845 --> 00:11:21,055
‫ممتاز، موافقة.

186
00:11:21,138 --> 00:11:23,724
‫تعلمين، قد يكون الصندوق ذا فائدة أكبر
‫لو فتحته من الأعلى.

187
00:11:23,808 --> 00:11:25,059
‫ممكن.

188
00:11:25,226 --> 00:11:27,687
‫الآن، إضافة إلى الاقتراح المجهول

189
00:11:27,770 --> 00:11:29,271
‫لديّ بعض الأفكار.

190
00:11:29,689 --> 00:11:32,358
‫"إلفين"، عندما يدخل الزبائن إلى "شوغارفوت"

191
00:11:32,608 --> 00:11:34,985
‫- ما هو أول أمر يفكرون به؟
‫- "أنا جائع؟"

192
00:11:35,695 --> 00:11:38,781
‫إنها، "لماذا هذا المكان ليس بالجودة
‫المطلوبة ليصبح سلسلة مطاعم؟"

193
00:11:39,073 --> 00:11:40,616
‫الآن، علمتني تجربتي الخاصة

194
00:11:40,700 --> 00:11:43,327
‫أن الناس مستعدون للتضحية بالفردية

195
00:11:43,411 --> 00:11:45,579
‫مقابل الراحة والتآلف.

196
00:11:45,663 --> 00:11:49,417
‫وفي سيرته الذاتية،
‫يوافق مؤسس "ويندي"، "دايف توماس".

197
00:11:49,917 --> 00:11:51,836
‫أحب شطائر اللحم المربعة تلك.

198
00:11:51,919 --> 00:11:56,006
‫بالضبط، الآن، أرجو من الجميع فتح مغلفاتهم.

199
00:11:58,968 --> 00:12:01,637
‫مرحبًا، سيدة "ستريكلاند".

200
00:12:03,931 --> 00:12:05,891
‫حالة بروبان طارئة؟

201
00:12:08,144 --> 00:12:09,103
‫تفضل، "هانك".

202
00:12:09,186 --> 00:12:12,982
‫يبدو أن هناك تسريب غاز في الحمام الرئيسي.

203
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
‫هل ذلك في المسبح أم جهاز التسخين؟

204
00:12:15,401 --> 00:12:17,069
‫أنت صاحب الخبرة.

205
00:12:17,570 --> 00:12:21,323
‫أعرف فقط أن المكان هناك
‫ليس ساخنًا كفاية بعد.

206
00:12:21,615 --> 00:12:22,950
‫يبدو أنه جهاز التسخين.

207
00:12:29,915 --> 00:12:31,208
‫قد يكون العطل كهربائيًا.

208
00:12:31,292 --> 00:12:33,836
‫علمت أنك الشخص المناسب للمهمة.

209
00:12:34,420 --> 00:12:36,505
‫عليّ أن أكون صريحًا معك سيدة "ليز".

210
00:12:36,589 --> 00:12:38,841
‫كنت قلقًا عندما سيطرت على "ستريكلاند".

211
00:12:38,924 --> 00:12:41,302
‫هل يمكنك أن تمرر لي
‫المزيد من فقاعات الحمام تلك؟

212
00:12:41,385 --> 00:12:42,428
‫بالتأكيد.

213
00:12:42,970 --> 00:12:45,931
‫ولم أرد أن أغادر "ستريكلاند"…

214
00:12:46,015 --> 00:12:47,850
‫هل ذلك شمبانيا؟

215
00:12:47,933 --> 00:12:50,436
‫وهاتان كأسان.

216
00:12:50,519 --> 00:12:52,938
‫أجل.

217
00:12:53,022 --> 00:12:56,025
‫كأس احتياطية في حال كسر إحداهما.

218
00:12:56,108 --> 00:12:59,111
‫"هانك" لندخل إلى هناك ونصنع بعض الحساء.

219
00:13:02,656 --> 00:13:04,408
‫يا عزيزي.

220
00:13:04,492 --> 00:13:07,787
‫لا، انتظر.

221
00:13:14,418 --> 00:13:15,461
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

222
00:13:15,586 --> 00:13:18,339
‫"هانك"، أنا أشعر بالكثير من الإحراج
‫بشأن ليلة البارحة.

223
00:13:18,422 --> 00:13:23,010
‫أنت رجل مهذب حقيقي،
‫وأنا كنت أقل من سيدة محترمة.

224
00:13:24,136 --> 00:13:28,182
‫سأحاول أن أكون صبورة معك ومع رغباتي.

225
00:13:29,725 --> 00:13:32,770
‫حسنًا، كما تعلمين، ليست هناك أي…

226
00:13:34,146 --> 00:13:36,774
‫كان ذلك خطئي وأنا أقلب صفحة جديدة.

227
00:13:37,566 --> 00:13:40,361
‫الآن، إليك زي المدير الجديد خاصتك.

228
00:13:40,569 --> 00:13:42,488
‫ارتديه ودعنا نذهب إلى صالة العرض.

229
00:13:43,322 --> 00:13:46,450
‫في اعتراف مني بتفانيه لهذه الشركة،

230
00:13:46,534 --> 00:13:48,786
‫قمت بترقية "هانك هيل"

231
00:13:48,869 --> 00:13:52,122
‫ليصبح المدير الجديد لـ"ستريكلاند بروبان".

232
00:14:03,217 --> 00:14:04,510
‫الفتى اللعبة.

233
00:14:05,427 --> 00:14:08,430
‫الفتى اللعبة؟ لا أعرف معنى ذلك حتى.

234
00:14:08,556 --> 00:14:12,142
‫- ذلك يعني أنك عشيق السيدة "ليز".
‫- مرحبًا.

235
00:14:12,768 --> 00:14:14,770
‫سأراك في الجوار يا "ديبي".

236
00:14:17,523 --> 00:14:19,149
‫"جوداس اتش بريست"، "ديبي"!

237
00:14:19,233 --> 00:14:20,734
‫"ديبي"، هل دفعت بقطة داخل هذه المصفاة؟

238
00:14:20,818 --> 00:14:23,988
‫لم يكن لديّ متسع من الوقت لفعل أي شيء
‫سوى أن أكون عبدًا لزوجتك.

239
00:14:24,363 --> 00:14:27,241
‫"باك"، عليك فعل شيء ما.

240
00:14:27,324 --> 00:14:29,493
‫اعتمدي على نفسك،
‫لا يمكنني مساعدتك بعد الآن.

241
00:14:29,577 --> 00:14:33,080
‫حسنًا، لقد سئمت من مسح الصهاريج
‫طوال اليوم لأنفق على هذا المنزل.

242
00:14:33,247 --> 00:14:36,792
‫بينما تجلس هناك مثل الملك تشاهد
‫"أول ماي تشيلدرن" برفقة "غايل".

243
00:14:36,876 --> 00:14:38,210
‫يا للهول!

244
00:14:38,294 --> 00:14:40,129
‫الآن، أنا لست مؤرخًا

245
00:14:40,212 --> 00:14:43,757
‫ولكنني لا أتذكر "لويس الـ14" يمضي أيامه

246
00:14:43,841 --> 00:14:45,551
‫بإخراج الشعر من البالوعة.

247
00:14:45,634 --> 00:14:48,178
‫- نفذت منك رقائق التورتيلا، "باك".
‫- حسنًا، تلك هي.

248
00:14:48,262 --> 00:14:52,057
‫يا "ديبي"، أحضر لي خفّي سأحلق في المسبح.

249
00:14:58,439 --> 00:15:01,817
‫"بيغي" المسكينة،
‫لا تشك بشيء حول سيدة "ليز".

250
00:15:01,901 --> 00:15:06,196
‫لا شيء يثير الشك، لم أقم بشيء سوى عملي.

251
00:15:06,280 --> 00:15:08,073
‫حسنًا، يمكنك توديع ذلك.

252
00:15:08,157 --> 00:15:11,368
‫إلا إن قمت بتقبيل السيدة "ليز"
‫بطريقة مرضية.

253
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
‫يمكنك الاتصال بلجنة تكافؤ فرص العمل.

254
00:15:14,455 --> 00:15:17,082
‫- أو يمكنك إرضاؤها.
‫- 6 من 1

255
00:15:17,166 --> 00:15:21,045
‫لن أرضيها، لن أخسر وظيفتي.

256
00:15:21,128 --> 00:15:23,422
‫ولن أدع "بيغي" تكتشف أي شيء حيال هذا.

257
00:15:23,923 --> 00:15:25,090
‫"ديل"، أعطني سيجارة.

258
00:15:25,174 --> 00:15:29,053
‫ظننت أنك أقلعت لأن التدخين يؤدي إلى الموت.

259
00:15:29,970 --> 00:15:31,931
‫بالفعل، لذلك انتبه لنفسك.

260
00:15:40,564 --> 00:15:43,651
‫"غيت إن، غيت أوت"

261
00:15:48,489 --> 00:15:51,033
‫- تحتاج إلى ولاعة؟
‫- ماذا…

262
00:15:51,533 --> 00:15:56,455
‫ما الذي تفعلين هنا يا "ديبي"؟
‫لماذا أنت بثيابك الداخلية؟

263
00:15:56,538 --> 00:16:00,751
‫أحتاج أن تحميني من سيدة "ليز"،
‫إنها تكرهني.

264
00:16:00,834 --> 00:16:03,128
‫حسنًا، أنت على علاقة بزوجها.

265
00:16:03,712 --> 00:16:07,216
‫لا، كنت على علاقة مع مديري في العمل.

266
00:16:07,883 --> 00:16:11,387
‫أنت مديري الآن، "هانك".

267
00:16:14,807 --> 00:16:17,851
‫لا، أنا آسف، ولكن في هذه المرحلة من الزمن،

268
00:16:17,935 --> 00:16:20,771
‫يتوجب عليّ رفض مقترحاتك.

269
00:16:21,814 --> 00:16:25,943
‫- توقف عن ذلك "هانك"!
‫- يا إلهي!

270
00:16:26,026 --> 00:16:29,655
‫لم ينته هذا! لا أحد يرفض "ديبي غرند"!

271
00:16:29,738 --> 00:16:31,365
‫حسنًا، لقد فعلت لتوي.

272
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
‫ستندم، "هانك هيل".

273
00:16:41,250 --> 00:16:45,295
‫- ما الخطب يا سيد "ستريكلاند"؟
‫- حسنًا.

274
00:16:45,379 --> 00:16:50,134
‫اتصلت المدعية بي فرحًا بمغامرتك معها.

275
00:16:50,509 --> 00:16:54,471
‫الآن، الحساء طعام لذيذ، "هانك"
‫ولكن أبق ملعقتك في طبقك.

276
00:16:54,722 --> 00:16:58,058
‫سيدي، نحن نعرف بعضنا منذ 15 سنة.

277
00:16:58,142 --> 00:17:01,395
‫وفي كل تلك المدة، كان لديّ عشيقة واحدة.

278
00:17:01,562 --> 00:17:04,106
‫واسمها "بروبان".

279
00:17:05,399 --> 00:17:07,985
‫هناك تفاهم بيني وبين "بيغي" بخصوص ذلك.

280
00:17:08,694 --> 00:17:12,823
‫تبًا، "هانك"، أصدقك،
‫أعلم أنك لا تمارس الجنس.

281
00:17:12,906 --> 00:17:14,908
‫حسنًا، ذلك ليس دقيقًا جدًا.

282
00:17:14,992 --> 00:17:16,035
‫كان لديّ كل شيء، "هانك".

283
00:17:16,118 --> 00:17:19,955
‫كانت لديّ زوجة رائعة تعتني بي
‫كانت لديّ عشيقة صغيرة في السن.

284
00:17:20,039 --> 00:17:21,999
‫كنت أعيش كأنني رجل فرنسي.

285
00:17:22,750 --> 00:17:24,001
‫ولكنني أفسدت كل شيء.

286
00:17:24,084 --> 00:17:26,795
‫خسرت زوجتي، وأموالي.

287
00:17:26,879 --> 00:17:31,300
‫والآن، أريد استعادة زوجتي وأموالي.

288
00:17:32,134 --> 00:17:33,177
‫"بروبان"

289
00:17:33,260 --> 00:17:35,554
‫سيدة "ستريكلاند"
‫قلت لـ"باك" إننا أعددنا الحساء،

290
00:17:35,637 --> 00:17:39,224
‫ولكنك تعلمين تمام المعرفة
‫أننا لم نصنع شيئًا.

291
00:17:39,308 --> 00:17:40,642
‫أجل "هانك"، فعلت.

292
00:17:40,726 --> 00:17:44,021
‫أخبرته أننا صنعنا وعاءً كبيرًا
‫من "كريمة خاصة بنا".

293
00:17:44,480 --> 00:17:46,315
‫ولذلك، أنا آسفة.

294
00:17:46,398 --> 00:17:49,610
‫كريمة…أي نوع من العمل الجماعي ذلك؟

295
00:17:49,693 --> 00:17:52,362
‫أنا و"باك" نقوم بالرقصة نفسها منذ 32 عام.

296
00:17:52,446 --> 00:17:54,907
‫كان عليّ تبديله على سبيل التغيير.

297
00:17:54,990 --> 00:17:57,868
‫لم أر رجلًا منغمسًا في حياته هكذا.

298
00:17:57,951 --> 00:17:59,995
‫"باك".

299
00:18:00,079 --> 00:18:02,581
‫إذًا، قمت بتلطيخ اسمي

300
00:18:02,664 --> 00:18:06,335
‫- فقط لتدفعي "باك" لتثيري غيرة "باك".
‫- حاول أن تسامحني، "هانك".

301
00:18:07,586 --> 00:18:08,462
‫أتعلمين؟

302
00:18:08,545 --> 00:18:12,049
‫باسم المغفرة، لماذا لا تسمحي لي
‫بدعوتك على العشاء

303
00:18:12,132 --> 00:18:14,426
‫في "شوغارفوت" الليلة؟ الساعة السادسة.

304
00:18:14,510 --> 00:18:17,054
‫أجل، الصفح.

305
00:18:18,055 --> 00:18:21,600
‫"باك"، ظننت أنك في مزاج
‫لشيء غير السباغيتي.

306
00:18:22,267 --> 00:18:24,603
‫ما رأيك أن تلاقيني على العشاء
‫في "شوغارفوت"؟

307
00:18:24,686 --> 00:18:26,522
‫أبق عينك على أشيائك الثمينة؟

308
00:18:27,439 --> 00:18:29,483
‫حسنًا، سأراك الساعة السادسة.

309
00:18:32,903 --> 00:18:36,532
‫- مرحبًا.
‫- هل يمكنني التحدث إلى "بيغي"؟

310
00:18:36,657 --> 00:18:39,576
‫لا، أنا آسف، "بيغي" في "شوغارفوت"،
‫أيمكنني تلقي رسالة لها؟

311
00:18:40,077 --> 00:18:43,789
‫أخبرها أن "ديبي غرند" ضاجعت زوجها…

312
00:18:43,872 --> 00:18:46,583
‫- من المتحدث؟
‫- أنا "ديبي".

313
00:18:47,251 --> 00:18:48,502
‫تتذكرني؟

314
00:18:49,002 --> 00:18:52,631
‫أعيدي تلك السيدة العجوز على الخط
‫ربما تتمكن من جعلك تتبعين المنطق.

315
00:18:52,714 --> 00:18:54,633
‫لا تزعج نفسك بتلك الرسالة.

316
00:18:54,716 --> 00:18:56,760
‫"شوغارفوت" على الطرف الآخر من الشارع.

317
00:18:56,844 --> 00:18:59,221
‫- سأخبر زوجتك بنفسي.
‫- لا.

318
00:18:59,304 --> 00:19:03,600
‫- لا، لا تفعلي ذلك.
‫- لم لا؟

319
00:19:03,976 --> 00:19:08,564
‫حسنًا، لأن ذلك سيصعب الأمر علينا.

320
00:19:08,647 --> 00:19:14,528
‫- في متابعة علاقتنا.
‫- إذًا، سنفعل ذلك.

321
00:19:16,697 --> 00:19:19,491
‫أجل، سنفعل ذلك.

322
00:19:19,658 --> 00:19:23,203
‫أحبك عندما تتكلم بقذارة.

323
00:19:23,287 --> 00:19:27,666
‫لذلك، سأتوجه إلى هناك بالسيارة يا عزيزي.

324
00:19:29,668 --> 00:19:31,962
‫لقد أجريت مكالمة جنسية.

325
00:19:33,380 --> 00:19:36,133
‫"الافتتاح الكبير،
‫(بيغيز شوغارفوت باربيكيو)"

326
00:19:38,552 --> 00:19:40,762
‫أهلًا بكم إلى مطعم "شوغارفوت"
‫الخاص بـ"بيغي".

327
00:19:40,846 --> 00:19:44,766
‫- كم عدد الأشخاص؟
‫- "بوبي"، بسرعة، أين والدتك؟

328
00:19:45,392 --> 00:19:48,020
‫ما الذي حدث لهذا المكان؟

329
00:19:50,522 --> 00:19:53,525
‫{\an8}"لا بدائل"

330
00:19:57,279 --> 00:20:00,157
‫"بيغي"، هل رأيت "ديبي" من العمل؟

331
00:20:00,240 --> 00:20:02,951
‫الأمر دائمًا يتمحور حول عملك،
‫أليس كذلك "هانك"؟

332
00:20:03,035 --> 00:20:07,789
‫حسنًا، نحن لسنا في "ستريكلاند بروبان"
‫الآن، نحن في "بيغي شوغارفوت".

333
00:20:07,873 --> 00:20:10,417
‫لم تقل كلمة واحدة عما قمت به بهذا المكان.

334
00:20:10,500 --> 00:20:12,419
‫سيدة "بيغي"، لقد خرج القطار عن مساره.

335
00:20:12,502 --> 00:20:16,340
‫تلك المرة السادسة
‫التي يسقط فيها ذلك الشيء.

336
00:20:16,423 --> 00:20:18,842
‫الآن، ما الذي حل بالمكان؟

337
00:20:18,926 --> 00:20:20,552
‫إنه أفضل من "توني روما".

338
00:20:20,636 --> 00:20:23,847
‫أجل، حسنًا، لماذا لا تجلس.

339
00:20:24,640 --> 00:20:25,682
‫"بوبي"…

340
00:20:26,934 --> 00:20:29,353
‫- سيدة "ليز"؟
‫- "باك".

341
00:20:30,229 --> 00:20:32,105
‫يا إلهي.

342
00:20:33,315 --> 00:20:34,691
‫كان هناك حدوة حصان.

343
00:20:34,775 --> 00:20:38,445
‫فوق الباب، أخذناها من حصان في شهر عسلنا.

344
00:20:38,654 --> 00:20:43,408
‫وهذه الجدران…
‫كانت بلون الدخان ذاته مثل عينيك.

345
00:20:44,034 --> 00:20:47,204
‫ما الذي فعلوه لـ"شوغارفوت"؟

346
00:20:47,287 --> 00:20:51,708
‫لماذا، لم تنعتني بـ"شوغارفوت" منذ سنوات.

347
00:20:52,209 --> 00:20:55,754
‫- عليك أن تقطع عليّ عهدًا يا "باك".
‫- عزيزتي، أعلم ذلك.

348
00:20:55,837 --> 00:20:58,173
‫لا تقلقي حيال أي شيء، أتعلمين؟

349
00:20:58,257 --> 00:20:59,967
‫إن "ديبي" من الماضي.

350
00:21:00,050 --> 00:21:01,802
‫يا إلهي، "ديبي".

351
00:21:01,885 --> 00:21:03,512
‫عليّ إيقافها.

352
00:21:09,226 --> 00:21:10,352
‫عليّ الحديث إلى "ديبي".

353
00:21:11,687 --> 00:21:13,522
‫"بيغيز شوغارفوت باربيكيو"

354
00:21:14,022 --> 00:21:16,733
‫سيحب الجميع صلصة الشواء الجديدة خاصتي.

355
00:21:17,484 --> 00:21:19,152
‫ما كان ذلك؟

356
00:21:21,196 --> 00:21:23,615
‫مرحبًا، هل من أحد هناك؟

357
00:21:23,699 --> 00:21:25,117
‫هل ذلك أنت، "هانك"؟

358
00:21:25,575 --> 00:21:27,828
‫سيد "ستريكلاند"؟ سيدة "ليز"؟

359
00:21:29,037 --> 00:21:30,664
‫حسنًا، كائنًا من كنت

360
00:21:30,747 --> 00:21:33,625
‫نحن لا نقبل أي أوراق نقدية
‫أكبر من فئة الـ20.

361
00:21:39,464 --> 00:21:43,885
‫"ديبي"؟ أطلق أحدهم النار على "ديبي".

362
00:21:44,386 --> 00:21:46,847
‫"بيغيز شوغارفوت باربيكيو"

363
00:21:46,930 --> 00:21:49,725
‫{\an8}"يتبع…"

364
00:22:29,890 --> 00:22:31,892
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
