﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,336
‫في الحلقة السابقة…

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,797
‫أنت في مكان عام برفقة هذه السافلة الصغيرة.

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,299
‫أحتاج أن تحميني من سيدة "ليز".

4
00:00:08,383 --> 00:00:10,677
‫حسنًا، أنت على علاقة بزوجها.

5
00:00:10,760 --> 00:00:13,346
‫كنت على علاقة مع مديري في العمل.

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,891
‫أنت مديري الآن، "هانك".

7
00:00:16,975 --> 00:00:19,602
‫ولن أدع "بيغي" تكتشف أي شيء حيال هذا.

8
00:00:19,686 --> 00:00:21,855
‫أتعلمين؟ إن "ديبي" من الماضي.

9
00:00:21,938 --> 00:00:23,690
‫يا إلهي، "ديبي".

10
00:00:23,773 --> 00:00:25,316
‫عليّ إيقافها.

11
00:00:26,401 --> 00:00:30,864
‫"ديبي"؟ أطلق أحدهم النار على "ديبي".

12
00:01:01,102 --> 00:01:02,312
‫"كازا ليندا"

13
00:01:04,105 --> 00:01:06,775
‫{\an8}كم ستستغرق "ديبي" لتحضر كمية من الغسيل؟

14
00:01:06,858 --> 00:01:08,485
‫{\an8}عليّ التحدث إليها حقًا.

15
00:01:08,568 --> 00:01:12,864
‫ستعود حالًا، قالت "ديبي" أنكما سوف…

16
00:01:12,947 --> 00:01:15,825
‫{\an8}لا، لسنا كذلك، لقد كانت خدعة.

17
00:01:15,909 --> 00:01:20,121
‫{\an8}هل 300 دولار كثير على سيارة
‫"فولكس فاغن" بنفسجية بعجلات رياضية؟

18
00:01:22,957 --> 00:01:26,294
‫{\an8}- أجل، عليّ تدخين سيجارة أيضًا.
‫- اللعنة.

19
00:01:26,377 --> 00:01:29,672
‫{\an8}لقد أقفل مزاد "إي باي" وخسرت السيارة.

20
00:01:33,093 --> 00:01:35,428
‫{\an8}تبًا، أيمكنني إشعالها بسيجارتك؟

21
00:01:37,889 --> 00:01:39,724
‫{\an8}هذه سيجارة غريبة.

22
00:01:39,808 --> 00:01:42,185
‫{\an8}- هل لففتها بنفسك؟
‫- أجل.

23
00:01:44,312 --> 00:01:46,439
‫{\an8}نارها ضعيفة.

24
00:01:50,276 --> 00:01:52,487
‫{\an8}هذه ليست إحدى السجائر المنكهة، أليس كذلك؟

25
00:01:52,570 --> 00:01:55,323
‫{\an8}لا، هذه صناعة مكسيكية.

26
00:01:55,406 --> 00:01:59,035
‫{\an8}اتفاقية التجارة الحرة اللعينة،
‫من الواضح أنه تبغ سيئ.

27
00:01:59,119 --> 00:02:01,788
‫{\an8}- إذًا هل تحتفل زوجتك أيضًا؟
‫- تحتفل؟

28
00:02:01,871 --> 00:02:05,416
‫{\an8}أقمنا حفلًا في 4 يوليو ويوم العمال.

29
00:02:05,500 --> 00:02:08,336
‫لا، أقصد تحتفل، كما تعلم،
‫الانتشاء والثمالة.

30
00:02:09,546 --> 00:02:11,131
‫لا…

31
00:02:11,214 --> 00:02:13,716
‫"بيغيز شوغارفوت باربيكيو"

32
00:02:13,800 --> 00:02:15,593
‫105 شمالًا…

33
00:02:17,554 --> 00:02:19,597
‫إن رائحة الشواء رائعة، سيدة "هيل".

34
00:02:19,681 --> 00:02:22,767
‫والآن، سمعت إطلاق النار
‫عند الساعة 6:45، صحيح؟

35
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
‫هذا صحيح أيها المأمور.

36
00:02:24,435 --> 00:02:27,230
‫واكتشفت الجثة عند الساعة 6:47؟

37
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
‫تقريبًا، أجل.

38
00:02:28,731 --> 00:02:32,235
‫دعيني أستوضح الأمر جيدًا،
‫"ديبي" كانت عشيقة السيد "ستريكلاند"

39
00:02:32,318 --> 00:02:34,821
‫واكتشفت جثتها في ذات المكان

40
00:02:34,904 --> 00:02:36,489
‫حيث كان السيد "ستريكلاند" وزوجته

41
00:02:36,573 --> 00:02:38,908
‫قد سويا لتوهما خلافهما.

42
00:02:38,992 --> 00:02:41,035
‫لقد نظم زوجي "هانك" ذلك.

43
00:02:41,244 --> 00:02:43,621
‫حسنًا، تسوية الخلاف وليس الجريمة.

44
00:02:48,751 --> 00:02:51,254
‫يا للمفاجأة! ماذا تفعل؟

45
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
‫أنا أحث نفسي على التقيؤ.

46
00:02:55,341 --> 00:02:57,927
‫يا صاح، لقد تناولت لفحة واحدة فقط.

47
00:03:03,183 --> 00:03:05,768
‫لا، لقد احمرت عيناي.

48
00:03:05,894 --> 00:03:09,939
‫إنني أنتشي، أبدو كأنني انتشيت كثيرًا.

49
00:03:19,490 --> 00:03:21,451
‫أنا منتش جدًا لأقود.

50
00:03:33,004 --> 00:03:34,672
‫عليّ النوم حتى يزول الأثر.

51
00:03:36,591 --> 00:03:38,176
‫735 لقد وصلت.

52
00:03:38,259 --> 00:03:40,762
‫وجدت بندقية الصيد الإيطالية هذه تحت الجثة.

53
00:03:41,471 --> 00:03:45,850
‫السيدة "ليز"،
‫أظن أنني حصلت على مشتبهي الأول.

54
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
‫يمكنني إرسالها إلى "دالاس"
‫وأطلب من رفاقي فحص البصمات.

55
00:03:48,937 --> 00:03:51,731
‫من استدعى حراس "تكساس"؟

56
00:03:52,523 --> 00:03:55,026
‫السيدة "بيغي هيل"، صاحبة المطعم.

57
00:03:55,109 --> 00:03:57,946
‫أحب عرضك، وأحب ذلك الحذاء.

58
00:04:01,991 --> 00:04:05,161
‫منذ متى وأنا نائم؟ لماذا؟

59
00:04:05,370 --> 00:04:08,539
‫لماذا أجري؟ يا إلهي، إنني أتحدث إلى نفسي.

60
00:04:08,623 --> 00:04:11,626
‫إنه أحد الآثار الجانبية
‫للتسمم بالماريوانا.

61
00:04:12,669 --> 00:04:17,215
‫أبي، الشرطة تبحث عنك.

62
00:04:17,298 --> 00:04:21,719
‫لا، لقد وشى بي شريك "ديبي" الهيبي
‫في السكن لتناول المخدرات.

63
00:04:21,803 --> 00:04:25,390
‫"هانك"!

64
00:04:29,018 --> 00:04:31,104
‫"الطبيب الشرعي"

65
00:04:32,272 --> 00:04:37,527
‫{\an8}ماتت "ديبي"؟ لقد كنت لتوي في…
‫أقصد لقد تحدثت إليها في العمل.

66
00:04:37,610 --> 00:04:39,362
‫{\an8}كان أمرًا مروعًا.

67
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
‫{\an8}رأيتها ملقاةً هناك و…"هانك".

68
00:04:41,114 --> 00:04:42,198
‫{\an8}"خط الشرطة، ممنوع التجاوز"

69
00:04:43,157 --> 00:04:45,910
‫{\an8}- عزيزي، رائحتك كريهة.
‫- أجل.

70
00:04:45,994 --> 00:04:49,122
‫{\an8}قضيت الكثير من الوقت
‫بقرب خزانات البروبان اليوم.

71
00:04:49,205 --> 00:04:52,542
‫{\an8}سيد "هيل"، أنا "ليستر بيتن"
‫مع فريق حراس "تكساس".

72
00:04:53,209 --> 00:04:54,419
‫{\an8}سُررت بلقائك.

73
00:04:55,586 --> 00:04:59,048
‫{\an8}أتمانع أن أقاطعك "بيتن"؟ هذه قضيتي.

74
00:04:59,215 --> 00:05:01,050
‫{\an8}الآن سيد "هيل"، لديّ بعض الأسئلة.

75
00:05:01,551 --> 00:05:06,931
‫{\an8}آسف، فقد خسرت صديقة مقربة
‫وزميلة عمل مهمة اليوم.

76
00:05:07,015 --> 00:05:08,766
‫{\an8}عليّ الذهاب إلى المنزل الآن.

77
00:05:08,850 --> 00:05:12,145
‫{\an8}"بيغي" عليك أن تقودي فأنا في حداد.

78
00:05:14,480 --> 00:05:18,151
‫سيكتشف محقق الوفيات
‫في مقاطعة "هايمليك" الحقائق.

79
00:05:18,234 --> 00:05:23,406
‫إنه رجل طيب، لقد قام بتشريح
‫اثنين من زملائي في النادي العام الفائت.

80
00:05:23,990 --> 00:05:27,827
‫أنت لا تعتقد أن الشرطة
‫ستجري تحاليل المخدرات

81
00:05:27,910 --> 00:05:29,787
‫على زملاء "ديبي" في العمل، أليس ذلك؟

82
00:05:29,871 --> 00:05:32,665
‫الآن بما أنك ذكرت ذلك
‫أنا متأكد أنهم سيجرونه.

83
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
‫سيجرونه على الجميع في "أرلين".

84
00:05:35,543 --> 00:05:38,379
‫وسوف يتضاعف سعر كيس
‫البول الخالي من الكحول.

85
00:05:38,463 --> 00:05:41,466
‫ماذا سيحصل برأيك لسعر البراز؟

86
00:05:41,632 --> 00:05:43,426
‫لن يتغير.

87
00:05:44,177 --> 00:05:46,888
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

88
00:05:49,223 --> 00:05:52,143
‫ابتاعت "ديبي" هذه الأزهار قبل أن تموت.

89
00:05:52,226 --> 00:05:53,436
‫انتباه جميعًا.

90
00:05:53,728 --> 00:05:56,856
‫بما أنه لم يعد هناك أحد في العمل
‫ليعبث زوجي معه.

91
00:05:56,939 --> 00:05:58,941
‫فقد سمحت له بالعودة.

92
00:05:59,025 --> 00:06:01,361
‫"باك ستريكلاند".

93
00:06:03,237 --> 00:06:06,741
‫شكرًا لكم، الآن أنا لست غبيًا
‫فقد سمعت الإشاعات.

94
00:06:06,824 --> 00:06:09,660
‫وأعلم أن هناك بعض أصابع الاتهام
‫الموجهة إليّ.

95
00:06:09,869 --> 00:06:12,121
‫لكنني أعطيكم جميعًا ضمانة "باك ستريكلاند"

96
00:06:12,205 --> 00:06:14,123
‫في أنني لم أقتل تلك الفتاة الجميلة.

97
00:06:14,207 --> 00:06:17,043
‫أريد القبض على المجرم أكثر من أي شيء.

98
00:06:17,126 --> 00:06:19,712
‫لذا إن كان لدى أحدكم معلومات
‫يقدمها للشرطة.

99
00:06:20,463 --> 00:06:21,672
‫لم لا يأتي لرؤيتي أولًا؟

100
00:06:21,756 --> 00:06:23,925
‫للحديث عن أفضل طريقة للتعامل مع الأمر.

101
00:06:25,385 --> 00:06:27,053
‫عد إلى عملك أيها العجوز.

102
00:06:32,850 --> 00:06:33,851
‫"هانك"

103
00:06:36,854 --> 00:06:40,858
‫حسنًا "ليديبيرد"،
‫غسلت هذا القميص عدة مرات.

104
00:06:42,318 --> 00:06:45,863
‫ما رأيك أيتها الفتاة؟
‫ألا زلت تشمين الماريوانا؟

105
00:06:47,281 --> 00:06:48,282
‫لا.

106
00:07:00,420 --> 00:07:03,548
‫عمي "هانك"، المأمور "مامفورد" هنا.

107
00:07:04,173 --> 00:07:07,593
‫- نهارك سعيد "هانك"، ماذا تطهو؟
‫- لا شيء.

108
00:07:07,677 --> 00:07:09,720
‫حسنًا، إن بصري ليس كما كان سابقًا،

109
00:07:09,804 --> 00:07:12,432
‫لكن أليس هذا دكان من نوع ما يخرج من هناك؟

110
00:07:12,807 --> 00:07:16,477
‫- إنها البرغر.
‫- برغر ذو رائحة غريبة.

111
00:07:17,103 --> 00:07:19,105
‫ما نوع الأعشاب التي وضعتها هناك؟

112
00:07:19,439 --> 00:07:22,608
‫أعشاب؟
‫يا للهول إنها الماريوانا بلغة الشوارع.

113
00:07:22,859 --> 00:07:25,695
‫كما تعلم يا "هانك"،
‫قضيت النهار أجمع الأدلة

114
00:07:25,778 --> 00:07:27,905
‫في شقق "كازا ليندا" للعازبين.

115
00:07:28,698 --> 00:07:33,161
‫وحسنًا، أظن أنك قد تريد
‫أن تعرف أنك مشتبه به الآن.

116
00:07:33,578 --> 00:07:36,080
‫- لا.
‫- في جريمة قتل "ديبي غراند".

117
00:07:36,289 --> 00:07:39,834
‫تقصد ذلك، يا إلهي!

118
00:07:43,212 --> 00:07:47,467
‫حسنًا، ذلك بديهي "بيغي"
‫لكنك تعرفين أنني لست المذنب.

119
00:07:47,550 --> 00:07:49,886
‫بالطبع أعرف أنك لم تقتل أحدًا.

120
00:07:49,969 --> 00:07:52,054
‫لكن هل تعلم ما الذي لا أفهمه؟

121
00:07:52,138 --> 00:07:54,140
‫قال المأمور إن لديك دافع

122
00:07:54,223 --> 00:07:57,310
‫وذلك بخصوص علاقتك مع السيدة "ليز".

123
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
‫واظب على قول تلك الجملة
‫"علاقة مع السيدة (ليز)."

124
00:08:01,731 --> 00:08:04,484
‫"علاقة مع السيدة (ليز)."

125
00:08:05,359 --> 00:08:07,862
‫حسنًا، ربما يشير إلى تلك المرة

126
00:08:07,987 --> 00:08:12,575
‫حين لبيت حالة بروبان طارئة وكاذبة
‫عند السيدة "ستريكلاند"

127
00:08:12,658 --> 00:08:16,537
‫وحسنًا، كانت ترتدي رداء "كيمونو"

128
00:08:16,621 --> 00:08:21,083
‫وأرادت مني القيام بصيانة…

129
00:08:21,918 --> 00:08:26,631
‫- المستلزمات، وليس البروبان.
‫- حسنًا.

130
00:08:26,714 --> 00:08:28,424
‫حسنًا، هذا منطقي قليلًا.

131
00:08:28,508 --> 00:08:32,595
‫كانت السيدة "ستريكلاند" تغريك
‫لذا قتلت "ديبي".

132
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
‫عاد "باك" إلى السيدة "ليز"
‫وتوقفت السيدة "ليز" عن إزعاجك.

133
00:08:36,265 --> 00:08:39,352
‫هل كنت تقرئين قصص الأحبار الغامضة مجددًا؟

134
00:08:39,435 --> 00:08:40,561
‫إنها نافعة.

135
00:08:40,645 --> 00:08:43,940
‫قد أكون محاميةً للشيطان هنا.

136
00:08:44,023 --> 00:08:48,569
‫لنجمع دافعك مع حقيقة أنك لا تملك
‫حجة غياب في الساعة 6:45 مساءً.

137
00:08:48,653 --> 00:08:50,488
‫ولقد اتصل المأمور سابقًا.

138
00:08:50,571 --> 00:08:53,074
‫قال إنهم وجدوا رقعة اسمك في العمل

139
00:08:53,157 --> 00:08:55,576
‫بين الشجيرات وراء "بيغيز شوغارفوت".

140
00:08:55,660 --> 00:08:58,329
‫ماذا؟ لا أذكر أنني أضعت رقعة اسمي.

141
00:08:58,412 --> 00:09:01,457
‫حسنًا، لم تُضعها، قال إنها قد اقتلعت

142
00:09:01,541 --> 00:09:03,417
‫كما لو كان عراكًا.

143
00:09:07,964 --> 00:09:11,217
‫لذا، "هانك"، سؤالي لك هو.

144
00:09:11,342 --> 00:09:15,054
‫لماذا لم تخبرني
‫أن السيدة "ليز" حاولت إغراءك؟

145
00:09:16,597 --> 00:09:17,932
‫"مدرسة (أرلين) الثانوية"

146
00:09:18,015 --> 00:09:21,519
‫لذا كنت أتساءل إن كان الأولاد
‫المدمنين على المخدرات

147
00:09:21,644 --> 00:09:25,314
‫قد يفعلون أشياءً لن يتذكروها

148
00:09:25,481 --> 00:09:26,649
‫عندما يزول أثر المخدرات.

149
00:09:26,774 --> 00:09:28,067
‫بالتأكيد سيد "جونز".

150
00:09:28,192 --> 00:09:32,405
‫لذا ابني الذي سيلتحق
‫بثانوية "أرلين" بعد بضع سنوات،

151
00:09:32,488 --> 00:09:33,614
‫بمشيئة الرب.

152
00:09:33,698 --> 00:09:37,285
‫يمكن له أن ينتشي ويترك رقعة اسمه

153
00:09:37,368 --> 00:09:39,954
‫بين الشجيرات في مكان ما ثم لن يتذكر؟

154
00:09:40,037 --> 00:09:42,290
‫{\an8}أجل، ندعو هذا بفقدان الوعي الجزئي.

155
00:09:42,373 --> 00:09:44,792
‫{\an8}عجبًا، كنت في السجن مع رجل
‫حكم عليه بالسجن المؤبد

156
00:09:44,875 --> 00:09:47,169
‫{\an8}لجريمة قتل، ولم يتذكر
‫أنه ارتكبها حتى، حسنًا؟

157
00:09:47,420 --> 00:09:52,883
‫لذا يمكن لأحدهم أن ينتشي
‫ويفقد وعيه جزئيًا ويقتل زميل عمله؟

158
00:09:53,009 --> 00:09:56,387
‫{\an8}زميل عمل، سائق سيارة أجرة، مومس،
‫لا يهم من يكون.

159
00:09:58,139 --> 00:10:02,310
‫"بيغيز شوغارفوت باربيكيو"

160
00:10:08,316 --> 00:10:09,483
‫"رمل"

161
00:10:09,567 --> 00:10:11,694
‫حسنًا، هذا تقريبًا بوزن "ديبي".

162
00:10:12,069 --> 00:10:15,448
‫هل يبدو هذا مألوفًا؟ ربما.

163
00:10:20,161 --> 00:10:23,331
‫عمت مساءً "هانك"، بم أنت مشغول هناك؟

164
00:10:24,040 --> 00:10:27,418
‫أرمي بعض الرمل منتهي الصلاحية.

165
00:10:27,835 --> 00:10:30,921
‫- حاويات القمامة في المنزل ممتلئة.
‫- أيًا كان، علينا أن نتحدث.

166
00:10:31,005 --> 00:10:32,715
‫فلنقم بجولة في شاحنتك.

167
00:10:36,427 --> 00:10:38,346
‫- إلى أين سيدي؟
‫- إلى المحجر.

168
00:10:38,429 --> 00:10:41,557
‫إنه مهجور في هذا الوقت من الليل
‫لن يزعجنا أحد.

169
00:10:53,903 --> 00:10:56,197
‫سيد "ستريكلاند"، سيدي أريدك أن تعرف

170
00:10:56,280 --> 00:11:00,242
‫- أنني لا أظن أنني قتلت "ديبي".
‫- كنت أهتم لأمر تلك الفتاة "هانك".

171
00:11:00,534 --> 00:11:03,663
‫إذا أتيت بي إلى هنا لتقتلني كعقوبة

172
00:11:03,746 --> 00:11:06,082
‫أظن أن ذلك سيكون سابق لأوانه.

173
00:11:06,457 --> 00:11:08,542
‫أعلم أنك كنت تعبث مع "ديبي" أيها العجوز.

174
00:11:08,668 --> 00:11:10,544
‫لا، ليس صحيحًا، لقد صددتها.

175
00:11:10,628 --> 00:11:13,255
‫- لكنك كنت غاضبًا منها.
‫- أجل.

176
00:11:13,381 --> 00:11:15,383
‫- أعلى.
‫- أجل، كنت غاضبًا.

177
00:11:15,466 --> 00:11:18,886
‫هددت "ديبي" بإخبار زوجتي
‫أننا أقمنا علاقة جنسية.

178
00:11:18,969 --> 00:11:21,347
‫حسنًا "هانك"، لديّ كل ما أحتاجه.

179
00:11:21,931 --> 00:11:24,850
‫"طاقم شرطة مأمور (هايمليك)"

180
00:11:26,519 --> 00:11:28,896
‫{\an8}"فتشوا شاحنة (هانك)!"

181
00:11:37,488 --> 00:11:41,492
‫رصاصة بندقية صيد، يا إلهي.

182
00:11:42,451 --> 00:11:46,122
‫أريدك أن تعدني
‫أنك لن تتعاطى المخدرات أبدًا "بوبي".

183
00:11:46,205 --> 00:11:47,248
‫أعدك.

184
00:11:47,331 --> 00:11:48,499
‫الوعد لا يعني شيئًا

185
00:11:48,582 --> 00:11:50,960
‫عندما يخدعك مدمن لتدخن سيجارة مخدرات

186
00:11:51,043 --> 00:11:53,504
‫عندما تظن أنها سيجارة
‫والتي لا يجب أن تدخنها أيضًا.

187
00:11:53,587 --> 00:11:58,384
‫- والآن عدني "بوبي"، عدني.
‫- حسنًا، أعدك.

188
00:11:58,843 --> 00:12:00,636
‫الوعود لا تعني شيئًا.

189
00:12:01,929 --> 00:12:06,475
‫انظر أبي، لن أتعاطى المخدرات
‫لأن المخدرات للفاشلين

190
00:12:06,934 --> 00:12:09,895
‫ولن أخيب ظنك أبدًا.

191
00:12:10,479 --> 00:12:14,358
‫وأيضًا أريد أن أكون أول قارئ
‫قصص مصورة يعيش حتى 35 عامًا.

192
00:12:20,698 --> 00:12:23,701
‫- نهارك سعيد "هانك".
‫- أهلًا أيها المأمور.

193
00:12:23,784 --> 00:12:27,997
‫هل هناك أي أدلة في الجريمة لا تشير إليّ؟

194
00:12:28,080 --> 00:12:29,540
‫سيدة "هيل"، هلا عذرتنا للحظة؟

195
00:12:29,665 --> 00:12:31,459
‫أود أن أقول لزوجك نكتةً بذيئة.

196
00:12:31,542 --> 00:12:33,753
‫أيها المأمور، إن كانت حول التحقيق

197
00:12:33,878 --> 00:12:35,504
‫أؤكد لك أنك تستطيع الحديث بحرية.

198
00:12:36,088 --> 00:12:38,674
‫أنا وزوجي ليس بيننا أسرار.

199
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
‫- أتريدان سيجارة؟
‫- لا، لا ندخن.

200
00:12:43,304 --> 00:12:46,974
‫تصرف ذكي، عادة سيئة،
‫أخبرني، أيمكنني طلب ولاعة؟

201
00:12:48,309 --> 00:12:50,561
‫- يمكنني البحث في المنزل.
‫- لا عليك.

202
00:12:50,644 --> 00:12:54,106
‫لديّ هذه الولاعة الفضية هنا،
‫وجدتها في شقة "ديبي".

203
00:12:54,190 --> 00:12:56,442
‫محفور عليها أحرف "ه، ر، ه".

204
00:12:57,735 --> 00:12:59,653
‫أخبرني الآن، ما هو اسمك الأوسط؟

205
00:13:00,362 --> 00:13:03,657
‫- "راثرفورد".
‫- صحيح، "ه، ر، ه".

206
00:13:04,033 --> 00:13:07,244
‫إلا إن كان سمو أمير "ويلز"

207
00:13:07,328 --> 00:13:11,248
‫- قد أتى ليلة الأحد ليدخن سيجارة…
‫- حسنًا، الولاعة لي.

208
00:13:11,332 --> 00:13:13,876
‫كانت هدية من السيدة "إليزابيث ستريكلاند".

209
00:13:13,959 --> 00:13:18,297
‫أعرف كل شيء عن السيدة "ليز"
‫كما قلت، أعرف كل شيء…

210
00:13:18,380 --> 00:13:19,423
‫"ه ر ه"

211
00:13:19,507 --> 00:13:20,591
‫…عن زوجي

212
00:13:20,674 --> 00:13:23,010
‫إذًا فأنت تعلمين حول علاقة زوجك مع "ديبي".

213
00:13:24,595 --> 00:13:26,013
‫أي علاقة؟

214
00:13:26,096 --> 00:13:28,933
‫- لم أكن على علاقة مع "ديبي"؟
‫- أيها المأمور؟

215
00:13:31,519 --> 00:13:32,645
‫لو سمحت لي.

216
00:13:34,188 --> 00:13:38,192
‫هددت "ديبي" بإخبار زوجتي
‫أننا أقمنا علاقة جنسية.

217
00:13:39,485 --> 00:13:44,406
‫أنا متأكد أن لديكما الكثير لتتحدثا
‫عنه، طاب يومكما.

218
00:13:47,660 --> 00:13:49,870
‫لم أمارس الجنس مع "ديبي".

219
00:13:49,954 --> 00:13:52,873
‫لا أعلم كيف أصبحت ولاعتي في شقتها.

220
00:13:52,957 --> 00:13:57,586
‫وقد أخبرتك سابقًا عن تواجدي
‫في الحمام مع السيدة "ليز" وهي عارية.

221
00:13:57,670 --> 00:13:59,755
‫هل رأيت صدرها؟

222
00:13:59,839 --> 00:14:02,591
‫"تشارلي مانسون"، هل لي الحصول على توقيعك

223
00:14:02,675 --> 00:14:04,718
‫على منديل "شوغارفوتس"
‫الذي سحبته من حاوية القمامة؟

224
00:14:04,802 --> 00:14:09,056
‫إن قتلتها سأعرضها على "إي باي" بمبلغ كبير.

225
00:14:09,139 --> 00:14:12,017
‫"إي باي"؟ انتظر لحظة.

226
00:14:12,768 --> 00:14:17,147
‫اللعنة! لقد أقفل مزاد "إي باي"
‫وخسرت السيارة.

227
00:14:30,411 --> 00:14:34,456
‫"كان"، لقد جعلت من توقيعي عديم القيمة.

228
00:14:35,624 --> 00:14:37,126
‫"كازا ليندا"

229
00:14:37,209 --> 00:14:39,503
‫مزاد تلك السيارة البنفسجية

230
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
‫- في أي وقت انتهى؟
‫- 6:58 مساءً.

231
00:14:42,590 --> 00:14:45,426
‫هل تريد دخول غرفة دردشة
‫مع زوجة "جين رودنبيري"؟

232
00:14:45,509 --> 00:14:48,846
‫أصغ إليّ قُتلت "ديبي" الساعة 6:45.

233
00:14:48,929 --> 00:14:52,057
‫لم أدخن حتى الساعة السابعة كأقصى حد.

234
00:14:52,182 --> 00:14:54,852
‫لا يُعقل أنني فقدت وعيي جزئيًا
‫وقتلتها، فقد كانت مقتولة للتو.

235
00:14:54,935 --> 00:14:57,646
‫أجل يا صاح، كنت تدخن الحشيش برفقتي.

236
00:14:58,022 --> 00:15:00,107
‫يمكنك إخبار الشرطة بذلك،وسأدعم روايتك.

237
00:15:03,193 --> 00:15:04,320
‫"كازا ليندا"

238
00:15:08,699 --> 00:15:10,743
‫"غيت إن، غيت أوت"

239
00:15:11,577 --> 00:15:13,954
‫أتغادر المتجر باكرًا "بيتن"؟

240
00:15:14,038 --> 00:15:16,665
‫أنا متأكد أن هناك بعض الحلوى
‫التي لم تستجوبها بعد.

241
00:15:16,749 --> 00:15:19,335
‫يجب أن تأخذ الفرسان الـ3 إلى غرف منفصلة.

242
00:15:19,418 --> 00:15:20,628
‫قد ينهار أحدهم.

243
00:15:20,711 --> 00:15:24,340
‫دعابة جيدة أيها المأمور، كيف
‫لم تحصل على دور في مسلسل "هي هو"؟

244
00:15:31,180 --> 00:15:34,308
‫هل أشتم رائحة كعك زبدة الحليب
‫القديم الذي صنعته "بيغي هيلز"؟

245
00:15:34,391 --> 00:15:36,936
‫أيها المأمور، أنا متأكدة
‫من أنك لم تقطع كل هذه المسافة

246
00:15:37,061 --> 00:15:39,813
‫لتشم كعك زبدة الحليب القديم
‫الذي صنعته "بيغي هيلز" فحسب.

247
00:15:40,814 --> 00:15:43,442
‫أصبت، بالحديث عن هذا سيد "هيل"،

248
00:15:43,525 --> 00:15:46,153
‫لدى شريك سكن "ديبي"، "غيل"
‫حجة غياب مثيرة للاهتمام

249
00:15:46,236 --> 00:15:47,279
‫في ليلة الجريمة.

250
00:15:47,363 --> 00:15:49,865
‫قال إنه كان معك وكنتما تحلقان بعيدًا.

251
00:15:49,949 --> 00:15:52,826
‫- أوضح لو سمحت.
‫- يتناولان سيجارة مخدرات.

252
00:15:53,452 --> 00:15:55,371
‫تنتشيان؟ هل قال هذا؟

253
00:15:56,372 --> 00:15:59,625
‫حسنًا، الآن لديك جريمة أخرى
‫لتحقق فيها أيها المأمور.

254
00:15:59,708 --> 00:16:02,920
‫محاولة قتل شخصية زوجي.

255
00:16:03,712 --> 00:16:07,383
‫كيف تجرؤ؟ لن يقدم أبي على تعاطي المخدرات.

256
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
‫أقول، تفضل بالخروج أيها المأمور!

257
00:16:10,010 --> 00:16:11,220
‫سيد "هيل"؟

258
00:16:15,724 --> 00:16:18,727
‫الولد محق، لن أقدم على تدخين المخدرات.

259
00:16:18,811 --> 00:16:21,522
‫أجل، أنت مستقيم تمامًا.

260
00:16:21,605 --> 00:16:24,274
‫لكن هذا الشاب "غيل" إنه من الشمال.

261
00:16:24,358 --> 00:16:25,567
‫وشعره طويل لأسفل ظهره

262
00:16:25,651 --> 00:16:28,153
‫وطبقة من القذارة التي لن تزول عنه بسهولة.

263
00:16:28,237 --> 00:16:29,446
‫والآن بما أنني تحدثت إليك

264
00:16:29,530 --> 00:16:32,157
‫أعرف أنه مجرد كاذب وليس لديه حجة غياب.

265
00:16:37,371 --> 00:16:41,166
‫إنهم يعتقلون القاتل على التلفاز،
‫إنها امرأة.

266
00:16:41,250 --> 00:16:43,293
‫- من هي؟
‫- امرأة؟

267
00:16:43,377 --> 00:16:45,713
‫- اعتقال آخر في…
‫- إنها ليست امرأة.

268
00:16:45,796 --> 00:16:49,049
‫- ذلك شريك سكن "ديبي".
‫- لا، اسمها "غيل".

269
00:16:49,133 --> 00:16:52,177
‫لا توجد جريمة قتل لا أستطيع حلها
‫في مقاطعة "هايمليك".

270
00:16:52,302 --> 00:16:55,305
‫ولا تزال سجلاتي سليمة جريمتان من أصل 2.

271
00:16:55,389 --> 00:17:00,477
‫- لكن لا يمكن لـ"غيل" فعلها، كان…
‫- لقد كان ماذا، أبي؟

272
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
‫لا شيء.

273
00:17:03,063 --> 00:17:05,441
‫هيا، أظهروا "بيغيز شوغارفوت" في الخلفية.

274
00:17:05,524 --> 00:17:07,192
‫أظهروا "بيغيز شوغارفوت" في الخلفية.

275
00:17:07,276 --> 00:17:09,403
‫أظهروا "بيغيز شوغارفوت"…أجل!

276
00:17:12,656 --> 00:17:16,577
‫أتعلمون، أنا لست متأكدًا
‫من أنه "غيل"، أليس كذلك؟

277
00:17:16,660 --> 00:17:20,748
‫لست متأكدًا من أنه الشاب
‫الذي ارتكب الجريمة.

278
00:17:20,831 --> 00:17:24,293
‫إنك تتحدث بجنون "هانك"،
‫لقد اعتقله المأمور.

279
00:17:24,376 --> 00:17:26,587
‫- هذا يعني أنه مذنب.
‫- "بيل" على حق.

280
00:17:26,670 --> 00:17:30,841
‫كان يجب أن أعرف، كنت محلفًا
‫في 4 قضايا وقد قمنا بعملنا.

281
00:17:30,924 --> 00:17:32,009
‫4 إدانات.

282
00:17:32,092 --> 00:17:35,387
‫ليس واجبك كمحلف أن تدين الناس فقط.

283
00:17:35,471 --> 00:17:36,597
‫بل هو كذلك.

284
00:17:37,014 --> 00:17:38,932
‫"(بيغيز شوغارفوت باربيكيو)،
‫عاد بإدارته السابقة"

285
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
‫أريد أن أشكر "باك ستريكلاند"

286
00:17:42,269 --> 00:17:44,772
‫لإقامة عشاء بعد إنهاء هذه القضية.

287
00:17:45,355 --> 00:17:47,357
‫هذه الحفلة أيضًا لتوديع صديقنا الجيد

288
00:17:47,441 --> 00:17:51,278
‫حارس "تكساس"، "بيتن"
‫الذي لم يستطع حل هذه الجريمة.

289
00:17:53,822 --> 00:17:57,659
‫آمل ألا يُطلق سراح "غيل"
‫بسبب بعض الأسباب الإجرائية.

290
00:17:57,743 --> 00:17:58,786
‫صحيح أبي؟

291
00:17:58,869 --> 00:18:01,830
‫لهذه الأمور الإجرائية اسم يا "بوبي"

292
00:18:01,914 --> 00:18:03,832
‫إنها تُدعى "وثيقة الحقوق".

293
00:18:03,916 --> 00:18:05,084
‫لديه حق.

294
00:18:05,167 --> 00:18:08,003
‫لديه ذراع يمنى ليحقن الإبرة بها.

295
00:18:09,254 --> 00:18:11,507
‫حسنًا، هذا يكفي.

296
00:18:11,590 --> 00:18:13,509
‫"غيل" لم يقتل "ديبي".

297
00:18:14,218 --> 00:18:15,886
‫هذا صحيح، إنه بريء.

298
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
‫وأعرف ذلك لأنه في وقت الجريمة

299
00:18:19,306 --> 00:18:23,352
‫كان "غيل" برفقتي كنا في شقة "ديبي".

300
00:18:25,395 --> 00:18:29,775
‫وكما قال كنا ندخن المدخرات.

301
00:18:30,776 --> 00:18:34,863
‫- من أنت، "هانك هيل"؟
‫- كان ذلك غير مقصود.

302
00:18:34,947 --> 00:18:38,951
‫لم أكن أعرف أنها مخدرات
‫والرب يعلم، لم أستمتع بها.

303
00:18:39,034 --> 00:18:42,913
‫ولكنها الحقيقة أيها المأمور،
‫لقد سجنت الرجل الخطأ.

304
00:18:43,997 --> 00:18:47,000
‫- إذًا فهو "باك".
‫- لا لست أنا، إنه "هانك".

305
00:18:47,084 --> 00:18:48,544
‫ألم تحصل على الشريط؟

306
00:18:48,627 --> 00:18:51,171
‫وماذا عن رقعة اسم "هانك"
‫التي وضعتها بين الشجيرات.

307
00:18:51,255 --> 00:18:52,798
‫- لم يكن "هانك"، بل أنت.
‫- غير صحيح.

308
00:18:53,298 --> 00:18:55,384
‫- إذًا فهي السيدة "ليز".
‫- لا، ليست هي.

309
00:18:56,009 --> 00:18:58,595
‫حسنًا، إنه أنا،
‫أنا رجلك المطلوب أيها المأمور.

310
00:18:58,679 --> 00:19:02,766
‫- لديك الحق بالبقاء صامتًا.
‫- لو كنتم يا قوم قد انتهيتم

311
00:19:03,267 --> 00:19:05,227
‫سأخبركم من قتل "ديبي".

312
00:19:06,895 --> 00:19:07,938
‫أظهر سجل هاتف "ديبي"

313
00:19:08,021 --> 00:19:10,774
‫أنها اتصلت بالسيد "هانك هيل"
‫قبل وقت قصير من موتها.

314
00:19:10,858 --> 00:19:13,193
‫ما يعني أنها كانت في المنزل
‫في الساعة السادسة مساءً.

315
00:19:13,318 --> 00:19:16,822
‫من الذي ستكون قد رأته
‫لو نظرت من نافذتها الساعة السادسة مساءً؟

316
00:19:18,157 --> 00:19:19,700
‫عادةً، سترى المأمور "مامفورد"

317
00:19:19,783 --> 00:19:22,286
‫يحشو بعض حلويات "شوغارفوت" في فمه.

318
00:19:22,619 --> 00:19:24,121
‫لكن هذه الليلة

319
00:19:24,204 --> 00:19:27,916
‫رأت السيد "باك" والسيدة "ليز ستريكلاند"
‫يدخلان المطعم.

320
00:19:28,876 --> 00:19:31,879
‫والذي وفقًا لسجلات الحجز
‫في "شوغارفوت" حدث في…

321
00:19:31,962 --> 00:19:36,466
‫6:03 السيد، و6:04 للسيدة.

322
00:19:36,550 --> 00:19:38,385
‫رؤيتها أن "باك" والسيدة "ليز"
‫قد عادا سويةً

323
00:19:38,468 --> 00:19:39,761
‫أصاب تلك الموظفة الصغيرة

324
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
‫بنوبة غضب وغيرة.

325
00:19:41,388 --> 00:19:43,223
‫لذا عندما ذهبت إلى "شوغارفوت"…

326
00:19:43,640 --> 00:19:47,644
‫- كان "بيغيز شوغارفوت" حينها.
‫- أجل.

327
00:19:48,478 --> 00:19:50,772
‫النقطة هي أنها ذهبت إلى هناك
‫لتقتل "باك ستريكلاند"

328
00:19:50,856 --> 00:19:54,193
‫باستخدام بندقية الصيد
‫التي كان قد دسها في منزلها.

329
00:19:54,276 --> 00:19:57,487
‫لذا دخلت حاوية القمامة
‫التي كانت بجانب سيارته وانتظرت.

330
00:19:58,363 --> 00:20:00,991
‫والآن، الجلوس في حاوية قمامة
‫مليئة بشواء نصف مأكول

331
00:20:01,074 --> 00:20:02,492
‫قد يجعلك جائعًا.

332
00:20:02,576 --> 00:20:04,870
‫وبالتأكيد أن "ديبي" قد عبرت الشارع

333
00:20:04,953 --> 00:20:07,247
‫إلى متجر "غيت إن، غيت آوت".

334
00:20:08,165 --> 00:20:09,708
‫استنادًا لشريط كاميرات المراقبة للمتجر

335
00:20:09,791 --> 00:20:12,169
‫وشهادة مكتوبة من السيد "فريدي هاكيمي"

336
00:20:12,252 --> 00:20:16,423
‫ابتاعت طبق "بيغ غالب"
‫وطبق "ناتشو" بسعر 99 سنت.

337
00:20:16,506 --> 00:20:19,968
‫بشرائها ذلك سويةً وفرت 23 سنتًا.

338
00:20:20,052 --> 00:20:23,555
‫يا إلهي، إنها صفقة رائعة.

339
00:20:23,639 --> 00:20:25,307
‫عندما عادت "ديبي" إلى المتجر

340
00:20:25,390 --> 00:20:28,477
‫رأت سيارة السيد "ستريكلاند"
‫وافترضت أنه ما زال هناك.

341
00:20:28,560 --> 00:20:29,811
‫ما لم تكن تعرفه

342
00:20:29,895 --> 00:20:31,730
‫كان أن آل "ستريكلاند" قد غادرا سويةً

343
00:20:31,813 --> 00:20:33,023
‫بسيارة السيدة "ستريكلاند"

344
00:20:33,106 --> 00:20:35,943
‫بعد تصالحهما جسديًا في غرفة تخزين.

345
00:20:36,026 --> 00:20:41,406
‫ومجددًا في خزانة اللحوم
‫ومرة أخرى في حوض المغسلة.

346
00:20:41,490 --> 00:20:43,909
‫كان من الصعب عليها الإمساك
‫بـ3 قطع وهي تحاول…

347
00:20:43,992 --> 00:20:46,578
‫شق طريق العودة إلى الحاوية.

348
00:20:46,662 --> 00:20:51,792
‫وضعت البندقية أولًا
‫لم تكن لتدع تلك الوجبات السريعة.

349
00:20:51,875 --> 00:20:54,670
‫وكان هذا سبب موتها.

350
00:20:54,753 --> 00:20:56,505
‫فبعد أن تسلقت "ديبي" إلى داخل الحاوية

351
00:20:56,588 --> 00:20:59,633
‫ضغطت قدمها عن طريق الخطأ زناد البندقية.

352
00:21:03,637 --> 00:21:07,557
‫إذًا، قاتل "ديبي غراند" كان "ديبي غراند".

353
00:21:07,641 --> 00:21:12,396
‫"باك" لقد ارتحت كثيرًا،
‫ظننت أن القاتل هو أنت.

354
00:21:12,479 --> 00:21:14,523
‫حسنًا، أجل
‫وكنت لأظن ذلك أيضًا السيدة "ليز".

355
00:21:14,648 --> 00:21:18,068
‫أجل، كنت لأفعلها لأجلك
‫بالطبع، ظننت أنك فعلتها.

356
00:21:18,151 --> 00:21:22,489
‫ولهذا وضعت رصاصة البندقية
‫في شاحنة "هانك"، لأحميك.

357
00:21:22,572 --> 00:21:26,076
‫- قمت بدس الأدلة من أجلي؟
‫- أجل.

358
00:21:26,159 --> 00:21:30,247
‫- عزيزي.
‫- عزيزتي.

359
00:21:30,789 --> 00:21:35,752
‫آسف للإيقاع بك هناك أيها الأحمق،
‫كنت تحت ضغط كبير.

360
00:21:37,045 --> 00:21:39,715
‫أجل، حسنًا.

361
00:21:39,798 --> 00:21:45,846
‫أظن أنه لو تم قتل عشيقتي
‫وكانت زوجتي مشتبهًا بها.

362
00:21:46,638 --> 00:21:49,057
‫حسنًا، أظن أنني خذلتك يا بني.

363
00:21:49,141 --> 00:21:52,227
‫بتعاطي المخدرات هكذا
‫في حين أنني أمنعك عنها.

364
00:21:52,311 --> 00:21:55,314
‫كما تعلم، إن فعلت شيئًا كهذا، فستعاقبني.

365
00:21:55,439 --> 00:21:57,733
‫ربما سأكون قادرًا على عقابك.

366
00:21:57,816 --> 00:22:01,778
‫حسنًا بني، ما هو عقابي؟

367
00:22:01,862 --> 00:22:03,196
‫هل أنا معاقب؟

368
00:22:03,280 --> 00:22:08,618
‫هذا سهل جدًا، لن تجز العشب لأسبوع.

369
00:22:09,244 --> 00:22:13,290
‫- هيا يا بني، كان حادثًا.
‫- أتريد أن تكون المدة أسبوعان؟

370
00:22:46,323 --> 00:22:48,325
‫{\an8}قلت "طاب يومك أيها المأمور!"

371
00:22:49,034 --> 00:22:51,036
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
