﻿1
00:00:45,920 --> 00:00:47,255
‫{\an8}"لاوسي يتحرك"

2
00:00:53,094 --> 00:00:55,597
‫{\an8}- ألا يجب أن ترتدي سترة نجاة؟
‫- لا!

3
00:01:04,314 --> 00:01:05,231
‫{\an8}ها نحن ذا.

4
00:01:07,484 --> 00:01:09,277
‫{\an8}هيا بنا، يا "كان" الصغيرة!

5
00:01:09,778 --> 00:01:11,321
‫{\an8}أراك لاحقًا، "بوبي".

6
00:01:11,404 --> 00:01:15,116
‫{\an8}انتظري، يمكنني الركوب معك إلى المنزل
‫سنجلس في الخلف ونمسك أيدي بعضنا.

7
00:01:15,325 --> 00:01:16,451
‫{\an8}في المرة القادمة، ربما.

8
00:01:16,534 --> 00:01:19,746
‫{\an8}لقد حصلت أمي على المرطب الذي كنت أخفيه.

9
00:01:20,038 --> 00:01:21,414
‫{\an8}إنه ناعم جدًا.

10
00:01:21,498 --> 00:01:23,500
‫{\an8}ما تزال يداي جافتين.

11
00:01:23,750 --> 00:01:25,001
‫{\an8}لن يكون ذلك منصفًا بحقك.

12
00:01:25,085 --> 00:01:26,127
‫{\an8}ماذا؟

13
00:01:27,337 --> 00:01:29,923
‫{\an8}لم تخبريهم حتى الآن أننا نتواعد.

14
00:01:30,006 --> 00:01:32,092
‫{\an8}لست أنت السبب يا "بوبي"، الأمر هو…

15
00:01:32,300 --> 00:01:36,137
‫{\an8}والدي يرغب في أن أخرج بمواعيد عاطفية
‫مع "تشين أوساناسونغ".

16
00:01:36,221 --> 00:01:37,680
‫{\an8}من، من "سانونسوم" هذا؟

17
00:01:37,764 --> 00:01:40,100
‫{\an8}"تشين"، إنه من "لاوس".

18
00:01:40,183 --> 00:01:42,268
‫لكن هل يجعلك تضحكين؟

19
00:01:42,852 --> 00:01:45,814
‫إنك تشعرين بالنعاس، النعاس.

20
00:01:45,939 --> 00:01:48,108
‫ستخبرين والديك عما بيننا.

21
00:01:48,191 --> 00:01:50,819
‫وستقلعين عن التدخين.

22
00:01:52,737 --> 00:01:54,656
‫سأخبرهم، أعدك.

23
00:01:58,910 --> 00:02:01,830
‫بني، لماذا تضع منشفة على رأسك؟

24
00:02:01,913 --> 00:02:03,790
‫أنت يا سيدي، تشعر بالنعاس.

25
00:02:03,873 --> 00:02:08,294
‫من الآن فصاعدًا ستشتري مياه غازية جيدة.

26
00:02:09,420 --> 00:02:10,713
‫اذهب وبدل ملابسك.

27
00:02:14,092 --> 00:02:15,301
‫"بومهاور"!

28
00:02:15,385 --> 00:02:18,930
‫لم تسمح لي "بيغي" بالركوب في سيارتها،
‫هل أستطيع الذهاب إلى المنزل معك؟

29
00:02:19,681 --> 00:02:22,475
‫ذلك غير ممكن يا رجل،
‫تعرف قصة الإشعاع الأخير تلك.

30
00:02:22,559 --> 00:02:25,436
‫ليس هناك شمس على الجانب المظلم
‫من القمر، صديقي.

31
00:02:25,520 --> 00:02:27,397
‫- اذهب إلى المنزل مع "غريبل".
‫- حسنًا.

32
00:02:27,480 --> 00:02:30,942
‫اتصل بي لاحقًا إذا أردت التحدث
‫عن الوقت المسلي الذي قضيناه اليوم.

33
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
‫"بوبي"، هل رأيت "لوان"؟

34
00:02:49,878 --> 00:02:52,881
‫لا! إنها قريبتي،
‫سأذهب إلى المنزل مع "جوزيف".

35
00:02:57,427 --> 00:03:00,763
‫يا رجل! كيف كان شكلها؟ بحقك.

36
00:03:00,847 --> 00:03:04,684
‫- لا أريد التفكير بهذا الأمر.
‫- لديها ثديان كبيران، أليس كذلك؟

37
00:03:04,767 --> 00:03:06,102
‫- أجل!
‫- كنت متأكدًا!

38
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
‫"لوان" هي شقيقتي عمليًا.

39
00:03:08,688 --> 00:03:12,066
‫ليس من المفترض أن أفكر فيها بهذه الطريقة.

40
00:03:12,150 --> 00:03:15,612
‫يجب أن أخرج هذه الفكرة من رأسي.

41
00:03:15,695 --> 00:03:18,281
‫ضعها في رأسي، أخبرني بكل شيء.

42
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
‫أكانت ترتدي حذاء ذو كعب عال؟

43
00:03:20,116 --> 00:03:22,452
‫لم تكن ترتدي شيئًا على الإطلاق!

44
00:03:22,535 --> 00:03:23,578
‫يا إلهي!

45
00:03:24,287 --> 00:03:25,997
‫سأتخيلها وهي ترتدي حذاء ذو كعب عال.

46
00:03:54,984 --> 00:03:56,861
‫إنني في وضع سيئ.

47
00:04:08,957 --> 00:04:09,791
‫مرحبًا "بوبي".

48
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
‫كنت أفكر بأن نمشي إلى المدرسة سوية اليوم.

49
00:04:13,127 --> 00:04:15,797
‫نحن نمشي إلى المدرسة سوية كل يوم.

50
00:04:15,880 --> 00:04:18,424
‫ولن نغادر قبل 20 دقيقة.

51
00:04:18,508 --> 00:04:22,220
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل،
‫لقد قام والدي بتسليح محيط المنزل.

52
00:04:23,179 --> 00:04:25,890
‫- مرحبا "لوان".
‫- مرحبًا.

53
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
‫مرحبًا، ما الذي تنظر إليه يا رجل؟

54
00:04:38,486 --> 00:04:40,905
‫تمهل! ماذا تفعل يا رجل؟
‫ما الذي…بطريقة خاطئة يا رجل.

55
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
‫تبًا لذلك، تبًا لتلك الشباشب يا رجل.

56
00:04:42,573 --> 00:04:45,576
‫اعبر الطريق وأنت مشتعل كالجمر يا رجل.

57
00:04:45,660 --> 00:04:47,245
‫يا رجل، الكلاب تنبح وكأنها دجاجة ميتة.

58
00:04:47,328 --> 00:04:49,163
‫تدور ورأسها مقطوع يا رجل.

59
00:04:49,247 --> 00:04:50,498
‫رأسها مقطوع.

60
00:04:53,209 --> 00:04:56,045
‫إذًا، كنت أسير باتجاه شاحنتي وفجأة!

61
00:04:56,254 --> 00:04:57,880
‫مشيت رأسًا نحو شبكة العنكبوت.

62
00:04:59,716 --> 00:05:01,884
‫لقد سعلت لنصف ساعة.

63
00:05:01,968 --> 00:05:06,139
‫لقد ألغي صفي وكانت المكتبة مغلقة.

64
00:05:07,307 --> 00:05:08,516
‫أنا أحب الجامعة.

65
00:05:08,808 --> 00:05:12,353
‫مرحبًا "بوبي"، كنت أفكر بالقدوم
‫ومساعدتك في واجب الرياضيات.

66
00:05:12,437 --> 00:05:15,106
‫نحن نتناول العشاء الآن.

67
00:05:15,189 --> 00:05:16,107
‫سأنتظر.

68
00:05:18,192 --> 00:05:20,987
‫- مرحبًا "لوان".
‫- مرحبًا.

69
00:05:22,530 --> 00:05:24,282
‫{\an8}"مركز (سام هيوستن) للأمراض العقلية"

70
00:05:26,034 --> 00:05:29,037
‫يظهر المريض أعراضًا تقليدية
‫لانفصام الشخصية.

71
00:05:29,120 --> 00:05:30,705
‫استيقظت ووجدت بشرتي محروقة من الشمس

72
00:05:30,788 --> 00:05:32,373
‫وكنت لا أعرف في أي مكان لعين.

73
00:05:32,457 --> 00:05:34,167
‫ربما يشكل خطرًا على نفسه

74
00:05:34,250 --> 00:05:36,210
‫- وعلى الآخرين.
‫- اخرج واذهب إلى المنزل، ما رأيك؟

75
00:05:36,794 --> 00:05:40,548
‫الإجراء المقترح، إدخال قسري إلى المركز
‫لمدة 72 ساعة.

76
00:05:40,631 --> 00:05:41,591
‫تبًا.

77
00:05:42,633 --> 00:05:47,055
‫حسنا يا "بومهاور"، لقد فزت،
‫أعدك أنني لن أخبر "هانك"، ماذا؟

78
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
‫أين أنت؟ مستشفى المجانين

79
00:05:51,267 --> 00:05:53,728
‫انتظر، نادي الرجال المحترمين
‫أم مستشفى الأمراض العقلية؟

80
00:05:54,395 --> 00:05:58,316
‫يا إلهي! لا بد أن هناك سوء تفاهم.

81
00:05:59,400 --> 00:06:02,028
‫هناك سوء تفاهم؟ سآتي حالًا.

82
00:06:05,990 --> 00:06:09,577
‫هيا، ما الذي تفعله؟
‫لن أغادر قبل أن أحظى بقبلتي.

83
00:06:10,661 --> 00:06:11,662
‫لا أطيق الانتظار.

84
00:06:13,539 --> 00:06:15,249
‫يمكنني تدميرك.

85
00:06:15,750 --> 00:06:18,336
‫تحتوي حقيبة السيدة "جونسون" على 6 جراء.

86
00:06:18,503 --> 00:06:21,923
‫وتحتوي حقيبة السيد "بيترسون"
‫أقل من ذلك بأربع جراء.

87
00:06:22,465 --> 00:06:24,550
‫عمتم مساء، عمي "هانك"، عمتي "بيغي"!

88
00:06:25,176 --> 00:06:26,135
‫إنها ذاهبة إلى النوم.

89
00:06:26,219 --> 00:06:28,513
‫ربما أستطيع رؤيتها عارية وهي تبدل ثيابها.

90
00:06:28,596 --> 00:06:31,724
‫أتمنى لو كنت أشعر بهذه الإثارة
‫بشأن واجب الرياضيات.

91
00:06:31,808 --> 00:06:33,559
‫- هل ستنامين يا "لوان"؟
‫- لا.

92
00:06:33,726 --> 00:06:34,977
‫سأستحم أولًا.

93
00:06:37,814 --> 00:06:40,400
‫"جوزيف"، والداي في البهو.

94
00:06:40,483 --> 00:06:41,984
‫لم لا توجد ثقوب مفاتيح في أبوابكم؟

95
00:06:42,068 --> 00:06:44,779
‫لقد بدأت تخيفني، اذهب إلى المنزل، الآن!

96
00:06:48,699 --> 00:06:52,495
‫"بوبي"، من الطبيعي تمامًا
‫أن ترغب في رؤية امرأة عارية

97
00:06:52,662 --> 00:06:54,288
‫ولكنني قريبتك.

98
00:06:54,372 --> 00:06:58,418
‫حسنًا، المرة الأولى كانت غير مقصودة
‫ولكن إن رأيتك تنظر ثانيةً.

99
00:06:58,793 --> 00:07:00,253
‫ستذهب إلى الجحيم.

100
00:07:02,964 --> 00:07:05,466
‫.هل جننت؟ سوف تمسك بنا

101
00:07:05,800 --> 00:07:08,344
‫- ربما أذهب إلى الجحيم.
‫- لا أستطيع منع نفسي.

102
00:07:08,428 --> 00:07:11,889
‫لديّ رغبة عارمة في رؤية "لوان" عارية.

103
00:07:12,473 --> 00:07:16,018
‫حسنًا، نظرة خاطفة وبعدها ستذهب إلى المنزل.

104
00:07:17,937 --> 00:07:20,231
‫لا أرى شيئًا، الضباب يملأ المكان.

105
00:07:20,314 --> 00:07:23,693
‫- من سوء حظنا، تحب المياه الساخنة.
‫- حقًا؟

106
00:07:23,943 --> 00:07:24,944
‫أعطني هذه!

107
00:07:33,411 --> 00:07:34,245
‫"جوزيف"؟

108
00:07:35,621 --> 00:07:36,581
‫"بوبي"؟

109
00:07:37,165 --> 00:07:38,082
‫"بوبي"!

110
00:07:38,749 --> 00:07:39,876
‫مرحبًا يا "كوني"

111
00:07:43,171 --> 00:07:46,215
‫كيف تجرؤ يا "بوبي"؟
‫اختلاس النظر علي أمر معيب جدًا.

112
00:07:46,299 --> 00:07:48,759
‫ولكن أن تحضر صديقك ليتلصص عليّ أيضًا؟

113
00:07:48,843 --> 00:07:50,303
‫"كوني"، رجاءً، أنت لا تفهمين…

114
00:07:50,386 --> 00:07:51,471
‫هل هذا هو ما تبحث عنه؟

115
00:07:51,554 --> 00:07:53,389
‫هل هذا هو ما أتيت لرؤيته؟

116
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
‫حسنًا، ألق نظرة جيدة أيها المنحرف.

117
00:07:56,267 --> 00:07:57,393
‫أنت تشعرني بالغثيان.

118
00:07:57,477 --> 00:08:00,271
‫صدقًا يا "كوني"، لم نكن ننظر إليك.

119
00:08:00,354 --> 00:08:01,814
‫- كنا ننظر إلى…
‫- الطيور.

120
00:08:01,898 --> 00:08:03,107
‫الطيور؟

121
00:08:03,191 --> 00:08:07,111
‫كنت أنا و"جوزيف" ننظر على الطيور
‫كنا نراقب الطيور.

122
00:08:07,195 --> 00:08:08,196
‫في الليل؟

123
00:08:08,279 --> 00:08:11,616
‫هل هناك وقت أفضل لمشاهدة بومة؟ أو…

124
00:08:12,783 --> 00:08:14,076
‫خفاش؟

125
00:08:14,577 --> 00:08:16,245
‫أنت لست منحرفًا فحسب، أنت كاذب أيضًا.

126
00:08:16,329 --> 00:08:17,288
‫أنا كاذب؟

127
00:08:17,455 --> 00:08:20,708
‫هل أخبرت والديك أننا نتواعد
‫كما قلت إنك ستفعلين؟

128
00:08:20,791 --> 00:08:22,919
‫لا، وربما الآن لم يعد يتوجب عليّ ذلك.

129
00:08:23,002 --> 00:08:25,213
‫- ربما لا يتوجب عليك ذلك.
‫- ربما لا.

130
00:08:28,049 --> 00:08:29,550
‫انظر!

131
00:08:34,555 --> 00:08:36,557
‫حسنًا!، انتهت استراحة التدخين.

132
00:08:36,766 --> 00:08:39,268
‫أخر شخص يدخل،
‫سيخسر امتياز استخدام الإنترنت

133
00:08:45,107 --> 00:08:47,151
‫أنت! أيها المجنون.

134
00:08:48,236 --> 00:08:50,905
‫سأعطيك سيجارة إذا بادلت ملابسك بملابسي.

135
00:08:58,496 --> 00:08:59,789
‫"بومهاور".

136
00:09:00,581 --> 00:09:04,335
‫يا رجل! وصلت في الوقت المناسب "غريبل"
‫يا رجل، لننطلق.

137
00:09:04,502 --> 00:09:07,046
‫تمت عملية دخول
‫مستشفى الأمراض العقلية بنجاح.

138
00:09:07,338 --> 00:09:11,759
‫الانتقال إلى المرحلة الثانية،
‫الخروج من مستشفى الأمراض العقلية.

139
00:09:15,471 --> 00:09:20,059
‫يبدو أن هذا الباب مجهز بأداة تمنع فتحه.

140
00:09:22,228 --> 00:09:23,479
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

141
00:09:27,525 --> 00:09:29,986
‫لا أستطيع تذكر الرقم السري لخزانتي.

142
00:09:30,069 --> 00:09:32,530
‫تحتفظ "كوني" بسجل لمثل هذه الأشياء.

143
00:09:32,863 --> 00:09:36,742
‫ما زالت تعاملني ببرود،
‫تحاول دفعي للانهيار.

144
00:09:36,826 --> 00:09:39,537
‫لا يمكنك أن تخبرها الحقيقة،
‫ما الذي ستقوله لها؟

145
00:09:39,620 --> 00:09:41,789
‫أنت تركتني اختلس النظر
‫إلى قريبتك وهي عارية؟

146
00:09:42,873 --> 00:09:44,625
‫- مرحبًا يا "كوني".
‫- "بوبي".

147
00:09:45,042 --> 00:09:47,044
‫بحقك عزيزتي، لا تتصرفي بهذه الطريقة.

148
00:09:47,295 --> 00:09:48,879
‫لم لا تأتين لزيارتنا الليلة؟

149
00:09:49,463 --> 00:09:51,215
‫اشتريت مؤشر ليزر جديد.

150
00:09:53,134 --> 00:09:55,136
‫آسفة يا "بوبي"، لديّ مشاريع أخرى.

151
00:09:56,470 --> 00:09:57,847
‫لا، انتظري.

152
00:09:59,265 --> 00:10:00,391
‫أنا لست آسفة.

153
00:10:03,978 --> 00:10:08,357
‫ولهذا السبب هناك العديد من الأشخاص
‫المصابين بحساسية تجاه الفول السوداني.

154
00:10:08,733 --> 00:10:12,236
‫يفرز الفول السوداني مواد سامة
‫كوسيلة طورها للدفاع عن النفس.

155
00:10:12,320 --> 00:10:14,030
‫لقد سأم من كونه يؤكل

156
00:10:14,113 --> 00:10:16,240
‫- والآن إنه يقاوم.
‫- فهمت.

157
00:10:16,324 --> 00:10:19,910
‫على كل حال، مررت لآخذ صديقي "بومهاور".

158
00:10:19,994 --> 00:10:21,954
‫كما ترى، كلانا هنا عن طريق الخطأ.

159
00:10:22,163 --> 00:10:26,542
‫لا يمكنني أن أجزم بشأن "بومهاور"
‫ولكنني لست مجنونًا بالتأكيد.

160
00:10:27,752 --> 00:10:28,753
‫تابع.

161
00:10:29,337 --> 00:10:31,213
‫هل قلت لتوك "اذهب إلى أمك؟"

162
00:10:31,756 --> 00:10:33,424
‫من المجنون الآن؟

163
00:10:37,595 --> 00:10:40,139
‫هل حاولت أن تخبرهم أنك لست مجنونًا؟

164
00:10:41,766 --> 00:10:44,185
‫لا، لا أرى أي سبب ليعلم "هانك" بالأمر.

165
00:10:45,353 --> 00:10:46,729
‫هل يمكنني أن أخبر "بومهاور"؟

166
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
‫لا!

167
00:10:49,774 --> 00:10:51,317
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك على الفور.

168
00:11:11,545 --> 00:11:12,963
‫"رعاة البقر"

169
00:11:24,433 --> 00:11:27,687
‫"كوني سوفانوسينفون"،
‫تعرّفي على "تشين أوساناسونغ".

170
00:11:30,898 --> 00:11:34,860
‫أنت أجمل بكثير مما أوحت به صورتك.

171
00:11:34,944 --> 00:11:35,986
‫أي صورة؟

172
00:11:36,070 --> 00:11:39,115
‫لقد أرسلت صورة إليه، ما المشكلة؟
‫اذهبي وامضي وقتًا طيبًا.

173
00:11:43,244 --> 00:11:47,415
‫"تشين"، ربما يمكننا أن نجلس
‫في المقعد الخلفي ونمسك أيدي بعضنا.

174
00:11:51,335 --> 00:11:53,754
‫أعلم أن هذا سيبدو جنونًا.

175
00:11:54,338 --> 00:11:56,090
‫اعذريني، غير معقول.

176
00:11:56,173 --> 00:11:57,425
‫ولكن اثنين من أعز أصدقائي

177
00:11:57,508 --> 00:12:00,177
‫أدخلا بطريق الخطأ إلى منزل المجانين هذا.

178
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
‫سأستدعي الطبيب، ولكن…

179
00:12:02,805 --> 00:12:04,598
‫لا تدع أحدًا يلمس مقصي.

180
00:12:08,102 --> 00:12:09,687
‫"هل أنت مكتئب؟"

181
00:12:14,483 --> 00:12:17,820
‫يا رجل، لا أستطيع التحمل أكثر.
‫أتحدث عن شريكي المجنون في الغرفة يا رجل.

182
00:12:17,903 --> 00:12:20,072
‫يحاول أن يجعلني أبتلع لساني اللعين يا رجل.

183
00:12:20,156 --> 00:12:22,575
‫احتفظ بهذه الفكرة،
‫أعتقد أنني أسمع صوت "بيل".

184
00:12:22,658 --> 00:12:24,368
‫الأمر أنه في الحي.

185
00:12:24,577 --> 00:12:27,496
‫لا أحد يكترث بما أقول، ولكن هنا،

186
00:12:27,705 --> 00:12:32,126
‫أشعر أنني مقبول
‫وأن صوتي مسموع، وأجرؤ على القول،

187
00:12:32,752 --> 00:12:33,586
‫محبوب؟

188
00:12:35,755 --> 00:12:37,214
‫- أتلعب "البينغ بونغ"؟
‫- نعم.

189
00:12:41,051 --> 00:12:43,429
‫- هل تحظين بوقت ممتع؟
‫- "بوبي"؟

190
00:12:43,512 --> 00:12:46,307
‫هل ربح هذا لك في مدينة الملاهي؟

191
00:12:46,390 --> 00:12:47,391
‫لا.

192
00:12:47,892 --> 00:12:49,101
‫"تشين" يجمعها، ولكن…

193
00:12:50,144 --> 00:12:53,063
‫باستثناء ذلك، فهو الرجل الذي أحلم به
‫وسوف أتزوجه

194
00:12:53,147 --> 00:12:54,648
‫- لا يمكنك ذلك.
‫- لم لا؟

195
00:12:55,399 --> 00:12:56,400
‫حسنًا.

196
00:12:56,776 --> 00:12:58,235
‫لم نكن نشاهد الطيور.

197
00:12:58,319 --> 00:13:00,571
‫كنا نختلس النظر، والآن ألغي الزفاف!

198
00:13:00,654 --> 00:13:03,407
‫حسنًا، أشكرك لأنك قلت الحقيقة أخيرًا.

199
00:13:03,491 --> 00:13:05,409
‫أجل، ولكننا لم نكن نختلس النظر عليك.

200
00:13:06,410 --> 00:13:09,079
‫لقد رأيت "لوان" عارية قرب النهر من غير قصد

201
00:13:09,163 --> 00:13:12,458
‫وأخبرت "جوزيف" بذلك
‫وشعر بالغيرة لأنه يحبها.

202
00:13:12,541 --> 00:13:14,460
‫لذلك أراد أن يراها عارية،

203
00:13:14,543 --> 00:13:17,797
‫وأنا وافقت بشرط أن تكون نظرة سريعة
‫وبعدها أمسكت بنا.

204
00:13:17,880 --> 00:13:19,673
‫إذًا لم تكونا تختلسان النظر عليّ؟

205
00:13:20,174 --> 00:13:23,385
‫يجب أن تصدقيني يا "كوني"،
‫لن أختلس النظر عليك أبدًا.

206
00:13:23,469 --> 00:13:24,929
‫أبدًا.

207
00:13:25,805 --> 00:13:27,348
‫أعتقد أنني لا يجب أن أندهش.

208
00:13:27,431 --> 00:13:30,434
‫أعني، من سيرغب بالنظر إليّ
‫إذا كان بمقدوره النظر إليها.

209
00:13:30,518 --> 00:13:31,519
‫أنا أرغب بذلك.

210
00:13:31,852 --> 00:13:35,773
‫ليس من خلال نافذة أو غير ذلك
‫ولكن عندما نكون معًا في نفس الغرفة.

211
00:13:36,106 --> 00:13:37,983
‫أعني، أنت صديقتي المقربة.

212
00:13:38,651 --> 00:13:39,568
‫ألست كذلك؟

213
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
‫أجل.

214
00:13:41,737 --> 00:13:44,323
‫حسنًا، هذا ما يفعله
‫الأصدقاء والصديقات المقربون.

215
00:13:44,406 --> 00:13:47,785
‫يخلعون ملابسهم وينظرون إلى بعضهم البعض،
‫وهم عراة.

216
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
‫أعتقد ذلك.

217
00:13:49,411 --> 00:13:53,249
‫بالتأكيد يفعلون ذلك،
‫أعني، ألا تريدين رؤيتي عاريًا؟

218
00:13:54,416 --> 00:13:55,584
‫حسنًا.

219
00:13:55,668 --> 00:13:56,669
‫حقًا؟

220
00:13:57,336 --> 00:13:59,922
‫- حسنًا، إذا لم ترغب بذلك…
‫- لا، الأمر…سأقول لك.

221
00:14:00,422 --> 00:14:02,800
‫ربما يمكننا أن نبدأ بقميصينا.

222
00:14:02,883 --> 00:14:05,511
‫لم العجلة؟ لدينا حياة كاملة تنتظرنا.

223
00:14:05,594 --> 00:14:07,680
‫حسنًا، أنت أولًا.

224
00:14:14,144 --> 00:14:15,187
‫حسنًا.

225
00:14:18,691 --> 00:14:20,192
‫جسدك جميل.

226
00:14:20,276 --> 00:14:21,527
‫شكرًا.

227
00:14:23,612 --> 00:14:24,697
‫ها نحن ذا.

228
00:14:24,780 --> 00:14:26,115
‫إذا، كيف كان موعدك مع "تشين"؟

229
00:14:27,575 --> 00:14:28,659
‫"كان"، ما الذي يجري…

230
00:14:34,832 --> 00:14:36,417
‫رددي بعدي.

231
00:14:36,500 --> 00:14:37,793
‫"بوبي هيل" ليس صديقك.

232
00:14:37,877 --> 00:14:40,880
‫- "تشين أوساناسونغ" هو صديقك.
‫- لا، ليس صديقي.

233
00:14:40,963 --> 00:14:45,509
‫- "تشين أوساناسونغ" هو صديقك.
‫- أمي، لقد خرجنا في موعد واحد فقط.

234
00:14:45,634 --> 00:14:47,303
‫- أنا حتى لا أحب…
‫- "تشين أوساناسونغ"…

235
00:14:47,887 --> 00:14:49,805
‫"تشين أوساناسونغ" شخص ممل
‫يدعي أنه يعرف كل شيء.

236
00:14:49,930 --> 00:14:52,808
‫يتحدث عن نفسه فقط
‫ويغش في لعبة الغولف المصغر.

237
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
‫لا أريد مواعدته، أريد أن أواعد "بوبي".

238
00:14:56,478 --> 00:15:00,399
‫هل تعتقدين أن ذلك الولد لديه مستقبل؟
‫هذا ليس شيئًا مؤقتًا، إنه دائم.

239
00:15:00,816 --> 00:15:02,735
‫"كان" الصغيرة لم تتركي لي خيارًا آخر.

240
00:15:02,818 --> 00:15:03,903
‫أنت معاقبة.

241
00:15:04,153 --> 00:15:06,488
‫ولن أسمح بوجود "بوبي هيل" في منزلي.

242
00:15:09,533 --> 00:15:13,037
‫في البداية حظيت برؤية "لوان"
‫ومن ثم رأيت "كوني" عارية؟

243
00:15:13,203 --> 00:15:15,497
‫يا رجل، منذ متى أصبحت محترفًا
‫بالتلاعب بالنساء؟

244
00:15:15,581 --> 00:15:18,876
‫لم أر "كوني" عارية، رأيت سرتها فقط.

245
00:15:19,043 --> 00:15:20,920
‫- كيف بدت؟
‫- مذهلة.

246
00:15:21,003 --> 00:15:22,963
‫ولكنني لن أراها ثانية.

247
00:15:23,422 --> 00:15:24,381
‫"كوني" معاقبة.

248
00:15:24,465 --> 00:15:27,343
‫وعندما يسمع والدي بهذا سيعاقبني أيضًاز

249
00:15:27,426 --> 00:15:30,012
‫هل ستبقى عالقًا في المنزل
‫طوال اليوم مع "لوان"؟

250
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
‫يجب أن نخرج من هنا.

251
00:15:43,233 --> 00:15:46,654
‫استراحات التدخين قصيرة جدًا، الطعام جيد،

252
00:15:46,904 --> 00:15:50,115
‫ومضادات الاكتئاب تجعل فمي جافًا وسعيدًا.

253
00:15:50,950 --> 00:15:52,868
‫هل يمكنني الحصول على بعض البريق من فضلك؟

254
00:15:53,452 --> 00:15:55,454
‫- لماذا لا نتصل بـ"هانك" فحسب؟
‫- لا.

255
00:15:55,537 --> 00:16:00,376
‫لا يجب أن يعرف "هانك" أننا كنا هنا أبدًا،
‫مجتمعنا ينظر إلى المرضى عقليًا باحتقار.

256
00:16:00,668 --> 00:16:03,003
‫وبحق أيضًا، هؤلاء الأشخاص مجانين.

257
00:16:03,796 --> 00:16:06,924
‫إذا كنا نريد الخروج من هنا،
‫يجب علينا أن نستخدم ذكاءنا.

258
00:16:07,049 --> 00:16:09,301
‫لذلك من الآن فصاعدًا،
‫لا مزيد من حبوب الدواء.

259
00:16:09,718 --> 00:16:12,096
‫سنقوم بإخفائها ومن ثم نبيعها للحراس.

260
00:16:12,262 --> 00:16:14,014
‫وبذلك المال سنشتري حبلًا.

261
00:16:14,098 --> 00:16:16,934
‫يا رجل، الخطة التي تتحدث عنها
‫غبية خطة غبية، لن تنجح أبدًا.

262
00:16:17,017 --> 00:16:20,020
‫حقًا؟ هل لديك فكرة أفضل؟

263
00:16:20,104 --> 00:16:20,980
‫أجل يا رجل.

264
00:16:21,063 --> 00:16:23,857
‫اسمع ما سأقوله لك يا رجل،
‫كل يوم عند الساعة 2:15 تقريبًا،

265
00:16:23,941 --> 00:16:25,150
‫شاحنة غسيل الملابس تلك،

266
00:16:25,234 --> 00:16:29,238
‫تأتي عند استراحة القهوة، كلنا نقوم بذلك
‫يا رجل، الأمر سهل يا رجل.

267
00:16:31,740 --> 00:16:34,576
‫هذه أسوأ خطة سمعتها في حياتي

268
00:16:34,660 --> 00:16:37,579
‫ولكننا نعيش تحت نظام ديمقراطي
‫لذلك سنلجأ للتصويت.

269
00:16:37,663 --> 00:16:40,249
‫من يصوت لصالح خطة "بومهاور"؟

270
00:16:43,669 --> 00:16:46,255
‫يجب أن أعترف، أنا مندهش من النتائج.

271
00:16:46,672 --> 00:16:48,757
‫حسبت أنني على الأقل أدعم نفسي.

272
00:16:49,174 --> 00:16:50,759
‫حسنًا، ماذا سوف نفعل؟

273
00:17:02,771 --> 00:17:05,858
‫"كان"، ظننت أنني سمعت أحدهم يمزج الإسمنت.

274
00:17:05,941 --> 00:17:07,026
‫هذا صحيح.

275
00:17:07,109 --> 00:17:11,238
‫أنا أبني سورًا، سورًا كبيرًا
‫ارتفاعه مترين ونصف.

276
00:17:11,321 --> 00:17:13,407
‫يفصل بين بيتي وبيتك.

277
00:17:13,490 --> 00:17:15,075
‫متران ونصف؟

278
00:17:15,325 --> 00:17:17,995
‫هذا صحيح، كما ترى يا "كان"، في هذا الحي

279
00:17:18,120 --> 00:17:20,998
‫الأسوار الجانبية يجب ألا يزيد ارتفاعها
‫عن 150 إلى 180 سنتمترًا.

280
00:17:21,081 --> 00:17:23,751
‫هذا ليس شيئًا مذكورًا في القانون
‫ولكنه شيء أحاول أن أفرضه.

281
00:17:23,834 --> 00:17:25,627
‫أتريد أن تساعدني حقًا، "هانك هيل"؟

282
00:17:25,711 --> 00:17:29,798
‫أبق يدي ابنك الصغيرتين القذرتين
‫بعيدًا عن ابنتي البريئة العبقرية.

283
00:17:29,882 --> 00:17:31,383
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

284
00:17:31,467 --> 00:17:34,887
‫في الليلة الماضية، أمسكت "بوبي"
‫وهو نصف عار في غرفة "كوني".

285
00:17:34,970 --> 00:17:37,097
‫- "بوبي"؟
‫- الحقيقة المتعلقة بابنك الصغير

286
00:17:37,181 --> 00:17:40,225
‫ليس جميل جدًا في الواقع،
‫أليس كذلك، "هانك هيل"؟

287
00:17:40,434 --> 00:17:42,311
‫إنه مهووس بالجنس والفتيات.

288
00:17:42,394 --> 00:17:45,022
‫حسنًا، سيتلقى ذلك الولد درسًا،
‫أؤكد لك ذلك.

289
00:18:19,515 --> 00:18:20,390
‫"رود".

290
00:18:31,235 --> 00:18:34,071
‫حسنًا يا رجل، تحرك!

291
00:18:41,662 --> 00:18:43,330
‫كيف عرفوا بأمرنا؟

292
00:18:44,164 --> 00:18:46,083
‫ربما ذكرت شيئًا للمجموعة.

293
00:18:49,253 --> 00:18:50,629
‫لا تأخذ ذلك الـ…

294
00:18:54,633 --> 00:18:58,595
‫أول شخص يستعيد وعيه فليتصل بـ"هانك".

295
00:19:01,348 --> 00:19:03,433
‫حسنًا، لقد تحدثت للتو مع طبيبك.

296
00:19:03,600 --> 00:19:06,895
‫"بومهاور"، لقد أدخلوك إجباريًا
‫لمدة 72 ساعة.

297
00:19:06,979 --> 00:19:10,566
‫وبما أنك لا تشكل خطرًا على نفسك
‫أو على الآخرين، سيدعونك تذهب.

298
00:19:10,649 --> 00:19:13,068
‫حسنًا يا رجل، "هانك" الرائع، يا رجل.

299
00:19:13,819 --> 00:19:17,072
‫"ديل"، أنت لم تدخل إلى هنا أصلًا،
‫لذلك يمكنك الذهاب.

300
00:19:17,489 --> 00:19:19,158
‫ولكن الطبيب يعتقد

301
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
‫أنك يجب أن تواظب على أخذ أدويتك.

302
00:19:25,038 --> 00:19:26,290
‫أسهل في البلع.

303
00:19:27,249 --> 00:19:28,667
‫وأنت "بيل"، يقول الطبيب

304
00:19:28,750 --> 00:19:31,295
‫بما أنك دخلت على هنا طوعًا،

305
00:19:31,378 --> 00:19:32,838
‫يمكنك أن تذهب متى أردت.

306
00:19:32,921 --> 00:19:35,507
‫أجل، أعرف هذا، ولكنني أعتقد
‫أنني سأبقى لعدة أيام أخرى.

307
00:19:35,632 --> 00:19:38,051
‫أنا أحرز تقدمًا ملموسًا هنا.

308
00:19:38,135 --> 00:19:40,137
‫- "بيل"، اركب في الشاحنة فحسب.
‫- لا!

309
00:19:40,637 --> 00:19:44,141
‫تعلمت في المجموعة أنني أتخلى
‫عن مشاعري بسهولة كبيرة.

310
00:19:44,266 --> 00:19:47,352
‫مشاعري حقيقية يا "هانك"، أنا حقيقي.

311
00:19:48,061 --> 00:19:49,479
‫لقد صنعت هذه من أجلك.

312
00:19:57,404 --> 00:20:01,491
‫ستتصلين مع "تشين أوساناسونغ"
‫لتعتذري عن عدم اتصالك مباشرة.

313
00:20:02,075 --> 00:20:04,745
‫خذي، كتبت لك محادثة باللغة اللاوسية.

314
00:20:05,245 --> 00:20:07,831
‫احرصي على استخدام صيغة أفعال تشريفية.

315
00:20:10,709 --> 00:20:14,504
‫أترين هذا مضحكًا؟ لا يوجد الكثير
‫من الأطفال اللاوسيين في "أرلين".

316
00:20:14,588 --> 00:20:16,215
‫لا تفسدي ذلك!

317
00:20:28,644 --> 00:20:31,563
‫تفضل، حاول أن تتسلل إلى غرفة ابنتي الآن.

318
00:20:32,689 --> 00:20:33,774
‫أيها الأحمق المغفل.

319
00:20:38,779 --> 00:20:40,822
‫"بوبي"!

320
00:20:40,906 --> 00:20:43,033
‫"كوني"! انزلي إلى هنا.

321
00:20:43,200 --> 00:20:44,534
‫اشتقت إليك.

322
00:20:44,618 --> 00:20:47,496
‫لا أستطيع أن أتحرك
‫وإلا سأطلق ضوء نظام الأمان الذي ركبه أبي.

323
00:20:47,579 --> 00:20:48,497
‫لا تتحركي!

324
00:20:54,586 --> 00:20:56,630
‫أبي، ما الذي تفعله هنا؟

325
00:20:56,713 --> 00:20:59,758
‫لقد ذهبت وأخرجت الأصدقاء من المصح العقلي.

326
00:21:00,259 --> 00:21:01,551
‫ما الذي تفعله هنا؟

327
00:21:05,138 --> 00:21:07,766
‫سلم الـ3 أمتار سيفي بالغرض.

328
00:21:10,018 --> 00:21:10,936
‫الأوسط.

329
00:21:20,737 --> 00:21:21,780
‫أسرع يا "بوبي".

330
00:21:25,325 --> 00:21:26,201
‫"القوارب الأسبوعية"

331
00:21:29,705 --> 00:21:32,791
‫أعرف البعض من تلك الكلمات،
‫من الأفضل أن أذهب.

332
00:21:33,417 --> 00:21:34,251
‫وداعًا.

333
00:21:36,670 --> 00:21:38,964
‫أنا أراك! "كان" يرى كل شيء!

334
00:21:39,047 --> 00:21:40,841
‫كما تعلم، أنت لست كبيرًا لكي تعاقب بشدة،

335
00:21:40,924 --> 00:21:42,342
‫أيها الأحمق القذر الصغير!

336
00:21:43,260 --> 00:21:47,222
‫خالتي "بيغي"!
‫لقد رآني السيد "كان" وأنا عارية.

337
00:21:47,889 --> 00:21:49,433
‫يا للهول يا رجل!

338
00:22:26,887 --> 00:22:29,056
‫{\an8}هل قلت "مرحى يا أمي؟"

339
00:22:30,807 --> 00:22:32,809
‫{\an8}ترجمة "رنا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
