﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:06,965
‫عجبًا، انظروا لـ"بوبس" ينطلق!

2
00:00:07,048 --> 00:00:10,010
‫عمره 80 عامًا وما يزال
‫يمتلك قدرة توقيت ردة الفعل

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,469
‫للابتعاد عن رشاشات الماء.

4
00:00:11,553 --> 00:00:12,971
‫"توني كيرتس" عمره 80 عامًا.

5
00:00:18,601 --> 00:00:20,437
‫انظروا إليه، إنه يتباهى الآن.

6
00:00:20,520 --> 00:00:23,773
‫هيا، "بوبس"! أرنا كلتا يديك على المقود!

7
00:00:26,443 --> 00:00:28,361
‫- "بوبس"؟
‫- سيد "بوباسيتو"؟

8
00:00:32,282 --> 00:00:34,701
‫عجبًا! أنت، أيها المسن…أنت، يا رجل.

9
00:01:05,690 --> 00:01:08,318
‫{\an8}"للإيجار، 0184 - 555"

10
00:01:08,610 --> 00:01:12,614
‫{\an8}عجبًا! أؤكد لكم، الأمر محزن
‫لكنه مات وهو يفعل ما يحب.

11
00:01:12,822 --> 00:01:14,657
‫{\an8}حسنًا، يجب أن نكون جميعًا محظوظين هكذا.

12
00:01:15,075 --> 00:01:18,745
‫{\an8}أتعرفون كيف أريد الموت؟
‫هنا في الزقاق معكم يا رفاق.

13
00:01:19,079 --> 00:01:21,998
‫{\an8}نعم، على الأغلب أني سأموت
‫بعلة في قلبي، وفق سير الأمور.

14
00:01:23,666 --> 00:01:26,795
‫{\an8}اسمعوا، علينا نحن أن نستأجر ذلك المنزل!

15
00:01:27,128 --> 00:01:29,047
‫{\an8}يمكننا تحويله إلى نادي.

16
00:01:29,714 --> 00:01:33,510
‫{\an8}أنا بالتأكيد داعم رسمي لفكرة النادي.

17
00:01:33,802 --> 00:01:36,513
‫وأحجز أيضًا الحق بأن تتم تسميتي "داش".

18
00:01:36,596 --> 00:01:38,056
‫وأنا سأكون "سبايك".

19
00:01:38,139 --> 00:01:39,265
‫{\an8}نادي؟

20
00:01:40,141 --> 00:01:43,019
‫{\an8}لا أعلم، أليس هذا شيء
‫نفعله بالـ30 من العمر؟

21
00:01:43,269 --> 00:01:46,481
‫{\an8}لا، يا رجل، بحقك يا "هانك".
‫تعلم، جهاز تسجيل قديم، يا رجل.

22
00:01:46,564 --> 00:01:50,068
‫{\an8}لتقديم عرض ما، وإيقاف الصورة عند لقطة ما،

23
00:01:50,151 --> 00:01:52,445
‫{\an8}وثلاجة مليئة بالجعة، أيضًا،
‫يا رجل، أنت تعلم.

24
00:01:53,863 --> 00:01:56,866
‫{\an8}حسنًا، "بومهاور"، أؤكد لك،
‫يجب أن تعمل بمجال البيع.

25
00:01:57,450 --> 00:01:58,493
‫{\an8}حسنًا، أنا معكم.

26
00:01:58,701 --> 00:02:01,913
‫{\an8}- أهلًا بك في النادي، "هانك".
‫- ماذا تريد أن نسميك؟

27
00:02:01,996 --> 00:02:04,207
‫{\an8}- ما رأيك باسم "رودي"؟
‫- ما رأيكم باسم "هانك"؟

28
00:02:04,290 --> 00:02:06,626
‫ليكن "هانك"، يا "رودي".

29
00:02:12,590 --> 00:02:14,217
‫لقد تأخرت كثيرًا.

30
00:02:14,300 --> 00:02:18,221
‫تعلمين أني أحب الاستحمام
‫الساعة الـ9:30 مع قرص البصل.

31
00:02:18,304 --> 00:02:19,472
‫آسفة.

32
00:02:19,556 --> 00:02:24,310
‫الصندوق لم يرصد الحساب،
‫ولزم "غاري" 20 دقيقة ليعترف.

33
00:02:25,395 --> 00:02:27,981
‫أتمانع إن استحممت بسرعة أولًا؟

34
00:02:28,356 --> 00:02:29,566
‫رائحتي مثل النادلة.

35
00:02:29,649 --> 00:02:32,569
‫آسف، حمامي محجوز سلفًا.

36
00:02:36,906 --> 00:02:39,492
‫حسنًا، سأخلع سروالي القصير.

37
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
‫ماذا…

38
00:02:44,747 --> 00:02:46,040
‫"لوان"!

39
00:02:46,124 --> 00:02:48,376
‫يا إلهي! ظننت أنكما نائمان.

40
00:02:50,920 --> 00:02:54,841
‫- لكنكما لم تكونا نائمين.
‫- غادري غرفة النوم الرئيسية فورًا.

41
00:02:59,345 --> 00:03:00,430
‫السروال الداخلي.

42
00:03:01,806 --> 00:03:04,100
‫"لوان"، لدينا قوانين في هذا المنزل.

43
00:03:04,184 --> 00:03:07,687
‫لم أنتما منزعجان هكذا؟ لم أر شيئًا.

44
00:03:07,937 --> 00:03:09,314
‫رأيت حلمتي عمك.

45
00:03:11,524 --> 00:03:12,650
‫بالنسبة إليّ،

46
00:03:12,734 --> 00:03:17,071
‫فقد قمت بخرق مباشر لـ4 من قوانيننا.

47
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
‫أقمتما بتوثيقها؟

48
00:03:19,991 --> 00:03:24,829
‫يُمنع استخدام الماء بعد الـ10 مساءً،
‫وحظر بعد الساعة الـ9 في ليالي الدراسة.

49
00:03:24,913 --> 00:03:28,625
‫دخول غرفة النوم الرئيسية بلا إذًا شفهي،

50
00:03:28,750 --> 00:03:30,585
‫وأنت حافية القدمين في المطبخ.

51
00:03:30,793 --> 00:03:32,295
‫"ليديبيرد" تأكل من على هذه الأرضية.

52
00:03:32,587 --> 00:03:38,468
‫الرب وضع 10 قواعد فقط،
‫عم "هانك"، ومنزله أكبر بكثير.

53
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
‫حسنًا، "ديل"، لآخر مرة،

54
00:03:41,679 --> 00:03:46,559
‫لا يمكنني تقديم طلب الاستئجار هذا
‫بلا رقمك للضمان الاجتماعي.

55
00:03:46,643 --> 00:03:51,439
‫لا بأس، 5-5-5-5-5.

56
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
‫حتى أن عدد الأرقام ليس كافيًا.

57
00:03:55,985 --> 00:03:58,404
‫5، 5.

58
00:03:58,780 --> 00:04:00,490
‫حسنًا، لن أسجل اسمك،

59
00:04:00,573 --> 00:04:03,952
‫لكنك ما تزال مسؤولًا عن دفع ربع الإيجار.

60
00:04:04,035 --> 00:04:07,789
‫أظن أن بإمكاني أخذ طاولتي
‫للعمل الإضافية من المخزن العام

61
00:04:07,872 --> 00:04:10,625
‫وأبقيها في النادي.
‫هذا سيوفر عليّ بعض المال شهريًا.

62
00:04:10,708 --> 00:04:12,252
‫وقد فكرت قليلًا بالأمر،

63
00:04:12,377 --> 00:04:16,714
‫وقررت البدء بأخذ إيجار من "لوان"
‫لقاء العيش في وكري.

64
00:04:17,840 --> 00:04:19,384
‫أتريان، منزل مقابلي مباشرةً.

65
00:04:20,134 --> 00:04:23,304
‫يرديدون استخدام نادينا كمقر عيش لهم.

66
00:04:23,388 --> 00:04:26,182
‫"هانك"، علينا فعل شيء ما.

67
00:04:26,266 --> 00:04:29,018
‫لا أعلم، "كان"، المنزل يبدو جميلًا،

68
00:04:29,102 --> 00:04:31,354
‫لكن الحي يبدو متخلفًا
‫بعض الشيء بالنسبة إليّ.

69
00:04:31,437 --> 00:04:35,066
‫متخلف، لديّ فكرة، افعلوا كما أفعل.

70
00:04:37,235 --> 00:04:38,611
‫مرحبًا، سيد "كان".

71
00:04:38,695 --> 00:04:42,699
‫صديقتك ترتدي بنطال جينز أزرق جميل.

72
00:04:43,074 --> 00:04:44,867
‫لا بد أنهما من المدينة.

73
00:04:44,951 --> 00:04:47,870
‫حضرت كمية جديدة من يخنة حيوان الأبوسوم

74
00:04:47,954 --> 00:04:49,747
‫ويسرني أن أشاطركم إياها.

75
00:04:50,248 --> 00:04:52,125
‫لا تقلقوا، لقد أزلت الأقدام.

76
00:04:52,208 --> 00:04:55,503
‫- ماذا قال للتو؟
‫- كل الطهاة العظماء يفعلونها حاليًا.

77
00:04:55,586 --> 00:04:58,089
‫"فولفغانغ باك" يقطع أقدام كل شيء.

78
00:04:58,172 --> 00:05:00,383
‫"لديّ زوجة جميلة خاصة بي
‫ولديّ لهوي وعبثي الخاص

79
00:05:00,466 --> 00:05:02,969
‫الشمس ستشرق، ومعي (غريل)

80
00:05:03,386 --> 00:05:06,931
‫الحياة ليست سوى أحجية مضحكة، مضحكة.

81
00:05:07,140 --> 00:05:09,225
‫حمدًا للرب أني فتى ريفي"

82
00:05:09,309 --> 00:05:12,353
‫إنهم مجرد عمال نهاريين
‫إنهم يركبون لي الزينة.

83
00:05:14,814 --> 00:05:16,232
‫نجحت خطتنا.

84
00:05:16,482 --> 00:05:20,403
‫"سبايك"، "رودي"، "بومهاور"،
‫لنتفقد نادينا الجديد.

85
00:05:20,486 --> 00:05:23,865
‫يا رجل! الجميع لديهم
‫ألقاب باستثنائي، يا رجل.

86
00:05:23,948 --> 00:05:25,950
‫يتم استبعاد الرجل المسن
‫الغريب خارجًا، يا رجل.

87
00:05:26,075 --> 00:05:29,120
‫حسنًا، "بومهاور"، ماذا تريد أن نسميك؟

88
00:05:29,203 --> 00:05:31,164
‫اسمع! "بي دوغ".

89
00:05:32,165 --> 00:05:36,878
‫لذا، أظن أننا إن هدمنا هذا
‫الجدار وبنينا جدار جديد هناك،

90
00:05:36,961 --> 00:05:40,673
‫- فسيكون هذا ممتعًا.
‫- انظروا، ثلاجة!

91
00:05:40,757 --> 00:05:42,467
‫"ألامو"

92
00:05:42,550 --> 00:05:45,720
‫- انظروا، آخر علبة جعة لـ"بوبس".
‫- عجبًا.

93
00:05:48,723 --> 00:05:51,434
‫حسنًا، نخب "بوبس".

94
00:05:53,227 --> 00:05:57,815
‫- ذاك الوغد امتلك بركة سباحة!
‫- ظننت أني أسمع رشرشة ماء.

95
00:05:57,899 --> 00:06:01,986
‫كيف لك ألا تعلم؟ أنت
‫تسكن بجواره منذ 18 عامًا.

96
00:06:02,070 --> 00:06:03,905
‫ظننت أنه يعيش في بحيرة.

97
00:06:03,988 --> 00:06:05,990
‫- أي بحيرة؟
‫- كان ذلك لا يعنيني.

98
00:06:06,074 --> 00:06:08,659
‫إذًا، أنتم الذين سرقتم صندوقي للقفل.

99
00:06:08,743 --> 00:06:12,413
‫- أتم إلغاء عرض المنزل؟
‫- أنا آسفة.

100
00:06:12,497 --> 00:06:15,416
‫تم استئجار هذا المنزل سلفًا
‫لطالبة جامعية لطيفة.

101
00:06:15,500 --> 00:06:16,959
‫طالبة جامعية؟

102
00:06:17,043 --> 00:06:20,963
‫ما من طالبة جامعية سيكون لديها
‫سجل ائتماني كسجلي.

103
00:06:22,215 --> 00:06:25,635
‫إليك مفاتيحك، آنسة "بلاتر".
‫أهلًا بك في منزلك.

104
00:06:26,761 --> 00:06:28,262
‫"لوان"؟

105
00:06:28,346 --> 00:06:31,557
‫أيتها الشابة، يستحسن بك
‫العودة إلى وكر "هانك" فورًا.

106
00:06:31,641 --> 00:06:34,352
‫ذلك هو منزلك وسيكون منزلك دائمًا،

107
00:06:34,435 --> 00:06:38,314
‫- صحيح، "هانك"؟
‫- "لوان"، أهلًا بك في منزلك الجديد.

108
00:06:43,236 --> 00:06:46,489
‫لن أبخل عليك بالأشرطة
‫اللاصقة للتوضيب، "لوان".

109
00:06:46,572 --> 00:06:49,659
‫- استخدميه كما يحلو لك.
‫- ليس الأمر أني أريد الانتقال،

110
00:06:49,826 --> 00:06:54,455
‫لكني أكره العيش هنا فحسب،
‫هناك قوانين كثيرة.

111
00:06:54,539 --> 00:06:57,291
‫نعم، قوانين كثيرة جدًا، وداعًا.

112
00:06:57,375 --> 00:07:00,420
‫وإن كنت سأدفع إيجارًا، فلن أنام في وكر

113
00:07:00,503 --> 00:07:03,673
‫وأشاطر حوض استحمام مع
‫صبي بعمر 12 عامًا، اتفقنا؟

114
00:07:03,965 --> 00:07:05,675
‫إيجار؟ المعذرة.

115
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
‫"هانك"، هل وافقت على قانون جديد
‫أثناء غيابي عن الجلسة؟

116
00:07:09,720 --> 00:07:12,014
‫بل أغلقت ثغرة قانونية تخص الإيجار فحسب.

117
00:07:12,181 --> 00:07:14,016
‫المهم هو أنها سعيدة.

118
00:07:14,100 --> 00:07:16,227
‫ولن أدفع الإيجار بمفردي.

119
00:07:16,727 --> 00:07:20,064
‫اسمعي، صديقة لي، تم طردها من شقتها،

120
00:07:20,189 --> 00:07:23,317
‫كان لديها 3 زملاء سكن
‫وطُردوا أيضًا من الشقة.

121
00:07:23,734 --> 00:07:26,154
‫وقالت إن بإمكاني إسكانهم معي.

122
00:07:27,113 --> 00:07:28,322
‫لا أعلم،

123
00:07:28,739 --> 00:07:32,785
‫أظن أن عليّ الانتقال للعيش خارجًا
‫قبل أن نكره بعضنا بالنهاية.

124
00:07:32,869 --> 00:07:36,622
‫- "لوان"، من المستحيل أن نكره…
‫- لديها وجهة نظر جيدة، "بيغي".

125
00:07:41,002 --> 00:07:44,005
‫خسرنا كل شيء بسرعة كبيرة.

126
00:07:44,088 --> 00:07:45,923
‫و"هانك" لم يفعل شيئًا لإيقاف ذلك.

127
00:07:46,215 --> 00:07:49,051
‫- كالساعة السويسرية.
‫- كيف حال وكرك القيم؟

128
00:07:49,886 --> 00:07:51,137
‫تأكيد مرئي.

129
00:07:51,220 --> 00:07:53,806
‫زميلة السكن رقم 1، أنثى.

130
00:07:53,890 --> 00:07:55,391
‫إنها تواعد جنديًا من البحرية، صحيح؟

131
00:07:56,184 --> 00:07:58,561
‫خياري الأول، كان الانضمام للبحرية،

132
00:07:58,686 --> 00:08:01,981
‫لكني لم أقم بتمارين المعدة بقدر
‫كاف لأصبح حلاقًا لفرق البحرية.

133
00:08:02,356 --> 00:08:03,399
‫دائم الولاء.

134
00:08:03,900 --> 00:08:05,902
‫عظيم.

135
00:08:06,027 --> 00:08:09,947
‫- لدينا راقص ديسكو.
‫- أي أحد يمكنه التحرك ببطء.

136
00:08:18,164 --> 00:08:21,375
‫- مهلًا.
‫- أنتم، من تشربون الجعة!

137
00:08:21,459 --> 00:08:24,295
‫- أنتم في موقع ركن سيارتي.
‫- لا، لا أظن ذلك.

138
00:08:24,670 --> 00:08:27,507
‫هذا مكان تجمعنا، لطالما كان كذلك.

139
00:08:27,590 --> 00:08:32,303
‫حسنًا، لطالما كان قانون
‫عقوبات "تكساس" رقم 49.02

140
00:08:32,386 --> 00:08:34,180
‫والذي يمنع الثمالة بين العامة.

141
00:08:34,263 --> 00:08:37,099
‫عم تتحدثين؟ لا أحد ثمل هنا.

142
00:08:37,391 --> 00:08:39,560
‫لا أعلم، "هانك"، أسمع صوت طنين في أذني.

143
00:08:39,644 --> 00:08:41,646
‫عقد إيجاري يبين أن هذا موقع ركن سيارتي.

144
00:08:43,564 --> 00:08:44,774
‫مهلًا!

145
00:08:46,817 --> 00:08:48,152
‫هذا ما ظننته.

146
00:08:49,904 --> 00:08:53,616
‫أيها السادة، أقدم لكم زميلة السكن رقم 3.

147
00:08:54,242 --> 00:08:55,201
‫إنها تعجبني نوعًا ما.

148
00:08:55,284 --> 00:08:57,036
‫في أمان الرب.

149
00:09:17,807 --> 00:09:21,352
‫بعض المساعدة رجاءً؟ شكرًا.

150
00:09:26,315 --> 00:09:27,942
‫سأقاضيك الآن.

151
00:09:28,985 --> 00:09:30,278
‫يا للوقاحة!

152
00:09:32,405 --> 00:09:35,658
‫أنا فصلت كهرباء منزلك من منزلي.

153
00:09:35,741 --> 00:09:38,160
‫هذا ليس تصرف جار ودي.

154
00:09:38,452 --> 00:09:41,747
‫أتعلم، عندما تصل الحرارة
‫لـ105 درجة وترغب باستخدام بركتي

155
00:09:41,831 --> 00:09:44,625
‫وتشرب مخفوقاتي من حليب الصويا، سأتذكر هذا.

156
00:09:44,709 --> 00:09:47,628
‫حقًا؟ حسنًا، لقد خسرت
‫مجموعة العدة للترحيب بكم.

157
00:09:48,170 --> 00:09:49,171
‫أمسرور الآن؟

158
00:09:52,466 --> 00:09:56,387
‫إذًا، من يود مقابلة زميلاي الآخرين بالسكن؟

159
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
‫صغيرا المعلف.

160
00:09:59,307 --> 00:10:02,977
‫هذا السير "ريجينالد فيذربوتوم" الثالث، و…

161
00:10:04,729 --> 00:10:08,733
‫أعلم ما تفكران به،
‫أنا أؤدي عرضًا دينيًا للدمى و…

162
00:10:08,816 --> 00:10:12,278
‫حسنًا، علينا الذهاب إلى متجر البقالة.

163
00:10:12,361 --> 00:10:13,821
‫سبق أن ذهبت للمتجر،

164
00:10:13,904 --> 00:10:17,867
‫والسير "ريجينالد" لاحظ
‫مدى غلاء الطعام هذه الأيام.

165
00:10:17,950 --> 00:10:19,243
‫أهناك طعام؟

166
00:10:20,953 --> 00:10:24,123
‫لن يتركوا لك أي شيء، ماذا؟

167
00:10:27,793 --> 00:10:29,795
‫صورة في المرآب، وأخرى في الوكر.

168
00:10:31,714 --> 00:10:34,800
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

169
00:10:35,426 --> 00:10:37,470
‫أعمل في وكري فحسب.

170
00:10:44,226 --> 00:10:47,021
‫لطالما أردت ناديًا بقرع باب بطريقة سرية.

171
00:10:47,355 --> 00:10:48,814
‫ما رأيكم بـ…

172
00:10:51,567 --> 00:10:54,028
‫لا، هذا قرع سري في نادي الأسلحة.

173
00:10:54,111 --> 00:10:55,571
‫لا أريد أن يختلط الأمر عليّ.

174
00:10:56,072 --> 00:10:57,281
‫ما رأيكم بهذا؟

175
00:11:01,452 --> 00:11:04,955
‫كما تعلمون، جزء من سبب
‫موافقتي على فكرة النادي

176
00:11:05,039 --> 00:11:08,834
‫هو أن إحدى غرف النوم هناك
‫كانت ستكون وكري الخاص.

177
00:11:09,293 --> 00:11:11,545
‫والآن وقد حصلت على وكري…

178
00:11:12,797 --> 00:11:16,217
‫- تعني نادينا.
‫- بل وكري.

179
00:11:18,969 --> 00:11:21,889
‫نعم، هذا هو القرع الرسمي للباب.

180
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
‫ستنفعنا إلى أن أتمكن
‫من جلب ماسح لشبكية العين.

181
00:11:26,227 --> 00:11:28,145
‫"(غريفن)، مدين بـ187.53 دولار"

182
00:11:30,690 --> 00:11:33,317
‫اسمعوا، يا رفاق، لقد حددت كل الفواتير.

183
00:11:33,818 --> 00:11:37,154
‫استخدمت إضافات وخصومات.

184
00:11:37,238 --> 00:11:40,032
‫عجبًا، عليّ متابعة هذا معك لاحقًا.

185
00:11:40,116 --> 00:11:41,784
‫اسمعي، سيُقام سباق دراجات قريبًا،

186
00:11:41,867 --> 00:11:43,786
‫وستكون هناك فتاة أنا معجب جدًا بها،

187
00:11:43,869 --> 00:11:45,996
‫فعليّ شراء قميص قطني يظهر عضلات معدتي.

188
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
‫أعني، انظري هذا.

189
00:11:47,415 --> 00:11:50,418
‫نعم، لا يمكنني دفع هذا الآن،
‫فأنا ذاهبة إلى "فيغاس" بالعطلة.

190
00:11:51,836 --> 00:11:52,837
‫حسنًا.

191
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
‫"كايت"؟

192
00:11:54,505 --> 00:11:57,967
‫فاتورة الهاتف عليك 100 بالمئة.

193
00:11:59,135 --> 00:12:02,847
‫إذًا، على كل، شقيقتي الصغيرة،
‫استعارت قبعتي من ماركة "كانغول".

194
00:12:03,264 --> 00:12:04,140
‫نعم، أنا غاضبة.

195
00:12:06,726 --> 00:12:09,729
‫اسمعوا، عندما وقعت لاستلام خدمة الهاتف،

196
00:12:09,812 --> 00:12:12,356
‫وقعت على وثيقة
‫تبين أني سأدفع بالوقت المحدد.

197
00:12:12,606 --> 00:12:16,152
‫أقسمت على بذلك باسم والدتي قبل الزواج.

198
00:12:16,235 --> 00:12:19,321
‫أنت أشبه بنازية المنزل الآن، "لوان".

199
00:12:21,657 --> 00:12:24,326
‫أنت؟ ظننت أننا اتفقنا
‫على عدم التدخين في المنزل.

200
00:12:24,410 --> 00:12:28,038
‫أتعلمي من أيضًا وضع
‫قوانين ضد التدخين؟ من كان؟

201
00:12:28,873 --> 00:12:31,125
‫- نعم، "هتلر"!
‫- نازية.

202
00:12:48,350 --> 00:12:51,645
‫"لوان"! ما الأخبار، يا صديقتي؟

203
00:12:51,771 --> 00:12:56,525
‫- لم أرك منذ فترة طويلة.
‫- نعم، حسنًا.

204
00:12:56,609 --> 00:12:58,694
‫لقد انتهيتم من تناول العشاء بسرعة.

205
00:12:58,778 --> 00:13:01,363
‫لماذا؟ هل أنت جائعة؟
‫"لوان"، أتأكلين الطعام؟

206
00:13:01,572 --> 00:13:04,700
‫- أيلزمك مالًا؟ أحضر حقيبتي.
‫- لا، عمة "بيغي"، لا.

207
00:13:05,159 --> 00:13:08,537
‫أنا أعتمد على نفسي الآن
‫ولا أحتاج إلى مساعدة من أحد.

208
00:13:09,580 --> 00:13:12,333
‫لكني أكتب تقريرًا

209
00:13:12,416 --> 00:13:17,463
‫بشأن ما يتناوله الناس
‫على العشاء، إذًا، ماذا أكلتم؟

210
00:13:17,546 --> 00:13:19,381
‫دعيني أحضر لك طبقًا لتأخذيه.

211
00:13:24,929 --> 00:13:27,640
‫- "لوان"، ماذا تحملين؟
‫- لا شيء، هذا ليس لي.

212
00:13:28,390 --> 00:13:30,351
‫من اللطيف رؤية "لوان" من حين إلى آخر.

213
00:13:30,684 --> 00:13:34,271
‫معرفتي أنها ستغادر تجعل الأمر كلعبة ممتعة.

214
00:13:34,438 --> 00:13:39,026
‫لا شيء ممتع بالتضور جوعًا،
‫باستثناء الترويح الكوميدي، بالطبع.

215
00:13:40,903 --> 00:13:43,948
‫والآن، "لوان" معتدة جدًا
‫بنفسها وقد لا تتقبل عوننا،

216
00:13:44,031 --> 00:13:46,826
‫لكنها جائعة جدًا أيضًا، فمن يدري؟

217
00:13:47,576 --> 00:13:49,787
‫عادة ما تعود "لوان" من عملها الآن.

218
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
‫مهلًا!

219
00:13:59,755 --> 00:14:02,424
‫الشبان يمكنهم حلق سيقانهم، أيضًا؟

220
00:14:02,508 --> 00:14:05,052
‫- هذا مثير جدًا للاهتمام.
‫- "بيغي".

221
00:14:05,135 --> 00:14:06,262
‫- "بوبي".
‫- آسف، أبي.

222
00:14:06,345 --> 00:14:08,597
‫انتباه، عادت الزعيمة للمنزل من العمل.

223
00:14:11,642 --> 00:14:17,147
‫دور من لإخراج القمامة؟
‫لا تجعلوني أخرج دولاب توزيع المهام.

224
00:14:18,816 --> 00:14:21,569
‫العم "هانك"، العمة "بيغي"، أنتما هنا.

225
00:14:21,652 --> 00:14:25,239
‫- جلبنا قدر طعام حراري للعشاء.
‫- لا، لن أسمح بهذا.

226
00:14:25,322 --> 00:14:28,200
‫أنا أعتمد على نفسي الآن
‫ويمكنني أن أعد لكم العشاء.

227
00:14:28,284 --> 00:14:29,577
‫العشاء، سأعمل على ذلك.

228
00:14:30,870 --> 00:14:32,580
‫اللعنة! عشاء.

229
00:14:34,874 --> 00:14:36,500
‫أين البسكويت المملح؟

230
00:14:37,042 --> 00:14:40,379
‫أين معكرونتي؟ والجبنة؟

231
00:14:41,630 --> 00:14:43,382
‫أين الدمى اللاصقة بالثلاجة؟

232
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
‫طفح الكيل!

233
00:14:46,635 --> 00:14:50,014
‫من أكل كل طعامي؟ فليعترف!

234
00:14:50,097 --> 00:14:51,765
‫كنت بحاجة إلى بعض الكربوهيدرات.

235
00:14:53,142 --> 00:14:54,518
‫"غريفن"!

236
00:14:55,144 --> 00:14:59,273
‫قلنا إنه يُمنع الحلق
‫في غرفة الجلوس إلا بحالة الطوارئ.

237
00:15:00,441 --> 00:15:01,525
‫يحيا النصر.

238
00:15:01,734 --> 00:15:05,821
‫عندما أفكر بعدد أقراص البصل
‫التي كان عليها بيعها

239
00:15:05,905 --> 00:15:11,201
‫لتتمكنوا من التحدث بالهاتف
‫وتأكلوا كعكاتي، فهذا يجعلني حقًا…

240
00:15:15,205 --> 00:15:20,794
‫"هانك"، ربما علينا التدخل،
‫اذهب أنت وكلم الألماني.

241
00:15:20,878 --> 00:15:25,132
‫لدينا قوانين في هذا المنزل،
‫كلنا اتفقنا عليها، يا قوم.

242
00:15:25,215 --> 00:15:26,800
‫أنا أعد على الأقل…

243
00:15:27,968 --> 00:15:29,970
‫12، 12 خرق للقوانين.

244
00:15:31,430 --> 00:15:34,975
‫يا إلهي!

245
00:15:35,893 --> 00:15:38,896
‫لقد تحولت إليك!

246
00:15:42,232 --> 00:15:44,193
‫أكره نفسي.

247
00:15:50,574 --> 00:15:52,201
‫أنا قلق على "لوان".

248
00:15:52,618 --> 00:15:55,496
‫أتكره نفسها لأنها تحولت إلى "بوبي"؟

249
00:15:55,871 --> 00:15:59,041
‫- أعني، ما سبب كل هذا؟
‫- "هانك"، كانت تشير نحوك.

250
00:15:59,124 --> 00:16:02,461
‫تحولت إليك أنت، ولهذا هي تكره نفسها.

251
00:16:02,544 --> 00:16:04,171
‫حسنًا، إذًا فهي مجنونة ببساطة.

252
00:16:04,254 --> 00:16:07,675
‫"هانك"، كلمها أرجوك،
‫يمكنني سماعها تبكي في غرفتها.

253
00:16:07,758 --> 00:16:12,596
‫غرفتها؟ بل وكري، ومن يدري، قد تكون تضحك.

254
00:16:14,348 --> 00:16:15,182
‫حسنًا.

255
00:16:18,686 --> 00:16:19,770
‫لماذا؟

256
00:16:21,230 --> 00:16:25,693
‫من المحزن رؤية الناس يستغلون طيبة الآخرين.

257
00:16:25,776 --> 00:16:27,027
‫نعم، هذا صحيح.

258
00:16:27,361 --> 00:16:31,115
‫حسنًا، "بيل"، "ديل"،
‫"بومهاور"، اخرجوا، هيا.

259
00:16:32,908 --> 00:16:35,202
‫"سبايك"، "داش"، "بي دوغ".

260
00:16:39,289 --> 00:16:43,711
‫أتعلمي، في منزلك
‫عندما قلت، "أنا تحولت إليك…"

261
00:16:43,794 --> 00:16:44,837
‫نعم؟

262
00:16:44,920 --> 00:16:48,173
‫حسنًا، قلتها مثل، "أنا تحولت إليك!"

263
00:16:48,674 --> 00:16:50,843
‫بينما، حسنًا، على الأغلب
‫أنه كان بإمكانك قولها

264
00:16:50,926 --> 00:16:53,554
‫مثل، "اسمع، لقد تحولت إليك."

265
00:16:53,637 --> 00:16:55,764
‫- ماذا؟
‫- أترين، "لوان"،

266
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
‫أمور جيدة كثيرة حدثت في العالم
‫عندما كان الناس مثلي.

267
00:16:59,977 --> 00:17:03,188
‫بالطبع، لن يؤلفوا فيلمًا
‫موسيقيًا في "هوليوود" عن رجل

268
00:17:03,313 --> 00:17:07,901
‫يحافظ على نظافة ساحته من
‫المخلفات، ويدفع فواتيره بوقتها.

269
00:17:07,985 --> 00:17:10,988
‫وشبكة قنوات "إم تي في"
‫لن تعرض تصويرًا عن رجل

270
00:17:11,071 --> 00:17:15,325
‫يتطلب ارتداء حذاء في المطبخ،
‫لكن بسبب أشخاص مثلنا…

271
00:17:15,409 --> 00:17:19,038
‫لكني لست مثلك! هذا كثير بالنسبة إليّ!

272
00:17:19,538 --> 00:17:24,251
‫وعجبًا، وكل الفواتير وهم يسرقون طعامي

273
00:17:24,334 --> 00:17:28,297
‫ويتحدثون عبر الهاتف دائمًا
‫ولم يعد بإمكاني تحمل ذلك!

274
00:17:28,380 --> 00:17:30,007
‫لا يمكنني تحمل يومًا آخر.

275
00:17:30,090 --> 00:17:33,010
‫إنهم يرتدون جواربي، عم "هانك"!

276
00:17:35,304 --> 00:17:39,224
‫- يا إلهي! أريد كيسًا ورقيًا.
‫- والآن، على رسلك.

277
00:17:39,475 --> 00:17:42,978
‫لم تريني أفقد أعصابي
‫بكل مرة أثرت فيها غضبي.

278
00:17:43,312 --> 00:17:45,856
‫- أنا أثرت غضبك؟
‫- بالطبع.

279
00:17:46,065 --> 00:17:49,109
‫وكنت مزعجة أكثر من هؤلاء الصغار بـ3 أضعاف.

280
00:17:49,193 --> 00:17:50,527
‫حسنًا، جيد.

281
00:17:50,986 --> 00:17:53,322
‫إذًا ستتمكن من تدبر أمرهم من أجلي.

282
00:17:53,405 --> 00:17:57,367
‫ربما يمكنني ذلك، لكني
‫لا أريد إعطاءك سمكة، "لوان"،

283
00:17:57,576 --> 00:18:01,789
‫بل أريد تعليمك كيفية صيد السمك،
‫هكذا ستأكلين إلى الأبد.

284
00:18:01,914 --> 00:18:07,169
‫مرحبًا، أنا من شركة الكهرباء،
‫لا تهتما لي، سأبقى لدقيقة فقط.

285
00:18:10,130 --> 00:18:11,048
‫أنا باستراحة.

286
00:18:11,548 --> 00:18:14,468
‫أرجو أن تتابعا نقاشكما الخاص.

287
00:18:14,551 --> 00:18:15,928
‫لا تقلقا.

288
00:18:16,011 --> 00:18:19,473
‫أنا أصم ولا يمكنني سماع ما تقولانه.

289
00:18:20,724 --> 00:18:23,936
‫أتعلمي، "لوان"، أنا وأنت
‫أردنا مكانًا صغيرًا خاصًا بنا.

290
00:18:24,478 --> 00:18:26,647
‫ظننت أن وكري سيكون بمثابة واحتي.

291
00:18:27,189 --> 00:18:30,776
‫لكن الآن المكان الوحيد حيث
‫يمكنني الهرب من الإزعاجات

292
00:18:30,859 --> 00:18:34,238
‫- في حياتي هو…
‫- هو؟

293
00:18:35,739 --> 00:18:37,282
‫هو مرجي.

294
00:18:37,366 --> 00:18:42,121
‫عندما أكون بالخارج أجز العشب،
‫وأهدبه وأسقيه وأسمده حتى

295
00:18:42,204 --> 00:18:43,914
‫لا يهمني أي شيء آخر.

296
00:18:44,456 --> 00:18:47,960
‫نعم، هذا ما عليك فعله، "لوان"،
‫اعثري لنفسك على مشروع.

297
00:18:48,043 --> 00:18:50,337
‫اعثري على "المرج" الخاص بك.

298
00:18:52,631 --> 00:18:54,133
‫أهذا كل شيء؟

299
00:18:54,633 --> 00:18:57,678
‫لم أستطع منع نفسي
‫عن سماع نصيحة عمك السيئة.

300
00:18:57,761 --> 00:18:58,929
‫- ماذا؟
‫- نعم!

301
00:18:59,555 --> 00:19:03,100
‫هذا أنا، "ديل غريبل"،
‫خبير التخفي بـ1000 وجه.

302
00:19:03,183 --> 00:19:07,146
‫لقد قابلت الوجه رقم 2، الكهربائي الأصم.

303
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
‫الشيء الوحيد الذي سيقوم
‫زملائك بالسكن، وأعني أعداءك

304
00:19:10,649 --> 00:19:12,276
‫بفهمه هو الخوف،

305
00:19:12,359 --> 00:19:16,905
‫وأعني حربًا نفسية، وأعني بها الحيل القذرة.

306
00:19:17,489 --> 00:19:19,825
‫- عملت لصالح "ديك نكسون".
‫- حسنًا، ولكن…

307
00:19:19,908 --> 00:19:22,411
‫مثلًا، احصلي على القليل من دم الماعز.

308
00:19:22,494 --> 00:19:23,787
‫لوثي هذا الدم.

309
00:19:23,871 --> 00:19:28,041
‫ثم عندما يحتاج زملائك إلى الدم،
‫أعطيهم دم الماعز الملوث.

310
00:19:28,250 --> 00:19:29,668
‫إنها خطة مثالية.

311
00:19:29,751 --> 00:19:34,298
‫لا أريد أذية أحد،
‫أريد أن يغسلوا الأطباق فحسب.

312
00:19:34,506 --> 00:19:37,843
‫حسنًا، بهذه الحالة، كدسي الأطباق في الدوش.

313
00:19:37,926 --> 00:19:40,012
‫هذه طريقة "نانسي" لتجبرني على غسلها.

314
00:19:44,349 --> 00:19:46,101
‫"لوان"، أتمانعين؟

315
00:19:46,185 --> 00:19:48,103
‫ماذا تفعل؟

316
00:19:48,187 --> 00:19:50,147
‫حسنًا، ترك أحدهم مجموعة أطباق في الدوش.

317
00:19:50,230 --> 00:19:51,440
‫هذه وقاحة نوعًا ما.

318
00:19:55,235 --> 00:19:57,988
‫يا إلهي، أكره هؤلاء الناس!

319
00:19:58,864 --> 00:20:01,909
‫أعلم، أيها اليسوع، أعلم أنك
‫أخبرتني بألا أقول "كره" أبدًا.

320
00:20:02,492 --> 00:20:05,996
‫لكني آسفة، يا إلهي،
‫فأنا حقًا، حقًا أكرههم.

321
00:20:18,967 --> 00:20:21,595
‫- أتقول الحقيقة أم تجرؤ على الكذب؟
‫- أجرؤ على الكذب.

322
00:20:31,563 --> 00:20:33,941
‫مرحبًا، عم "هانك"، احزر ماذا؟

323
00:20:34,274 --> 00:20:37,986
‫بهذه اللحظة،
‫فإن توازن درجة الحموضة لهذه البركة

324
00:20:38,487 --> 00:20:40,906
‫مثالي جدًا.

325
00:20:41,365 --> 00:20:43,200
‫إذًا، فقد وجدت لنفسك مشروعًا.

326
00:20:43,742 --> 00:20:47,746
‫أتشعرين بالنشوة نفسها
‫التي أشعر بها بالاعتناء بالمرج؟

327
00:20:48,121 --> 00:20:51,333
‫أتعلم، أظن ذلك.

328
00:20:52,459 --> 00:20:53,752
‫المعذرة…

329
00:20:53,835 --> 00:20:57,756
‫لم تدفعي الفواتير، صحيح؟ حسنًا،
‫"لوان"، لقد حاولت على الأقل.

330
00:20:57,839 --> 00:21:03,011
‫بل، دفعت فواتيري،
‫لكني بعدها أغلقت كل الحسابات.

331
00:21:04,137 --> 00:21:07,975
‫إن أراد زملائي بالسكن غاز،
‫أو ماء، أو كهرباء أو هاتف،

332
00:21:08,225 --> 00:21:11,436
‫فعليهم فتح حسابات خاصة بهم،
‫الأمر بهذه البساطة.

333
00:21:13,438 --> 00:21:16,316
‫أتعلمي، إن بقيت مستيقظة
‫ليلًا للدراسة لامتحان ما

334
00:21:16,441 --> 00:21:20,112
‫وأردت بعض الكهرباء،
‫فما زال لديّ سلك التوصيل.

335
00:21:20,195 --> 00:21:22,197
‫لا شكرًا، عم "هانك".

336
00:21:23,323 --> 00:21:24,449
‫أنت علمتني كيفية صيد السمك.

337
00:21:38,922 --> 00:21:39,881
‫نعم.

338
00:21:40,590 --> 00:21:41,717
‫نعم.

339
00:21:59,401 --> 00:22:02,279
‫{\an8}حسنًا، هذا المكان يبدو مريعًا.

340
00:22:03,238 --> 00:22:04,156
‫{\an8}أنت لست "بوبس".

341
00:22:04,239 --> 00:22:08,118
‫{\an8}- ذلك المسن؟ نعم، لقد مات.
‫- مات؟

342
00:22:08,952 --> 00:22:11,288
‫{\an8}إذًا فأنا سأعتقلك بالاشتباه بك بالقتل.

343
00:22:11,538 --> 00:22:12,789
‫{\an8}أمسك به، "توبسي".

344
00:22:12,873 --> 00:22:14,541
‫{\an8}نعم، حسنًا، يا فتى، أنت سترافقنـ…

345
00:22:14,624 --> 00:22:19,629
‫{\an8}- أبعد يديك عني، أيها النازي.
‫- من الذي تدعوه بالنازي؟

346
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
‫{\an8}حسنًا، "توبسي"، لنذهب.

347
00:22:28,096 --> 00:22:30,682
‫{\an8}- أتقول الحقيقة أم تجرؤ على الكذب؟
‫- أجرؤ على الكذب.

348
00:22:30,766 --> 00:22:32,768
‫{\an8}ترجمة "بدر شكري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
