﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:40,081 --> 00:00:43,251
‫{\an8}هناك تشويش كثير
‫بتلفاز غرفة النوم.

3
00:00:43,668 --> 00:00:46,963
‫{\an8}ما رأيك بأن تفصلي شاشة "بيغيز"،
‫وتضعي الإعلانات المبوبة جانباً

4
00:00:47,047 --> 00:00:48,214
‫{\an8}وتأتي لتخلدي للنوم.

5
00:00:48,298 --> 00:00:52,177
‫{\an8}كمديرة مطعم سابقة،
‫فأنا معتادة على تحديد ساعات عملي

6
00:00:52,385 --> 00:00:55,096
‫{\an8}ولسوء الحظ،
‫فهذه الساعات التي حددتها.

7
00:00:55,180 --> 00:00:57,057
‫{\an8}أعلم أنك مشتاقة
‫لإدارة ذلك المطعم.

8
00:00:57,182 --> 00:00:59,976
‫{\an8}لا، لست مشتاقة للمطعم،
‫بل للناس، "هانك".

9
00:01:00,101 --> 00:01:01,728
‫{\an8}إدارة الناس.

10
00:01:01,811 --> 00:01:04,939
‫{\an8}أن آمرهم بما عليهم فعله،
‫ثم أشاهدهم يفعلون ذلك.

11
00:01:05,106 --> 00:01:06,941
‫{\an8}حسناً، ربما يمكنك
‫أن تطلبي من المدرسة

12
00:01:07,108 --> 00:01:09,444
‫{\an8}أن يجعلوك معلمة بديلة
‫للصف الأول من جديد.

13
00:01:09,611 --> 00:01:13,531
‫{\an8}- الصغار يفعلون ما تأمرينهم به.
‫- هذا لم يعد كافياً.

14
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
‫أنا "قائدة بالفطرة

15
00:01:15,867 --> 00:01:18,828
‫يمكنها إنماء العمل
‫من الصفر إلى ما لا نهاية.

16
00:01:18,912 --> 00:01:22,957
‫يجب أن تكون بادئة حركة ذاتية
‫عالية التحفيز مع سيارتها الخاصة."

17
00:01:23,041 --> 00:01:25,376
‫{\an8}يا إلهي، "هانك"، هذه أنا!

18
00:01:27,045 --> 00:01:29,589
‫"بيغي"، الوقت منتصف الليل.
‫ستوقظينهم من النوم.

19
00:01:29,798 --> 00:01:32,967
‫{\an8}لا. بل سأهزهم.

20
00:01:35,053 --> 00:01:37,806
‫"(ميتالايف) الدولية (ليني غرامبلر)،
‫مساعدة لشؤون البيع الإقليمية"

21
00:01:38,181 --> 00:01:40,558
‫{\an8}- من الطارق؟
‫- أنا "بيغي هيل".

22
00:01:46,856 --> 00:01:49,067
‫{\an8}حسناً، هذا كل شيء.

23
00:01:49,275 --> 00:01:51,069
‫{\an8}- ألديك أسئلة؟
‫- نعم.

24
00:01:51,236 --> 00:01:54,489
‫{\an8}- "ميتالايف". ماذا تكون؟
‫- سلع حياتية.

25
00:01:55,281 --> 00:01:58,243
‫{\an8}حسناً، هذا مفيد.
‫وأنت تبيعينها؟

26
00:01:58,493 --> 00:02:01,830
‫نعم، ولدي مجموعة من الناس
‫يبيعون لي.

27
00:02:01,996 --> 00:02:06,501
‫نعم، إذن أتعتبري عملك
‫بالبيع أم الإدارة؟

28
00:02:06,709 --> 00:02:09,337
‫القليل من الإدارة،
‫لكن معظمه بيع.

29
00:02:09,546 --> 00:02:11,422
‫نعم! إدارة! شكراً.

30
00:02:13,216 --> 00:02:14,843
‫"اسألني عن دبوسي الآخر"

31
00:02:16,177 --> 00:02:20,390
‫"ليني"، آمل ألا تمانعي سؤالي،
‫لكن هذا الدبوس، إنه مذهل.

32
00:02:20,473 --> 00:02:21,641
‫شكراً لك.

33
00:02:21,891 --> 00:02:25,645
‫وكذلك قيمة مبيعاتي لشهر فبراير.
‫وصلت لـ10 ألاف دولار،

34
00:02:25,728 --> 00:02:28,356
‫وهذا ما أدخلني لنادي
‫"ميتالايف دبل دايمند".

35
00:02:28,439 --> 00:02:31,818
‫"بيغي"، إن أردت أن تكوني
‫رئيسة نفسك، فتعالي واعملي لصالحي.

36
00:02:36,322 --> 00:02:40,618
‫- مهلاً، ساعي البريد! سأستلمه.
‫- وقع هنا، رجاءً.

37
00:02:46,916 --> 00:02:49,127
‫وصلك طرد، "بيغي".
‫لقد وقعت لاستلامه.

38
00:02:49,294 --> 00:02:53,006
‫- لكني كنت في المنزل، "بيل".
‫- أعلم. لم أشأ أن تنزعجي.

39
00:02:53,256 --> 00:02:55,466
‫- إذن، ماذا تفعلين؟
‫- ضع الطرد أرضاً.

40
00:02:55,633 --> 00:02:58,761
‫- أتريدين الخروج للتمشي؟
‫- عد إلى منزلك.

41
00:03:01,848 --> 00:03:03,766
‫حسناً، لنرى.

42
00:03:03,933 --> 00:03:07,687
‫هذه مخفوقات "ميتالايف"،
‫وهذه هي الفيتامينات،

43
00:03:07,854 --> 00:03:11,858
‫وهذه ألواح "ميتالايف"
‫40-40-20.

44
00:03:12,066 --> 00:03:14,319
‫وهي... نعم، النسب المئوية.

45
00:03:14,444 --> 00:03:17,155
‫إذن، ستبيعين
‫هذه السلع، صحيح؟

46
00:03:17,280 --> 00:03:20,116
‫حسناً، هذه الأشياء تبيع
‫نفسها بنفسها. 18 دولاراً، "بوبي".

47
00:03:20,825 --> 00:03:24,287
‫مما سيجعل الأمر سهلاً على
‫فريق الباعة العاملين تحت إمرتي.

48
00:03:24,412 --> 00:03:27,457
‫حسناً، يبدو لي أنها
‫إحدى مشاريع الاحتيال الهرمي.

49
00:03:27,957 --> 00:03:29,209
‫لا، على الإطلاق.

50
00:03:29,334 --> 00:03:33,129
‫فكما يبين المنشور، إنه
‫ليس هرماً، بل مثلثاً.

51
00:03:33,254 --> 00:03:36,758
‫وهو ليس احتيال، "هانك"،
‫بل فرصة.

52
00:03:36,966 --> 00:03:38,259
‫سؤال جيد، مع هذا.

53
00:03:38,718 --> 00:03:42,222
‫طعمها ليس مثل
‫حلوى توت العليق.

54
00:03:42,305 --> 00:03:44,140
‫إذن، عزيزي، أنت تأكلها بشكل خاطئ.
‫ضعها جانباً.

55
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
‫حسناً، هيا، لنباشر العمل.

56
00:03:46,309 --> 00:03:48,353
‫"هانك"، أنت ستبيع
‫في العمل. أنت مساعد المدير.

57
00:03:48,478 --> 00:03:50,480
‫أظن أنهم
‫سيضطرون للشراء منك.

58
00:03:50,605 --> 00:03:52,690
‫و، "لوان"،
‫أنت ستبيعين في الكلية.

59
00:03:52,982 --> 00:03:54,901
‫لا بد أنك تعرفت
‫على مجموعة جديدة من الأصدقاء

60
00:03:54,984 --> 00:03:56,110
‫ممن يمكنك الضغط عليهم.

61
00:04:02,867 --> 00:04:08,289
‫حسناً، أظن أنه
‫قد حان الوقت لأعتذر

62
00:04:08,456 --> 00:04:11,834
‫على هستيريتي المضللة
‫لمشكلة عام 2000.

63
00:04:12,001 --> 00:04:14,796
‫من كان ليظن أن الأمر
‫بأكمله سيمضي

64
00:04:14,921 --> 00:04:16,297
‫بلا أي مشاكل؟

65
00:04:16,422 --> 00:04:18,591
‫لقد ألف بين الشعب حقاً.

66
00:04:18,675 --> 00:04:21,636
‫نعم، أفضل شيء يمكن
‫أن يحدث، مشكلة عام 2000.

67
00:04:21,719 --> 00:04:25,890
‫- مرحباً، "ديل"! أتريد لوح للطاقة؟
‫- اخترت شيئاً آخر، شكراً.

68
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
‫"بومهاور"، كيف حالك؟
‫أتريد مخفوق البروتينات؟

69
00:04:30,603 --> 00:04:31,562
‫مستحيل، يا للعجب!

70
00:04:31,771 --> 00:04:33,898
‫كل ما يلزمني
‫هو قطعة لحم قديمة في خلاط

71
00:04:34,023 --> 00:04:35,984
‫مع بعض البيض.
‫أنا "بومهاور" القوي.

72
00:04:39,237 --> 00:04:41,489
‫"ديل"، أتريد مخفوق البروتينات؟

73
00:04:41,614 --> 00:04:44,409
‫معدتي لن تمانع
‫تناول شيئاً بسيطاً.

74
00:04:44,742 --> 00:04:46,828
‫دعيني ألقي نظرة على بضاعتك.

75
00:04:47,495 --> 00:04:49,330
‫- ما هذه؟
‫- إنها فيتامينات.

76
00:04:49,539 --> 00:04:51,499
‫- ما هذا؟
‫- مخفوق البروتينات.

77
00:04:51,624 --> 00:04:53,626
‫- ما هذا؟
‫- وهذا مخفوق بروتينات أيضاً.

78
00:04:54,502 --> 00:04:58,172
‫- ماذا يمكنني أن أشتري بربع دولار؟
‫- مشروب غازي قبل 20 عاماً.

79
00:05:07,056 --> 00:05:09,183
‫عظيم. ماذا تريدين؟

80
00:05:09,350 --> 00:05:13,396
‫- مرحباً، جاري. كيف حالك اليوم؟
‫- مهلاً، أهذه فيتامينات "ميتا"؟

81
00:05:13,563 --> 00:05:16,983
‫هل تعملين بهذا المجال؟
‫حسناً، سأشتري منك.

82
00:05:17,191 --> 00:05:19,360
‫- حقاً؟
‫- نعم.

83
00:05:19,444 --> 00:05:21,195
‫انتظري هنا. سأجلب محفظتي.

84
00:05:58,316 --> 00:05:59,776
‫حسناً، يا جماعتي،

85
00:05:59,859 --> 00:06:03,946
‫أفتتح أول اجتماع
‫لفريق مبيعاتي الدولي.

86
00:06:04,113 --> 00:06:07,492
‫إذن، قبل أن نبدأ،
‫ألديكما أي قصص بيع ممتعة؟

87
00:06:07,950 --> 00:06:10,912
‫أتوجد قصص؟
‫أي شيء على الإطلاق.

88
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
‫حسناً.

89
00:06:13,373 --> 00:06:15,625
‫حسناً، لقد مر أسبوع،
‫وبهذا الوقت،

90
00:06:15,708 --> 00:06:17,418
‫أود رؤية طلبات الشراء لديكم.

91
00:06:17,585 --> 00:06:21,381
‫- تفضلي، "بيغي".
‫- عملية بيع واحدة.

92
00:06:21,547 --> 00:06:24,008
‫لا يمكنني البيع في المكتب.
‫فهو مكان عمل لغاز البروبان.

93
00:06:24,133 --> 00:06:25,426
‫علي إبقاء ذلك نقياً.

94
00:06:25,760 --> 00:06:29,430
‫- "لوان"، لم أحصل على ورقتك.
‫- لم أصنعها.

95
00:06:29,680 --> 00:06:32,266
‫لكني وزعت كل عيناتي.

96
00:06:32,350 --> 00:06:35,103
‫أي عينات؟
‫تلك لم تكن عينات!

97
00:06:35,186 --> 00:06:36,813
‫يا إلهي! ما الذي أديره؟

98
00:06:36,896 --> 00:06:40,441
‫أتظنان أن عملية بيع واحدة
‫بين ثلاثتنا ستواصل نشاط الشركة؟

99
00:06:42,110 --> 00:06:46,197
‫سأضطر إلى التخلي عن أحدكما.
‫"لوان"، أنا آسفة.

100
00:06:46,280 --> 00:06:50,159
‫"بيغي"، "لوان" يافعة.
‫أمامها مستقبل عظيم.

101
00:06:50,284 --> 00:06:52,203
‫أطرديني أنا.
‫قدمي لها رسالة تنبيه.

102
00:06:52,412 --> 00:06:55,456
‫سأطردك بالفعل
‫إن لم تتحسن أرقام مبيعاتك.

103
00:06:55,540 --> 00:06:58,960
‫والآن، ارتد بذلتك،
‫واتجه للمطار لبيع بعض المنتجات.

104
00:07:01,671 --> 00:07:02,630
‫ماذا؟

105
00:07:02,755 --> 00:07:04,882
‫وصلك طرد آخر.
‫لقد وقعت لاستلامه.

106
00:07:04,966 --> 00:07:06,134
‫أين هو؟

107
00:07:06,300 --> 00:07:09,095
‫حسناً، كما قلت، وقعت لاستلامه
‫وكنت أحمله بالطريق إليك

108
00:07:09,178 --> 00:07:10,972
‫- ثم فكرت...
‫- هل أكلت ألواح الحلوى؟

109
00:07:11,055 --> 00:07:13,391
‫لا، لقد بعتها.
‫في القاعدة العسكرية.

110
00:07:13,516 --> 00:07:17,353
‫كلها، حتى حلوى توت العليق.
‫أنا آسف.

111
00:07:19,772 --> 00:07:22,483
‫"بيل"، سأستخدمك.

112
00:07:24,402 --> 00:07:25,528
‫حسناً.

113
00:07:27,780 --> 00:07:29,282
‫"خدمة على مدار 24 ساعة"

114
00:07:34,996 --> 00:07:38,374
‫"بيغي"، أيمكنني القول
‫إنه لشرف عظيم أن أكون...

115
00:07:38,458 --> 00:07:40,084
‫- أسمعت عن نظام التحصيص؟
‫- ماذا؟

116
00:07:40,251 --> 00:07:43,713
‫والآن، سأعطيك رقماً معيناً
‫من المبيعات التي عليك إنجازها

117
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
‫بحلول نهاية الشهر.

118
00:07:45,047 --> 00:07:47,842
‫إذن، لنقل أن حصة
‫الشهر الأول هذا هي...

119
00:07:47,967 --> 00:07:50,595
‫لا أعلم، 10 آلاف دولار.

120
00:07:50,678 --> 00:07:53,139
‫ماذا؟ لا،
‫هذا بيع كثير، "بيغي".

121
00:07:53,222 --> 00:07:56,642
‫- حسناً، هذا ما ظننته.
‫- سأفعل ذلك. يمكنني فعله.

122
00:07:57,101 --> 00:07:59,228
‫إذن فقد انتهى هذا النقاش.

123
00:08:00,563 --> 00:08:01,856
‫"قاعدة (فورت بلاندا) العسكرية"

124
00:08:03,357 --> 00:08:04,609
‫"(ميتالايف)
‫حمية غذائية بلا حمية"

125
00:08:04,692 --> 00:08:05,902
‫"افقد 22 كلغ بأقل من ساعة؟"

126
00:08:05,985 --> 00:08:07,028
‫"أسطورة التمارين الرياضية"

127
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
‫أيها الرقيب، أين إصدار "تا تا"
‫لمجلة "سبورتس إلستريتد"؟

128
00:08:09,739 --> 00:08:13,618
‫لا أعلم، سيدي، لكن لو كنت
‫مكانك، لما قلقت بشأن مجلة.

129
00:08:13,784 --> 00:08:15,286
‫كنت لأقلق بشأن...

130
00:08:17,079 --> 00:08:18,414
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟

131
00:08:19,123 --> 00:08:23,878
‫أيها الجنرال، البيان التالي لم
‫يتم تقييمه من إدارة الغذاء والدواء،

132
00:08:24,086 --> 00:08:27,757
‫لكن لوح "ميتالايف" من البروتينات
‫يمكنه إنماء الشعر.

133
00:08:30,301 --> 00:08:32,428
‫احصلوا على لوح البروتينات!

134
00:08:32,553 --> 00:08:34,805
‫احصلوا على مخفوق البروتينات!

135
00:08:37,475 --> 00:08:40,603
‫تفضل، سيدي.
‫نعم، هذا صحيح.

136
00:08:40,686 --> 00:08:42,396
‫هذه بالشكولاتة، كما أظن.

137
00:08:42,480 --> 00:08:47,318
‫10 آلاف دولار بشهره الأول!
‫"ويليام دوتريف" هذا مميز حقاً!

138
00:08:47,443 --> 00:08:49,820
‫حسناً، شكراً لك.
‫أنا سبكته، وحفزته.

139
00:08:49,904 --> 00:08:51,030
‫تعرفين كيف يكون ذلك.

140
00:08:51,447 --> 00:08:53,783
‫أهو متحمس
‫بشأن مؤتمر "سان أنتونيو"؟

141
00:08:53,866 --> 00:08:57,370
‫أتمزحين؟ هل أنا متحمسة؟
‫أنا متلهفة للذهاب.

142
00:08:57,662 --> 00:09:00,456
‫هذا للبائع وحده فقط، "بيغي".

143
00:09:00,540 --> 00:09:03,501
‫البائعين ذوي الألماستين فقط،
‫وضيف.

144
00:09:03,709 --> 00:09:05,962
‫أرقامك أنت
‫كانت صغيرة جداً.

145
00:09:06,087 --> 00:09:07,171
‫حسناً، "ليني"،

146
00:09:07,255 --> 00:09:10,716
‫مبيعاتي منخفضة
‫بسبب مسؤولياتي الإدارية.

147
00:09:10,925 --> 00:09:14,011
‫كما تعلمين،
‫مقابلة موردي، و...

148
00:09:14,095 --> 00:09:18,057
‫أنا الموردة لك،
‫ومقابلتي هي، بالكاد، 10 دقائق.

149
00:09:18,266 --> 00:09:21,477
‫لكن الوصول بالسيارة يتطلب 15
‫دقيقة، وقد تأخرت لـ20 دقيقة.

150
00:09:23,646 --> 00:09:24,605
‫"بيغي"!

151
00:09:24,689 --> 00:09:27,525
‫لو عرفت أنك قادمة،
‫لارتديت بنطالاً.

152
00:09:28,359 --> 00:09:30,820
‫- أتمهليني دقيقة؟
‫- "بيل"، لا بأس.

153
00:09:30,903 --> 00:09:35,491
‫لدي أمر مهم لأخبرك به.
‫والآن، لأنك بلغت حصتك...

154
00:09:38,953 --> 00:09:40,204
‫فقد فزت برحلة

155
00:09:40,288 --> 00:09:43,541
‫إلى مؤتمر مبيعات "ميتالايف"
‫للولاية في "سان أنتونيو".

156
00:09:45,334 --> 00:09:47,503
‫هل ذكرت أنه يتسنى لك
‫اصطحاب ضيف،

157
00:09:47,878 --> 00:09:51,465
‫وآداب العمل تشير
‫إلى أن عليك دعوتي.

158
00:09:51,882 --> 00:09:56,429
‫حتى في أحلامي ما كنت لأظن
‫أنك قد تودين مرافقتي.

159
00:09:56,512 --> 00:10:00,099
‫بالطبع سآخذك، نعم.
‫حتى أنني سأتولى القيادة!

160
00:10:01,183 --> 00:10:04,145
‫أظن أنه ليس من المنطق
‫أن نذهب بسيارتين.

161
00:10:05,688 --> 00:10:07,398
‫"سان أنتونيو"، صحيح؟

162
00:10:07,607 --> 00:10:11,611
‫حسناً، عندما تصلين بالسلامة،
‫كلميني بمكالمة مدفوعة باسم "أنتونيو"

163
00:10:11,694 --> 00:10:13,404
‫ولن أقبل دفع تكاليفها.

164
00:10:13,571 --> 00:10:16,157
‫وإن لم تكوني سالمة،
‫فستستخدمين اسمك الحقيقي.

165
00:10:16,282 --> 00:10:19,952
‫"هانك"، هذه أول رحلة عمل لي.

166
00:10:20,036 --> 00:10:23,080
‫سأنال وأخيراً التقدير
‫الذي لطالما منحته لنفسي.

167
00:10:23,372 --> 00:10:27,293
‫أليست هذه رحلة "بيل"؟ ألم
‫يفز بها؟ ألست ضيفته فحسب؟

168
00:10:27,418 --> 00:10:29,462
‫"هانك"، أنت مطرود.

169
00:10:39,805 --> 00:10:42,475
‫حسناً، ستنزلين
‫في الغرفة رقم 2111.

170
00:10:43,059 --> 00:10:46,812
‫- وأين سأنزل أنا؟
‫- الغرفة رقم 2111.

171
00:10:47,438 --> 00:10:48,773
‫الغرفة نفسها؟

172
00:10:48,856 --> 00:10:52,777
‫عليك أن تعلمي، أيتها الشابة،
‫أنت تكلمين امرأة من نوع

173
00:10:52,902 --> 00:10:56,280
‫تأبى تماماً مشاطرة غرفة
‫مع رجل من النوع

174
00:10:56,405 --> 00:10:58,032
‫الذي يكلمك الآن.

175
00:10:58,115 --> 00:11:00,493
‫اسمع، هذه "سان أنتونيو".

176
00:11:00,576 --> 00:11:04,205
‫لا يمكنكما التبختر بالدخول
‫وتتوقعا أن تجدا غرفاً شاغرة.

177
00:11:04,288 --> 00:11:05,623
‫انتظر. انتظر لحظة.

178
00:11:05,998 --> 00:11:10,211
‫"جناح (ريو غراند)"،
‫"جناح (سام هيوستن)".

179
00:11:10,378 --> 00:11:13,464
‫"بيل"، هذه كلها أجنحة فندقية!

180
00:11:13,964 --> 00:11:15,883
‫لا تنظر. لا تنظر.

181
00:11:16,008 --> 00:11:19,887
‫هذا "مارتي فانهولت"،
‫منسق المبيعات الإقليمي لـ"ميتالايف".

182
00:11:20,054 --> 00:11:23,808
‫يا إلهي! نحن بالجهة المقابلة
‫لجناح "مارتي".

183
00:11:31,273 --> 00:11:32,483
‫انظر لهذا.

184
00:11:32,692 --> 00:11:36,654
‫"إلى طاقم المبيعات
‫ذو الألماستين، تهاني.

185
00:11:36,779 --> 00:11:40,658
‫(مايك ديزموند)، المدير التنفيذي
‫لشركة (ميتالايف) الدولية."

186
00:11:40,950 --> 00:11:43,327
‫يا إلهي!

187
00:11:45,246 --> 00:11:48,624
‫هذه "سان أنتونيو"، "بيل".
‫إنها لنا بالكامل!

188
00:11:50,501 --> 00:11:53,379
‫أتعلمين،
‫أظن أني سآخذ صحيفة،

189
00:11:53,462 --> 00:11:55,589
‫وأجد كرسياً قرب المسبح
‫لأنام عليه.

190
00:11:55,965 --> 00:11:59,677
‫هراء، "بيل".
‫ستبقى هنا وتنام على الأريكة.

191
00:12:00,803 --> 00:12:04,223
‫حسناً، أظن أني سأحتسي
‫بعض الشمبانيا، إذن.

192
00:12:04,390 --> 00:12:06,684
‫مع أنه، عملياً،
‫إنه مجرد نبيذ متلألئ

193
00:12:06,892 --> 00:12:09,270
‫إلا إن كان مصدره
‫منطقة الشمبانيا في "فرنسا".

194
00:12:12,022 --> 00:12:17,862
‫إذن، "لوان"، أما زلت
‫تذهبين إلى كلية المجتمع؟

195
00:12:20,030 --> 00:12:22,992
‫بالطبع أنا ما زلت
‫في مجال عمل غاز البروبان.

196
00:12:23,993 --> 00:12:25,828
‫كنت هناك اليوم.

197
00:12:26,328 --> 00:12:28,372
‫- "بوبي"؟
‫- نعم؟

198
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
‫- ماذا؟
‫- أنت قلت، "(بوبي)".

199
00:12:31,709 --> 00:12:34,587
‫حسناً، نعم.

200
00:12:36,422 --> 00:12:39,175
‫أيمكنني مشاهدة التلفاز
‫أثناء الأكل؟

201
00:12:39,258 --> 00:12:42,803
‫والآن، أنت تعلم أن أمك
‫تمنع مشاهدة التلفاز أثناء العشاء.

202
00:12:43,262 --> 00:12:45,473
‫فهو وقت النقاش العائلي.

203
00:12:49,643 --> 00:12:51,479
‫من نخدع؟

204
00:12:57,860 --> 00:13:01,113
‫اسمع، "دين"،
‫تهاني على أرقامك.

205
00:13:01,405 --> 00:13:05,034
‫- أظن أحدهم سيصل للتكريم القومي.
‫- ما هو التكريم القومي؟

206
00:13:05,201 --> 00:13:08,871
‫طريقتهم بمجازاة أفضل
‫العاملين، مدير مديرك.

207
00:13:08,954 --> 00:13:11,749
‫- وأين يُقام التكريم القومي؟
‫- هنا تماماً.

208
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
‫- في "سان أنتونيو"؟
‫- في هذه القاعة.

209
00:13:14,418 --> 00:13:16,170
‫وهم خلف ذلك الجدار.

210
00:13:16,253 --> 00:13:17,546
‫- لا.
‫- بلى.

211
00:13:17,922 --> 00:13:21,300
‫والآن هذا، شيء على
‫"بيغي هيل" أن تراه، المعذرة.

212
00:13:22,510 --> 00:13:26,347
‫"بيل"، سنذهب للتكريم القومي
‫وإليك الطريقة.

213
00:13:26,514 --> 00:13:30,601
‫والآن، سأرسم مخططاً بشكل
‫فطيرة. أخبرني إن لم تفهم. حسناً.

214
00:13:30,684 --> 00:13:34,355
‫الآن، أنت أنجزت
‫100 بالمئة من المبيعات، اتفقنا؟

215
00:13:34,480 --> 00:13:38,400
‫والآن، ما أريده منك
‫هو المزيد من المبيعات.

216
00:13:38,567 --> 00:13:41,904
‫أتظن أن بإمكانك البيع
‫بمقدار 100 بالمئة بعد؟

217
00:13:41,987 --> 00:13:44,156
‫إن كانت هذه حصتي الجديدة،
‫لتكن كذلك.

218
00:13:44,240 --> 00:13:47,076
‫التكريم القومي!
‫لنخرج ونحتفل الليلة.

219
00:13:47,159 --> 00:13:49,954
‫إلى مكان راق، حيث
‫سيعيرونك سترة، اتفقنا؟

220
00:13:50,162 --> 00:13:52,623
‫لن أضطر للقلق حتى
‫بشأن البقع.

221
00:13:53,833 --> 00:13:55,292
‫- "ليني".
‫- ماذا؟

222
00:13:55,459 --> 00:13:58,170
‫عزيزتي، أضيفي لاسمي
‫1000 لوح حلوى إضافي.

223
00:13:58,254 --> 00:14:01,590
‫- سأصل للتكريم القومي.
‫- 1000 لوح!

224
00:14:01,757 --> 00:14:04,385
‫كما تعلمين، عليك بيع
‫الألواح لتصلي للتكريم القومي.

225
00:14:04,468 --> 00:14:06,846
‫أو أن تشتريها بنفسك.
‫لا يهمنا ذلك فعلياً.

226
00:14:07,096 --> 00:14:11,267
‫حسناً، إذن سجلي باسمي
‫2000 من هذه الألواح.

227
00:14:12,476 --> 00:14:16,355
‫"مارتي"، "مارتي"،
‫سجل باسمي 2000 لوح إضافي.

228
00:14:16,564 --> 00:14:18,148
‫سأصل إلى التكريم القومي!

229
00:14:19,316 --> 00:14:21,569
‫"مايك"، 2000 لوح إضافي!

230
00:14:21,777 --> 00:14:24,697
‫"بوبي"، متى سينتهي الفيلم؟
‫أريد مشاهدة الأخبار.

231
00:14:24,780 --> 00:14:28,534
‫الأخبار؟
‫لقد شاهدت الأخبار بالأمس.

232
00:14:28,617 --> 00:14:30,160
‫هيا الآن، يا جماعة.

233
00:14:30,244 --> 00:14:33,539
‫إن كان العرض لا يعجبكما،
‫فهناك أجهزة تلفاز أخرى.

234
00:14:45,926 --> 00:14:47,761
‫"بيل"، انظر لهذا!

235
00:14:48,804 --> 00:14:51,181
‫لقد وطأ رجال
‫على هذا القمر.

236
00:14:51,307 --> 00:14:54,476
‫أظن أنه أحياناً
‫يكون المستحيل ممكناً.

237
00:14:55,144 --> 00:14:56,854
‫- "بيغي"؟
‫- نعم.

238
00:14:57,104 --> 00:15:00,024
‫تماماً كما قد يقول البعض إنه
‫من المستحيل بيع 2000 قطعة،

239
00:15:00,149 --> 00:15:02,359
‫- لكني أعلم أنك تستطيع ذلك.
‫- نعم.

240
00:15:02,443 --> 00:15:04,153
‫- بعت نصفها سلفاً.
‫- لا!

241
00:15:04,236 --> 00:15:06,864
‫نعم. أقنعت الفندق بملء
‫المشارب الصغيرة بها.

242
00:15:06,947 --> 00:15:08,449
‫لم تفعل.

243
00:15:08,616 --> 00:15:11,118
‫يا إلهي!
‫سنصل للتكريم القومي. نعم!

244
00:15:11,994 --> 00:15:13,996
‫- اقترب.
‫- حسناً.

245
00:15:14,121 --> 00:15:16,540
‫هذا دبوس الألماستين
‫الذي فزت أنت به.

246
00:15:16,749 --> 00:15:19,835
‫أظن أنك تستحقه
‫أكثر مني حتى.

247
00:15:20,419 --> 00:15:24,173
‫لا، لا، لا أستحقه.
‫لم قد تقولين هذا؟

248
00:15:24,256 --> 00:15:27,760
‫لأنك، "بيل"، أنت لطيف،
‫ومجد بالعمل، وإنساني جداً،

249
00:15:27,843 --> 00:15:30,721
‫وتجيد التعامل مع الناس
‫وستوصلنا إلى التكريم القومي!

250
00:15:31,013 --> 00:15:33,432
‫"بيل دوتريف"، أنا أحبك!

251
00:15:35,225 --> 00:15:38,687
‫ماذا تفعلين؟ توقفي!
‫دعيني وشأني!

252
00:15:39,021 --> 00:15:42,149
‫احتفظي بالسترة، واحتفظي
‫بالدبوس، واحتفظي بالقمر!

253
00:15:42,232 --> 00:15:43,359
‫أنا أستقيل!

254
00:15:44,985 --> 00:15:46,695
‫مفاتيح الغرفة في السترة.

255
00:15:52,493 --> 00:15:54,495
‫"ليني"! "ليني"!

256
00:15:57,414 --> 00:16:00,834
‫- ألغي الطلبية.
‫- ماذا؟ لا يمكنني إلغاؤها.

257
00:16:00,960 --> 00:16:03,879
‫قلت ألغي الطلبية.
‫بائعي المميز استقال للتو.

258
00:16:04,463 --> 00:16:08,384
‫حسناً، إذن! لا يمكنك إعادة
‫المنتج. النظام لا يسير هكذا.

259
00:16:08,467 --> 00:16:11,178
‫هيا. أظن أن المثلث
‫يمكنه تدبر هذا الأمر.

260
00:16:11,261 --> 00:16:14,598
‫إنه ليس مثلث،
‫بل هو هرم لعين!

261
00:16:14,723 --> 00:16:17,893
‫والآن، افعلي ما يتطلبه الأمر
‫لإعادة "دوتريف" للعمل

262
00:16:18,018 --> 00:16:20,229
‫وإلا فإن "مارتي فانهولت"
‫سينهال علينا بغضبه

263
00:16:20,396 --> 00:16:22,314
‫مثل مطرقة الآلهة!

264
00:16:28,529 --> 00:16:30,447
‫مرحباً، "بيل".
‫جلبت لك البريد.

265
00:16:30,614 --> 00:16:33,784
‫انظر! بطاقة بريدية
‫من "بيغي هيل".

266
00:16:34,076 --> 00:16:37,538
‫"أمضي وقتاً رائعاً في (سان أنتونيو).
‫يسرني وجودك هنا."

267
00:16:37,621 --> 00:16:40,833
‫نعم. ضعيها في زاوية القمامة
‫بطريقك للخروج.

268
00:16:42,626 --> 00:16:44,378
‫أحدهم فقد من وزنه.

269
00:16:44,586 --> 00:16:46,672
‫لعله جراء العمل النشط
‫الذي كنت تقوم به.

270
00:16:46,880 --> 00:16:48,465
‫نعم، أنا رجل جذاب جداً.

271
00:16:48,549 --> 00:16:50,426
‫- فهمت. اذهبي الآن.
‫- مهلاً، "بيل".

272
00:16:50,926 --> 00:16:52,469
‫أتحب الجعة؟

273
00:16:52,553 --> 00:16:55,222
‫أيمكن لقدماك الكبيرتان
‫الالتفاف للخلف للرجوع؟

274
00:16:57,433 --> 00:17:01,103
‫حسناً، "بيل"،
‫كان هذا اللقاء لطيفاً.

275
00:17:03,480 --> 00:17:05,315
‫هل سأراك
‫في اجتماع المبيعات غداً؟

276
00:17:05,524 --> 00:17:09,069
‫يبدو ممتعاً، لكن الثلاثاء
‫هو اليوم المخصص لحك مؤخرتي!

277
00:17:09,361 --> 00:17:10,904
‫كان كل شيء
‫يسير بشكل رائع

278
00:17:11,071 --> 00:17:14,158
‫لكن عندما حاولت "تحفيزه"،
‫هذا مصطلح يُستخدم بالإدارة،

279
00:17:14,283 --> 00:17:18,495
‫ببعض "الثناء" اصطلاحي أنا،
‫"جن جنونه"، هذا اصطلاح إسباني.

280
00:17:18,620 --> 00:17:22,958
‫لا بد أنك أربكته.
‫"بيل" معتاد على التجاهل.

281
00:17:23,125 --> 00:17:25,878
‫بالبداية كانت هناك طفولته،

282
00:17:26,045 --> 00:17:30,382
‫ثم انضم للجيش،
‫ثم تزوج تلك المحطمة، "لينور".

283
00:17:31,341 --> 00:17:35,721
‫حسناً، سأذهب لتزييت
‫محامل عجلات حقيبتك.

284
00:17:36,138 --> 00:17:39,266
‫غبار "سان أنتونيو" يحمل
‫الكثير من ثاني أكسيد السليكون.

285
00:17:39,558 --> 00:17:40,893
‫والدك محق.

286
00:17:41,018 --> 00:17:44,438
‫عاش "بيل" حياة صعبة
‫وهو يحبها بهذا الشكل.

287
00:17:44,605 --> 00:17:46,940
‫يحب أن يُعامل بشكل سيئ.

288
00:17:47,941 --> 00:17:53,363
‫اسمه علم النفس، عمة "بيغي".
‫مرض علم النفس.

289
00:17:53,447 --> 00:17:55,866
‫أدرس هذه المادة
‫بخيار النجاح أو الرسوب بلا علامة.

290
00:17:56,200 --> 00:17:58,744
‫حسناً، بالطبع. إنه مجنون.

291
00:17:58,827 --> 00:18:03,290
‫حسناً، إن كانت إهانته هي
‫الطريقة الوحيدة لإعادة "بيل" للبيع،

292
00:18:03,373 --> 00:18:05,667
‫فهذا هو يوم حظ هذا المختل.

293
00:18:05,751 --> 00:18:07,127
‫حسناً، لنرى،

294
00:18:07,211 --> 00:18:09,505
‫لا يمكنني بالتأكيد
‫مهاجمة قدرته على البيع.

295
00:18:09,922 --> 00:18:14,468
‫هيا، هناك صفات كثيرة لتستغليها.
‫إنه "بيل دوتريف"!

296
00:18:14,760 --> 00:18:20,057
‫إنه أصلع، لكنه يعاني من القشرة.
‫أعني، ما حكاية هذا؟

297
00:18:20,140 --> 00:18:22,976
‫- ولا تنسي أمر رائحته.
‫- إنه يخاف من صوت الرعد.

298
00:18:23,102 --> 00:18:24,895
‫حسناً، جيد، لكن على مهلكما.
‫على مهلكما.

299
00:18:25,145 --> 00:18:26,563
‫- مرحباً، يا أصلع.
‫- ماذا؟

300
00:18:26,730 --> 00:18:28,524
‫إن كنت تبحث عن شعر رأسك،

301
00:18:28,774 --> 00:18:31,860
‫فلم لا تتفقد...
‫كتفيك وظهرك؟

302
00:18:31,985 --> 00:18:36,365
‫ابتعدي عن مرجي.
‫أنا لا أسمده بالمخلفات.

303
00:18:36,448 --> 00:18:37,366
‫حقاً؟

304
00:18:37,491 --> 00:18:40,077
‫حسناً، ما كنت لأبدد
‫كل هذه المياه على مرجك.

305
00:18:40,160 --> 00:18:43,622
‫فستحتاج إليها
‫لرش نفسك بالخرطوم لاحقاً...

306
00:18:43,705 --> 00:18:47,376
‫- لأن رائحتك قذرة.
‫- ماذا؟

307
00:18:47,459 --> 00:18:48,418
‫لقد سمعتني.

308
00:18:48,502 --> 00:18:51,463
‫حتى في "فرنسا"
‫يمكنهم ملاحظة رائحتك السيئة.

309
00:18:51,547 --> 00:18:55,759
‫حسناً، كنت وقحة. لكن
‫عند الصباح، سأتيقظ من الثمالة.

310
00:18:55,884 --> 00:18:58,220
‫اصمت أيها المطلق
‫الذي يعاني من الوحدة،

311
00:18:58,303 --> 00:19:01,056
‫وإلا فستبقى وحيداً لبقية حياتك!

312
00:19:01,223 --> 00:19:04,518
‫- تريدين... نعم، حسناً...
‫- لا يهم.

313
00:19:04,643 --> 00:19:06,895
‫ما كان بمقدورك أن توصلني
‫للتكريم القومي على أي حال،

314
00:19:06,979 --> 00:19:09,022
‫أيها المستسلم الكسول،
‫ومن لا نفع منك.

315
00:19:09,189 --> 00:19:11,608
‫مهلاً. مهلاً. تمهلي...
‫انتظري. تمهلي.

316
00:19:11,775 --> 00:19:16,488
‫امنحيني فرصة أخرى، رجاءً؟
‫سأبيع كل ألواحك. أنا واثق من قدرتي.

317
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
‫فرصة واحدة.

318
00:19:17,865 --> 00:19:21,660
‫- صباح الغد، مرآبي، الساعة الـ7.
‫- هذا باكر بعض الشيء.

319
00:19:21,743 --> 00:19:23,662
‫جعلت الموعد يصبح
‫الساعة الـ6:45، أيها السيد.

320
00:19:23,829 --> 00:19:26,165
‫- حسناً، يمكنني ألا أستحم.
‫- لتكن الساعة الـ7.

321
00:19:30,377 --> 00:19:31,712
‫وداعاً.

322
00:20:02,784 --> 00:20:04,536
‫لا تقلقي، "بيغي".

323
00:20:04,912 --> 00:20:09,124
‫ما إن أحمل آخر صندوق
‫من بسكويت الكروم بسيارتي،

324
00:20:09,249 --> 00:20:11,335
‫سأباشر التجول للبيع.

325
00:20:11,585 --> 00:20:12,628
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

326
00:20:12,753 --> 00:20:14,922
‫لم أقل إن بإمكانك
‫أخذ استراحة، صحيح؟

327
00:20:15,047 --> 00:20:18,342
‫إنه إصبع قدمي.
‫أظن أنه متقرح.

328
00:20:18,467 --> 00:20:22,054
‫حسناً، إن كنت كذلك، فهذا
‫ليس من حمل الصناديق ليوم واحد.

329
00:20:22,221 --> 00:20:26,141
‫بل من حمل كرشك الضخم
‫طوال 40 عاماً.

330
00:20:26,350 --> 00:20:28,310
‫نعم، على الأغلب أنك محقة.

331
00:20:36,360 --> 00:20:39,404
‫ولا تقلقي بشأن مدخل السيارة.

332
00:20:40,489 --> 00:20:44,159
‫فجوربي الطويل
‫يمتص معظم الدم.

333
00:20:50,582 --> 00:20:52,209
‫- "بيل".
‫- نعم؟

334
00:20:52,834 --> 00:20:53,919
‫"بيل"، أنت مطرود.

335
00:20:54,336 --> 00:20:59,633
‫نعم، لكني أعلم... يمكنني...
‫يمكنني بيع كل هذا.

336
00:20:59,716 --> 00:21:03,428
‫يمكننا الوصول إلى التكريم القومي.
‫أليس هذا ما تريدينه؟

337
00:21:03,720 --> 00:21:06,890
‫ليس إن كان ذلك يعني
‫استغلال صديق لي.

338
00:21:08,976 --> 00:21:12,813
‫لا، لا، ليس أنت،
‫صديقتي؟ لا، لا.

339
00:21:12,938 --> 00:21:16,900
‫نعم، "بيل"، أنا صديقتك.
‫مع أني لم أكن صديقة جيدة دائماً،

340
00:21:16,984 --> 00:21:21,446
‫استغلال قلة تقديرك لذاتك
‫لتحسين تقديري الجيد سلفاً لذاتي.

341
00:21:21,530 --> 00:21:24,032
‫وعلى هذا، أنا أعتذر لك.

342
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
‫لا، "بيغي"،
‫ليس عليك أن تعتذري لي.

343
00:21:27,369 --> 00:21:29,162
‫أنا لست...

344
00:21:29,371 --> 00:21:33,542
‫يستحسن بالكلمات التالية لك
‫أن تكون "الاعتذار مقبول".

345
00:21:37,129 --> 00:21:38,672
‫الاعتذار مقبول.

346
00:21:40,966 --> 00:21:46,346
‫إذن، صديقتي، فيما بيننا فقط،
‫أظن عمل "ميتالايف" هذا احتيال.

347
00:21:46,680 --> 00:21:49,641
‫نعم، ولكن يا لها من تجربة!

348
00:22:26,636 --> 00:22:29,222
‫{\an8}بالطبع أنا ما زلت
‫في مجال العمل بغاز البروبان.

349
00:22:29,556 --> 00:22:31,558
‫{\an8}ترجمة بدر شكري
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
