﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:39,080 --> 00:00:40,999
‫{\an8}لا تضع العلبة الباردة علي!

3
00:00:42,292 --> 00:00:46,796
‫{\an8}تفضلوا، الرمز يعني
‫"أجبني لو سمحت".

4
00:00:46,880 --> 00:00:50,216
‫{\an8}ما يعني بلغة الريفيين، "ارفع الهاتف
‫واتصل بي لتخبرني مسبقاً بالعدد،

5
00:00:50,300 --> 00:00:52,302
‫{\an8}لحضور حفلة رأس السنة اللاوسية".

6
00:00:52,427 --> 00:00:53,636
‫{\an8}"حفلة (بيماي) لعائلة (سوبانوسينبون)"

7
00:00:53,720 --> 00:00:58,016
‫{\an8}حفلة رأس السنة؟ لن تخدعنا بحفلة
‫رأس سنة في شهر أبريل يا "كان".

8
00:00:58,099 --> 00:01:00,810
‫{\an8}لن تنطلي علينا كذبة أبريل.

9
00:01:00,977 --> 00:01:02,771
‫{\an8}أنتم أغبياء مثل القرود.

10
00:01:03,021 --> 00:01:06,900
‫{\an8}اللاوسيون يستخدمون التقويم القمري،
‫لذا رأس السنة الخاص بنا في أبريل.

11
00:01:07,025 --> 00:01:08,193
‫{\an8}إنها تسمى "بيماي".

12
00:01:08,359 --> 00:01:10,779
‫{\an8}متى تسددون ضرائبكم إذن،
‫في أغسطس؟

13
00:01:11,696 --> 00:01:16,618
‫{\an8}حسناً، الأمر بسيط جداً.
‫جميعكم يأتي إلى حفلة "بيماي" الكبيرة.

14
00:01:16,701 --> 00:01:19,287
‫{\an8}أخرجوا من حظائر الخنازير
‫الخاص بكم لليلة.

15
00:01:19,454 --> 00:01:22,040
‫{\an8}وشاهدوا كيف هو العيش
‫في مجلة "بوتيري بارن".

16
00:01:25,168 --> 00:01:27,796
‫{\an8}إذن حفلة "كان" حقيقية.

17
00:01:29,172 --> 00:01:31,382
‫{\an8}سأتصل وأبلغ أنني لن أذهب.

18
00:01:31,466 --> 00:01:32,467
‫- لن أذهب.
‫- لن أذهب.

19
00:01:32,717 --> 00:01:36,513
‫سأجيب بـ"لا"، بالطبع لا!

20
00:01:39,724 --> 00:01:43,645
‫سيكون قراري لسنة الـ"بيماي" الجديدة
‫هو أن أقبلك كل يوم.

21
00:01:44,020 --> 00:01:45,480
‫وأن أخرج أكثر.

22
00:01:47,315 --> 00:01:49,484
‫- "كان" الصغيرة!
‫- من الأفضل أن أذهب.

23
00:01:49,651 --> 00:01:51,236
‫إن شاهدنا أبي معاً...

24
00:01:51,444 --> 00:01:54,447
‫إنه يعتقد أنني أجمع
‫عينات من التربة.

25
00:01:54,572 --> 00:01:57,534
‫ستنتهي أيام كره والدك لي قريباً.

26
00:01:57,992 --> 00:02:00,662
‫من يمكنه أن يكره طفل
‫يمكنه أن يرقص رقصة "تشارلستون"؟

27
00:02:03,998 --> 00:02:04,916
‫إلى اللقاء.

28
00:02:05,041 --> 00:02:07,127
‫"هانك"، سنذهب إلى تلك الحفلة.

29
00:02:07,377 --> 00:02:08,628
‫إنهما والدي "كوني"،

30
00:02:08,753 --> 00:02:10,964
‫ولا يبدو أن هناك فتيات كثيرات،

31
00:02:11,089 --> 00:02:12,590
‫ينتظرن دورهن لمواعدة "بوبي".

32
00:02:12,674 --> 00:02:15,802
‫- توجد فتاة واحدة.
‫- أجل، لم تكن هناك أي واحدة.

33
00:02:15,927 --> 00:02:16,970
‫بالضبط.

34
00:02:17,095 --> 00:02:22,100
‫لهذا يجب أن نقوم بدورنا وندعي
‫أننا نحب "كان" و"مين".

35
00:02:22,183 --> 00:02:24,853
‫والآن، لنتمرن، سألعب دور "كان".

36
00:02:26,229 --> 00:02:27,897
‫أنت ريفي أحمق.

37
00:02:28,106 --> 00:02:29,816
‫هذا يبدو مثل "مين" أكثر.

38
00:02:29,899 --> 00:02:32,235
‫أترك زوجتي خارج الأمر أيها الريفي.

39
00:02:33,403 --> 00:02:34,779
‫أتمنى لو ينتقلا.

40
00:02:35,780 --> 00:02:38,158
‫لن أرتدي هذا لحفل "بيماي".

41
00:02:38,408 --> 00:02:40,827
‫لا أعرف لماذا تشترين ثيابي
‫عبر الإنترنت.

42
00:02:40,910 --> 00:02:42,453
‫قد يأتي آل "واساناسونغ".

43
00:02:42,537 --> 00:02:45,498
‫"تشين واساناسونغ"
‫هو أكبر أحمق في الصف.

44
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
‫إنها عائلة مهمة جداً.

45
00:02:47,750 --> 00:02:51,004
‫"تيد واساناسونغ" هو عضو في نادي
‫"ناين ريفرز" الريفي.

46
00:02:51,212 --> 00:02:53,631
‫اسمعا! تلقيت مكالمة مهمة!

47
00:02:53,923 --> 00:02:55,466
‫من "تيد واساناسونغ"؟

48
00:02:56,050 --> 00:02:58,178
‫أجل. إنهم قادمون إلى حفلتنا.

49
00:02:58,261 --> 00:03:01,055
‫وقال "تيد" إنه سيحضر
‫معه رهبان مهمين.

50
00:03:01,139 --> 00:03:04,601
‫- رهبان بوذيين؟
‫- أجل، أجب، بوذيين، أياً كان، رهبان.

51
00:03:04,726 --> 00:03:06,936
‫- سأحضر الروبيان.
‫- أجل، روبيان كبير!

52
00:03:07,145 --> 00:03:12,317
‫هؤلاء الرهبان يبحثون عن بعث لاما معين،
‫يسمى اللاما "سانغلوغ".

53
00:03:12,400 --> 00:03:13,443
‫لاما غير معروف جداً،

54
00:03:13,526 --> 00:03:15,612
‫لكنها ما زالت فرصة روحانية كبيرة،
‫بأي طريقة تنظرين إلى الأمر.

55
00:03:15,820 --> 00:03:18,489
‫يعتقدون أنه بعث من جديد
‫في هذه المنطقة.

56
00:03:18,781 --> 00:03:22,285
‫بحثوا عنه في جميع أرجاء "مكماينربيري"،
‫ولم يجدوه.

57
00:03:22,368 --> 00:03:24,871
‫يقول "تيد" إن جميع الدلالات
‫أشارت إلى "تشين".

58
00:03:25,246 --> 00:03:29,250
‫سمعت ذلك يا "كوني"؟
‫قد يكون "تشين" لاما، قائد عظيم!

59
00:03:29,375 --> 00:03:32,337
‫ما الذي يجعل الجميع متأكداً
‫أن "تشين" هو اللاما؟

60
00:03:32,420 --> 00:03:36,049
‫إنه عازف ثانوي على المزمار، ومشارك
‫في مسابقة "ويستينغ هاوس" للعلوم،

61
00:03:36,132 --> 00:03:38,134
‫ولديه وقفة رائعة.

62
00:03:38,218 --> 00:03:40,970
‫أنا عازفة كمان رئيسية وفائزة
‫بمسابقة "ويستينغ هاوس".

63
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
‫كيف تعرفان أنني لست اللاما؟

64
00:03:43,264 --> 00:03:47,185
‫"كوني"؟ لاما؟
‫سيكون هذا مذهلاً!

65
00:03:47,727 --> 00:03:51,731
‫أخيراً على الحقير المغرور
‫"تيد واساناسونغ" أن يتملقني.

66
00:04:12,126 --> 00:04:13,753
‫- مرحباً يا "هانك".
‫- "بيل".

67
00:04:13,836 --> 00:04:15,588
‫يوم "بيماي" سعيد!

68
00:04:17,090 --> 00:04:18,508
‫تباً يا "بيل".

69
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
‫- إنها من تقاليد الـ"بيماي" يا "هانك".
‫- أنا سأشارك!

70
00:04:29,352 --> 00:04:31,062
‫أيها الجيران المسيحيون اللطفاء...

71
00:04:32,313 --> 00:04:34,607
‫كما قد تكونوا سمعتم
‫من ابنتي "سانغلوغ"...

72
00:04:35,608 --> 00:04:37,235
‫أقصد "كوني".

73
00:04:38,278 --> 00:04:39,529
‫من أين أتى ذلك؟

74
00:04:39,779 --> 00:04:43,116
‫يلقون بالماء عليك
‫لغسل السنة القديمة عنك،

75
00:04:43,199 --> 00:04:44,951
‫وجلب الحظ للسنة الجديدة.

76
00:04:47,787 --> 00:04:49,038
‫"كوني"، "كوني"،

77
00:04:49,414 --> 00:04:53,751
‫رأيت "تشين" يحاول التملق للرهبان
‫من خلال وضع طبق طعام يأخذونه معهم.

78
00:04:53,835 --> 00:04:55,461
‫إنه فاشل.

79
00:04:55,670 --> 00:04:59,424
‫تحدثي إلى الراهب الصغير.
‫إنه يحب علم البحار.

80
00:04:59,674 --> 00:05:03,428
‫ومن ذهب إلى معسكر علم البحار؟

81
00:05:03,761 --> 00:05:06,264
‫أنا! و"تشين".

82
00:05:08,599 --> 00:05:10,893
‫"كان"، وجدت إحدى زجاجات
‫الجعة الخاصة بك،

83
00:05:11,060 --> 00:05:13,896
‫في مؤخرة إحدى أدراج البراد.
‫أيمكنني احتساؤها؟

84
00:05:15,440 --> 00:05:17,358
‫هذه ليست جعتي.

85
00:05:18,693 --> 00:05:19,944
‫أنا لا أشرب الكحول.

86
00:05:21,571 --> 00:05:23,531
‫- قالت "مين" إنها لك.
‫- خذها!

87
00:05:25,950 --> 00:05:27,869
‫إنه أحمق القرية،

88
00:05:27,952 --> 00:05:30,455
‫وفي هذه القرية،
‫هذا يعني شيئاً.

89
00:05:30,538 --> 00:05:33,291
‫ورغم ذلك، ما زالت ابنتي
‫"كوني" تقرأ له.

90
00:05:34,334 --> 00:05:39,213
‫- حظاً موفقاً في محاولة أن تكون لاما.
‫- ليس عليك المحاولة لتكوني لاما،

91
00:05:39,380 --> 00:05:42,800
‫إما تكونين لاما، أو لا،
‫وأنا لاما.

92
00:05:42,967 --> 00:05:45,345
‫لم قد يكون اللاما عازف مزمار
‫من الدرجة الثالثة؟

93
00:05:45,595 --> 00:05:47,722
‫- درجة ثانية يا "كوني".
‫- أي آلة نفخ موسيقية.

94
00:05:49,724 --> 00:05:51,142
‫وعندما كانت طفلة صغيرة،

95
00:05:51,225 --> 00:05:53,436
‫أطلقت على سمكتها الذهبية
‫اسم "لاما سانغلوغ".

96
00:05:55,271 --> 00:05:59,108
‫نود أن نضع بعض الأدوات
‫أمام ابنتك،

97
00:05:59,317 --> 00:06:01,736
‫وابن "وساناسونغ" لينظرا إليها.

98
00:06:02,236 --> 00:06:07,200
‫إن كان أحدهما اللاما المبعوث من جديد،
‫سيختار بشكل صحيح.

99
00:06:07,283 --> 00:06:09,452
‫أجل، الاختبار! سأذهب واحضرها.

100
00:06:10,453 --> 00:06:12,163
‫أحتاج مفاتيح الشاحنة.

101
00:06:15,249 --> 00:06:18,211
‫انظروا، معرض سلع في الساحة،
‫كم ثمن الجرس؟

102
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
‫كلا. هذا اختبار.

103
00:06:20,254 --> 00:06:24,634
‫إحدى تلك الأدوات
‫كانت تخص اللاما الموقر قبل موته.

104
00:06:24,759 --> 00:06:26,260
‫"ساماها".

105
00:06:26,344 --> 00:06:30,473
‫روحه المنبعثة
‫ستتعرف على الأداة وتختارها.

106
00:06:30,598 --> 00:06:34,060
‫دعني أجرب. كم ثمن المحاولة؟
‫دولار مقابل كل مرة؟

107
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
‫حسناً بني، أنت اللاما، أنت اللاما.

108
00:06:42,652 --> 00:06:45,113
‫راقبي عن كثب.
‫كل راهب لديه تلميحا.

109
00:06:45,446 --> 00:06:47,865
‫بسرعة، بسرعة.
‫يجب أن تختاري قبل "تشين".

110
00:06:48,783 --> 00:06:49,742
‫مرحباً.

111
00:06:50,368 --> 00:06:51,494
‫من الرائع رؤية الأطفال،

112
00:06:51,577 --> 00:06:56,374
‫يستمتعون بحفلة "بي..."
‫"ما..." "بونغ".

113
00:06:57,667 --> 00:07:00,169
‫ابتعد عن طريقي أيها الريفي.
‫حان وقت الاختبار!

114
00:07:00,670 --> 00:07:02,588
‫"بيغي" تقلدك بشكل جيد فعلاً.

115
00:07:14,100 --> 00:07:16,352
‫- كلا.
‫- سأؤخره.

116
00:07:18,396 --> 00:07:20,648
‫"تشين"! أتريد الرقص معي؟

117
00:07:32,326 --> 00:07:34,829
‫- ماذا؟
‫- "بوبي"؟

118
00:07:38,875 --> 00:07:43,045
‫لا، انهضوا من فضلكم.
‫أنا مجرد فقرة للإحماء.

119
00:07:44,589 --> 00:07:48,676
‫- أتت "كوني" لأخذ الاختبار.
‫- "بوبي"، لقد أخذت الاختبار لتوك.

120
00:07:51,095 --> 00:07:52,430
‫كلا، لم أفعل.

121
00:07:52,555 --> 00:07:55,183
‫"كوني"، تفضلي عصاك.

122
00:07:56,893 --> 00:07:58,811
‫لقد اخترت بشكل صحيح.

123
00:07:59,353 --> 00:08:02,648
‫تلك العصا كانت تخص "سانغلوغ".

124
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
‫"ساماها".

125
00:08:05,443 --> 00:08:09,530
‫"بوبي"، نعتقد أنك طفل مميز جداً.

126
00:08:09,780 --> 00:08:13,451
‫كان "سانغلوغ" أيضاً يحب المرح
‫ويجيد الرقص.

127
00:08:13,993 --> 00:08:17,038
‫قد تكون مقدر لك أن تكون
‫قائداً روحانياً،

128
00:08:17,288 --> 00:08:20,082
‫كونك تحمل الروح المنبعثة
‫للاما "سانغلوغ".

129
00:08:20,333 --> 00:08:23,294
‫حسناً، انتهى العرض.
‫سنذهب للمنزل.

130
00:08:23,961 --> 00:08:27,632
‫هذا خطأ كبير.
‫أنتم لا تريدونني.

131
00:08:27,715 --> 00:08:28,674
‫كلا يا "بوبي".

132
00:08:29,091 --> 00:08:32,512
‫اليوم أنت نجحت باختبار مهم جداً.

133
00:08:32,720 --> 00:08:36,933
‫قائدنا الـ"رينبوشي"
‫سيأتي هنا يوم الأحد المقبل،

134
00:08:37,016 --> 00:08:39,268
‫ليؤكد اكتشافنا.

135
00:08:39,685 --> 00:08:44,398
‫اسمع، لا يمكنني منعكم من فعل
‫ما تفعلونه في المطارات،

136
00:08:44,607 --> 00:08:48,110
‫لكن في الحي الذي أسكنه،
‫ستبقون بعيداً عن ابني.

137
00:08:48,236 --> 00:08:49,695
‫شكراً جزيلاً يا "بوبي".

138
00:08:49,946 --> 00:08:51,989
‫لكني لم أفعل شيء.

139
00:08:52,281 --> 00:08:55,660
‫ذلك الرجل الذي يرتدي ثوباً مجنون.

140
00:08:55,910 --> 00:08:57,828
‫ذلك الرجل هو راهب،

141
00:08:57,912 --> 00:09:02,416
‫وذلك الثوب هو مئزر
‫وديانتي ليست دعابة.

142
00:09:04,585 --> 00:09:09,215
‫إنهم لا يتقبلون الأمر بشكل جيد.
‫على أحدنا أن يبقى.

143
00:09:14,637 --> 00:09:16,722
‫ماذا؟

144
00:09:18,015 --> 00:09:19,183
‫حباً بالرب!

145
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‫لن أنام في تلك الشاحنة
‫ليلة أخرى.

146
00:09:21,352 --> 00:09:27,858
‫كلا، نحن محظوظون لنكون في مدينة
‫تسكنها عائلة بوذية كريمة.

147
00:09:28,568 --> 00:09:33,322
‫جيد. رفقة.
‫انفخي الفرشة الهوائية.

148
00:09:36,826 --> 00:09:39,579
‫وظنوا أنها ستكون "كوني".

149
00:09:39,954 --> 00:09:43,708
‫لطالما عرفت أن ابني "بوبي"
‫مقدر له أن يكون عظيماً.

150
00:09:43,791 --> 00:09:46,085
‫لأكون صادقة تماماً،
‫لم أتوقع أنه لاما.

151
00:09:46,586 --> 00:09:49,714
‫البوذيون يعتقدون أن "بوبي"
‫رجل مقدس.

152
00:09:50,089 --> 00:09:51,549
‫هذا أمر محزن.

153
00:09:51,841 --> 00:09:56,637
‫"هانك"، استمع لهذا.
‫"ريتشارد غير" بوذي!

154
00:09:57,179 --> 00:09:58,973
‫الأمر يصبح محزناً أكثر.

155
00:09:59,140 --> 00:10:00,266
‫"كلية (أرلين) المجتمعية"

156
00:10:02,518 --> 00:10:07,273
‫ألهذا سحبتني إلى الخارج من أجله؟
‫مثلجات خفيفة في اتحاد الطلبة؟

157
00:10:07,356 --> 00:10:09,567
‫كان ذلك منعطفاً غير مخطط له.

158
00:10:12,194 --> 00:10:14,780
‫نادي البوذيون في الكلية
‫هو محط الاهتمام.

159
00:10:16,699 --> 00:10:20,828
‫لا تخبري أحد أنني لاما.
‫أريد الاندماج معهم.

160
00:10:24,206 --> 00:10:26,125
‫هذا التصرف يرمز

161
00:10:26,250 --> 00:10:29,003
‫إلى عندما غادر "بوذا" قصره
‫ليصبح راهباً،

162
00:10:29,086 --> 00:10:31,464
‫وقص شعره الطويل بسيف.

163
00:10:32,590 --> 00:10:36,677
‫والدي لا يذهبان إلى اجتماعات مثل هذا.
‫لا يريدون مقابلة أحد هنا.

164
00:10:38,888 --> 00:10:42,975
‫- شكراً على إحضاري إلى هنا يا "بوبي".
‫- شكراً لك على المثلجات.

165
00:10:43,684 --> 00:10:46,687
‫اللاما الحقيقي لن يفكر بدعابات
‫تتعلق بقصات الشعر،

166
00:10:46,771 --> 00:10:48,939
‫في وسط الطقوس، أليس كذلك؟

167
00:10:49,023 --> 00:10:51,817
‫قال اللاما "سانغلوغ" أن أكثر
‫الدعابات المضحكة،

168
00:10:51,901 --> 00:10:53,819
‫تخرج من ملل التأمل.

169
00:10:54,362 --> 00:10:59,367
‫كان رجلاً مضحكاً جداً.
‫كان أحياناً يرتدي وعاء التوسل كقبعة.

170
00:10:59,575 --> 00:11:02,078
‫أنا أفعل ذلك بوعاء الحبوب!

171
00:11:02,161 --> 00:11:06,332
‫"بوبي"، توجد تعاليم
‫أعتقد أنها ستساعدك أثناء رحلتك.

172
00:11:08,542 --> 00:11:10,002
‫جميل.

173
00:11:12,672 --> 00:11:13,881
‫لا توجد صور؟

174
00:11:16,801 --> 00:11:18,260
‫ربما هذا سيساعد.

175
00:11:19,845 --> 00:11:21,305
‫"البوذية للحمقى"

176
00:11:24,225 --> 00:11:27,478
‫- اترك اصبعي.
‫- أنت اترك جعتي!

177
00:11:27,561 --> 00:11:30,815
‫أحذرك يا "بيل".
‫لا تعبث مع إصبع الزناد!

178
00:11:30,898 --> 00:11:34,318
‫حقاً؟ ماذا ستفعل؟ تردني بجعتي؟
‫لا أظن ذلك.

179
00:11:34,443 --> 00:11:36,237
‫لماذا يتشاجر الأصدقاء؟

180
00:11:36,320 --> 00:11:39,532
‫- وضع إصبعه في جعتي.
‫- لقد تحداني أن أفعل ذلك.

181
00:11:39,615 --> 00:11:43,661
‫تتشاجران، لكن لكلاكما
‫الهدف ذاته، أليس كذلك؟

182
00:11:43,953 --> 00:11:45,037
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟

183
00:11:45,454 --> 00:11:48,624
‫سيد "غريبل"،
‫أريد منك أن تسترخي،

184
00:11:48,708 --> 00:11:53,045
‫وتخيل أن أصبعك يخرج بسهولة
‫من جهة السيد "دوتريف".

185
00:11:53,546 --> 00:11:57,717
‫هذا هو أسخف شيء سمعته في...

186
00:12:03,347 --> 00:12:05,808
‫لم يكن "تشين واساناسونغ"
‫سيتمكن من فعل ذلك أبداً.

187
00:12:06,142 --> 00:12:07,810
‫"تشين" هو صبي طيب.

188
00:12:08,436 --> 00:12:13,357
‫"خذني إلى مباراة الكرة،
‫خذني إلى..."

189
00:12:13,607 --> 00:12:16,485
‫"اشتري لي بعض المكسرات وشراب التفاح..."

190
00:12:22,867 --> 00:12:26,328
‫مستحيل! مستحيل!

191
00:12:27,830 --> 00:12:30,958
‫أبي، لقد كنت قريباً جداً
‫من التنوير.

192
00:12:31,834 --> 00:12:35,379
‫يمكنك أن تسمي وضع الطلاء على رأسك
‫أي شيء تريد،

193
00:12:35,504 --> 00:12:38,424
‫لكننا مسيحيون
‫ولا نفعل هذا النوع من الأشياء.

194
00:12:38,507 --> 00:12:41,427
‫لمَ نذهب إلى الكنيسة كل يوم أحد برأيك؟
‫من أجل المرح؟

195
00:12:41,635 --> 00:12:44,847
‫- لماذا نذهب؟
‫- لأننا منهجيون.

196
00:12:44,972 --> 00:12:49,268
‫أجل، كنت أنوي أن أسألك،
‫ما هي المنهجية على أي حال؟

197
00:12:52,021 --> 00:12:55,149
‫المنهجية هي رفض للكالفينية.

198
00:12:55,232 --> 00:12:56,108
‫أجل.

199
00:12:57,693 --> 00:13:01,405
‫إذن يا "بوبي"، سمعتها.
‫لا يمكنك أن تكون لاما.

200
00:13:02,740 --> 00:13:05,409
‫أنت الصبي المنشود. تهانينا!

201
00:13:05,659 --> 00:13:06,869
‫انتظري لحظة.

202
00:13:07,119 --> 00:13:09,914
‫مهلاً، يفترض أننا في نفس الفريق.

203
00:13:09,997 --> 00:13:13,501
‫بالطبع نحن كذلك.
‫"بوبي"، هل تحب "يسوع"؟

204
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
‫- بكل قلبي.
‫- بوذي كاذب.

205
00:13:16,212 --> 00:13:19,590
‫سيد "هيل"، كنت سأفضل لو كان
‫"بوبي" ببساطة منهجي مؤمن،

206
00:13:19,882 --> 00:13:23,594
‫لكن إن كان بإمكانه استخدام هذه التجربة
‫ليتواصل مع روحانياته بصدق،

207
00:13:23,677 --> 00:13:26,055
‫- عندها...
‫- أجل، أجل، حسناً. لقد تأخرنا.

208
00:13:26,180 --> 00:13:27,598
‫نراك يوم الأحد أيتها المحترمة.

209
00:13:27,765 --> 00:13:30,267
‫يمكننا دائماً الاستفادة من قلب إضافي
‫في خدمة صلوات المشردين،

210
00:13:30,434 --> 00:13:33,020
‫- صباح يوم السبت.
‫- سأبلغ زوجتي.

211
00:13:34,522 --> 00:13:40,027
‫استمع إلى الرياح.
‫دع الرياح تأخذ العالم بعيداً.

212
00:13:40,319 --> 00:13:42,780
‫ماذا تسمعين داخلك يا "كوني"؟

213
00:13:42,905 --> 00:13:47,409
‫كل ما أسمعه هو جهل والدي
‫ومادية أمي الفارغة.

214
00:13:47,493 --> 00:13:49,036
‫كلا، انتظر، انتظر...

215
00:13:49,411 --> 00:13:52,623
‫يمكنني سماع مادية أبي الفارغة أيضاً،

216
00:13:52,873 --> 00:13:54,208
‫وهي ذات الصوت الأعلى.

217
00:13:54,458 --> 00:13:56,585
‫أنت تتوقعين الكثير منهما يا "كوني".

218
00:13:56,961 --> 00:14:00,172
‫أحياناً يتوجب عليك
‫ترك الأمور على حالها.

219
00:14:00,714 --> 00:14:02,550
‫إذن والديك لا يحباني...

220
00:14:03,509 --> 00:14:05,553
‫وزني زائد بعض الشيء...

221
00:14:06,470 --> 00:14:08,931
‫من السهل عليك قول ذلك.
‫أنت لاما.

222
00:14:09,265 --> 00:14:12,434
‫اصمتي. أنا أعلمك.

223
00:14:12,560 --> 00:14:14,270
‫استمعي بقلبك.

224
00:14:14,353 --> 00:14:17,940
‫ضرباته سيتخلص من كل شيء آخر.

225
00:14:18,274 --> 00:14:22,236
‫كل ما سيتبقى هو صوتنا.

226
00:14:23,028 --> 00:14:24,572
‫قبلني يا "سانغلوغ".

227
00:14:31,620 --> 00:14:35,708
‫طفلي هو طالب متفوق في مدرسة
‫"ويست فيو" الابتدائية.

228
00:14:39,545 --> 00:14:43,924
‫حقاً؟ ابني هو إله لمليارات الآسيويين.

229
00:14:46,260 --> 00:14:47,303
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

230
00:14:48,596 --> 00:14:52,516
‫"كوني"، لاحظت أنك لم تتمكني
‫من التوقف عن النظر إلي.

231
00:14:52,683 --> 00:14:56,020
‫كنت اسمع نغمات منخفضة.
‫وافترضت أنك من يعزفها.

232
00:14:56,228 --> 00:14:57,980
‫والآن، ليهدأ كلاكما.

233
00:14:58,063 --> 00:15:01,358
‫إن كان أحدكما يعزف نغمات منخفضة
‫والآخر يعزف نغمات مرتفعة،

234
00:15:01,442 --> 00:15:03,444
‫سيكون لدينا تناغم مثالي.

235
00:15:03,569 --> 00:15:06,071
‫هذا ليس له معنى أيها الأحمق.

236
00:15:06,238 --> 00:15:09,825
‫اخرس. أنت تشعر بالغيرة فقط
‫لأنه لم يتم اختيارك لتكون لاما.

237
00:15:10,659 --> 00:15:12,494
‫أنا سعيد بأني لست لاما.

238
00:15:12,745 --> 00:15:17,499
‫- عندها سأتوقف عن مصاحبة الفتيات.
‫- ما معنى ذلك؟

239
00:15:17,583 --> 00:15:21,629
‫لا يمكن للاما أن يتزوج.
‫ولا يمكنه أن يكون له حبيبة.

240
00:15:23,672 --> 00:15:27,551
‫- أهذا صحيح يا "بوبي"؟
‫- هذا غير ممكن.

241
00:15:27,676 --> 00:15:31,180
‫أعني، كيف يحصلون على لاما جدد
‫إن لم يكن يسمح للاما أن...

242
00:15:31,639 --> 00:15:35,476
‫كلا. التقمص.

243
00:15:41,231 --> 00:15:44,026
‫"متجر (غت إن غت أوت)"

244
00:15:44,151 --> 00:15:46,779
‫وجدتها. سأترك البوذية.

245
00:15:46,862 --> 00:15:48,697
‫"بوبي"، لن أدعك تفعل ذلك.

246
00:15:49,490 --> 00:15:52,993
‫أنا أيضاً أريد أن أكون معك.
‫لكن هذا ليس خيارنا.

247
00:15:53,285 --> 00:15:56,956
‫إن كنت "سانغلوغ"، يجب أن تتقبل الأمر.
‫هذا شيء مقدر.

248
00:15:57,039 --> 00:16:00,292
‫يمكنني أن أرسب بالاختبار.
‫سأختار الجرس.

249
00:16:00,417 --> 00:16:03,629
‫- من يملك جرساً؟
‫- ماذا إن كان الجرس؟

250
00:16:04,213 --> 00:16:05,673
‫سأختار عصا أخرى.

251
00:16:05,881 --> 00:16:07,800
‫لن يضعوا الشيء نفسه مرتين.

252
00:16:07,925 --> 00:16:11,887
‫"بوبي"، لا تجعل من الأمر لعبة.
‫إن لم تأخذ ذلك الاختبار غداً...

253
00:16:12,012 --> 00:16:15,057
‫سأبقى أتساءل لبقية حياتي
‫إن كنت لاما.

254
00:16:15,182 --> 00:16:18,936
‫وإن كنت كذلك، سأكون أقلل
‫من شأن "بوذا" كل يوم.

255
00:16:19,186 --> 00:16:20,813
‫لا يمكنني تقبل ذلك.

256
00:16:23,983 --> 00:16:27,736
‫- منذ متى وأنت أعزب؟
‫- 3 سنوات.

257
00:16:29,071 --> 00:16:30,906
‫السنة الـ4 هي الصعبة.

258
00:16:33,534 --> 00:16:37,705
‫أنت! اذهب واخبر ابني
‫أنه ليس لاما. الآن!

259
00:16:37,788 --> 00:16:40,249
‫لا يمكنني إخباره بذلك.
‫لأن الأمر ليس عائداً لي.

260
00:16:40,499 --> 00:16:41,834
‫يوجد مقولة بوذية...

261
00:16:41,959 --> 00:16:44,795
‫طالما يتبع العجل الثور
‫الذي يجر العربة،

262
00:16:45,170 --> 00:16:47,756
‫لا يمكن للريح أن تقلب الجبل.

263
00:16:48,340 --> 00:16:51,343
‫أنت تتكلم مثل أغنية
‫من فيلم "لايون كينغ".

264
00:16:51,427 --> 00:16:55,472
‫- توقف. هذا لا يعني شيئاً.
‫- أم أنه يعني كل شيء؟

265
00:16:55,556 --> 00:16:58,809
‫ما هذا...
‫هذا هو النوع من...

266
00:16:59,059 --> 00:17:00,561
‫سأضربك.

267
00:17:00,728 --> 00:17:04,148
‫إن كنت ستضربني، سأتقبل الأمر.

268
00:17:04,356 --> 00:17:05,315
‫ماذا...

269
00:17:09,862 --> 00:17:14,116
‫- نخب عزوبية الرهبان!
‫- عزوبية الرهبان!

270
00:17:21,081 --> 00:17:24,543
‫هيا يا "كان" الصغيرة.
‫نعرف كيف تشعرين...

271
00:17:24,668 --> 00:17:27,796
‫لكن فعلاً، لقد تخلصت
‫من صبي بدين أبيض.

272
00:17:41,602 --> 00:17:43,854
‫لا أعرف ما الذي أفعله.

273
00:17:44,021 --> 00:17:48,025
‫لاما "سانغلوغ"،
‫أنا أفتقد "كوني" كثيراً.

274
00:17:48,192 --> 00:17:51,278
‫مهلاً، أنا لاما "سانغلوغ".

275
00:17:52,321 --> 00:17:53,697
‫ماذا يجب أن نفعل؟

276
00:17:53,781 --> 00:17:55,157
‫أعطنا إشارة.

277
00:17:55,491 --> 00:18:00,579
‫أنا اللاما "سانغلوغ" العظيم.
‫وأنت لست كذلك.

278
00:18:00,662 --> 00:18:05,375
‫انس كل ذلك الهراء البوذي.
‫أنا آمرك بذلك.

279
00:18:06,168 --> 00:18:08,045
‫أبي، ماذا تفعل؟

280
00:18:08,504 --> 00:18:12,341
‫كلا. كنت أمر من هنا
‫وظننت أني سمعت...

281
00:18:13,592 --> 00:18:16,470
‫- لا تأخذ الاختبار غداً.
‫- يجب أن أفعل.

282
00:18:16,595 --> 00:18:19,598
‫- ماذا فعلوا بك يا بني؟
‫- أنا في ورطة.

283
00:18:19,932 --> 00:18:23,685
‫قالت "كوني" إنه سيتوجب عليها
‫أن تهجرني إن لم آخذ الاختبار.

284
00:18:24,478 --> 00:18:29,441
‫- لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.
‫- لهذا أصلي بكل قوتي.

285
00:18:29,733 --> 00:18:31,693
‫لكني لا أحصل على إجابة.

286
00:18:32,194 --> 00:18:34,154
‫لا أعرف ماذا أفعل.

287
00:18:35,948 --> 00:18:37,533
‫كل شيء سيكون...

288
00:18:38,075 --> 00:18:39,701
‫على ما يرام.

289
00:18:41,161 --> 00:18:43,664
‫إذن، فقط اصمد.

290
00:18:47,501 --> 00:18:48,794
‫حسناً إذن.

291
00:18:51,797 --> 00:18:53,215
‫لا تنسى أن تنظف أسنانك.

292
00:19:02,182 --> 00:19:04,017
‫حسناً، سنبدأ.

293
00:19:04,226 --> 00:19:07,187
‫رباه، أنا "هانك"، منهجي.

294
00:19:07,855 --> 00:19:10,816
‫أعتذر عن عدم حضوري
‫صلوات للمشردين.

295
00:19:11,066 --> 00:19:12,609
‫والآن، بشأن "بوبي"،

296
00:19:12,776 --> 00:19:17,114
‫أنا متأكد أننا متفقان حول
‫أمر اللاما ذاك.

297
00:19:17,447 --> 00:19:18,448
‫كنت آمل،

298
00:19:18,699 --> 00:19:21,410
‫أن تجعله يخفق في الاختبار غداً.

299
00:19:21,618 --> 00:19:25,914
‫كما جعلته يخفق في العديد
‫من الاختبارات من قبل.

300
00:19:27,291 --> 00:19:31,420
‫وأصلي للأطفال الجياع.
‫يجب أن أذهب. آمين.

301
00:19:59,948 --> 00:20:03,660
‫"بوبي هيل".
‫انظر، أحضرت لك تمثال لـ"بوذا".

302
00:20:04,077 --> 00:20:06,330
‫انظر كم يشبهك!

303
00:20:14,588 --> 00:20:18,967
‫إن اختار بشكل صحيح،
‫يتمكن من الاحتفاظ بكل تلك الجوائز.

304
00:20:19,051 --> 00:20:22,512
‫- ماذا إن اختار الأداة الخطأ؟
‫- يلجم الأغطية.

305
00:20:23,013 --> 00:20:25,891
‫يلجم الأغطية عن أباريق من جميع
‫الأحجام، والزجاجات والأوعية،

306
00:20:25,974 --> 00:20:27,559
‫وهذا يفلح كثيراً.

307
00:20:30,479 --> 00:20:36,193
‫هذا الاختبار النهائي. من فضلك،
‫قم باختيار شيء تراه على هذا البساط.

308
00:20:59,716 --> 00:21:02,803
‫يمكنني اختيار أي شيء
‫أراه على هذا البساط؟

309
00:21:03,095 --> 00:21:03,971
‫أجل.

310
00:21:04,304 --> 00:21:07,766
‫أختار "كوني".
‫التي تظهر في المرآة هنا.

311
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
‫اجعله يختار بشكل حقيقي.
‫إنه يغش.

312
00:21:11,687 --> 00:21:12,688
‫لا يوجد غش.

313
00:21:12,854 --> 00:21:15,816
‫تم تقديم الاختبار. لقد اختار.

314
00:21:16,233 --> 00:21:17,526
‫"بوبي".

315
00:21:21,905 --> 00:21:25,867
‫- هل تعتقد أنه يجب أن أختار؟
‫- كلا.

316
00:21:36,044 --> 00:21:37,129
‫احزموا الأدوات.

317
00:21:37,462 --> 00:21:39,840
‫لكن هذه كانت مرآة "سانغلوغ".

318
00:21:40,048 --> 00:21:43,927
‫- أعرف، لكنه لم يخترها.
‫- لكنه استخدمها.

319
00:21:45,429 --> 00:21:46,388
‫قرار صعب.

320
00:21:47,139 --> 00:21:49,057
‫لكنه قراري وأنا اتخذته.

321
00:22:25,927 --> 00:22:28,013
‫{\an8}أجل، أجل، بوذيون، أي شيء، رهبان.

322
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
‫{\an8}ترجمة ربى ياسر
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
