﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,200 --> 00:00:36,578
‫{\an8}من سيحصل على حليب الشوكولاتة
‫إن جلس بلا حراك؟

3
00:00:36,745 --> 00:00:40,331
‫أنا سأحصل عليه
‫إن جلست بلا حراك.

4
00:00:42,250 --> 00:00:45,587
‫{\an8}"بوبي"، ما رأيك بأن تأتي معي
‫إلى الحلاق غداً؟

5
00:00:46,796 --> 00:00:50,550
‫{\an8}لا أعتقد أن القرار قرارك يا "هانك"
‫أو أنت يا "بوبي".

6
00:00:50,633 --> 00:00:54,596
‫{\an8}"بيغي"، لقد كرست 12 سنة رائعة
‫في قص شعر "بوبي".

7
00:00:54,971 --> 00:00:56,681
‫{\an8}وأبلى جيداً في ذلك.

8
00:00:57,140 --> 00:00:59,809
‫{\an8}لكن "بوبي" فتى كبير الآن
‫وأعتقد أن بوسعه

9
00:00:59,976 --> 00:01:02,854
‫{\an8}رؤية مجلات "إسكواير"
‫الموجودة بمتجر "جاك".

10
00:01:03,021 --> 00:01:04,689
‫{\an8}هل سأذهب لـ"جاك"؟

11
00:01:04,939 --> 00:01:06,608
‫"بوبي"، إن بدأت بالذهاب إليه الآن

12
00:01:06,691 --> 00:01:08,985
‫فربما بعد عامين
‫يمكنك مناداته بـ"جاك".

13
00:01:10,445 --> 00:01:13,031
‫{\an8}يمكنك مساعدتي على اختيار
‫قصة شعري الجديدة يا أمي.

14
00:01:13,156 --> 00:01:15,450
‫{\an8}سنتحدث عن ذلك
‫وأنا أشرب حليب الشوكولاتة.

15
00:01:15,700 --> 00:01:17,285
‫{\an8}حليب الشوكولاتة؟ كلا.

16
00:01:17,368 --> 00:01:19,496
‫{\an8}أنت أكبر من أن تشرب
‫حليب الشوكولاتة.

17
00:01:22,373 --> 00:01:24,375
‫{\an8}"صالون (جاك) للحلاقة"

18
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
‫{\an8}- مرحباً يا "جاك".
‫- ما القصة التي تريدها؟

19
00:01:29,881 --> 00:01:32,675
‫قصة "روجر ستوباك"
‫أم "ذا روكي روجر ستوباك"؟

20
00:01:32,967 --> 00:01:36,304
‫{\an8}سنلتقط صورة بطاقة
‫العيد المجيد في شركتي

21
00:01:36,387 --> 00:01:38,890
‫{\an8}ومن المهم أن يعرفني زبائني.

22
00:01:39,057 --> 00:01:41,768
‫{\an8}لذا، أعتقد أني أريد نفس القصة

23
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
‫{\an8}التي كنت أحلق شعري وفقها
‫كل أسبوعين منذ عشرين سنة.

24
00:01:45,396 --> 00:01:47,982
‫{\an8}أهي قصة "ستوباك"
‫أم "ذا روكي ستوباك"؟

25
00:01:48,817 --> 00:01:52,612
‫- قصة "ستوباك".
‫- لا أستطع، فليس لدي دباسة!

26
00:01:54,614 --> 00:01:59,536
‫أعني الأداة التي يستخدمونها
‫التي تقص الشعر.

27
00:02:00,078 --> 00:02:02,580
‫أتعلم يا "جاك"؟
‫سأؤجل موعد حلاقتي.

28
00:02:02,872 --> 00:02:05,625
‫لا مشكلة
‫بلغ تحياتي لـ"مارسي".

29
00:02:17,470 --> 00:02:18,847
‫كيف تبدو يا "هانك"؟

30
00:02:21,474 --> 00:02:22,350
‫جيدة.

31
00:02:22,433 --> 00:02:25,228
‫- كل شيء جيد.
‫- اقفز أيها الأرنب الصغير.

32
00:02:25,395 --> 00:02:28,022
‫لا بأس، تذكرت للتو

33
00:02:28,106 --> 00:02:31,067
‫أني سأطيل شعري
‫لتماثل قصة "تروي إيكمان".

34
00:02:31,234 --> 00:02:33,736
‫أجل، كدت أنسى.

35
00:02:33,945 --> 00:02:37,699
‫- هيا يا "بوبي".
‫- ليس بهذه السرعة، اثبت مكانك.

36
00:02:37,991 --> 00:02:41,953
‫- هاك.
‫- ما رأيك بأن أدخرها لوقت لاحق؟

37
00:02:42,120 --> 00:02:42,996
‫ابدأ لعقها!

38
00:02:49,002 --> 00:02:53,298
‫إليك صورة لك بشعرك الطبيعي
‫وأنت تجز عشبك قبل ثلاث أشهر.

39
00:02:53,464 --> 00:02:57,260
‫وهذه صورة أنزلتها لك
‫من مكتب البريد قبل عدة دقائق.

40
00:02:57,594 --> 00:03:00,471
‫أترى صاحب اللحية
‫الذي يشير لرأسك ويضحك عليه؟

41
00:03:00,638 --> 00:03:04,267
‫- إنه أنا!
‫- حسناً، لا أحد غيرك يضحك.

42
00:03:04,601 --> 00:03:06,853
‫مرحباً يا "هانك"
‫ماذا فعلت بشعرك؟

43
00:03:07,645 --> 00:03:10,064
‫- إنه سيىء جداً، صحيح؟
‫- أجل، كثيراً.

44
00:03:10,148 --> 00:03:12,650
‫جعل شعرك من الخلف كالريش
‫بدل أن يجعل أطرافه مستدقة.

45
00:03:12,942 --> 00:03:16,529
‫أجدها غير دقيقة، لكن لا بأس بها
‫كنت أرى ذلك أكثر في السابق.

46
00:03:16,696 --> 00:03:19,449
‫"كلود إيكينز"، "روس مارتن"
‫"روبرت ستاك"

47
00:03:19,741 --> 00:03:22,076
‫و"جيمس ماكارثر"
‫في الموسم الثالث من "فايف أو".

48
00:03:22,535 --> 00:03:27,415
‫- ليس ذلك ما طلبته أبداً.
‫- أنا حلاق مدرب بالجيش طبعاً.

49
00:03:28,082 --> 00:03:33,588
‫هذه معلومة لكما فقط
‫لكن يقال إن "جاك" يفقد عقله.

50
00:03:33,838 --> 00:03:37,717
‫سمعت أنه قُبض عليه للجري عارياً
‫بشفرة حلاقة وعامود الحلاقة.

51
00:03:37,926 --> 00:03:41,221
‫"هانك"، أظهرت احتراماً لعلاقتك

52
00:03:41,346 --> 00:03:42,472
‫بـ"جاك" على مر السنين

53
00:03:42,555 --> 00:03:43,973
‫لكن إن كنت ستتركه
‫فامنحني بعض الوقت

54
00:03:44,057 --> 00:03:46,684
‫أعتقد أن بوسعي جمع
‫أكثر من 20 ألف مرجع.

55
00:03:46,809 --> 00:03:48,311
‫لن أترك "جاك".

56
00:03:48,394 --> 00:03:52,523
‫إنه الحلاق الوحيد الذي تعاملت معه
‫لقد أنقذني من قصات والدي.

57
00:03:55,777 --> 00:03:59,948
‫- 45 ثانية، رقم قياسي جديد.
‫- أعتقد أنك جرحت أذني.

58
00:04:00,073 --> 00:04:03,826
‫أعتقد أنك تبكي أكثر من الرجل
‫الذي قتلته من تحت هذه الخوذة.

59
00:04:04,535 --> 00:04:06,371
‫خاض "جاك" يوماً سيئاً إذن

60
00:04:06,454 --> 00:04:09,165
‫أعتقد أن أحدهم أقنعه بالكلام
‫وأخذ راتبه التقاعدي.

61
00:04:09,249 --> 00:04:12,168
‫أعتقد أن ذلك يفسر قصة الريش.

62
00:04:12,877 --> 00:04:14,003
‫لكنه لا يبررها.

63
00:04:14,545 --> 00:04:16,005
‫"صالون (جاك) للحلاقة"

64
00:04:17,715 --> 00:04:21,678
‫تفضل بالجلوس يا "هانك"
‫زبائن الساعة 9 و10 و11 ألغوا مواعيدهم.

65
00:04:23,221 --> 00:04:26,099
‫"جاك"، يصعب علي قول هذا.

66
00:04:26,224 --> 00:04:29,477
‫لستُ من النوع الذي يطلب
‫معاملة خاصة...

67
00:04:29,894 --> 00:04:32,105
‫وما زلت أعتبرك صديقاً، لكني...

68
00:04:32,438 --> 00:04:35,775
‫لست راضياً بالكامل
‫عن قصة شعري.

69
00:04:36,234 --> 00:04:38,653
‫سأطلب منك أن تشذب شعري مجاناً.

70
00:04:38,778 --> 00:04:40,154
‫أيها الوغد!

71
00:04:40,405 --> 00:04:43,116
‫- اهدأ يا "جاك".
‫- لقد أعطتني دولارين بقشيشاً.

72
00:04:43,449 --> 00:04:45,243
‫كان ذلك البقشيش كذبة.

73
00:04:46,035 --> 00:04:49,455
‫آسف يا "هانك"
‫لكني مررت بأسبوعين صعبين.

74
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
‫أنا محظوظ فقط
‫لأن الجميع كان يضع حزام الأمان.

75
00:04:52,458 --> 00:04:54,002
‫اجلس يا صاح.

76
00:04:57,505 --> 00:04:59,465
‫- والآن، انزع قميصك.
‫- ماذا؟

77
00:04:59,841 --> 00:05:01,509
‫ستعود للعمل، صحيح؟

78
00:05:01,884 --> 00:05:04,429
‫عند قصة استراحة الغداء
‫تنزع قميصك.

79
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
‫"(بيروكسيد)".

80
00:05:23,781 --> 00:05:26,117
‫أجل، وجدتها، انتظر هنا.

81
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
‫"(ستريكلاند) للبروبان".

82
00:05:38,588 --> 00:05:41,424
‫- كما قلت يا عزيزي.
‫- لا بأس يا قوم.

83
00:05:41,591 --> 00:05:44,469
‫هذا أنا، "هانك هيل"
‫مساعد المدير.

84
00:05:44,552 --> 00:05:47,847
‫واصلوا عملكم
‫وكأن كل شيء طبيعي.

85
00:05:48,097 --> 00:05:51,726
‫سأعمل وبابي مغلقاً
‫لأسباب واضحة.

86
00:05:52,977 --> 00:05:54,437
‫من أغلق ذلك الباب؟

87
00:05:54,812 --> 00:05:56,314
‫ماذا يحدث هنا؟

88
00:05:56,731 --> 00:05:58,024
‫رباه يا "هانك"!

89
00:05:58,399 --> 00:06:00,318
‫تشبه ذلك الرجل
‫الذي قتل ذلك الرجل.

90
00:06:00,651 --> 00:06:04,072
‫سيدي، لا أود توجيه الاتهامات
‫لكن حلاقي...

91
00:06:04,155 --> 00:06:09,535
‫حسناً، أنا من طلب تشذيباً مجانياً...
‫كلا، لقد فقد صوابه.

92
00:06:09,660 --> 00:06:11,662
‫ما زلت لا أستطيع
‫أن أدفع لك أجرة اليوم.

93
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
‫خذ فترة الظهيرة إجازة
‫وأعِد شعرك للون يليق بالذكور!

94
00:06:21,881 --> 00:06:23,007
‫تفضل بالجلوس يا "هانك"

95
00:06:23,091 --> 00:06:25,635
‫سأوافيك حالما أنتهي
‫من هذا السيد.

96
00:06:26,636 --> 00:06:27,720
‫"جاك"...

97
00:06:29,013 --> 00:06:30,765
‫لم أستطع فعل هذا على الهاتف.

98
00:06:32,100 --> 00:06:35,311
‫"جاك"، حظينا بـ25 سنة جميلة.

99
00:06:35,478 --> 00:06:39,357
‫ليس عليك قولها يا "هانك"
‫سأترك مجال العمل هذا.

100
00:06:39,857 --> 00:06:43,444
‫لا أحتمل التعامل
‫مع الأوغاد أكثر.

101
00:06:43,986 --> 00:06:48,157
‫كنت أحد الأخيار يا "هانك"
‫لكن ابنك وغد.

102
00:06:53,329 --> 00:06:55,248
‫"محل حلاقة"

103
00:06:59,419 --> 00:07:02,713
‫لا بد من وجود محل حلاقة
‫يفتح لوقت متأخر في "ماكمينربيري".

104
00:07:02,922 --> 00:07:06,759
‫هناك واحد في "آرلين"
‫وهو أقرب مما تظن.

105
00:07:06,843 --> 00:07:07,885
‫هيا بنا.

106
00:07:08,052 --> 00:07:10,555
‫"بيغي"، أتعرفين شيئاً
‫عن صباغة الشعر؟

107
00:07:10,638 --> 00:07:11,639
‫ماذا هناك لأعرفه؟

108
00:07:13,474 --> 00:07:14,559
‫مرحباً يا "هانك".

109
00:07:14,851 --> 00:07:16,853
‫سمعت عن "جاك"، أنا آسف.

110
00:07:17,019 --> 00:07:18,521
‫كيف سمعت عنه؟

111
00:07:18,604 --> 00:07:22,358
‫انتشر الخبر على التلفاز
‫ألم تشاهد المطاردة السريعة؟

112
00:07:23,651 --> 00:07:25,862
‫حسناً، إن كان هناك شيء
‫بوسعي مساعدتك به...

113
00:07:26,154 --> 00:07:27,530
‫ويبدو أن هناك شيء.

114
00:07:27,738 --> 00:07:29,699
‫"هانك"، لم أقص شعر مدني قط

115
00:07:29,782 --> 00:07:32,034
‫لكني كنت أنظر لشعرك
‫منذ زمن بعيد.

116
00:07:32,118 --> 00:07:35,788
‫لا تفعل هذا يا "بيل"، صدقني
‫ليس سهلاً أن تكون حلاقي.

117
00:07:35,913 --> 00:07:36,956
‫أعرف ذلك.

118
00:07:37,206 --> 00:07:41,252
‫فلديك عضلات عنق كبيرة
‫تتشنج عندما تتوتر

119
00:07:41,335 --> 00:07:43,421
‫مشكلة وادي عميق جداً.

120
00:07:43,546 --> 00:07:46,841
‫ومن ثم الحافة الشمالية
‫يسير بخط معارض للتاج.

121
00:07:46,966 --> 00:07:50,845
‫إن قلقت كثيراً بخصوصها
‫ستصيب الندبة التي خلف أذنك اليسرى.

122
00:07:51,179 --> 00:07:53,139
‫يبدو أن هناك قصة وراءها.

123
00:07:53,222 --> 00:07:55,433
‫لم تشاركني إياها
‫لكن لا بأس بذلك.

124
00:07:55,641 --> 00:07:58,644
‫لأنك قد تظن أني ثرثار
‫وقد أكون كذلك.

125
00:07:58,728 --> 00:08:01,689
‫لكن ما أدراك بأني حلاق سيىء؟

126
00:08:01,898 --> 00:08:04,692
‫- إنه يعاملني بنفس الطريقة.
‫- أنت هاوية يا "بيغي".

127
00:08:04,859 --> 00:08:06,694
‫كان "جاك" أسطورة يا "هانك".

128
00:08:06,986 --> 00:08:09,447
‫لكن عندما آتي لمنزل
‫صديقي المقرب

129
00:08:09,572 --> 00:08:10,990
‫وأرى هذا...

130
00:08:11,073 --> 00:08:13,284
‫أنت تنعتني بالأحمق!

131
00:08:14,452 --> 00:08:16,621
‫أريد استعادة حياتي القديمة.

132
00:08:16,704 --> 00:08:20,583
‫أخبرني بشيء واحد تعرفه
‫عن حلاقة الشعر يا "هانك".

133
00:08:20,708 --> 00:08:24,128
‫ماذا قلت؟ آسف، لم أسمعك!

134
00:08:24,212 --> 00:08:27,548
‫"بيل"، كيف سيصبح الوضع
‫في الحي إن أخفقت؟

135
00:08:27,965 --> 00:08:29,967
‫يمكنني فعلها يا "هانك".

136
00:08:30,092 --> 00:08:32,803
‫إن لم تعجبك
‫فلن نتناقش بالأمر مجدداً.

137
00:08:32,887 --> 00:08:34,180
‫أنت مدين لي بفرصة.

138
00:08:35,723 --> 00:08:37,099
‫أيمكنك صبغه للونه الطبيعي؟

139
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
‫ثمة 53 ضابط على تلك القاعدة

140
00:08:38,935 --> 00:08:40,978
‫صبغوا شعورهم
‫بلون مغاير للونه الطبيعي

141
00:08:41,145 --> 00:08:44,106
‫- أتحداك بأن تميزهم.
‫- أريد أبكر موعد لديك.

142
00:08:44,190 --> 00:08:46,943
‫لدي موعد في الخامسة صباحاً والـ5:30
‫لكن يمكنني حشرك في السادسة.

143
00:08:47,109 --> 00:08:48,653
‫- حسن إذن.
‫- حسن إذن.

144
00:09:03,834 --> 00:09:05,169
‫"قاعدة جيش (فورت بلاندا)"

145
00:09:10,466 --> 00:09:12,093
‫- "بيل".
‫- "هانك".

146
00:09:12,385 --> 00:09:14,428
‫قمت بتسخين بعض الحلويات.

147
00:09:14,595 --> 00:09:17,473
‫ثمة مقالة ممتازة
‫حول قطع الشاحنات المزيفة.

148
00:09:17,557 --> 00:09:18,975
‫فلنفعل هذا فحسب.

149
00:09:33,864 --> 00:09:34,907
‫كيف ذلك؟

150
00:09:37,034 --> 00:09:38,160
‫ذلك جيد.

151
00:09:38,744 --> 00:09:40,746
‫إنه بجودة عمل"جاك".

152
00:09:40,871 --> 00:09:44,542
‫تلك هي القصة التي أريدها
‫لبطاقة معايدة شركتي.

153
00:09:44,667 --> 00:09:45,668
‫لقد نجحت يا صاح.

154
00:09:46,877 --> 00:09:51,757
‫احجز لي موعداً آخر بعد أسبوعين
‫وكل أسبوعين للـ25 سنة المقبلة.

155
00:09:51,841 --> 00:09:55,553
‫- بكم أدين لك؟
‫- كلا يا "هانك"، إنها على حسابي.

156
00:09:55,803 --> 00:09:57,513
‫إن أمكنني الاحتفاظ بالشعر فحسب...

157
00:09:57,638 --> 00:10:00,808
‫كلا، هذه قصة رائعة، أنا مصمم.

158
00:10:01,100 --> 00:10:04,478
‫رباه يا "هانك"، لا أعتقد حتى
‫أن لدي سجل نقدي.

159
00:10:04,645 --> 00:10:08,899
‫دائماً يدفع "هانك هيل" لحلاقه
‫هل أنت حلاقي أم ماذا؟

160
00:10:08,983 --> 00:10:10,568
‫سأجد طريقة تدفع بها، أعدك.

161
00:10:10,693 --> 00:10:13,112
‫سأملأ كل الاستمارات المطلوبة
‫وأبدأ العمل.

162
00:10:13,321 --> 00:10:16,324
‫عظيم، هذا بقشيش لك إذن.

163
00:10:24,206 --> 00:10:27,376
‫عرض جديد للاشتراك
‫بمجلة "نيويوركر".

164
00:10:28,002 --> 00:10:34,425
‫"لا أرغب بالاشتراك بمنشوراتكم".

165
00:10:35,593 --> 00:10:38,888
‫رسالة من الجيش الأمريكي
‫آمل أنه لم يتم تجنيدي.

166
00:10:43,017 --> 00:10:44,727
‫"قصة شعر واحدة، 900 دولار".

167
00:10:45,019 --> 00:10:47,605
‫900 دولار مقابل قصة شعر؟

168
00:10:47,855 --> 00:10:49,023
‫تباً يا "بيل"!

169
00:10:50,566 --> 00:10:53,361
‫وأنا جالس هنا أقص القسائم.

170
00:10:55,905 --> 00:10:58,991
‫"أهلاً بكم في (فورت بلاندا)".

171
00:10:59,408 --> 00:11:02,078
‫أتمنى لو كان هناك خطأ
‫يا سيد "هيل".

172
00:11:02,203 --> 00:11:05,122
‫لكن هذا ما يكلف الجيش
‫حلاقة شعر أحدهم.

173
00:11:05,247 --> 00:11:09,126
‫ندفع 80 ألف دولار
‫لقاء مقاعد الحلاقة لكل رتبة عسكرية.

174
00:11:09,210 --> 00:11:11,545
‫يصنع الفرنسيون مقاعد حلاقة
‫بكلفة 110 ألف دولار.

175
00:11:11,879 --> 00:11:14,965
‫إنه مقعد ممتاز
‫لكني لن أدفع 110 ألف دولار

176
00:11:15,049 --> 00:11:16,092
‫لقاء مقعد حلاقة.

177
00:11:16,342 --> 00:11:19,470
‫إهدار كل ذلك المال
‫أشبه بشراء قصة شعر

178
00:11:19,553 --> 00:11:21,055
‫لـ"صدام حسين".

179
00:11:21,138 --> 00:11:24,892
‫وأنا أكره "صدام حسين"
‫تعجبني قصة شعره فقط.

180
00:11:25,101 --> 00:11:28,437
‫اسمع، أعرف أن 80 ألف دولار
‫ثمن باهظ لمقعد.

181
00:11:28,521 --> 00:11:31,649
‫لكنهم يعطوننا قاذفة "بي 2"
‫مقابل 1.3 مليار دولار فقط

182
00:11:32,233 --> 00:11:33,359
‫وهنا نعوض الفارق.

183
00:11:35,403 --> 00:11:40,074
‫حاول أن تشتري قاذفة "بي 2"
‫مقابل 1.3 مليار، لا يمكنك فعلها.

184
00:11:43,411 --> 00:11:45,204
‫إنها قصة شعر جميلة.

185
00:11:46,414 --> 00:11:47,873
‫900 دولار؟

186
00:11:48,249 --> 00:11:51,252
‫آسف يا "هانك"
‫لم أكن أعرف أنها تكلف ذلك.

187
00:11:51,711 --> 00:11:54,088
‫إذن هكذا يجني الجيش
‫كل ذلك المال.

188
00:11:54,380 --> 00:11:58,259
‫حتى "بيل كلينتون"
‫ينفق 300 دولار فقط على قصات شعره.

189
00:11:58,551 --> 00:11:59,969
‫ويحصل مقابل ذلك
‫على قصة شعر

190
00:12:00,136 --> 00:12:04,265
‫بالإضافة لعطر تضعه له
‫"باربرا ستراساند".

191
00:12:04,640 --> 00:12:06,308
‫أعتقد أنه كان علي
‫عرض ذلك.

192
00:12:06,600 --> 00:12:09,895
‫إن كنت سأدفع 900 دولار
‫مقابل قصة شعر

193
00:12:10,020 --> 00:12:12,273
‫فعليها أن تكون قصة شعر
‫تدوم للأبد.

194
00:12:12,481 --> 00:12:15,401
‫"هانك"، لا يمكنك مقاتلة الجيش
‫بدون أن تعلن الحرب.

195
00:12:15,526 --> 00:12:17,737
‫ربما إن كانت البحرية إلى جانبك.

196
00:12:17,987 --> 00:12:19,321
‫إنهم أفضل منا.

197
00:12:19,613 --> 00:12:21,782
‫"هانك"، يوجد شيء هنا
‫من الجيش.

198
00:12:21,949 --> 00:12:23,826
‫احترسوا!

199
00:12:24,368 --> 00:12:25,578
‫إنها رسالة تحصيل.

200
00:12:30,040 --> 00:12:32,168
‫"لا نريد مطاردتك، لكن..."

201
00:12:32,918 --> 00:12:37,840
‫حسناً، لقد جلبوا هذا لأنفسهم
‫سأراسل عضو الكونغرس خاصتي.

202
00:12:55,608 --> 00:13:00,446
‫"يعتقد الممثل (جيم باول)
‫أن مشكلتك ومشكلة حرق العلم"

203
00:13:00,571 --> 00:13:04,033
‫"من بين أكبر المشاكل
‫التي تواجه (أمريكا) اليوم".

204
00:13:04,241 --> 00:13:10,122
‫"لهذا السبب قدم (جيم باول)
‫القرار رقم 11461"

205
00:13:10,206 --> 00:13:12,708
‫"الذي سيمنع حرق العلم وكل..."

206
00:13:12,792 --> 00:13:14,710
‫لم يقرأ رسالتي حتى.

207
00:13:15,085 --> 00:13:18,756
‫كنت لأذهب لرؤيته شخصياً
‫لكن ليس هناك حافلة شركة محترمة

208
00:13:18,964 --> 00:13:20,758
‫قد تدعني أركب بشعري هذا.

209
00:13:21,217 --> 00:13:23,803
‫"بيع ممتلكات مختلطة".

210
00:13:26,222 --> 00:13:29,058
‫مرحباً يا "هانك"
‫سأجمع ذلك المال لك.

211
00:13:30,267 --> 00:13:32,728
‫أيمكنك تخفيض سعر
‫ساحقة الثلج؟

212
00:13:32,853 --> 00:13:35,856
‫900 دولار كاملة
‫يتطلب الأمر غرضاً واحداً.

213
00:13:36,065 --> 00:13:37,483
‫لا تفعلها يا "دايل".

214
00:13:37,650 --> 00:13:41,278
‫لن أدفع 900 دولار
‫مقابل قصة الشعر تلك.

215
00:13:41,862 --> 00:13:45,866
‫إن كنت سأهدر 900 دولار
‫فسأشتري شيئاً مفيداً بها

216
00:13:46,075 --> 00:13:47,952
‫كمنشار متري مركب.

217
00:13:48,160 --> 00:13:50,955
‫ظننت أنك قلت
‫إني قمت بعمل جيد.

218
00:13:51,038 --> 00:13:54,500
‫لكن أي مجنون قد يدفع
‫900 دولار مقابل قصة شعر؟

219
00:13:54,625 --> 00:13:57,086
‫والآن يا "بيل"
‫أنا بحاجة لقص أطراف شعري.

220
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
‫يمكننا فعلها في مرأبي.

221
00:13:59,088 --> 00:14:01,090
‫لا يُسمح لي بقص الشعر
‫سوى في القاعدة.

222
00:14:01,173 --> 00:14:03,884
‫أنفق الجيش الأمريكي
‫ثلاثة مليون دولار على تدريبي.

223
00:14:04,093 --> 00:14:06,262
‫انسَ أمر الجيش
‫سيستغرق الأمر منك عشر دقائق.

224
00:14:06,387 --> 00:14:07,680
‫سأكنس الأرض بنفسي.

225
00:14:07,763 --> 00:14:10,599
‫آسف يا "هانك"
‫لديك مبادئك ولدي مبادئي.

226
00:14:11,851 --> 00:14:14,436
‫- نصف نصف النسبة المئوية.
‫- ماذا؟

227
00:14:14,645 --> 00:14:16,021
‫كان ذلك بقشيشك لي.

228
00:14:16,105 --> 00:14:21,610
‫دولارين لقصة شعر بـ900 دولار
‫هو أقل من نصف نصف النسبة المئوية.

229
00:14:22,236 --> 00:14:25,990
‫لست بحاجة لـ"بيل"
‫أنا و"بومهاور" نحب حلاقتنا.

230
00:14:26,073 --> 00:14:28,033
‫أجل، يا رجل
‫أؤكد لك أن فتاتنا

231
00:14:28,117 --> 00:14:29,577
‫سريعة جداً في الكلام.

232
00:14:30,703 --> 00:14:34,540
‫تروي قليلاً، لا تحتاج
‫لرغوة تصفيف الشعر أو الجل.

233
00:14:34,665 --> 00:14:35,583
‫استحم وغادر.

234
00:14:36,125 --> 00:14:40,671
‫بالنسبة لي، أهم شيء هو السرعة
‫لا أضطر لنزع قبعتي حتى.

235
00:14:41,380 --> 00:14:43,883
‫إذن، هناك تحلقا شعركما؟

236
00:14:44,508 --> 00:14:48,304
‫- ما خطب شعرنا؟
‫- لم أقل شيئاً.

237
00:14:49,221 --> 00:14:51,765
‫إنها تضع منعم الشعر بكثرة.

238
00:14:56,604 --> 00:14:58,898
‫رباه، أحتاج لشبكة شعر.

239
00:14:58,981 --> 00:15:00,357
‫حسناً، اسمع يا "هانك".

240
00:15:00,691 --> 00:15:03,652
‫لمَ لا تأخذ موعدي غداً
‫في الواحدة عند "إيرنست"؟

241
00:15:03,777 --> 00:15:07,615
‫لا تتأخر، وإلا سيضعون
‫لك أبرد شامبو قط.

242
00:15:30,012 --> 00:15:33,974
‫ذلك هو "هانك هيل"!
‫على ما أظن.

243
00:15:39,647 --> 00:15:42,650
‫تواصلت لتوي مع مكتب
‫عضو الكونغرس "جيم باول".

244
00:15:42,858 --> 00:15:45,361
‫جئت لأعطيك جائزة
‫"ويسيل بلوار"

245
00:15:45,527 --> 00:15:48,864
‫التي تبلغ قيمتها 3.900 دولار
‫بالإضافة لهذه الشعلة الرمزية.

246
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
‫لي أنا؟ لم أكن أعرف حتى
‫أن الموضوع ما زال قائم.

247
00:15:52,493 --> 00:15:53,702
‫لمَ المال؟

248
00:15:53,869 --> 00:15:57,414
‫إنها عشرة بالمئة مما وفرته
‫على الجيش بإزالتك للهدر الحكومي.

249
00:15:57,623 --> 00:15:58,666
‫بهذه الطريقة...

250
00:16:00,542 --> 00:16:02,378
‫أعجبتني قصة شعرك القديمة أكثر.

251
00:16:04,171 --> 00:16:07,883
‫أجل، سمعت أنهم يرتدون سراويل
‫قصيرة في "غوانتانامو" هذا الصيف.

252
00:16:08,258 --> 00:16:10,052
‫إنه تأثير "ريكي مارتن".

253
00:16:11,470 --> 00:16:14,848
‫سيدي، أيود النقيب أن ألقي بالملازم
‫خارج المقعد يا سيدي؟

254
00:16:15,140 --> 00:16:16,767
‫أيها الرقيب، لدي خبر سيىء.

255
00:16:17,017 --> 00:16:21,605
‫ستقوم القاعدة بتسريح وحدة الحلاقة
‫إنهم يرون أننا غير فعالين.

256
00:16:21,772 --> 00:16:25,859
‫تم تقديم طلب بإعادة التعيين
‫لكن قد يستغرق ذلك 20 سنة.

257
00:16:26,360 --> 00:16:29,071
‫أنا آسف، قدم تقريراً
‫لإعادة تعيينك غداً.

258
00:16:32,741 --> 00:16:36,245
‫- لا تفعلها يا بني.
‫- ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.

259
00:16:46,255 --> 00:16:48,632
‫3.900 دولار.

260
00:16:49,174 --> 00:16:51,760
‫يمكننا إحضار سطح جديد للمنزل
‫فقط لأن بوسعنا ذلك.

261
00:16:54,888 --> 00:16:58,684
‫- تسببت بطرد "بيل" أيها الطارد.
‫- ماذا؟

262
00:16:59,059 --> 00:17:01,311
‫أنهى الجيش خدمات
‫الرقباء الحلاقين.

263
00:17:01,395 --> 00:17:03,981
‫والآن لم يعد هناك هدف
‫من وجود "بيل" في الجيش أيضاً.

264
00:17:04,106 --> 00:17:07,568
‫- كلا، هل "بيل" بخير؟
‫- لم أسأل عن حالته.

265
00:17:07,735 --> 00:17:10,070
‫جئت إلى هنا مباشرة
‫كي أرى وجهك

266
00:17:10,154 --> 00:17:12,031
‫عندما تعرف بفعلتك.

267
00:17:14,575 --> 00:17:15,868
‫أتلك من الكريستال الحقيقي؟

268
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
‫انظر، يمكنك عمل منشور منها.

269
00:17:26,962 --> 00:17:29,673
‫ربما عليك أن تقص القليل
‫حول الأذنين.

270
00:17:31,008 --> 00:17:36,013
‫- آسف، ذلك ليس مضحكاً.
‫- كلا، لا تقلق لأمري يا "هانك".

271
00:17:36,180 --> 00:17:39,808
‫الجيش هو من جعل مني حلاقاً
‫ويحق لهم سلب ذلك مني.

272
00:17:40,225 --> 00:17:43,020
‫"بيل"، أنت فنان
‫أنت تفعل أشياء بالشعر

273
00:17:43,103 --> 00:17:45,522
‫رأيت آخرين يفعلونها
‫بالخشب فقط.

274
00:17:45,606 --> 00:17:47,649
‫هل فكرت يوماً
‫بإنشاء عمل خاص بك؟

275
00:17:48,108 --> 00:17:50,861
‫رباه، كلا
‫سأكون حينها مجرد حلاق.

276
00:17:51,236 --> 00:17:53,238
‫ولن أقص الشعر حينها
‫من أجل بلادي.

277
00:17:53,781 --> 00:17:57,409
‫كلا، سأذهب للعمل فحسب
‫إلى حين يأمرونني بالعكس.

278
00:17:58,702 --> 00:18:00,496
‫"ثانوية (آرلين)"

279
00:18:00,704 --> 00:18:02,915
‫الساعة 9 صباحاً
‫مبالغ فيها، حقاً...

280
00:18:03,082 --> 00:18:06,752
‫لا يبدأ العمل عادة قبل الـ10:30

281
00:18:06,877 --> 00:18:08,337
‫ألم أعطك قلم حبر؟

282
00:18:08,462 --> 00:18:12,341
‫بلى، أعطيتني قلم حبر
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

283
00:18:12,800 --> 00:18:14,343
‫لا يمكنني ترك كشكي.

284
00:18:15,469 --> 00:18:17,679
‫"عدد الزوار، ثلاثة".

285
00:18:19,223 --> 00:18:21,391
‫لقد أخرجوني من بطاقة
‫معايدة الشركة.

286
00:18:22,017 --> 00:18:25,604
‫بسبب شعرك؟
‫لكن العيد المجيد بعد ثمانية أشهر.

287
00:18:25,854 --> 00:18:28,690
‫أراد السيد "ستريكلاند"
‫قزماً في الصورة

288
00:18:28,774 --> 00:18:31,610
‫وقزم "آرلين" يقضي
‫فصول الشتاء في "فلوريدا".

289
00:18:31,819 --> 00:18:35,280
‫تباً، سيظن الزبائن أني لا أتمنى
‫لهم عيد ميلاد مجيد سعيد.

290
00:18:35,447 --> 00:18:37,783
‫رفض "هيكتور" ارتداء القرون
‫قبل خمس سنوات

291
00:18:37,908 --> 00:18:39,660
‫ومبيعاته لم تتعوض قط.

292
00:18:39,785 --> 00:18:43,163
‫أنت تأخذ الأمر بصعوبة أكثر
‫من "بيل" المسكين حتى.

293
00:18:43,747 --> 00:18:44,790
‫هل رأيت "بيل"؟

294
00:18:44,957 --> 00:18:48,919
‫في معرض الوظائف في الثانوية
‫وكان يمسح البيض عن سيارته.

295
00:18:49,044 --> 00:18:51,922
‫مهلاً، وأراد "دايل" إخبارك شيئاً.

296
00:18:52,214 --> 00:18:56,468
‫حسناً، سيبيعون في المزاد
‫عدة متجر حلاقة "بيل" اليوم

297
00:18:56,635 --> 00:19:01,140
‫وقلبه مفطور جداً
‫وأن هذا كله خطؤك أنت.

298
00:19:01,390 --> 00:19:02,766
‫حاول أن تبدو متفاجئاً.

299
00:19:11,275 --> 00:19:13,694
‫هذه آخر مرة
‫سأحلق بها شعري في القاعدة.

300
00:19:16,738 --> 00:19:19,366
‫حسناً، من هنا يجيد الحلاقة؟

301
00:19:19,575 --> 00:19:21,326
‫لا تُجب، إنها خدعة.

302
00:19:21,952 --> 00:19:24,913
‫"المزاد العلني لـ(فورت بلاندا)"

303
00:19:30,085 --> 00:19:31,128
‫إليك الخطة.

304
00:19:31,378 --> 00:19:35,632
‫علينا أن نحصل على أكبر قدر
‫مقابل 3900 دولار

305
00:19:35,757 --> 00:19:37,718
‫بعد خصم 900 دولار
‫تكلفة قصة الشعر.

306
00:19:38,135 --> 00:19:40,762
‫وأجر المزاد الذي يبلغ
‫عشرة بالمئة، كم تبقى؟

307
00:19:43,974 --> 00:19:46,894
‫قلها مجدداً، انظر هناك.

308
00:19:47,519 --> 00:19:51,690
‫إنه "كول كيتن" العنصر الأساسي
‫في عالم مزاد الجيش للأغراض الزائدة.

309
00:19:52,107 --> 00:19:55,402
‫الغرض الأول، رقم 4801
‫مقعد حلاقة جيش ثمنه الأصلي 80 ألف دولار.

310
00:19:55,485 --> 00:19:56,904
‫سأبدأ المزايدة بدولارين.

311
00:19:57,237 --> 00:19:59,656
‫- 3 دولارات.
‫- 4 دولارات.

312
00:20:03,243 --> 00:20:05,078
‫شاهدني وأنا أتغلب على هذا الرجل.

313
00:20:05,537 --> 00:20:07,164
‫5 دولارات.

314
00:20:08,999 --> 00:20:10,417
‫6 دولارات.

315
00:20:13,086 --> 00:20:17,424
‫2999 دولار.

316
00:20:17,883 --> 00:20:19,968
‫3000 دولار.

317
00:20:21,929 --> 00:20:23,555
‫"مكتب تجنيد الجيش"

318
00:20:23,722 --> 00:20:26,975
‫سأصدقك القول
‫سأحصل على 20 دولار إن سجلت اسمك.

319
00:20:28,393 --> 00:20:29,603
‫سأعطيك نصف المبلغ.

320
00:20:29,937 --> 00:20:31,813
‫"دوتريف"، اركب هنا الآن.

321
00:20:44,451 --> 00:20:48,497
‫"دوتريف"، تم تزييف سجلاتك
‫لإظهار أنك كهربائي

322
00:20:48,580 --> 00:20:51,041
‫بتصريح أمني لتصليح الألعاب.

323
00:20:51,124 --> 00:20:55,671
‫لكن مهمتك الحقيقية هي الوقوف
‫على هذا المقعد الذي تبرعوا به لنا.

324
00:20:57,089 --> 00:20:59,424
‫لكنه غير موجود
‫بشكل رسمي، أتفهم؟

325
00:20:59,549 --> 00:21:02,010
‫وافعل الشيء الوحيد الذي تجيده.

326
00:21:02,094 --> 00:21:05,305
‫لكن يا سيدي، ماذا...
‫ماذا لو وشى أحدهم؟

327
00:21:05,389 --> 00:21:08,267
‫"لا تسأل، ولا تخبر أحداً"
‫لا بد أن تنفع تلك القاعدة بشيء ما.

328
00:21:12,437 --> 00:21:15,649
‫سأحتاج للأمشاط والإناء.

329
00:21:20,862 --> 00:21:24,324
‫- "هانك"، لا أعرف كيف...
‫- ليس هناك وقت

330
00:21:24,533 --> 00:21:26,994
‫ستتم جلسة تصوير
‫بطاقة معايدة شركتي بعد ساعة.

331
00:21:27,077 --> 00:21:28,412
‫لكني لم أحلق لأحد منذ أسبوع.

332
00:21:28,495 --> 00:21:30,122
‫- ابدأ الحلاقة!
‫- حاضر سيدي!

333
00:21:36,461 --> 00:21:38,213
‫حسناً، فلنلتقط الصورة.

334
00:21:38,714 --> 00:21:39,756
‫مهلاً!

335
00:21:43,885 --> 00:21:48,348
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيد
‫من (ستريكلاند) للبروبان"

336
00:22:25,927 --> 00:22:28,472
‫{\an8}رباه، أحتاج إلى شبكة شعر.

337
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
‫{\an8}ترجمة تامر يونس
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
