﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:31,156
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:37,495 --> 00:00:39,998
‫{\an8}إذن، تقولين إن "ليندا"
‫قلمت أظافر قدميك؟

3
00:00:40,665 --> 00:00:41,916
‫{\an8}إنها جزارة.

4
00:00:42,876 --> 00:00:45,879
‫{\an8}أتريد أن نحل أحجية الكلمات المتقاطعة
‫في صحيفة "نيويورك تايمز"؟

5
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
‫{\an8}هذا ما يفعله أزواج "نيويورك"
‫كل يوم أحد.

6
00:00:48,548 --> 00:00:50,800
‫{\an8}مثل "توني راندال" وزوجته.

7
00:00:51,843 --> 00:00:54,596
‫{\an8}أعرف ماذا سأفعل هذا الصيف.

8
00:00:56,556 --> 00:00:58,349
‫{\an8}معسكر اللغة في "ميدلبيري"؟

9
00:00:58,641 --> 00:01:01,102
‫{\an8}إنه ليس بالمرح الذي يجعله
‫هذا الإعلان يبدو عليه.

10
00:01:01,186 --> 00:01:04,856
‫كلا، معسكر "ستيج دور باينز" المسرحي.

11
00:01:04,981 --> 00:01:08,777
‫{\an8}قدم الكوميديا في ملاذ حقيقي
‫سابق في "كاتسكيل"،

12
00:01:08,943 --> 00:01:11,613
‫{\an8}مع مستشارين تتضمن أعمالهم،

13
00:01:11,821 --> 00:01:15,200
‫{\an8}عرض "مايك دوغلاس"،
‫و"اجعلني أضحك".

14
00:01:15,533 --> 00:01:18,912
‫{\an8}لا أعرف يا "بوبي".
‫ما زال يحتوي على كلمة معسكر.

15
00:01:18,995 --> 00:01:22,874
‫{\an8}- قد يكون هناك القليل من الرياضة.
‫- سأتظاهر بإصابة بين فخدي.

16
00:01:25,126 --> 00:01:29,214
‫{\an8}شاهدت هذه الحلقة من "ديت لاين".
‫ذلك الرجل يعطس على اللحم.

17
00:01:35,887 --> 00:01:40,600
‫{\an8}"بوبي"، هل أرسل لك جدك المزيد
‫من تلك المجلات الخاصة بالرجال؟

18
00:01:42,769 --> 00:01:44,854
‫{\an8}مجلة "نيويورك تايمز"؟

19
00:01:45,146 --> 00:01:47,482
‫{\an8}صادرة من صحيفة "نيويورك تايمز"؟

20
00:01:47,565 --> 00:01:50,401
‫{\an8}- "بوبي"!
‫- لم أكن أقرأ المقالات.

21
00:01:50,485 --> 00:01:52,737
‫{\an8}يوجد معسكر أريد الذهاب إليه. أترى؟

22
00:01:53,071 --> 00:01:54,864
‫{\an8}معسكر الكوميديا الصيفي؟

23
00:01:55,406 --> 00:01:58,535
‫{\an8}أعتذر يا "بوبي"، لا أفهم تماماً
‫ماذا يكون هذا،

24
00:01:58,660 --> 00:02:00,578
‫لكن برغم ذلك يجب أن أقول لا.

25
00:02:00,745 --> 00:02:03,706
‫كما أنني تكلمت عنك بشكل جيد
‫مع السيد "ستريكلاند"،

26
00:02:03,790 --> 00:02:05,542
‫من أجل العمل معي هذا الصيف.

27
00:02:05,625 --> 00:02:09,003
‫- لا أريد أن أكون ماسح للخزانات.
‫- بالطبع تريد ذلك.

28
00:02:09,087 --> 00:02:11,005
‫لم لا تأتي بعد المدرسة غداً،

29
00:02:11,089 --> 00:02:14,384
‫وتساعدنا على الاستعداد من أجل
‫معرض الشوايات الكبير؟

30
00:02:14,634 --> 00:02:18,596
‫سيكون أجرك هو اكتساب الخبرة،
‫وهذا لا يخضع للضريبة.

31
00:02:21,516 --> 00:02:24,644
‫والآن، هذا المقدار الأقصى
‫المحدد للسوائل،

32
00:02:24,727 --> 00:02:25,854
‫من جهة أخرى،

33
00:02:25,937 --> 00:02:29,107
‫هو من أجل خزانات البروبان التي تحتوي
‫على أنابيب تنظيف داخل المركبة.

34
00:02:29,357 --> 00:02:33,486
‫أو حيث التصاعد يجب أن يكون
‫في أقصى مقدار للتعبئة.

35
00:02:33,570 --> 00:02:35,113
‫أي أسئلة حتى الآن يا "بوبي"؟

36
00:02:35,321 --> 00:02:38,032
‫ما هو أنبوب التنظيف؟
‫ماذا تقصد بالمركبة؟

37
00:02:38,116 --> 00:02:40,910
‫وما هو المقدار الأقصى
‫المسموح به للتعبئة؟

38
00:02:40,994 --> 00:02:44,038
‫ألم يحن وقت استراحة القهوة؟
‫أنا أذبل.

39
00:02:49,210 --> 00:02:50,837
‫"تخفيضات".

40
00:03:08,897 --> 00:03:10,023
‫امسح.

41
00:03:14,652 --> 00:03:16,070
‫"بوبي"، توقف!

42
00:03:19,532 --> 00:03:23,620
‫هذه قطع خاصة بالبروبان،
‫وستعاملها باحترام.

43
00:03:23,703 --> 00:03:26,748
‫ربما كنت أتكلم عبر الهاتف
‫مع زبوننا الكبير الثاني عشر،

44
00:03:26,831 --> 00:03:30,293
‫بينما أنت هنا تعبث،
‫لكن أحدهم كان يراقبك.

45
00:03:30,585 --> 00:03:35,381
‫أطيب الأمنيات، رئيس جمعية
‫تجار البروبان في "تكساس"،

46
00:03:35,465 --> 00:03:36,716
‫"تشارلي فورتنر".

47
00:03:37,008 --> 00:03:41,471
‫أجل، إنه الرجل صاحب السلطة الأكبر
‫في بروبان "تكساس".

48
00:03:41,679 --> 00:03:45,308
‫إنه بمثابة "فريتس كوبياك"
‫في مجلس الخدمات للمقاطعة.

49
00:03:45,725 --> 00:03:46,935
‫هذا ما سمعته.

50
00:03:47,185 --> 00:03:51,272
‫أتساءل إن كان يسمح لـ"فورتنر"
‫و"كوبياك" بالسفر على نفس الطائرة.

51
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
‫"معرض (ستريكلاند بروبان) السنوي
‫الرابع لبيع الشوايات"

52
00:03:55,652 --> 00:03:56,861
‫"باك"، لدينا حالة طارئة.

53
00:03:56,945 --> 00:03:59,739
‫بعنا لتونا آخر شواية
‫"فاغنر تشار كينغ امبيريال".

54
00:03:59,948 --> 00:04:01,950
‫أين الشاحنة التي تحمل الشوايات الإضافية؟

55
00:04:02,116 --> 00:04:05,036
‫كان يفترض أن تكون هنا قبل ساعة.
‫لا أعرف.

56
00:04:05,119 --> 00:04:06,204
‫معذرة.

57
00:04:06,287 --> 00:04:10,959
‫أنا هنا لشراء شواية
‫"فاغنر تشار كينغ امبيريال" المعلن عنها.

58
00:04:11,084 --> 00:04:13,711
‫رضاي يعتمد عليها.

59
00:04:13,920 --> 00:04:15,421
‫"دايل"، عد للمنزل.

60
00:04:15,505 --> 00:04:19,133
‫إعلان خادع! إعلان خادع!

61
00:04:19,467 --> 00:04:23,429
‫- إعلان خادع!
‫- كلا، لم يحدث خداع، لا يوجد خداع.

62
00:04:23,554 --> 00:04:26,224
‫- لدينا كل ما تم الإعلان عنه.
‫- إعلان خادع!

63
00:04:26,307 --> 00:04:27,850
‫- كل ما أعلن عنه.
‫- إعلان خادع!

64
00:04:27,976 --> 00:04:30,228
‫- لدينا العديد من الشوايات الأخرى الممتازة
‫- إعلان خادع!

65
00:04:30,937 --> 00:04:35,608
‫أخبر والدك أن يستسلم.
‫هذا الشواء انتهى.

66
00:04:36,067 --> 00:04:38,444
‫انتظر لحظة، لدي فكرة.

67
00:04:38,945 --> 00:04:40,071
‫سكاكين البسط.

68
00:04:41,614 --> 00:04:43,074
‫"(ستريكلاند بروبان)"

69
00:04:43,700 --> 00:04:44,951
‫سيداتي سادتي.

70
00:04:45,660 --> 00:04:46,995
‫"بروبان".

71
00:04:47,453 --> 00:04:48,538
‫ساخنة!

72
00:04:50,623 --> 00:04:51,624
‫"بوبي"؟

73
00:04:56,504 --> 00:04:57,839
‫اتبع خطواتي.

74
00:04:58,506 --> 00:05:02,510
‫أنا رأس الغاز العظيم.

75
00:05:03,136 --> 00:05:05,722
‫إنه رأس الغاز العظيم.

76
00:05:05,805 --> 00:05:10,893
‫أنا رأس الغاز العظيم وأنا هنا
‫لأقول إن الشوايات قادمة،

77
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
‫وهي في طريقها...

78
00:05:12,562 --> 00:05:15,523
‫يا إلهي!
‫لا تسخر من البروبان يا "بوبي".

79
00:05:15,606 --> 00:05:17,066
‫لا تسخر من البروبان.

80
00:05:17,150 --> 00:05:20,403
‫شاحنة معبأة بالكامل،
‫وهذا ليس بالقليل،

81
00:05:20,486 --> 00:05:23,614
‫من 20 حتى 40 ألف
‫وحدة حرارية بريطانية.

82
00:05:29,245 --> 00:05:30,496
‫"بروبان".

83
00:05:31,122 --> 00:05:32,290
‫يا إلهي.

84
00:05:35,626 --> 00:05:38,546
‫- أنت تضحك؟
‫- لا أعرف، إنه...

85
00:05:38,755 --> 00:05:42,216
‫إنه يضع الخزان و...

86
00:05:42,759 --> 00:05:48,222
‫رأس الغاز العظيم، أحببته!
‫يا إلهي، لقد أحببته!

87
00:05:48,681 --> 00:05:49,974
‫شكراً لكم.

88
00:05:50,058 --> 00:05:52,685
‫- شكراً لك، وشكراً لك.
‫- أجل يا "بوبي"!

89
00:05:52,852 --> 00:05:53,895
‫"(ستريكلاند) للبروبان".

90
00:05:57,148 --> 00:05:58,733
‫"بوبي"، أنت صبي مضحك.

91
00:05:58,941 --> 00:06:01,152
‫كنت أطارد النساء مع جدك.

92
00:06:02,528 --> 00:06:04,697
‫إنه مضحك بطريقة لئيمة.

93
00:06:04,947 --> 00:06:07,325
‫الفكرة هي أنك جعلتهم يضحكون
‫حتى أتت الشاحنة.

94
00:06:07,658 --> 00:06:09,410
‫أفكر بأن نرسل هذين الرفيقين،

95
00:06:09,535 --> 00:06:10,745
‫إلى "ستريكلاند نورث".

96
00:06:10,953 --> 00:06:13,289
‫وكأنها ردهة جنازة
‫في كل مرة أدخل المكان.

97
00:06:13,414 --> 00:06:17,543
‫أجل، يمكننا تأدية بعض المشاهد، القليل
‫من الكوميديا الارتجالية، والشعر المستعار.

98
00:06:17,710 --> 00:06:21,130
‫وسيطلقون عليكما اسم،
‫"معتوهي البروبان".

99
00:06:21,422 --> 00:06:25,009
‫كلا، كلا. "البروبيون"!

100
00:06:25,259 --> 00:06:29,430
‫هذا رائع يا "بوبي"!
‫لنشجع "البروبيون"!

101
00:06:29,514 --> 00:06:32,683
‫- "البروبيون"!
‫- "معتوهي البروبان"!

102
00:06:37,605 --> 00:06:40,650
‫اتصلت بمساعد المدير
‫في "ستريكلاند نورث".

103
00:06:40,858 --> 00:06:44,862
‫الأوضاع سيئة هناك يا "بوبي".
‫إنها في قلب مدينة الفحم.

104
00:06:44,987 --> 00:06:48,491
‫على الأرجح يجب أن أجهز
‫المزيد من النكات المتعلقة بالغاز.

105
00:06:48,658 --> 00:06:50,201
‫أتعلم يا أبي؟ الأمر غريب،

106
00:06:50,576 --> 00:06:55,123
‫لكني لا أفهم ما هو البروبان
‫بشكل كامل.

107
00:06:55,373 --> 00:07:00,461
‫حسناً، لا أحد سيفهم يوماً
‫البروبان الجميل.

108
00:07:00,586 --> 00:07:02,296
‫لكن إليك ما نعرفه.

109
00:07:02,505 --> 00:07:06,175
‫إنه معروف كيميائياً
‫بـ"سي 3 إتش 8"،

110
00:07:06,259 --> 00:07:08,302
‫ويحتوي على كمية طاقة...

111
00:07:08,386 --> 00:07:10,847
‫إشعال اللهيب، معالجة التبغ،

112
00:07:11,389 --> 00:07:12,682
‫وإزالة الأوراق.

113
00:07:13,015 --> 00:07:16,727
‫جميع أنواع البروبان تصنع من مصدرين،
‫النفط الخام...

114
00:07:16,811 --> 00:07:21,524
‫حسناً، هذا كلام جيد.
‫النفط الخام يحتوي على نغمة جيدة.

115
00:07:21,607 --> 00:07:22,775
‫يمكنني ابتكار شيء من ذلك.

116
00:07:23,067 --> 00:07:26,154
‫حرف الكاف لديه نغمة مرحة.

117
00:07:26,279 --> 00:07:30,074
‫كاتشب، كنغر، مضخة "كروغ" للدخان.

118
00:07:30,408 --> 00:07:31,993
‫مضخة "كروغ".

119
00:07:32,493 --> 00:07:34,620
‫إنها تحتوي على حرف الكاف
‫بشكل جميل.

120
00:07:36,664 --> 00:07:38,499
‫إذن، هكذا تعمل الكوميديا؟

121
00:07:38,916 --> 00:07:41,961
‫من المهم جداً أن تنهي
‫العرض بدعابة كبيرة.

122
00:07:42,044 --> 00:07:44,255
‫في الكوميديا الارتجالية
‫نسميها، "التعتيم".

123
00:07:44,422 --> 00:07:48,676
‫يقومون بإطفاء النور بعد الكثير
‫من الضحك لإنهاء المشهد.

124
00:07:49,010 --> 00:07:53,514
‫- إنك تعرف الكوميديا جيداً!
‫- أدرس أداء المبدعين.

125
00:07:53,890 --> 00:07:57,768
‫"غليسون" كان لديه 6 أزياء حافلة مختلفة،
‫معتمداً على وزنه.

126
00:07:58,436 --> 00:07:59,520
‫6...

127
00:08:01,898 --> 00:08:03,649
‫إنها تشبه حرف الكاف.

128
00:08:05,610 --> 00:08:09,113
‫آسف يا "دايل"، يجب أن تكون من موظفي
‫"ستريكلاند" لتكون من ضمن المجموعة.

129
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
‫عدا "لوآن"، ستشارك وإلا لن يدفع
‫"باك" ثمن القمصان.

130
00:08:12,241 --> 00:08:14,952
‫أنا مضحك أكثر من "لوآن"، شاهد.

131
00:08:15,036 --> 00:08:16,329
‫"بيل"، أحضر الجعة.

132
00:08:25,296 --> 00:08:28,341
‫أرأيت؟ إنها تجعل من الأشياء
‫كوميدية أكثر.

133
00:08:30,218 --> 00:08:32,011
‫"بوبي"، هل أنت مستيقظ؟

134
00:08:32,345 --> 00:08:33,346
‫"البروبيون".

135
00:08:33,596 --> 00:08:35,139
‫أجل، أنا أيضاً.

136
00:08:35,473 --> 00:08:38,100
‫لا بد أنني متوتر قليلاً
‫من عرضك الأول.

137
00:08:38,226 --> 00:08:40,603
‫كنت أراجع العرض في رأسي.

138
00:08:41,020 --> 00:08:43,731
‫يتطلب وقتاً لأني أتوقف
‫من أجل الضحك.

139
00:08:43,940 --> 00:08:48,486
‫أتمنى أن يضحك الناس الذين في رأسك
‫مع البروبان وليس عليه.

140
00:08:48,736 --> 00:08:53,783
‫أجل. ليس كحال البيوتان
‫وتلك الغازات السخيفة الأخرى.

141
00:08:58,329 --> 00:08:59,288
‫"تعتيم".

142
00:09:01,916 --> 00:09:03,292
‫"(ستريكلاند) للبروبان".

143
00:09:08,673 --> 00:09:09,715
‫"البروبيون".

144
00:09:09,840 --> 00:09:14,804
‫"البروبيون"، "البروبيون" على الأرض،

145
00:09:16,138 --> 00:09:20,893
‫وسنجعلكم تضحكون وتضحكون
‫وتضحكون أكثر،

146
00:09:21,852 --> 00:09:23,813
‫نحن "البروبيون".

147
00:09:24,438 --> 00:09:25,690
‫أجل.

148
00:09:25,815 --> 00:09:27,525
‫بالطبع،

149
00:09:28,985 --> 00:09:33,781
‫إن كنت حزيناً، لدينا الغاز
‫الذي يشفيك،

150
00:09:34,615 --> 00:09:36,993
‫"البروبيون"، أجل!

151
00:09:38,786 --> 00:09:39,787
‫"برات"!

152
00:09:42,623 --> 00:09:46,335
‫لا تضع شوكة بي.
‫لم أنضج بعد.

153
00:09:46,502 --> 00:09:49,880
‫كان سينضج لو استخدمت البروبان.

154
00:09:56,679 --> 00:09:57,930
‫"(ستريكلاند بروبان نورث)"

155
00:09:58,431 --> 00:09:59,557
‫"(ستريكلاند بروبان إيست)"

156
00:09:59,765 --> 00:10:00,725
‫"بائع بروبان".

157
00:10:01,058 --> 00:10:02,268
‫معذرة.

158
00:10:02,435 --> 00:10:05,521
‫أيمكنك مساعدة ابني
‫بمشكلة الغاز؟

159
00:10:08,733 --> 00:10:13,779
‫أنا أبيع "سي 3 إتش 8".
‫هذا رائحته مثل "سي إتش 4".

160
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
‫أنا بحاجة إلى حفاض جديد.

161
00:10:16,032 --> 00:10:18,576
‫قام الطفل بشيء سيئ للغاية.

162
00:10:23,539 --> 00:10:25,791
‫هذه دعابة تتعلق بالغازات يا "هانك".

163
00:10:31,631 --> 00:10:32,506
‫"البروبيون".

164
00:10:32,757 --> 00:10:33,924
‫"(ستريكلاند بروبان إيست)"

165
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
‫"(ستريكلاند بروبان ويست)"

166
00:10:36,093 --> 00:10:38,012
‫"(ستريكلاند بروبان ساوث)"

167
00:10:45,978 --> 00:10:48,439
‫أنا "هازمات" الرائع.

168
00:10:48,522 --> 00:10:50,524
‫المغلف الأول من فضلك.

169
00:10:51,317 --> 00:10:53,277
‫المغلف الأول.

170
00:10:53,402 --> 00:10:54,612
‫"(أرلين)"

171
00:10:58,074 --> 00:11:02,161
‫البيوتان والفحم وحماتك.

172
00:11:03,913 --> 00:11:07,625
‫اذكر 3 أشياء تكره أن تتواجد
‫في حفل شواء الرابع من يوليو.

173
00:11:10,920 --> 00:11:11,921
‫"البروبيون"

174
00:11:13,964 --> 00:11:15,299
‫"مقهى (لوليز)"

175
00:11:16,467 --> 00:11:18,010
‫حسناً يا رفاق، اسمعوني...

176
00:11:18,427 --> 00:11:22,473
‫وصلتنا هذه الرسالة اليوم من جمعية
‫تجار البروبان في "تكساس".

177
00:11:22,640 --> 00:11:23,766
‫تقول في جزء منها،

178
00:11:24,308 --> 00:11:28,270
‫نتمنى أن تقبلوا دعوتنا
‫لتقدموا عرضاً

179
00:11:28,437 --> 00:11:32,650
‫في مؤتمر "ساوث ويست" لتجارة
‫غاز البروبان في "آرلينغتون".

180
00:11:33,025 --> 00:11:36,570
‫موقعة باسم "تشارلي فورتنر"،

181
00:11:36,904 --> 00:11:37,863
‫الرئيس.

182
00:11:38,364 --> 00:11:40,116
‫تم تلقينها وليس كتابتها بشكل شخصي.

183
00:11:40,324 --> 00:11:41,659
‫أجل!

184
00:11:42,243 --> 00:11:43,160
‫{\an8}"(جو جاك)"

185
00:11:43,244 --> 00:11:45,496
‫لم أقابل رئيساً من قبل.

186
00:11:45,746 --> 00:11:47,873
‫قابلت "باتريك سويزي"، لكن لا...

187
00:11:48,416 --> 00:11:49,750
‫أعني، إنه ليس...

188
00:11:50,501 --> 00:11:52,545
‫التقيت بـ"فورتنر" مرتين، أتعلمون؟

189
00:11:52,920 --> 00:11:55,965
‫عندما يصافح يدك يا بني،
‫تبقى ترتعش.

190
00:11:56,173 --> 00:11:57,174
‫"فندق (آرلينغتون)".

191
00:11:57,258 --> 00:11:58,300
‫"مؤتمر (ساوث ويست) لتجارة غاز البروبان"

192
00:11:58,384 --> 00:12:00,845
‫حسناً يا رفاق، سنقدم العرض
‫الذي أوصلنا إلى هنا.

193
00:12:01,178 --> 00:12:03,931
‫سنبدأ بمشهد "شرطي الغاز"،
‫ثم "الطفل الكبير"،

194
00:12:04,223 --> 00:12:06,559
‫ثم مشهد "مطاردة السجق المشوي".

195
00:12:06,892 --> 00:12:09,478
‫أتعلم ما الذي كنت أفكر
‫أنه قد يكون مضحكاً؟

196
00:12:09,812 --> 00:12:12,648
‫سيكون "تشارلي فورتنر"
‫من بين الحضور،

197
00:12:12,773 --> 00:12:14,233
‫وهو رجل مضحك.

198
00:12:14,316 --> 00:12:17,236
‫- لنجعله يصعد على المسرح.
‫- يمكن أن يلعب دور شرطي الغاز.

199
00:12:17,361 --> 00:12:21,031
‫بل الأفضل، أن يتم اعتقاله
‫من قبل شرطي الغاز.

200
00:12:23,159 --> 00:12:26,537
‫"جو جاك" يعتقل "تشارلي فورتنر".

201
00:12:28,289 --> 00:12:31,292
‫سيضحك "تشارلي" على هذا كثيراً، بلا شك.

202
00:12:31,417 --> 00:12:34,628
‫- تريد أن أفتش السيد "فورتنر"؟
‫- سيكون الأمر رائعاً.

203
00:12:34,962 --> 00:12:36,547
‫والآن، اسمعوني جميعاً.

204
00:12:36,881 --> 00:12:39,383
‫إليكم ما سنفعله عندما
‫يصعد "فورتنر"...

205
00:12:39,800 --> 00:12:43,304
‫لن يرغب بأن يلمسه شخص مثلي.
‫أنا مجرد سائق.

206
00:12:43,471 --> 00:12:45,139
‫والدتي هي المنظفة التي تعمل لديه.

207
00:12:45,264 --> 00:12:49,393
‫مبتسماً، أنت قاضي يحكم بالإعدام شنقاً.
‫ولا تمنح "فورتنر"...

208
00:12:51,020 --> 00:12:52,772
‫انتظروا دقيقة، أين "جو جاك"؟

209
00:12:52,897 --> 00:12:56,484
‫كان يشرب من مقصفه الصغير
‫في موقف السيارات،

210
00:12:56,901 --> 00:13:00,237
‫ثم بدأ يحطم نوافذ السيارات.

211
00:13:01,030 --> 00:13:03,324
‫لم أكن أنوي أن أقول شيئاً.

212
00:13:03,657 --> 00:13:06,827
‫يا إلهي! على الأرجح إنه يعاني
‫خوف ما قبل العرض.

213
00:13:07,495 --> 00:13:11,332
‫- "دايل"، لا تبدأ العرض.
‫- حسناً!

214
00:13:16,754 --> 00:13:18,631
‫فات الأوان، لا يمكنني أن أوقف...

215
00:13:19,048 --> 00:13:20,716
‫نفسي من...

216
00:13:21,300 --> 00:13:24,678
‫والآن، أقدم لكم "البروبيون"!

217
00:13:25,221 --> 00:13:28,057
‫من "أرلين، تكساس"، "بوبي"!

218
00:13:29,475 --> 00:13:32,102
‫من "أرلين، تكساس"، "لوآن"!

219
00:13:32,937 --> 00:13:37,358
‫من "أرلين، تكساس"، "دونا"
‫من المحاسبة!

220
00:13:37,525 --> 00:13:42,404
‫وأخيراً، من "أرلين، تكساس"
‫"جو جاك"!

221
00:13:44,865 --> 00:13:46,450
‫"جو جاك"!

222
00:13:47,660 --> 00:13:49,161
‫"جو جاك"!

223
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
‫دعوني انتهز هذه الفرصة
‫لأقدم لكم الفرقة.

224
00:13:55,751 --> 00:13:58,629
‫على آلة المفاتيح، "بيغ دي" بذاته!

225
00:13:58,879 --> 00:14:01,882
‫"راستي شاكلفورد".

226
00:14:05,803 --> 00:14:06,637
‫"المعدات".

227
00:14:06,720 --> 00:14:08,472
‫{\an8}شرطي الغاز، شرطي الغاز، ماذا ستفعل؟

228
00:14:08,556 --> 00:14:13,769
‫ماذا ستفعل عندما يأتي إليك؟

229
00:14:16,522 --> 00:14:18,065
‫"تشارلي فورتنر"...

230
00:14:19,149 --> 00:14:23,654
‫بلغنا أنك قد تحمل وقود دنيء.

231
00:14:24,029 --> 00:14:27,449
‫سيد "فورتنر"، من فضلك اصعد
‫إلى هنا من أجل الاستجواب،

232
00:14:27,533 --> 00:14:29,660
‫وابق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

233
00:14:29,743 --> 00:14:32,037
‫كلا، كلا، لا بأس. شكراً.

234
00:14:33,372 --> 00:14:37,626
‫حسناً أيها الشرير.
‫سنقوم بالأمر بالطريقة الصعبة، سيدي.

235
00:14:43,841 --> 00:14:47,636
‫"هانك"، حباً بالرب يا رجل! توقف.

236
00:14:55,436 --> 00:14:59,064
‫الطفل الكبير قام بشيء سيئ للغاية،

237
00:14:59,857 --> 00:15:02,067
‫شيء سيئ جداً.

238
00:15:02,484 --> 00:15:03,569
‫"جو جاك"؟

239
00:15:04,653 --> 00:15:05,654
‫توقف!

240
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
‫توقف وضع المصاص جانباً.

241
00:15:18,459 --> 00:15:20,711
‫لقد سقطت حفاضتي.

242
00:15:20,878 --> 00:15:22,546
‫هل لديك واحدة؟

243
00:15:22,630 --> 00:15:24,548
‫ما هذا؟

244
00:15:24,715 --> 00:15:26,717
‫فقط جاري الأمر سيدي.
‫إنك تبلي جيداً.

245
00:15:27,593 --> 00:15:31,889
‫طلب الطفل منك حفاضاً،
‫أيها السيد المتبول في سرواله.

246
00:15:31,972 --> 00:15:33,807
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- هذا يكفي.

247
00:15:33,974 --> 00:15:35,684
‫"هانك"، سأخرج من هنا.

248
00:15:35,893 --> 00:15:38,771
‫كلا، استمع إليهم سيدي.
‫إنهم يحبون العرض. هيا.

249
00:15:38,979 --> 00:15:41,565
‫سأفتشك يا سارق الحفاضات.

250
00:15:44,985 --> 00:15:46,904
‫- كلا، لن تفعل.
‫- عد إلى هنا.

251
00:15:46,987 --> 00:15:49,239
‫مهلاً، مهلاً، ابتعد عني!

252
00:15:50,866 --> 00:15:52,534
‫توقف، توقف.

253
00:15:53,077 --> 00:15:56,246
‫يا إلهي! تعتيم! تعتيم!

254
00:15:56,622 --> 00:15:58,290
‫"جمعية تجار البروبان في (تكساس)".

255
00:15:59,124 --> 00:16:02,711
‫أعتذر سيدي.
‫لم أكن أعرف أنك ترتدي...

256
00:16:04,922 --> 00:16:06,465
‫- تعلم.
‫- قلها يا "هانك".

257
00:16:06,632 --> 00:16:08,384
‫أريد سماعها تخرج من فمك.

258
00:16:09,259 --> 00:16:10,302
‫حفاضات.

259
00:16:10,427 --> 00:16:14,431
‫كل ما عليك هو قولها،
‫أنا علي ارتداؤها، وشراؤها.

260
00:16:14,598 --> 00:16:17,309
‫بصراحة سيدي، لم يعرف أحد أنك ترتدي...

261
00:16:17,434 --> 00:16:18,936
‫تلك الأشياء.

262
00:16:19,019 --> 00:16:22,398
‫رجل يرتدي حفاضة، يصعد على المسرح،

263
00:16:22,648 --> 00:16:26,068
‫ويطلب مني حفاضة!

264
00:16:26,151 --> 00:16:29,071
‫- لا بد أن أحدهم خطط لذلك.
‫- كلا يا سيدي، أقسم لك.

265
00:16:29,154 --> 00:16:30,072
‫سأخبرك بشيء،

266
00:16:30,280 --> 00:16:33,075
‫استمر بأداء عرضك الكوميدي
‫الصغير الخاص بالبروبان.

267
00:16:33,158 --> 00:16:34,702
‫استمتع به.

268
00:16:35,119 --> 00:16:37,871
‫وأنا سأحرص على ألا تعمل
‫في هذا المجال بعد الآن.

269
00:16:38,288 --> 00:16:41,166
‫ستعود لبيع البدلات في "جينز ويست"،

270
00:16:41,250 --> 00:16:44,420
‫أسرع من أن تقول "كم هذا جميل".

271
00:16:45,671 --> 00:16:50,050
‫سيدي، إن كان ما سأقول يحسن من شعورك،
‫أنا أيضاً أرتدي الحفاضات.

272
00:16:50,217 --> 00:16:52,136
‫أي نوع هو الأكثر امتصاصاً؟

273
00:16:53,262 --> 00:16:55,514
‫- حسناً...
‫- أخرج!

274
00:17:01,437 --> 00:17:05,149
‫أبي، كنت أفكر كم جرى العرض بشكل
‫جيد في "آرلينغتون"،

275
00:17:05,232 --> 00:17:07,026
‫وتوصلت لختامية جديدة.

276
00:17:07,651 --> 00:17:10,237
‫يجب أن تشتري، يجب أن تشتري،

277
00:17:10,571 --> 00:17:14,742
‫يجب أن تشتري البروبان.

278
00:17:17,369 --> 00:17:18,912
‫ألم تعتقد أنها مضحكة؟

279
00:17:19,288 --> 00:17:21,415
‫ليس الأمر أنها ليست مضحكة يا "بوبي".

280
00:17:21,707 --> 00:17:24,543
‫في الحقيقة، إنها أكثر شيء
‫مضحك سمعته في حياتي.

281
00:17:24,793 --> 00:17:25,711
‫لكن...

282
00:17:26,962 --> 00:17:29,214
‫لن نقدم العرض بعد الآن يا "بوبي".

283
00:17:29,506 --> 00:17:33,761
‫"تشارلي فورتنر" سيصدر قراراً
‫بمنع أي عروض للـ"بروبان" بعد الآن.

284
00:17:34,011 --> 00:17:38,348
‫لا أفهم الأمر. أولاً لا تسمح لي
‫بالذهاب إلى المعسكر الكوميدي،

285
00:17:38,640 --> 00:17:41,268
‫ثم تجعلني أعمل في متجر البروبان
‫الذي تعمل به.

286
00:17:41,435 --> 00:17:44,730
‫وعندما أجد أخيراً شيئاً يجعله ممتعاً،

287
00:17:45,022 --> 00:17:47,441
‫تسمح لـ"تشارلي فورتنر" بسلبه مني.

288
00:18:11,799 --> 00:18:12,674
‫"بائع بروبان"

289
00:18:12,758 --> 00:18:14,384
‫أجل، كانت تلك أوقات ممتعة.

290
00:18:14,551 --> 00:18:17,262
‫كان "بوبي" يخبرني بشيء عن الكوميديا
‫وبعد ذلك كنت أعلمه،

291
00:18:17,346 --> 00:18:18,847
‫قليلاً عن البروبان.

292
00:18:19,056 --> 00:18:22,726
‫أتعرفين تلك الفقرة التي كان يقول
‫بها إن البروبان متماسك 270 مرة

293
00:18:22,810 --> 00:18:25,854
‫وهو سائل أكثر من الغاز؟

294
00:18:26,146 --> 00:18:29,858
‫أنا من لقنه تلك المعلومة،
‫لكنه عرف كيف يوصلها بلا شك.

295
00:18:30,150 --> 00:18:31,318
‫أجل، لقد فعل ذلك.

296
00:18:32,194 --> 00:18:33,153
‫أتعلم يا "هانك"،

297
00:18:33,445 --> 00:18:34,696
‫ما زال هناك أماكن،

298
00:18:34,780 --> 00:18:36,949
‫لم تصل إليها سلطة
‫الرئيس "فورتنر".

299
00:18:37,491 --> 00:18:41,995
‫يمكن لـ"معتوهي البروبان" تقديم عروض في
‫المدارس الثانوية ومجمعات التسوق، أي مكان.

300
00:18:42,287 --> 00:18:46,959
‫أجل، يوجد أكثر من 60 مليون شخص
‫يستخدم البروبان في هذه البلاد يا "بيغي".

301
00:18:47,209 --> 00:18:50,712
‫أعتقد أن هذا صعب التصديق.
‫أظن أنك تقصد 6 ملايين.

302
00:18:50,921 --> 00:18:53,048
‫- أتريدين أن أحضر الكتاب؟
‫- أجل.

303
00:18:55,509 --> 00:19:00,430
‫"البروبيون"، ليلة الأحد
‫في مجمع "أرلين" للتسوق.

304
00:19:01,473 --> 00:19:04,309
‫من سيجتمع من جديد ليلة الأحد هذا
‫في مجمع "أرلين" التجاري؟

305
00:19:04,434 --> 00:19:07,604
‫هل أنت جاد؟
‫لكن ماذا عن "تشارلي فورتنر"؟

306
00:19:08,063 --> 00:19:13,068
‫بني، يوجد شخص واحد فقط في "تكساس"
‫يرتدي الحفاضات أهتم لأمره.

307
00:19:13,443 --> 00:19:16,405
‫وهو "جو جاك" في مشهد
‫الطفل الكبير.

308
00:19:16,572 --> 00:19:19,741
‫مرحى! الطفل يبقى في الصورة!

309
00:19:21,076 --> 00:19:24,371
‫"البروبيون"...

310
00:19:24,663 --> 00:19:25,664
‫هيا يا أبي!

311
00:19:27,124 --> 00:19:29,084
‫كلا، هذه لحظتك أنت.

312
00:19:29,334 --> 00:19:30,878
‫على الأرض...

313
00:19:31,378 --> 00:19:35,382
‫وسنجعلكم تضحكون وتضحكون،
‫وتضحكون أكثر.

314
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
‫حسناً، سنبدأ العرض بفقرة
‫شرطي الغاز.

315
00:19:43,682 --> 00:19:47,102
‫- "جو جاك"، هل أنت يقظ؟
‫- احتسيت قهوتي.

316
00:19:47,186 --> 00:19:48,395
‫"البروبيون".

317
00:19:50,397 --> 00:19:53,859
‫شرطي الغاز، شرطي الغاز،
‫ماذا ستفعل؟

318
00:19:54,067 --> 00:19:59,448
‫ماذا ستفعل عندما يأتي إليك؟

319
00:20:01,658 --> 00:20:04,536
‫{\an8}هذه القصة التي ستشاهدونها الآن حقيقة.

320
00:20:04,745 --> 00:20:09,166
‫{\an8}فقط تم تغيير صمامات الأمان
‫من أجل حماية المستهلك.

321
00:20:11,335 --> 00:20:14,922
‫أخرج من تلك المركبة
‫التي تعمل بالبروبان يا عزيزي.

322
00:20:15,172 --> 00:20:17,466
‫هل توجد مشكلة يا سيدي
‫شرطي الغاز؟

323
00:20:18,800 --> 00:20:20,010
‫حسناً...

324
00:20:20,135 --> 00:20:22,846
‫يبدو أنه لديك ما تبرره.

325
00:20:23,055 --> 00:20:28,018
‫بالنظر إلى التكلفة والقذارة والحرارة
‫الغير متكافئة للفحم مقارنة بالبروبان.

326
00:20:28,268 --> 00:20:31,688
‫هذا الفحم ليس لي، إنه لصديقي.

327
00:20:34,524 --> 00:20:37,361
‫انتظر دقيقة.
‫ماذا تحمل معك أيضاً؟

328
00:20:39,196 --> 00:20:41,990
‫أنت ليس مجرد مستخدم فحم،

329
00:20:42,699 --> 00:20:43,825
‫أنت تاجر.

330
00:20:43,909 --> 00:20:45,452
‫{\an8}الأمر ليس بيدي.

331
00:20:45,535 --> 00:20:49,164
‫{\an8}بدأت بالبيوتان ثم انتقلت
‫إلى المواد الأكثر صلابة.

332
00:20:50,290 --> 00:20:54,044
‫أوقفوني قبل أن أبني خزاناً
‫للمواد الكهرومائية!

333
00:20:58,882 --> 00:20:59,841
‫{\an8}مائي!

334
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
‫{\an8}هذا مضحك!

335
00:21:04,763 --> 00:21:06,890
‫{\an8}هذه دعابة مضحكة جداً.

336
00:21:11,228 --> 00:21:12,521
‫{\an8}"بروبان"

337
00:21:26,034 --> 00:21:28,287
‫لديك الحق بأن تبقى بارعاً.

338
00:21:29,121 --> 00:21:33,166
‫أعرف. إن تخليت عن حقي
‫بأن أبقى بارعاً،

339
00:21:33,333 --> 00:21:36,837
‫أي شيء أشويه بشكل غير متساوي
‫قد يستخدم ضدي،

340
00:21:36,920 --> 00:21:38,547
‫في قاعة الطعام القانونية.

341
00:21:45,012 --> 00:21:46,805
‫الحق بأن تبقى...

342
00:22:26,595 --> 00:22:27,471
‫{\an8}تعتيم!

343
00:22:29,306 --> 00:22:31,183
‫{\an8}ترجمة كمال محمد
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل