﻿1
00:00:28,194 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,239 --> 00:00:32,824
‫"مطعم (ذاتس آموري)"

3
00:00:35,869 --> 00:00:37,620
‫يا للهول!

4
00:00:38,913 --> 00:00:41,249
‫{\an8}"الموظفون فقط"

5
00:00:41,666 --> 00:00:42,542
‫{\an8}مرحباً؟

6
00:00:42,709 --> 00:00:46,463
‫{\an8}"هانك هيل"، من "ستريكلاند" للبروبان
‫فحص خدمة مفاجىء.

7
00:00:46,588 --> 00:00:50,967
‫لدينا مشكلة في الخزان
‫تتطلب عناية مباشرة.

8
00:00:53,470 --> 00:00:54,471
‫{\an8}هل من أحد هنا؟

9
00:00:58,975 --> 00:01:01,144
‫{\an8}سيد "ونستون"
‫لدينا مشكلة هنا

10
00:01:01,269 --> 00:01:02,854
‫{\an8}عندما استبدلت منظمك

11
00:01:02,937 --> 00:01:05,398
‫{\an8}لم تستبدل الجدايلة النحاسية
‫والآن أنت....

12
00:01:05,482 --> 00:01:07,901
‫{\an8}الشكر للرب، شكراً لك "هانك"
‫لقد أنقذت حياتي

13
00:01:08,610 --> 00:01:12,363
‫{\an8}تسرب الجدايلة هي مشكلة تسرب
‫أكثر من كونها مشكلة أمان

14
00:01:12,489 --> 00:01:15,366
‫{\an8}لقد علقت في الثلاجة اللعينة
‫منذ الـ 2 صباحاً

15
00:01:15,575 --> 00:01:18,912
‫{\an8}أوقعت مرطبان "الراغو"
‫وأغلق الباب بقوة

16
00:01:18,995 --> 00:01:20,246
‫{\an8}بينما كنت أمسحه.

17
00:01:20,497 --> 00:01:22,165
‫{\an8}لولاك لكنت ميتاً.

18
00:01:22,457 --> 00:01:24,751
‫{\an8}حقاً؟ لقد أنقذت حياة.

19
00:01:25,043 --> 00:01:27,378
‫{\an8}- ما رأيك بذلك؟
‫- أعجبني كثيراً، "هانك".

20
00:01:27,712 --> 00:01:31,841
‫{\an8}لماذا لا تعود نهاية هذا الأسبوع؟
‫سأقدم لك عشاءً لشخصين على حسابي.

21
00:01:33,093 --> 00:01:35,970
‫{\an8}ما الذي أقوله؟ لقد أنقذت حياتي
‫عشاء لـ 4 أشخاص

22
00:01:36,888 --> 00:01:39,140
‫{\an8}ثم فتحت باب الثلاجة

23
00:01:39,265 --> 00:01:42,018
‫{\an8}ووجدت رجلاً يرتدي بدلة.

24
00:01:42,685 --> 00:01:45,480
‫{\an8}"هانك"، كان يمكن أن تموت.

25
00:01:45,647 --> 00:01:48,483
‫{\an8}الآن، عدني أنك لن تفعل
‫شيئاً كهذا ثانيةً.

26
00:01:48,691 --> 00:01:51,486
‫حسناً، انتظري
‫ليشكرني على إنقاذ حياته،

27
00:01:51,611 --> 00:01:55,573
‫سيقدم لي عشاءً مجانياً لـ 4 أشخاص
‫متضمناً المشروبات لكن بلا بقشيش.

28
00:01:55,865 --> 00:01:57,575
‫إذن، من سندعو؟

29
00:01:57,867 --> 00:02:00,787
‫فكرت بما أنه لـ 4 أشخاص،

30
00:02:01,162 --> 00:02:03,289
‫سأصطحب "دايل"، "بيل" و"بومهاور".

31
00:02:03,373 --> 00:02:04,999
‫{\an8}لا يمكنك الذهاب مع رفاقك.

32
00:02:05,125 --> 00:02:09,921
‫{\an8}مطعم "ذاتس آموري" أكثر المطاعم رومانسية
‫في مقاطعة "هايمليك".

33
00:02:10,130 --> 00:02:11,756
‫ستصطحبني

34
00:02:11,923 --> 00:02:14,259
‫وسندعو ثنائياً آخر لينضما إلينا.

35
00:02:14,384 --> 00:02:15,760
‫ما رأيك بمجيئي أنا و"كوني"؟

36
00:02:15,844 --> 00:02:18,721
‫كنا نقول للتو إننا لا نخرج كثيراً
‫مع ثنائيات أخرى.

37
00:02:18,972 --> 00:02:20,098
‫أنت و"كوني"؟

38
00:02:21,099 --> 00:02:23,268
‫وعم سنتكلم بحق السماء؟

39
00:02:23,852 --> 00:02:26,521
‫حسناً، خلاصة الحديث
‫أن الرجل لم يمت

40
00:02:26,646 --> 00:02:30,108
‫وحصلت على عشاء مجاني
‫لـ 4 أشخاص في "ذاتس آموري".

41
00:02:30,275 --> 00:02:32,068
‫- حسناً!
‫- أحسنت يا رجل!

42
00:02:32,235 --> 00:02:36,197
‫سنتناول وجبة في المطعم
‫الأكثر رومانسية في المدينة.

43
00:02:36,364 --> 00:02:38,700
‫آسف. تريد "بيغي"
‫أن يكون موعداً لأزواج،

44
00:02:38,783 --> 00:02:40,535
‫أعني، مع ثنائي آخر.

45
00:02:40,618 --> 00:02:43,329
‫- لا.
‫- انتظر لحظة.

46
00:02:43,746 --> 00:02:45,832
‫لدي زوجة، نحن ثنائي.

47
00:02:45,957 --> 00:02:50,086
‫سأحصل على وجبة مجانية!

48
00:02:52,088 --> 00:02:53,673
‫"(دايل) لإبادة الحشرات"

49
00:02:56,467 --> 00:02:58,553
‫- من الطارق؟
‫- "دايل غريبل".

50
00:03:01,556 --> 00:03:05,435
‫- ادخل.
‫- عذراً لمقاطعة جلسة علاجك.

51
00:03:05,560 --> 00:03:06,644
‫مرحباً، "جون ريدكورن".

52
00:03:06,728 --> 00:03:09,647
‫لكن "هانك" و "بيغي" قد دعيانا
‫للعشاء ليلة السبت.

53
00:03:09,772 --> 00:03:12,233
‫لكن ليلة السبت هي أحد ليالي
‫عند "جون ريدكورن".

54
00:03:12,609 --> 00:03:15,862
‫- آسفة، عزيزي.
‫- ولكن، "نانسي"، ربما عليك الذهاب.

55
00:03:16,112 --> 00:03:18,990
‫ماذا؟ لا، لدي موعد معك...

56
00:03:19,449 --> 00:03:20,783
‫لأجل صداعي النصفي.

57
00:03:21,034 --> 00:03:23,119
‫نعم، أعلم. إنه فقط...

58
00:03:23,453 --> 00:03:26,206
‫لقد عالجتك من 3 لـ 5 ليالي
‫في الأسبوع لعدة سنوات.

59
00:03:26,456 --> 00:03:28,041
‫يمكنني أخذ استراحة لليلة واحدة فقط.

60
00:03:28,166 --> 00:03:31,544
‫لست أفهم.
‫هل فعلت شيئاً أزعجك...

61
00:03:32,170 --> 00:03:35,006
‫- كمريضة؟
‫- لا، طبعاً لا.

62
00:03:35,173 --> 00:03:39,552
‫- أحب، معالجتك... من الصداع النصفي.
‫- إذن، ما الأمر؟

63
00:03:39,761 --> 00:03:40,929
‫- لا شيء.
‫- ليس لا شيء.

64
00:03:41,054 --> 00:03:43,431
‫إنه فقط... اللعنة!
‫ألا يمكنني أن أستريح لليلة؟

65
00:03:43,598 --> 00:03:46,851
‫افعل ما يحلو لك، لا أكترث.

66
00:03:48,603 --> 00:03:50,605
‫عظيم، سأخبرهم أننا قادمون.

67
00:03:53,399 --> 00:03:56,402
‫- احزر من سينضم إلينا للعشاء؟
‫- "دايل" و"نانسي".

68
00:03:56,819 --> 00:04:00,823
‫- هل أخبرتك مسبقاً؟
‫- يا إلهي، "هانك"، كنت أمزح.

69
00:04:00,990 --> 00:04:02,700
‫لم أقصد دعوته.

70
00:04:02,825 --> 00:04:05,536
‫لم أكن حتى لأذكر الأمر أمامه
‫لو أنني تذكرت لثانية،

71
00:04:05,620 --> 00:04:06,621
‫أنه متزوج.

72
00:04:06,871 --> 00:04:08,873
‫إنهما ليسا ثنائياً حقيقياً حتى.

73
00:04:09,082 --> 00:04:12,502
‫هل تعلم أنها تنام معه فقط
‫في عيد ميلاده وفي عيد الميلاد؟

74
00:04:12,627 --> 00:04:15,171
‫وهذا سبب شعورها بالاكتئاب
‫في العطل.

75
00:04:22,428 --> 00:04:23,346
‫"بيغي"؟

76
00:04:24,514 --> 00:04:28,393
‫- مدام "غريبل"
‫- هلا تعذروني؟

77
00:04:31,771 --> 00:04:32,647
‫يا للهول!

78
00:04:32,855 --> 00:04:35,900
‫تبدو مؤخرتها مثيرة جداً
‫حين تسير بعيداً.

79
00:04:35,984 --> 00:04:39,612
‫وتقريباً من المؤسف أنها ستلتف وتعود.

80
00:04:44,742 --> 00:04:46,369
‫مرحبا، أنا "جون ريدكورن".

81
00:04:46,577 --> 00:04:49,038
‫إذا كنت تتصل من أجل السيارة
‫فقد تم بيعها بالفعل.

82
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
‫غير ذلك، رجاءً اترك رسالة.

83
00:04:52,625 --> 00:04:54,252
‫"جون ريدكورن"، هذه أنا.

84
00:04:55,003 --> 00:04:56,754
‫أظن أنك خرجت لتستمتع
‫بليلة إجازتك.

85
00:04:57,088 --> 00:04:59,465
‫حسناً، اشتقت لك
‫سأتصل بك غداً

86
00:04:59,549 --> 00:05:01,426
‫"هذه الأرض لنا"

87
00:05:08,266 --> 00:05:10,059
‫مرحباً أيتها الجميلة.

88
00:05:10,476 --> 00:05:12,520
‫ماذا تحتسين؟ النبيذ الأحمر؟

89
00:05:14,022 --> 00:05:15,773
‫نعم، النبيذ الأحمر.

90
00:05:15,898 --> 00:05:18,443
‫ابتعد، لا تريد السيدة إزعاجها.

91
00:05:18,651 --> 00:05:20,445
‫لا بأس، إنني أعرفه.

92
00:05:20,528 --> 00:05:23,448
‫لم يسبق لي أن رأيت
‫هذه السيدة سابقاً.

93
00:05:23,698 --> 00:05:26,826
‫إلا في أحلامي.

94
00:05:47,472 --> 00:05:50,808
‫- رائحتك جميلة.
‫- شكراً لك.

95
00:05:54,228 --> 00:05:56,981
‫- تعجبني ربطة عنقك.
‫- لقد وجدتها على الأرض.

96
00:05:57,357 --> 00:06:00,902
‫لم أرتديها منذ أن توليت إدارة
‫نادي الرماية.

97
00:06:01,152 --> 00:06:04,030
‫لم أعلم أنك مدير، تهانينا.

98
00:06:04,155 --> 00:06:08,743
‫وتهاني لك على حصولك
‫على معدل دقة 79 بالمئة

99
00:06:08,826 --> 00:06:10,244
‫في توقع حالة طقس الشهر الماضي.

100
00:06:10,328 --> 00:06:14,040
‫هل تشاهد أخبار "تشانل 84 أكشن"
‫مع "ميغيل هيرنانديز"؟

101
00:06:15,458 --> 00:06:18,836
‫إنني معجب نوعاً ما
‫بمذيعة النشرة الجوية

102
00:06:19,837 --> 00:06:23,049
‫نسيت أن عيناك بنيتان

103
00:06:23,132 --> 00:06:26,928
‫إنهما لطيفتان جداً وقريبتان من بعضهما.

104
00:06:27,804 --> 00:06:29,013
‫انظري إلى هذين الاثنين.

105
00:06:29,180 --> 00:06:31,265
‫إنهما سعيدان جداً وهذا يكاد ينسيك

106
00:06:31,349 --> 00:06:32,767
‫آخر 14 عاماً لهما.

107
00:06:34,143 --> 00:06:36,354
‫للرومانسية عنوان جديد.

108
00:06:36,729 --> 00:06:39,774
‫نعم، هذا المكان حتماً مميز.

109
00:06:40,942 --> 00:06:44,779
‫- "هانك"، هل تريد الرقص؟
‫- لا شكراً، كنت واقفاً طوال اليوم

110
00:06:52,745 --> 00:06:53,955
‫تعلمت لوحدي.

111
00:06:57,166 --> 00:07:01,754
‫- لقد حظيت بليلة جميلة، عزيزي.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

112
00:07:02,505 --> 00:07:06,092
‫- حسناً، تصبحين على خير.
‫- "دايل".

113
00:07:22,650 --> 00:07:24,944
‫حسناً، هيا نبدأ.

114
00:07:37,248 --> 00:07:38,499
‫يا إلهي!

115
00:07:41,335 --> 00:07:45,298
‫يا للهول، لو أنهم يعطون ميدالية أولمبية
‫في الجمباز الجنسي،

116
00:07:45,506 --> 00:07:48,134
‫لكنت حصلت على الميدالية الفضية
‫الليلة الفائتة.

117
00:07:49,635 --> 00:07:50,678
‫نعم.

118
00:07:51,012 --> 00:07:53,222
‫إذا قلت ذلك، كنت ثملةً قليلاً.

119
00:07:53,556 --> 00:07:56,309
‫لقد نسيت كم فراشك مريح.

120
00:07:56,642 --> 00:08:01,522
‫ما نوعه؟ "سيلي"؟ "سيمونز"؟ "سيرتا"؟
‫"سبرينغ آير"؟ "ستيرنز أند فوستر"؟

121
00:08:01,606 --> 00:08:02,523
‫لا أعلم.

122
00:08:02,607 --> 00:08:03,649
‫أراهن أنه "سيمونز".

123
00:08:03,983 --> 00:08:07,987
‫حسناً، علي إفراغ بعض أفخاخ الصمغ
‫في روضة الأطفال.

124
00:08:08,696 --> 00:08:11,032
‫ولكنني سأفكر بك.

125
00:08:21,918 --> 00:08:23,211
‫صباح الخير، "نانسي".

126
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
‫لقد استيقظت باكراً، وأنا كذلك.

127
00:08:26,005 --> 00:08:28,883
‫- صباح الخير.
‫- هل من خطب ما؟

128
00:08:29,759 --> 00:08:31,469
‫لقد نمت مع "دايل".

129
00:08:31,844 --> 00:08:35,056
‫يا إلهي، لقد نسينا عيد ميلاده.

130
00:08:35,223 --> 00:08:37,892
‫ماذا لو اكتشف "جون ريدكورن" ذلك؟

131
00:08:37,975 --> 00:08:41,354
‫نحن معاً منذ 14 عاماً
‫وقد تخليت عن ذلك

132
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
‫لأجل ليلة واحدة من العاطفة المتهورة.

133
00:08:43,481 --> 00:08:46,150
‫"نانسي"، الآن، أنت تعلمين موقفي
‫من الزواج الأحادي.

134
00:08:46,359 --> 00:08:48,236
‫أنا أؤيد ذلك.

135
00:08:48,444 --> 00:08:51,906
‫هذه فرصتك للتخلي
‫عن متعة علاقة خارجية.

136
00:08:51,989 --> 00:08:55,117
‫- وتحظي بحياة طبيعية مع زوجك.
‫- أنا آسفة، عزيزتي.

137
00:08:55,201 --> 00:08:59,622
‫قد يسير الزواج الأحادي جيداً معكما،
‫لكن ليس معي أنا و"دايل".

138
00:08:59,789 --> 00:09:00,915
‫و"جون ريدكورن".

139
00:09:03,709 --> 00:09:06,671
‫مرحباً يا عزيزتي، لقد عاد حبيبك.
‫هل اشتقت لي؟

140
00:09:07,588 --> 00:09:10,424
‫سيأتي "جون ريدكورن" الليلة
‫متى ستغادر إلى نادي الرماية؟

141
00:09:10,675 --> 00:09:14,220
‫هل عاد صداعك؟
‫ولكنك شعرت بالتحسن حين رحيلي.

142
00:09:14,804 --> 00:09:19,141
‫انتظري لحظة، كل مرة أغادر
‫تتصلين بـ"جون ريدكورن".

143
00:09:19,642 --> 00:09:21,394
‫أعلم ما يجري هنا.

144
00:09:21,519 --> 00:09:23,896
‫"(دايل) لإبادة الحشرات"

145
00:09:24,063 --> 00:09:28,025
‫صداعك هو محاولة يائسة
‫لجذب انتباهي

146
00:09:28,776 --> 00:09:30,152
‫ولكن ماذا أفعل؟

147
00:09:30,278 --> 00:09:33,114
‫أتركك لمعالج هندي،

148
00:09:33,197 --> 00:09:35,783
‫حتى أستطيع قضاء وقتي الخاص
‫في نادي الرماية.

149
00:09:35,992 --> 00:09:37,868
‫أو عرض التكاثر للسلاحف.

150
00:09:38,119 --> 00:09:41,789
‫أو تحقيقات الظواهر غير المفسرة
‫على الانترنت.

151
00:09:42,290 --> 00:09:44,333
‫يا إلهي، كم أنا أناني!

152
00:09:46,669 --> 00:09:49,130
‫لا تلم نفسك، عزيزي.

153
00:09:49,213 --> 00:09:53,175
‫بطريقة ما هذا خطئي، أيضاً.

154
00:09:53,342 --> 00:09:54,885
‫أنا لا أستحقك.

155
00:09:55,303 --> 00:09:57,138
‫طبعاً أنت تستحقني.

156
00:09:57,221 --> 00:10:01,684
‫أنت رجل حساس، لطيف، تثق بي،

157
00:10:02,143 --> 00:10:03,894
‫وأنا لا أستحقك.

158
00:10:04,854 --> 00:10:09,692
‫أمتأكدة أنك لست كائناً فضائياً
‫لأنك اختطفت قلبي للتو؟

159
00:10:16,574 --> 00:10:19,410
‫أحدهم مارس الجنس مع زوجته.

160
00:10:19,785 --> 00:10:24,415
‫اللعنة، كما أخبرك، "هانك"
‫تذهب وتستمتع بظهيرة كتلك.

161
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
‫- ماذا؟ لم أفعل...
‫- أنا!

162
00:10:26,417 --> 00:10:27,877
‫أنا، كنت أنا!

163
00:10:27,960 --> 00:10:30,463
‫أنت و"نانسي"؟ هل أنت متأكد؟

164
00:10:30,755 --> 00:10:33,174
‫نعم، ظننت أنك تمسك عن الحميمية

165
00:10:33,257 --> 00:10:36,010
‫- لتحافظ على طاقة حياتك.
‫- كنت كذلك.

166
00:10:36,260 --> 00:10:39,388
‫ثم دعاني "هانك" أنا والسيدة

167
00:10:39,472 --> 00:10:41,515
‫إلى مطعم إيطالي رومانسي ما.

168
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
‫الشيء التالي الذي تعرفه
‫أننا في شهر عسلنا الثاني،

169
00:10:44,685 --> 00:10:48,439
‫لم يكن هناك سفينة هذه المرة
‫وتقيأت مرة واحدة فقط.

170
00:10:50,941 --> 00:10:53,194
‫أظن أنني أخيراً وصلت لنقطة

171
00:10:53,277 --> 00:10:56,155
‫حيث أنني أحبها بالفعل
‫أكثر من أمي.

172
00:11:01,327 --> 00:11:02,787
‫مرحباً، أنا "جون ريدكورن".

173
00:11:02,995 --> 00:11:05,373
‫إذا كنت تتصل من أجل السيارة،
‫فقد تم بيعها بالفعل.

174
00:11:05,539 --> 00:11:06,916
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟

175
00:11:07,041 --> 00:11:08,292
‫نعم، انتظر، اترك رسالة.

176
00:11:08,876 --> 00:11:09,835
‫عذراً.

177
00:11:10,461 --> 00:11:12,505
‫علي إلغاء جلسة الليلة.

178
00:11:12,588 --> 00:11:13,714
‫- ماذا؟
‫- أنا...

179
00:11:15,633 --> 00:11:18,511
‫- لدي صداع.
‫- إذاً، خذي بعض الأسبرين.

180
00:11:19,345 --> 00:11:20,304
‫هذا هو الوضع.

181
00:11:20,429 --> 00:11:23,933
‫- لن أستطيع رؤيتك بعد اليوم.
‫- "نانسي"، أرجوك.

182
00:11:24,058 --> 00:11:25,935
‫أنا آسفة، "جون ريدكورن".

183
00:11:29,397 --> 00:11:32,900
‫ها أنت ذا، عزيزي.
‫من سمح لك بالخروج من المنزل؟

184
00:11:37,738 --> 00:11:40,533
‫من المؤكد أنني حظيت و"بيغي"
‫بوقت رائع الليلة الماضية.

185
00:11:40,741 --> 00:11:44,203
‫أجل، وكذلك أنا و"دايل"
‫الليلة الماضية، أيضاً.

186
00:11:49,750 --> 00:11:51,877
‫يجب أن نجتمع معاً
‫نحن الـ 4 مجدداً قريباً.

187
00:11:53,587 --> 00:11:54,922
‫"(تشيب سكيتز)"

188
00:12:09,019 --> 00:12:11,897
‫مرحباً، "هانك"؟
‫لماذا تتزلج للخلف؟

189
00:12:13,733 --> 00:12:15,276
‫إذا أردت ذلك، فأنا أستطيع.

190
00:12:15,401 --> 00:12:18,738
‫أظن أن هناك أشياء أفضل
‫يمكننا القيام بها نحن الـ 4.

191
00:12:18,946 --> 00:12:21,198
‫هل تعني أن نتبادل الزوجات؟

192
00:12:21,282 --> 00:12:23,909
‫عذراً، لا أتشارك "نانسي"
‫مع أي أحد.

193
00:12:24,160 --> 00:12:26,245
‫لم أكن أعني ذلك إطلاقاً.

194
00:12:26,454 --> 00:12:29,665
‫لا يمكنك التراجع الآن.
‫لقد عُرضت الفكرة بالفعل.

195
00:12:31,834 --> 00:12:35,045
‫"نانسي"، أنا سعيدة حقاً
‫أنك عملت أخيراً بنصيحتي.

196
00:12:35,212 --> 00:12:36,589
‫وقررت أن تحبي "دايل".

197
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
‫أتعلمين؟

198
00:12:38,215 --> 00:12:41,719
‫لا أمانع أن أفعل الشيء الصحيح
‫عندما يكون بهذا القدر من المتعة.

199
00:12:44,221 --> 00:12:47,475
‫قطار الحب.

200
00:13:02,031 --> 00:13:03,157
‫ما هذا بحق الجحيم؟

201
00:13:04,700 --> 00:13:09,079
‫- أين علبة سجائري؟
‫- أظنها في علبة الدش.

202
00:13:18,255 --> 00:13:21,759
‫ماذا كان يفعل في سريرك؟
‫أخبريني أنه كان يراوده كابوس.

203
00:13:21,926 --> 00:13:25,095
‫لم أقصد أن أجرحك.
‫عليك أن تصدقني.

204
00:13:25,304 --> 00:13:26,180
‫هل تحبينه؟

205
00:13:26,514 --> 00:13:30,184
‫- أنا آسفة
‫- لا، أنا آسف.

206
00:13:38,192 --> 00:13:39,652
‫"جون ريدكورن"؟

207
00:13:39,902 --> 00:13:43,781
‫لم أفعل... أعني، ظننته لصاً.

208
00:13:43,864 --> 00:13:47,076
‫ماذا كان يفعل في غرفة نومنا
‫في منتصف الليل؟

209
00:13:47,576 --> 00:13:49,912
‫كان يعطيني نموذج
‫استمارة المطالبة بالتأمين.

210
00:13:50,162 --> 00:13:52,748
‫تباً لانفعالاتي الشرسة!

211
00:13:55,668 --> 00:13:57,628
‫توقف عن هذا... يا عزيزي.

212
00:13:59,922 --> 00:14:05,052
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫أنا هنا لأجلك. وكذلك "دايل"

213
00:14:05,135 --> 00:14:08,180
‫يا إلهي!
‫أرجوك لا تقاضني!

214
00:14:12,935 --> 00:14:16,522
‫"جون ريدكورن"، عد.
‫أنا آسفة.

215
00:14:16,689 --> 00:14:20,276
‫أنت لم ترتكبي أي خطأ
‫أنا من ضربته.

216
00:14:21,443 --> 00:14:23,863
‫انظري، نحن ننظف أسناننا معاً.

217
00:14:24,113 --> 00:14:27,700
‫أتعتقدين أنه علينا أن ندعو "دايل" و"نانسي"
‫للانضمام إلينا؟ ألن يكون ذلك ممتعاً؟

218
00:14:27,783 --> 00:14:30,661
‫طبعاً لا، لكن أظن أن ذلك
‫ما ترمي إليه.

219
00:14:30,828 --> 00:14:31,787
‫لا تسيئي فهمي.

220
00:14:31,871 --> 00:14:34,123
‫أنا سعيد لعودة زواجهما،

221
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
‫ولكن متى ستنتهي هذه المواعيد الثنائية؟

222
00:14:37,209 --> 00:14:39,962
‫أتعلمين أن "دايل"
‫ظن أنني أريد مبادلة الزوجات؟

223
00:14:40,588 --> 00:14:43,007
‫مبادلة الزوجات؟ حتماً لا.

224
00:14:43,090 --> 00:14:47,636
‫ستحصل على "نانسي" وأنا على "دايل"؟
‫من الرابح الحقيقي هنا؟ "دايل"

225
00:14:49,013 --> 00:14:54,143
‫إنه فقط رؤيتك على هذه الحال
‫ملقىً على الأرض في غاية الضعف،

226
00:14:54,643 --> 00:14:56,687
‫مثل دب مثير ومجروح.

227
00:14:57,104 --> 00:14:59,773
‫لقد مررنا معاً بالكثير
‫لننتهي بهذا الشكل.

228
00:15:00,399 --> 00:15:01,525
‫أريد استعادتك.

229
00:15:01,650 --> 00:15:04,111
‫عمري 36 عاماً
‫لا أحتاج هذه الحماقة.

230
00:15:08,532 --> 00:15:13,120
‫- هل كان ذلك "جون ريدكورن"؟
‫- لا، نعم.

231
00:15:13,203 --> 00:15:16,707
‫- كيف حاله؟
‫- لا أعرف، لقد أغلق في وجهي.

232
00:15:16,999 --> 00:15:19,877
‫ربما يجب عليَ الذهاب
‫إلى مقطورته والاعتذار.

233
00:15:20,002 --> 00:15:23,213
‫لا! أظن أن أفضل شيء لك...

234
00:15:23,339 --> 00:15:26,133
‫لنا معاً، هو أن نترك الأمر يمضي.

235
00:15:26,383 --> 00:15:29,094
‫عدني، "دايل". عدني
‫أنك ستدع الأمر يمضي.

236
00:15:29,261 --> 00:15:32,056
‫كل ما فعله كان تخفيف ألم رأسك.

237
00:15:32,139 --> 00:15:34,308
‫وأنا أذهب وأصيب رأسه بألم.

238
00:15:34,892 --> 00:15:36,352
‫كم هذا مثير للسخرية.

239
00:15:39,063 --> 00:15:43,567
‫مرحباً، "جون ريدكورن".
‫جئت لأعتذر لأنني ضربتك.

240
00:15:43,817 --> 00:15:47,279
‫أنت لم تضربني.
‫لقد تسللت خلفي بمصباح.

241
00:15:47,488 --> 00:15:52,618
‫حسناً. أعلم أنك ما زلت غاضباً مني
‫وربما تشعر ببعض الخوف.

242
00:15:52,826 --> 00:15:54,161
‫وأنا أشعر بشعور رهيب.

243
00:15:54,370 --> 00:15:56,872
‫والآن، ما رأيك؟
‫ندخن غليون للسلام؟

244
00:15:57,706 --> 00:16:00,209
‫- وداعاً، "دايل".
‫- بربك!

245
00:16:00,292 --> 00:16:03,087
‫ما رأيك بضربي على رأسي
‫ولنسمي ذلك تعادلاً؟

246
00:16:03,629 --> 00:16:04,672
‫هذا سيفي بالغرض.

247
00:16:05,422 --> 00:16:06,382
‫تباً.

248
00:16:08,175 --> 00:16:10,302
‫ضربك لن يغير أي شيء.

249
00:16:10,719 --> 00:16:13,973
‫سأبقى مقيماً في مقطورة
‫بلا زوجة، وبلا أرض.

250
00:16:14,056 --> 00:16:14,932
‫"(أرلين)"

251
00:16:15,015 --> 00:16:17,309
‫كانت نصف أرض "أرلين"
‫تعود إلى شعبي.

252
00:16:17,393 --> 00:16:18,560
‫هل تنحدر من عائلة غنية؟

253
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
‫قبل 10 سنوات رفعت دعوى قضائية
‫ضد مكتب الشؤون الهندية.

254
00:16:22,022 --> 00:16:25,943
‫ولكن حتى اليوم، رفضوا
‫إعادة الأرض التي هي من حقنا.

255
00:16:26,735 --> 00:16:29,071
‫- هل جربت استخدام "فويا"؟
‫- ماذا؟

256
00:16:29,154 --> 00:16:33,909
‫قانون صدر في 1966،
‫قانون حرية المعلومات، أو "فويا".

257
00:16:34,159 --> 00:16:36,787
‫يمنح أي مواطن حق طلب الوصول

258
00:16:36,954 --> 00:16:39,581
‫إلى سجلات الوكالات الاتحادية
‫أو المعلومات.

259
00:16:39,707 --> 00:16:43,460
‫هذا ما استخدمته عندما احتججت
‫على مصلحة الضرائب لعدم السماح بوضعي

260
00:16:43,544 --> 00:16:45,170
‫كرجل دين معفى من الضرائب.

261
00:16:46,088 --> 00:16:47,297
‫هل تمانع؟

262
00:16:47,756 --> 00:16:51,844
‫إسقاط الحكومة الاتحادية؟
‫على الإطلاق.

263
00:16:52,553 --> 00:16:54,013
‫- هل أستطيع؟
‫- لا

264
00:16:54,179 --> 00:16:55,681
‫- من فضلك؟
‫- لا

265
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
‫بربك.

266
00:16:58,183 --> 00:16:59,435
‫إذا كان ذلك سيسكتك.

267
00:17:02,271 --> 00:17:04,273
‫"دايل"، العشاء

268
00:17:04,982 --> 00:17:06,692
‫هل رأيتم "دايل" يا أعزائي؟

269
00:17:06,859 --> 00:17:08,902
‫لا أستطيع رؤية أي شيء!

270
00:17:09,028 --> 00:17:10,779
‫يا إلهي، آمل أنه ليس ميتاً،

271
00:17:10,863 --> 00:17:13,574
‫وإلا سيتحتم علينا إلغاء
‫موعدنا الثنائي عند البحيرة.

272
00:17:14,116 --> 00:17:15,075
‫اللعنة.

273
00:17:15,993 --> 00:17:18,328
‫أين كنت؟ لقد قلقت عليك.

274
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
‫حسناً، لست قلقة، لكنني وحيدة.

275
00:17:21,540 --> 00:17:23,876
‫كنت عند "جون"...

276
00:17:24,001 --> 00:17:26,879
‫نادي الرماية يقيم لعبة "الروليت الروسية".

277
00:17:26,962 --> 00:17:29,381
‫هل ربحت؟

278
00:17:30,132 --> 00:17:33,343
‫لست خبيرة في هذه اللعبة
‫أليس كذلك؟

279
00:17:33,677 --> 00:17:34,553
‫لا.

280
00:17:34,803 --> 00:17:36,138
‫أجل، ربحت.

281
00:17:37,014 --> 00:17:41,143
‫خامساً، نحن لا نعيش في الصين الشيوعية.

282
00:17:41,351 --> 00:17:44,146
‫والهنود لديهم حقوق والتي هي...

283
00:17:47,733 --> 00:17:49,693
‫أنت تضغط على نفسك كثيراً.

284
00:17:50,944 --> 00:17:52,029
‫عليك الاسترخاء.

285
00:17:55,991 --> 00:17:57,618
‫نعم.

286
00:17:57,701 --> 00:18:00,412
‫"دايل"، أنت رجل طيب.

287
00:18:00,746 --> 00:18:04,875
‫كل هذا المجهود لأجل نضالي
‫وأنت لست أمريكياً أصلياً حتى.

288
00:18:04,958 --> 00:18:07,628
‫ألم يحن الوقت لنضع خلافاتنا جانباً؟

289
00:18:08,045 --> 00:18:09,963
‫نيابة عن العرق الأبيض،

290
00:18:10,047 --> 00:18:12,549
‫أريد الاعتذار بشكل رسمي،

291
00:18:12,633 --> 00:18:15,385
‫عن كل شيء فعله شعبي بشعبك.

292
00:18:15,803 --> 00:18:19,556
‫وأريد الاعتذار عن كل شيء فعلته بك.

293
00:18:22,017 --> 00:18:23,143
‫وبشعبك.

294
00:18:28,857 --> 00:18:30,484
‫"دايل" قال إنه سيقابلني هنا

295
00:18:30,567 --> 00:18:33,403
‫بعد التخلص من صراصير
‫غرفة دراسة العلوم المسيحية.

296
00:18:33,654 --> 00:18:35,280
‫أشعر بأنني حمقاء.

297
00:18:35,364 --> 00:18:37,032
‫تشعر بأنها حمقاء؟

298
00:18:37,199 --> 00:18:40,869
‫ربما أيضاً أجدف كالأحمق
‫حول البحيرة.

299
00:18:41,745 --> 00:18:45,999
‫حسناً، إنه لن يأتي.
‫وتتساءلون لماذا أحتاج لرجلين؟

300
00:18:46,291 --> 00:18:47,960
‫أحدهما يخذلني دوماً.

301
00:18:48,043 --> 00:18:52,172
‫نعم، حسناً إذاً هذه هي
‫فلننطلق.

302
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
‫"هانك".

303
00:18:57,886 --> 00:19:02,015
‫"نانسي"، الرجوع لتحصيل كلا "دايل"
‫و "جون ريدكورن" ليست الإجابة.

304
00:19:02,182 --> 00:19:04,059
‫هناك مثل سمعته ذات مرة.

305
00:19:04,268 --> 00:19:07,729
‫بما معناه "اثنان يشكلان شراكة
‫ثلاثة يمثلان حشداً"

306
00:19:08,605 --> 00:19:10,440
‫حسناً، قد سمعت مثلاً آخر.

307
00:19:10,774 --> 00:19:15,070
‫"القلب يريد ما يريد"
‫"وودي آلن".

308
00:19:15,445 --> 00:19:18,866
‫"نانسي"، انتظري
‫لقد تزوج من ابنته!

309
00:19:19,783 --> 00:19:21,702
‫وانتهيت.

310
00:19:21,785 --> 00:19:24,997
‫كل ما تحتاجه هو "جون هانكوك"
‫"جون ريدكورن"

311
00:19:25,080 --> 00:19:26,165
‫شكراً لك، "دايل".

312
00:19:26,415 --> 00:19:28,041
‫البيتزا، على حسابي.

313
00:19:29,668 --> 00:19:34,339
‫اقترفت خطأً.
‫كان لدي كل شيء ورميت نصفه.

314
00:19:34,673 --> 00:19:36,842
‫كل ما أريده أن أستعيده كله ثانية.

315
00:19:36,925 --> 00:19:38,093
‫"نانسي"، لا.

316
00:19:38,177 --> 00:19:40,053
‫- "نانسي"؟
‫- يا إلهي، "دايل"!

317
00:19:40,137 --> 00:19:41,180
‫ماذا تفعل هنا؟

318
00:19:42,306 --> 00:19:45,100
‫العلماء المسيحيون الملاعين
‫سببوا لي صداعاً.

319
00:19:45,225 --> 00:19:47,686
‫ثم لم يعطوني حبة أسبرين
‫فقط مجلة.

320
00:19:48,061 --> 00:19:49,771
‫لذا اعتقدت أن "ريدكورن" قد يساعد.

321
00:19:49,855 --> 00:19:52,858
‫سؤال مشابه قد يكون
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

322
00:19:54,151 --> 00:19:55,819
‫لدي صداع، أيضاً.

323
00:19:56,069 --> 00:19:58,614
‫صداع نصفي حاد قد انتابني.

324
00:19:58,739 --> 00:20:00,490
‫إنه يؤلم.

325
00:20:00,824 --> 00:20:03,160
‫آلام رأسك قد عادت؟
‫لكنني ظننت...

326
00:20:06,330 --> 00:20:09,291
‫قوارب البجع.
‫قد نسيت تماماً.

327
00:20:09,374 --> 00:20:11,835
‫الآن تعاني من صداع نصفي
‫وهذا كله خطئي.

328
00:20:11,919 --> 00:20:14,087
‫- آمل أن تكون سعيداً.
‫- لا.

329
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
‫حسناً، "نانسي"، إليك الاتفاق.

330
00:20:17,424 --> 00:20:20,093
‫أعلم أني وعدت بألا آتي إلى هنا
‫ولكن...

331
00:20:20,761 --> 00:20:23,847
‫15 عاماً من علاقات المريض والطبيب

332
00:20:23,931 --> 00:20:27,517
‫وحطمتها كالمصباح على الرأس.

333
00:20:27,768 --> 00:20:32,814
‫لا أستطيع إصلاح ذاك المصباح
‫لقد حاولت وتلقيت صعقة مؤلمة حقاً.

334
00:20:33,190 --> 00:20:36,276
‫لكن ربما أستطيع إعادتكما سوياً.

335
00:20:36,443 --> 00:20:39,196
‫- هل جئت إلى هنا من أجلي؟
‫- لأجلكما أنتما الاثنين.

336
00:20:39,863 --> 00:20:45,369
‫ماذا تقول يا "جون ريدكورن"؟
‫هل ستعالج زوجتي، من فضلك؟

337
00:20:52,709 --> 00:20:56,088
‫لا، أنا آسف، لكن لا.

338
00:20:56,171 --> 00:20:59,716
‫أيها الوغد.
‫بعد كل المساعدة التي قدمتها لك؟

339
00:20:59,841 --> 00:21:03,720
‫"دايل"، لقد أصبحت صديقاً حقيقياً
‫لذا سيكون...

340
00:21:03,887 --> 00:21:06,598
‫غير مهنياً أن أستمر برؤية زوجتك.

341
00:21:07,474 --> 00:21:11,103
‫- فهمت.
‫- انتظري، أظن أنه بمقدوري علاجك.

342
00:21:11,228 --> 00:21:13,605
‫قد لا أكون معالجاً معتمد حديث العهد،

343
00:21:13,730 --> 00:21:16,066
‫لكنني أعتقد أني انخرطت معكما
‫بما يكفي

344
00:21:16,233 --> 00:21:17,901
‫لمعرفة ما يحدث هناك.

345
00:21:17,985 --> 00:21:21,863
‫"دايل"، قوة العلاج لا تكمن
‫في الرأس أو في اليدين.

346
00:21:22,197 --> 00:21:23,115
‫بل في القلب.

347
00:21:23,532 --> 00:21:26,451
‫أنت رجل جيد وتحب "نانسي" كثيراً.

348
00:21:26,952 --> 00:21:30,539
‫وربما، الحب هو الدواء الأقوى
‫على الإطلاق.

349
00:21:31,915 --> 00:21:33,959
‫أنا آسف، إنه فقط...

350
00:21:35,294 --> 00:21:38,046
‫- إلى اللقاء، "نانسي".
‫- إلى اللقاء، "جون ريدكورن".

351
00:21:44,011 --> 00:21:48,724
‫كان ينتابني شعور غريب هناك
‫أتعتقدين أنه مثلي؟

352
00:21:55,731 --> 00:21:58,025
‫{\an8}"(الولايات المتحدة الأميركية)
‫مكتب الشؤون الهندية"

353
00:22:19,046 --> 00:22:20,213
‫{\an8}هذا جيد.

354
00:22:21,548 --> 00:22:23,133
‫{\an8}هذا هائل.

355
00:22:25,677 --> 00:22:28,263
‫{\an8}قطار الحب!

356
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
