﻿1
00:00:32,532 --> 00:00:36,077
‫{\an8}حسنًا، لقد اقترعت للتو.
‫هل تستطيع رؤية أي شيء؟

2
00:00:36,411 --> 00:00:39,789
‫{\an8}لا، لا شيء.
‫يمكنك تحميض فيلم في هذه الحجرة.

3
00:00:41,207 --> 00:00:43,668
‫{\an8}هذا صحيح.
‫مرآب "بيغي هيل" للديمقراطية

4
00:00:43,835 --> 00:00:46,046
‫{\an8}سيجعل أولئك الساذجين
‫في الدائرة الانتخابية التاسعة.

5
00:00:46,129 --> 00:00:48,757
‫{\an8}يتمنون لو أنهم لم يصوتوا
‫في مركز الإطفاء النتن ذلك.

6
00:00:48,840 --> 00:00:49,758
‫{\an8}مرحبًا يا أبي.

7
00:00:49,883 --> 00:00:53,803
‫{\an8}هل يمكنك أن توصلني و"لوان"
‫إلى ملتقى الطريق 15 مع 42؟

8
00:00:54,054 --> 00:00:56,681
‫{\an8}لماذا؟ لا يوجد هناك
‫سوى أرض شاسعة فارغة.

9
00:00:57,098 --> 00:00:58,099
‫{\an8}لا يا عم "هانك".

10
00:00:58,558 --> 00:01:01,936
‫{\an8}هناك هذا الأسبوع، 20 فدان من المرح
‫وفدان واحد من الحرف…

11
00:01:02,771 --> 00:01:05,231
‫{\an8}"في معرض مقاطعة (هايمليك)"

12
00:01:05,899 --> 00:01:07,776
‫{\an8}حسنًا يا "لوان"،
‫أتمنى لو تتحمسين هكذا

13
00:01:07,859 --> 00:01:10,445
‫{\an8}لأول مرة تصوتين فيها
‫في الانتخابات الرئاسية.

14
00:01:10,904 --> 00:01:13,990
‫{\an8}الآن، هل أرسلت نماذج التسجيل
‫التي أعطيتك

15
00:01:14,074 --> 00:01:15,366
‫{\an8}لعيد ميلادك الـ18؟

16
00:01:15,658 --> 00:01:19,954
‫{\an8}لا، ولكن لا بأس بهذا.
‫سأصوت لانتخاب رئيس العام المقبل.

17
00:01:21,873 --> 00:01:22,791
‫{\an8}هيا يا أمي.

18
00:01:23,041 --> 00:01:26,002
‫{\an8}لا، لن أغادر إلى أن تثبت لي هذه الحجرة

19
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
‫{\an8}أنها سرية بنسبة 100 بالمائة.

20
00:01:28,963 --> 00:01:31,257
‫{\an8}حسنًا، كم عدد الأصابع التي أرفعها؟

21
00:01:31,508 --> 00:01:33,843
‫"بيغي"، من المستحيل بالتأكيد

22
00:01:33,927 --> 00:01:35,804
‫- أن تري شيئًا عبر هذا…
‫- ثلاثة!

23
00:01:40,141 --> 00:01:41,559
‫كنت أخمن فحسب.

24
00:01:41,768 --> 00:01:44,229
‫"معرض مقاطعة (هايمليك)"

25
00:01:44,354 --> 00:01:46,106
‫"دخول، التذاكر"

26
00:01:47,690 --> 00:01:48,817
‫"آمن، غير سام"

27
00:01:50,276 --> 00:01:53,363
‫أمي، هل يمكنني الحصول
‫على خمس تذاكر للمأكولات؟

28
00:01:53,696 --> 00:01:57,158
‫لا أريدهم أن يخمنوا وزني
‫على معدة فارغة.

29
00:01:58,910 --> 00:02:00,787
‫أنا جائعة أيضًا.

30
00:02:00,995 --> 00:02:03,706
‫"لوان"، ينبغي أن تكوني
‫جائعة للديمقراطية.

31
00:02:05,041 --> 00:02:08,002
‫لا، نعم،
‫أظن أني سأتناول الذرة على العصا.

32
00:02:08,336 --> 00:02:11,464
‫"لوان"، خلال بضع سنوات
‫ستختفي هذه الذرة

33
00:02:11,548 --> 00:02:14,300
‫إلا أن تشويق التصويت
‫يستمر ويستمر.

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,096
‫لا زلت أشعر بالقشعريرة
‫كلما فكرت بتصويتي

35
00:02:18,179 --> 00:02:19,639
‫لعضو مجلس النواب "فريد إيفرت".

36
00:02:20,473 --> 00:02:22,016
‫بالتأكيد، قام فيما بعد بخيانتي.

37
00:02:22,433 --> 00:02:23,518
‫الآن، اذهبي وسجلي.

38
00:02:24,644 --> 00:02:28,148
‫استطلاعات الرأي والإعلام يتجاهلون حملتي.

39
00:02:28,231 --> 00:02:31,317
‫إلا أنهم سيرون
‫مفاجأة صغيرة يوم الانتخابات

40
00:02:31,442 --> 00:02:34,112
‫عندما يقوم المرشح منذ فترة طويلة
‫"تيد تي غانواي"

41
00:02:34,404 --> 00:02:37,323
‫بالانتقال من منزل والديه
‫إلى "البيت الأبيض"!

42
00:02:37,699 --> 00:02:39,450
‫انظري، مرشح مهمش.

43
00:02:39,951 --> 00:02:41,578
‫الوغد المسكين الحائر.

44
00:02:41,911 --> 00:02:43,955
‫حسنًا، لا بد أن تحترم تفانيه.

45
00:02:44,122 --> 00:02:48,501
‫أعني، إنه هنا في قلب
‫ما أحب تسميته "بلاد (بوش)".

46
00:02:52,088 --> 00:02:54,883
‫- مرحبًا يا أصدقاء.
‫- تواصلت معه بالنظر.

47
00:02:55,508 --> 00:02:57,677
‫عمل رائع يا "هانك".
‫تحدث أنت إليه.

48
00:02:58,970 --> 00:03:01,181
‫اسمي "تيد تي غانواي"
‫وأنا مرشح للرئاسة.

49
00:03:02,098 --> 00:03:03,224
‫نعم، حسنًا…

50
00:03:03,808 --> 00:03:07,353
‫زوجتي وأنا ملتزمان بالتصويت
‫لـ"جورج دبليو بوش"، أتعلم؟

51
00:03:07,937 --> 00:03:10,315
‫حتى وإن لم نكن كذلك، حسنًا…

52
00:03:10,523 --> 00:03:12,775
‫هناك أربع أو خمس مرشحين يتقدمون عليك.

53
00:03:13,193 --> 00:03:15,153
‫حسنًا، حظًا موفقًا بالحملة.

54
00:03:15,695 --> 00:03:18,281
‫الحاكم "جورج دبليو بوش"
‫ونائب الرئيس "آل غور"

55
00:03:18,364 --> 00:03:20,867
‫يريدانك أن تركز على إدانتي
‫للفرار بالسيارة بعد الحادث

56
00:03:20,950 --> 00:03:23,661
‫وليس على خطتي من 16 نقطة لـ"أمريكا".

57
00:03:23,870 --> 00:03:27,916
‫أبي، أعلم أن الأمر ليس من اهتماماتك،
‫ولكن هناك ذلك الخنزير، اسمه "ميتش"…

58
00:03:28,041 --> 00:03:28,917
‫لنذهب.

59
00:03:30,710 --> 00:03:31,669
‫مرحبًا يا رفاق!

60
00:03:32,086 --> 00:03:34,214
‫هل أنتم مستعدون لغطس خنزير عالمي؟

61
00:03:36,257 --> 00:03:40,261
‫الآن، قبل أن نتعرف على نجمنا،
‫دعونا نهلل في هذا المهرجان

62
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
‫لـ"ميتش فيش".

63
00:03:51,397 --> 00:03:54,859
‫أيها السيدات والسادة،
‫أقدم لكم العرض الرئيسي،

64
00:03:55,235 --> 00:03:58,238
‫البطل الحقيقي،
‫أفضل غطاس بأربع قوائم،

65
00:03:58,529 --> 00:04:02,909
‫"لوغانيس" الخنزير،
‫"ميتش"، الخنزير الغطاس المذهل!

66
00:04:06,246 --> 00:04:09,791
‫لغطسته الأولى،
‫سيؤدي "ميتش" الـ"تولا هولا".

67
00:04:10,208 --> 00:04:13,586
‫غطسة تتحدى الموت
‫عبر ليس واحد، ولا ثلاثة.

68
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
‫بل طوقين.

69
00:04:20,134 --> 00:04:23,346
‫- نعم!
‫- كان هذا جيد جدًا بالنسبة لخنزير!

70
00:04:24,806 --> 00:04:26,808
‫والآن في فقرتنا الأخيرة،

71
00:04:27,100 --> 00:04:30,645
‫سيغطس "ميتش" عبر ثلاث حلقات مشتعلة.

72
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
‫إنها أصعب غطسة معروفة للإنسان أو لخنزير.

73
00:04:33,940 --> 00:04:36,025
‫قفزة "جوني كاش"!

74
00:04:40,196 --> 00:04:41,906
‫يمكنك فعل ذلك يا "ميتش".

75
00:04:47,912 --> 00:04:50,123
‫أنا أحب هذا الخنزير!

76
00:04:57,380 --> 00:04:59,215
‫لا شيء يدعو للقلق يا رفاق.

77
00:04:59,340 --> 00:05:01,801
‫"ميتش" يبالغ في التمثيل فحسب.

78
00:05:09,934 --> 00:05:11,853
‫ليفعل أحدكم شيئًا!

79
00:05:12,478 --> 00:05:14,147
‫يا إلهي! "ميتش"!

80
00:05:15,231 --> 00:05:17,608
‫"بوبي"، لا!
‫إنها مياه الخنزير!

81
00:05:45,053 --> 00:05:46,054
‫مات "ميتش"!

82
00:05:47,638 --> 00:05:50,183
‫ليس هذا الخنزير، وليس اليوم.

83
00:05:57,648 --> 00:05:59,942
‫شكرًا لك يا بني.
‫لقد أنقذت حياة صغيري.

84
00:06:00,485 --> 00:06:02,403
‫- ما اسمك؟
‫- "بوبي هيل".

85
00:06:02,695 --> 00:06:05,615
‫لنصفق بحرارة لـ"بوبي هيل"،

86
00:06:05,907 --> 00:06:09,369
‫الفتى المذهل الذي أنقذ الخنزير!

87
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
‫يا إلهي!

88
00:06:22,340 --> 00:06:24,717
‫كم من المال تحتاجين لآخذ هذا الفيلم؟

89
00:06:25,259 --> 00:06:27,261
‫لا تقلق، أنا لست من الصحافة.

90
00:06:27,512 --> 00:06:29,180
‫أنا مع حملة "بوش" و"تشيني".

91
00:06:29,472 --> 00:06:32,934
‫ولا بد أنك والد الفتى المذهل
‫الذي أنقذ الخنزير.

92
00:06:33,393 --> 00:06:34,811
‫حسنًا، أنا لا…

93
00:06:34,936 --> 00:06:39,190
‫هذا بالضبط نوع البطولة
‫التي يحب الحاكم أن يرتبط به.

94
00:06:39,649 --> 00:06:42,568
‫لم لا تأتوا جميعكم
‫إلى تجمع "اخرجوا للتصويت" الأسبوع المقبل

95
00:06:42,652 --> 00:06:44,654
‫- كضيوفنا؟
‫- رائع!

96
00:06:45,363 --> 00:06:47,490
‫الآن، إذا ما تحققت عن خلفيتي،

97
00:06:47,657 --> 00:06:51,411
‫أنا "هانك آر هيل"،
‫وليس "هانك بي هيل"

98
00:06:51,494 --> 00:06:53,329
‫الذي لا يدفع فاتورة بطاقة "ديسكفر".

99
00:06:55,998 --> 00:06:57,458
‫"تسجيل الناخبين"

100
00:07:00,503 --> 00:07:03,464
‫عم "هانك"، قمت بالتسجيل للتصويت!

101
00:07:03,589 --> 00:07:07,176
‫رائع، "جورج دبليو"
‫سيحتاج إلى كل صوت يمكنه الحصول عليه

102
00:07:07,260 --> 00:07:08,970
‫وإلا لن يسمونه فوزًا ساحقًا.

103
00:07:09,345 --> 00:07:13,099
‫"جورج دبليو"؟
‫ليس شيوعيًا، أليس كذلك؟

104
00:07:14,058 --> 00:07:14,976
‫لا، ليس كذلك.

105
00:07:16,227 --> 00:07:17,395
‫{\an8}"شيوعي"

106
00:07:17,562 --> 00:07:18,896
‫{\an8}انتظر، ها هي.

107
00:07:19,439 --> 00:07:21,816
‫أنظر، مرشحنا هو "روبرت باريجي".

108
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
‫{\an8}"روبرت باريجي"، "شيوعي".

109
00:07:23,359 --> 00:07:25,486
‫ماذا؟ شيوعي؟ لا.

110
00:07:26,529 --> 00:07:28,573
‫أعتقد أني ألغيت صوتك.

111
00:07:29,282 --> 00:07:32,034
‫انتخاباتي الأولى
‫وصوتك لا يعني شيئًا.

112
00:07:34,871 --> 00:07:37,582
‫عاشت ثورة الشعب!

113
00:07:42,753 --> 00:07:43,838
‫بم كنت تفكرين؟

114
00:07:43,921 --> 00:07:46,883
‫حتى أن الروس
‫لم يعودوا يؤمنون بالشيوعية بعد الآن.

115
00:07:47,133 --> 00:07:50,344
‫- قلت إنك تريدني أن أصوت.
‫- بالتأكيد فعلت يا "هانك".

116
00:07:50,553 --> 00:07:53,306
‫ربما لدى "لوان" سببًا وجيهًا
‫لإهدار صوتها.

117
00:07:53,681 --> 00:07:54,807
‫لديّ العديد من الأسباب.

118
00:07:55,266 --> 00:07:58,060
‫أولًا، الطابور على حجرته كان الأقصر.

119
00:07:58,269 --> 00:08:00,646
‫أحب ربطة عنقه، لونها أحمر.

120
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
‫وقميصه أبيض.
‫وسترته زرقاء.

121
00:08:04,734 --> 00:08:08,321
‫وهذا يمثل "أمريكا"، الشيوعية!

122
00:08:09,322 --> 00:08:12,575
‫أرى أنك أخيرًا أشركت "لوان" بالسياسة.

123
00:08:13,034 --> 00:08:13,868
‫هذا جيد…

124
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
‫"انتخبوا الشيوعيين"

125
00:08:15,369 --> 00:08:16,245
‫غبي.

126
00:08:16,370 --> 00:08:18,080
‫"الشعب متحد"

127
00:08:18,456 --> 00:08:19,332
‫بئسًا!

128
00:08:19,457 --> 00:08:23,002
‫- بئسًا!
‫- أيتها الشيوعية، عودي إلى ديارك!

129
00:08:23,920 --> 00:08:24,795
‫حسنًا.

130
00:08:27,048 --> 00:08:29,509
‫أعتقد أنك إن لم تقرأ الصحيفة

131
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
‫والتلفزيون الوحيد الذي تشاهده
‫هو "إم تي في"،

132
00:08:32,512 --> 00:08:33,930
‫فلا يجب أن يسمح لك بالتصويت.

133
00:08:34,263 --> 00:08:36,224
‫توقف عن القتال
‫في الحرب الأخيرة يا "هانك".

134
00:08:36,307 --> 00:08:38,935
‫حصلت النساء على حق التصويت
‫ولا يمكننا فعل شيء بهذا الشأن.

135
00:08:39,227 --> 00:08:41,312
‫ما لم…

136
00:08:42,730 --> 00:08:43,648
‫ما لم ماذا؟

137
00:08:43,814 --> 00:08:46,609
‫لا أعلم، أنت رجل ذكي.
‫ستكتشف طريقة ما.

138
00:08:47,610 --> 00:08:48,528
‫سأفتح الباب.

139
00:08:51,864 --> 00:08:55,201
‫عمت مساءً يا رفيقي.
‫هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟

140
00:08:55,284 --> 00:08:57,161
‫- يا إلهي؟
‫- من هذا يا "هانك"؟

141
00:08:57,745 --> 00:08:59,747
‫"مانجير بابيز".
‫سأتخلص منهم.

142
00:08:59,997 --> 00:09:02,166
‫مرحبًا، أردت فقط إخبارك،

143
00:09:02,250 --> 00:09:06,045
‫بأن عليك التصويت لـ"روبرت باريجي"
‫من الحزب الشيوعي الأمريكي

144
00:09:06,170 --> 00:09:07,797
‫لمنصب الرئيس.
‫ما رأيك؟

145
00:09:07,880 --> 00:09:10,132
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن الشيوعية.

146
00:09:10,216 --> 00:09:11,634
‫ما الذي هناك لأعرفه؟

147
00:09:11,926 --> 00:09:15,763
‫يمتلك "روبرت باريجي" ألطف أذنين صغيرتين
‫وأجمل حاجبين.

148
00:09:16,180 --> 00:09:18,808
‫إذًا، هل يمكنني إخبار "روبرت"
‫بأن يعتمد على صوتك؟

149
00:09:19,100 --> 00:09:22,228
‫لا، لا يمكنك ذلك.
‫أنا أكره الشيوعيين.

150
00:09:22,520 --> 00:09:24,772
‫كل ما يفعلونه هو فرض الأوامر على الأشخاص.

151
00:09:24,855 --> 00:09:26,482
‫يبدون مثل يا عم "هانك".

152
00:09:26,983 --> 00:09:29,652
‫"لوان"، عودي إلى المنزل من فضلك
‫قبل أن أقول لك،

153
00:09:29,735 --> 00:09:31,821
‫أنك تتصرفين كالحمقاء،
‫وأجعلك تبكين.

154
00:09:32,947 --> 00:09:34,865
‫أنت شيوعي!

155
00:09:34,949 --> 00:09:37,451
‫- لا، أنا لست كذلك.
‫- أهلًا بك في الحزب يا رفيق.

156
00:09:37,868 --> 00:09:39,996
‫أعيدي ذلك البطريق إلى هنا، لم أنتهي.

157
00:09:40,705 --> 00:09:42,540
‫السلطة للشعب أيها الرفيق!

158
00:09:42,915 --> 00:09:46,627
‫هذا ما سأقوله! تبدو رائعًا بالأحمر
‫يا رفيق "هيل"، ما رأيك؟

159
00:09:46,711 --> 00:09:48,921
‫حسنًا، سبق أن حذرتك.

160
00:09:49,338 --> 00:09:51,549
‫"لوان"، أنت تتصرفين كالحمقاء.

161
00:09:52,091 --> 00:09:53,301
‫لا!

162
00:09:53,801 --> 00:09:56,095
‫عم "هانك"، لا.

163
00:10:02,602 --> 00:10:05,354
‫"هانك"، إني أخبز كعكًا
‫لتقديمه يوم الانتخابات.

164
00:10:05,813 --> 00:10:07,231
‫أيها تعتقد أن طعمها أفضل؟

165
00:10:07,523 --> 00:10:10,318
‫الكعك برقائق الشوكولاتة
‫أم بالفادج؟

166
00:10:10,651 --> 00:10:12,945
‫- لا أعلم.
‫- حسنًا، أين "لوان"؟

167
00:10:13,237 --> 00:10:17,533
‫حسنًا، أخبرتها أنها حمقاء
‫وذهبت وهي تبكي.

168
00:10:17,783 --> 00:10:19,410
‫"هانك"، مجددًا؟

169
00:10:19,702 --> 00:10:22,580
‫حسنًا، وصفتني بالشيوعي في منزلي.

170
00:10:22,913 --> 00:10:25,249
‫حسنًا، إنها لا تعلم ما الذي تتكلم عنه.

171
00:10:25,541 --> 00:10:28,336
‫حسنًا يا "هانك".
‫"لوان" مثل "سندريلا".

172
00:10:28,628 --> 00:10:30,713
‫وقعت في غرام الأمير الخطأ.

173
00:10:31,172 --> 00:10:35,801
‫عليك أن تكون عرّابتها الخيالية
‫وتعرفها على "جورج دبليو بوش".

174
00:10:36,177 --> 00:10:39,472
‫خذها إلى تجمع "بوش"
‫أو كما أحب تسميته، "الحفل الراقص"

175
00:10:39,805 --> 00:10:41,766
‫ودع "جورج دبليو"، يضع قضاياه،

176
00:10:42,099 --> 00:10:45,478
‫أو كما أحب تسميتها "الحذاء الزجاجي"،
‫في قدميها.

177
00:10:45,686 --> 00:10:47,104
‫لا يمكنني إحضار شيوعية

178
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
‫لرؤية الرئيس التالي
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".

179
00:10:49,815 --> 00:10:52,026
‫"هانك"، إذا ما كانت "لوان" لا تزال شيوعية

180
00:10:52,276 --> 00:10:54,945
‫بعد سماعها أفضل خطيب في يومنا هذا

181
00:10:55,404 --> 00:10:59,533
‫عندها تكون شيوعية عن حق
‫وعندها نكون نعاني من مشكلة عن حق.

182
00:11:01,452 --> 00:11:02,370
‫"(بوش) 2000"

183
00:11:02,536 --> 00:11:03,412
‫"بوش"

184
00:11:03,496 --> 00:11:04,747
‫مرحبًا جميعكم.
‫كيف حالكم؟

185
00:11:07,083 --> 00:11:09,377
‫حتى أنه أوسم من والده.

186
00:11:10,002 --> 00:11:12,338
‫حسنًا، "باربرا" امرأة جميلة.

187
00:11:12,630 --> 00:11:15,883
‫ولكنك ستجدين أن أفكاره أكثر جاذبية.

188
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
‫لا أعلم، إنه وسيم حقًا.

189
00:11:20,429 --> 00:11:22,848
‫الآن، لا أريد أيًا منكم
‫أن يفكر أن "ديك تشيني" وأنا

190
00:11:22,932 --> 00:11:24,183
‫نضمن الفوز.

191
00:11:24,350 --> 00:11:26,477
‫لذا، لا تنسوا أن تصوتوا في 7 نوفمبر.

192
00:11:27,812 --> 00:11:29,522
‫أحب ابتسامته جدًا.

193
00:11:30,022 --> 00:11:32,525
‫وربطة عنقه، التي لونها أحمر.

194
00:11:33,150 --> 00:11:34,360
‫أحب ربطات العنق الحمراء.

195
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
‫"لوان"، توقفي عن النظر إليه.

196
00:11:37,863 --> 00:11:40,282
‫أغلقي عينيك واستمعي لقضاياه.

197
00:11:40,533 --> 00:11:42,368
‫انتظري إلى تسمعيه يدعو إلى ضرائب أقل

198
00:11:42,451 --> 00:11:44,078
‫ودفاع وطني أقوى.

199
00:11:44,912 --> 00:11:46,831
‫لقد أفصحت للتو عن نهاية خطبته.

200
00:11:47,540 --> 00:11:49,542
‫ودفاع وطني قوي.

201
00:11:50,000 --> 00:11:54,213
‫ليبارككم الرب،
‫وليبارك "الولايات المتحدة الأمريكية".

202
00:12:00,845 --> 00:12:03,055
‫أتعلم؟ لقد كنت محقًا يا عم "هانك".

203
00:12:03,347 --> 00:12:07,393
‫سيخفض ضرائبي
‫ويسمح لي بالصلاة في الكلية المتوسطة.

204
00:12:07,518 --> 00:12:09,019
‫أعتقد أني سأصوت له.

205
00:12:09,687 --> 00:12:10,563
‫عمل جيد.

206
00:12:16,527 --> 00:12:17,486
‫فتى الخنزير.

207
00:12:17,653 --> 00:12:20,322
‫الفتى الذي زرع له قلب خنزير
‫أم الفتى الذي أنقذ الخنزير؟

208
00:12:20,740 --> 00:12:22,491
‫- لا أذكر.
‫- سأرتجل.

209
00:12:23,033 --> 00:12:26,162
‫مرحبًا، ها هو أحدث أبطال مقاطعة "هايمليك".

210
00:12:26,454 --> 00:12:31,041
‫لقد كنت فقط في المكان المناسب
‫في الوقت المناسب، كحال أي بطل.

211
00:12:31,417 --> 00:12:33,335
‫نعم.
‫وأنا والد الفتى.

212
00:12:33,586 --> 00:12:36,756
‫- وأنا بحاجة لصوتك يا شريكي.
‫- حسنًا، لك صوتي أيها الحاكم "بوش".

213
00:12:45,931 --> 00:12:48,768
‫- ما المشكلة يا "هانك"؟
‫- يا إلهي!

214
00:12:49,727 --> 00:12:50,978
‫مصافحته…

215
00:12:52,897 --> 00:12:53,939
‫رخوة!

216
00:12:58,486 --> 00:13:03,032
‫هل كانت يد "بوش" مثل سمك "فلاوندر"
‫أو شيء أكثر ليونة، مثل قناديل البحر؟

217
00:13:04,033 --> 00:13:05,242
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

218
00:13:07,620 --> 00:13:11,582
‫هل كانت ناعمة أم رطبة
‫مثل حفنة من سلطة البيض؟

219
00:13:13,042 --> 00:13:16,128
‫كانت ناعمة ورطبة.
‫دعونا نترك الأمر عند هذا الحد.

220
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
‫هل دغدغتك؟

221
00:13:18,631 --> 00:13:21,884
‫توقف، توقفوا جميعكم.
‫توقفوا في الحال!

222
00:13:22,593 --> 00:13:23,803
‫الأمر جدي حقًا.

223
00:13:23,886 --> 00:13:26,138
‫لا أعلم ماذا أفعل.
‫اعتقدت أني أعرف الرجل.

224
00:13:26,430 --> 00:13:29,350
‫ولكن الرجل الذي كنت أعرفه،
‫كان يمتلك قبضة قوية راسخة.

225
00:13:29,809 --> 00:13:32,228
‫كنت أعتقد أن ما يهمك
‫هو القضايا يا "هانك".

226
00:13:32,394 --> 00:13:36,273
‫حسنًا، نعم،
‫ولكن مصافحة الرجل قضية.

227
00:13:36,857 --> 00:13:37,817
‫إنها…

228
00:13:38,234 --> 00:13:40,820
‫- حسنًا، إنها قضية تتعلق بالشخصية.
‫- لا.

229
00:13:41,278 --> 00:13:43,113
‫الشخصية تتمحور حول المبادئ

230
00:13:43,197 --> 00:13:45,157
‫وعدم مضاجعة الخدم وما إلى ذلك.

231
00:13:45,241 --> 00:13:49,578
‫ولكن مصافحة رخوة،
‫هذا أمر تافه يا "هانك"، تافه.

232
00:13:49,662 --> 00:13:50,704
‫ليس تافهًا.

233
00:13:50,996 --> 00:13:53,707
‫قد يصبح هذا الرجل
‫الزعيم القادم للعالم الحر.

234
00:13:53,999 --> 00:13:57,419
‫سنجد دكتاتوريين مجانين
‫من العالم الثالث يعاملوننا بازدراء

235
00:13:57,503 --> 00:13:58,754
‫عندما يكتشفون أن رئيسنا

236
00:13:58,838 --> 00:14:01,257
‫لا يملك إصبعًا قويًا بما فيه الكفاية
‫للضغط على الزر.

237
00:14:03,217 --> 00:14:06,512
‫هذا منطقي جدًا، وغير منطقي جدًا.

238
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
‫لم لا نختار الرئيس باليانصيب
‫تمامًا كما يختارون "البابا"؟

239
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
‫لا تكن سخيفًا.
‫هكذا قد تختار "لوان" الرئيس.

240
00:14:17,106 --> 00:14:18,357
‫هذا ليس أغبي من مصافحة.

241
00:14:19,483 --> 00:14:22,570
‫نعم، أنت و"لوان" تشبهان بعضكما البعض.

242
00:14:22,903 --> 00:14:24,446
‫جميع الناخبين متشابهون،

243
00:14:24,572 --> 00:14:27,616
‫سذّج مغفلون
‫يظنون أن صوتهم يحدث فرقًا.

244
00:14:28,242 --> 00:14:29,493
‫النظام فاسد يا "هانك".

245
00:14:29,827 --> 00:14:32,496
‫طفل الانتخابات تبوّل في مياه الاستحمام.

246
00:14:32,872 --> 00:14:34,456
‫عليك التخلص من كليهما.

247
00:14:34,999 --> 00:14:38,419
‫كانت مصافحة مروعة، مروعة، مروعة.

248
00:14:39,461 --> 00:14:40,754
‫ولكن، لا أعلم.

249
00:14:40,838 --> 00:14:43,799
‫هيا يا "هانك".
‫اقض الغد معي من دون أن تذهب للتصويت.

250
00:14:44,049 --> 00:14:46,427
‫كل مرة في يوم الانتخابات،
‫أذهب للتسوق لعيد الميلاد.

251
00:14:46,510 --> 00:14:49,722
‫يتواجد جميع المغفلين في مراكز الاقتراع.
‫وتكون مراكز التسوق فارغة.

252
00:14:50,306 --> 00:14:53,350
‫باحات الاصطفاف ممتلئة،
‫وهذا أمر لم أفهمه قط.

253
00:14:53,726 --> 00:14:54,643
‫لديّ نظرية،

254
00:14:54,727 --> 00:14:57,062
‫ولكنها تتضمن أكبر مرآة في "تكساس".

255
00:14:57,146 --> 00:14:58,814
‫لا، لا، يجب أن أصوت.

256
00:14:59,315 --> 00:15:01,942
‫- إذًا، ستصوت للرجل الآخر؟
‫- لا أعلم.

257
00:15:02,359 --> 00:15:06,530
‫كل ما أعرفه هو أني إن لم أصوت، لن تتم
‫دعوتي للمشاركة في هيئة المحلفين بعد الآن.

258
00:15:11,118 --> 00:15:13,037
‫"هانك" عزيزي
‫إن اضطررت للذهاب إلى المرآب،

259
00:15:13,120 --> 00:15:14,413
‫أرجوك أن تسير على الخطوط.

260
00:15:14,705 --> 00:15:18,042
‫- لن تجف النجوم حتى الصباح.
‫- انظري، هناك.

261
00:15:18,417 --> 00:15:21,253
‫أترين رد فعل ذلك الرجل
‫عندما يصافحه "بوش"؟

262
00:15:21,378 --> 00:15:23,714
‫مفاجأة، ثم خيبة أمل.

263
00:15:24,298 --> 00:15:26,800
‫بالتأكيد، ولكن عندما أرغب
‫بمشاهدة "سينت أوف أي ومان"،

264
00:15:26,926 --> 00:15:28,594
‫لا تعرف كيفية تشغيل جهاز الفيديو.

265
00:15:28,928 --> 00:15:32,097
‫أترين؟ الرجل يبتسم، سعيد،
‫في قمة السعادة.

266
00:15:32,640 --> 00:15:34,934
‫ثم يصافحه "بوش"،
‫وإليك وجه الرجل.

267
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
‫أترين؟ مفاجأة، ثم خيبة أمل.

268
00:15:37,811 --> 00:15:38,729
‫أترين هذا؟

269
00:15:40,522 --> 00:15:42,733
‫مفاجأة، ثم خيبة أمل.

270
00:15:43,400 --> 00:15:45,486
‫مفاجأة، ثم خيبة أمل.

271
00:15:46,278 --> 00:15:48,739
‫مفاجأة، ثم خيبة أمل.

272
00:15:48,822 --> 00:15:52,159
‫"هانك" عزيزي،
‫أشكرك لترتيب جانبك من السرير هذا الصباح.

273
00:15:52,534 --> 00:15:54,203
‫لقد وفّر علي ذلك الكثير من الوقت.

274
00:15:54,703 --> 00:15:55,579
‫"هانك"…

275
00:15:56,163 --> 00:15:56,997
‫"هانك"؟

276
00:15:57,247 --> 00:15:59,833
‫مع إقبال الناخبين
‫بأدنى مستوياته على الإطلاق،

277
00:15:59,917 --> 00:16:02,086
‫يجعلني عدم التصويت أمريكيًا أكثر انتماءً.

278
00:16:02,252 --> 00:16:04,546
‫الأمر الوحيد الأمريكي أكثر من عدم التصويت

279
00:16:04,630 --> 00:16:08,634
‫شراء أقمشة القطن المصري المعيبة
‫بخصم بنسبة 40 بالمئة.

280
00:16:09,176 --> 00:16:11,053
‫المحطة الأولى،
‫أغطية "وامساتا".

281
00:16:13,597 --> 00:16:15,849
‫سيدة "فيدر"، كم الوقت لديك؟

282
00:16:16,475 --> 00:16:18,852
‫- قبل الساعة السابعة بقليل.
‫- تشير ساعتي إلى الساعة السابعة.

283
00:16:19,353 --> 00:16:21,271
‫لا تزال قبل الساعة السابعة بقليل.

284
00:16:24,817 --> 00:16:28,654
‫ثلاثة، اثنان، واحد، الآن.

285
00:16:29,655 --> 00:16:30,489
‫الآن!

286
00:16:35,536 --> 00:16:36,745
‫مرحبًا يا "بيغي".

287
00:16:36,996 --> 00:16:38,789
‫أول من يصوت،
‫آخر من يغادر.

288
00:16:42,876 --> 00:16:46,296
‫والجيوب كبيرة بما فيه الكفاية
‫لتتسع لمظلة!

289
00:16:49,091 --> 00:16:50,009
‫سيحبها "جوزيف".

290
00:16:54,471 --> 00:16:56,223
‫أبدو كالأحمق.

291
00:16:58,475 --> 00:16:59,309
‫انظر إلى هذا.

292
00:17:00,978 --> 00:17:03,105
‫حسنًا، أنا مستعدة للتصويت.

293
00:17:03,897 --> 00:17:07,067
‫أين العم "هانك"؟
‫أريد أن نصوت في نفس الوقت.

294
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
‫ذهب مع "ديل" إلى المجمع التجاري

295
00:17:10,320 --> 00:17:12,114
‫ذلك القريب من حدود "المكسيك".

296
00:17:12,322 --> 00:17:15,826
‫حسنًا، سيعود قبل نهاية الاقتراع،
‫أليس كذلك؟

297
00:17:15,993 --> 00:17:18,328
‫لا.

298
00:17:18,662 --> 00:17:21,165
‫ولكن لا بأس.
‫قال "هانك" إنه لن يصوت.

299
00:17:24,877 --> 00:17:25,878
‫"(ديل) لإبادة الحشرات"

300
00:17:25,961 --> 00:17:28,547
‫شم هذا يا "هانك".
‫أتشبه رائحتها "بومهاور"؟

301
00:17:29,882 --> 00:17:33,093
‫نعم، تشبه رائحتها "بومهاور"، سيحبها.

302
00:17:34,303 --> 00:17:36,221
‫قد تكون هذه حالة طوارئ خاصة بالبروبان.

303
00:17:37,056 --> 00:17:40,809
‫لا، إنها "لوان" فحسب
‫أو أحد دُماها.

304
00:17:41,602 --> 00:17:42,811
‫إذًا، إلى أين يا "ديل"؟

305
00:17:42,895 --> 00:17:45,981
‫حسنًا، "نانسي" كانت تريد
‫لوح شطرنج من العقيق

306
00:17:46,315 --> 00:17:47,775
‫وأنا أعرف المكان المناسب لذلك.

307
00:17:48,233 --> 00:17:50,110
‫أعتقد أن عم "هانك" مات!

308
00:17:50,652 --> 00:17:52,112
‫لم يرد على رسالتي.

309
00:17:52,404 --> 00:17:54,406
‫حسنًا، أنا متأكدة أنه لم يمت يا "لوان".

310
00:17:54,490 --> 00:17:56,867
‫ذلك الرقم لطوارئ البروبان فقط.

311
00:18:01,330 --> 00:18:03,332
‫"ديل"، هذا الجسر يؤدي إلى "المكسيك".

312
00:18:03,415 --> 00:18:05,375
‫هل قمت بالتفاف خاطئ؟

313
00:18:05,667 --> 00:18:07,586
‫حسنًا، دعني أعود أدراجي.

314
00:18:08,170 --> 00:18:09,088
‫لا.

315
00:18:09,671 --> 00:18:12,883
‫ليس الآن.
‫الآن؟ لا.

316
00:18:13,383 --> 00:18:16,261
‫حسنًا، نحن الآن في "المكسيك".
‫ما الذي ستفعله؟

317
00:18:16,428 --> 00:18:18,263
‫تبًا يا "ديل".
‫التف من هنا.

318
00:18:18,347 --> 00:18:21,809
‫لا، لن يكون هناك أي انحراف عن الخطة.

319
00:18:22,226 --> 00:18:24,269
‫- أي خطة؟
‫- أنا آسف.

320
00:18:24,603 --> 00:18:27,022
‫سنمضي باقي اليوم في "المكسيك"،

321
00:18:27,189 --> 00:18:28,941
‫لنرى نتائج الانتخابات.

322
00:18:29,024 --> 00:18:32,194
‫إذا ما كان هناك أي مشاكل،
‫أو اضطرابات مدنية، أو انقلاب عسكري،

323
00:18:32,694 --> 00:18:35,489
‫سنبقى في "المكسيك" بهويات مزورة.

324
00:18:35,989 --> 00:18:39,243
‫أنت "فريتز كروغر"،
‫صاحب مزرعة مواشي أكوادوري ثري.

325
00:18:39,576 --> 00:18:43,956
‫وأنا المغني المحبوب من "أمريكا الوسطى"،
‫"لاموتيل".

326
00:18:44,414 --> 00:18:48,460
‫أنت تعلم أني لست أكوادوري.
‫إذًا لم أحتاج إلى أوراق أكوادورية؟

327
00:18:48,710 --> 00:18:50,379
‫أنت لن تنتخب أصلًا.

328
00:18:50,462 --> 00:18:52,673
‫فربما من الأفضل أيضًا أن تتخلى عن جنسيتك.

329
00:18:52,881 --> 00:18:55,509
‫صدقني يا "هانك"،
‫إذا ما ساءت الأمور في الشمال،

330
00:18:55,634 --> 00:18:59,096
‫ستكون سعيدًا بكونك أجنبي
‫غير مجنس مقيم في "المكسيك".

331
00:19:00,889 --> 00:19:02,516
‫إنه "رودي" من "غوبرسموتشيز".

332
00:19:03,142 --> 00:19:04,601
‫صدقني الآن، الأمر جدي.

333
00:19:04,685 --> 00:19:07,521
‫لا يتصل للدردشة.
‫ليس بيننا شيء مشترك.

334
00:19:15,487 --> 00:19:17,406
‫- "غوبرسموتشيز".
‫- "رودي"؟

335
00:19:17,489 --> 00:19:19,700
‫لا، هذه "لوان بلاتر".

336
00:19:20,242 --> 00:19:22,411
‫وهذه ليس حالة طوارئ بروبان.

337
00:19:22,828 --> 00:19:24,746
‫إنها "طوارئ لماذا لا تريد التصويت"؟

338
00:19:25,372 --> 00:19:26,582
‫لماذا لن تصوت؟

339
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
‫لأن مصافحة مرشحي تفتقر إلى الشخصية.

340
00:19:31,253 --> 00:19:33,672
‫ولكن شخصية "هانك"
‫هي أن تصوت على أي حال،

341
00:19:33,755 --> 00:19:36,758
‫حتى وإن كانت تمطر،
‫أو وجهك مبقع

342
00:19:36,842 --> 00:19:40,179
‫أو عمك جعلك تبكين،
‫أو مرشحك فاشل!

343
00:19:40,554 --> 00:19:42,681
‫لا يتعلق الأمر بالشخصية عند الاستسلام.

344
00:19:42,931 --> 00:19:45,058
‫وما أدراك؟ أنت لم تصوتي قط.

345
00:19:45,184 --> 00:19:49,271
‫حسنًا، ربما لن أصوت في النهاية، بما أن
‫من الواضح أن الأمر ليس بهذه الأهمية.

346
00:19:49,813 --> 00:19:52,441
‫أعتقد أني سأذهب للتسوق
‫تمامًا كما فعلت يا عم "هانك".

347
00:19:52,691 --> 00:19:53,942
‫لأني لست بحاجة للتصويت،

348
00:19:54,151 --> 00:19:56,153
‫ولكن يمكنني دومًا الاستفادة من بنطال جيد.

349
00:19:58,113 --> 00:19:59,364
‫"هاتف عام"

350
00:19:59,531 --> 00:20:02,451
‫"لوان"، أريد أن تلاقيني في مركز الاقتراع.

351
00:20:03,118 --> 00:20:05,454
‫وسأعطيك البنطال
‫الذي اشتريته لك لعيد الميلاد.

352
00:20:05,913 --> 00:20:09,416
‫- "ديل"، هل يمكنني رؤية مفاتيحك للحظة؟
‫- لماذا؟

353
00:20:10,667 --> 00:20:12,419
‫كان من المفترض أن تكون مفاجأة

354
00:20:12,502 --> 00:20:16,798
‫ولكني اشتريت لك علاقة مفاتيح من الجلد
‫من متجر "كوتش"

355
00:20:16,882 --> 00:20:18,759
‫وأريد التأكد أنها مناسبة.

356
00:20:19,760 --> 00:20:23,388
‫متى فعلت ذاك؟
‫عندما كنت أجرب السروال الداخلي؟

357
00:20:24,932 --> 00:20:28,477
‫انتظر لحظة،
‫أنت تعلم أني لا أحب علاقات المفاتيح.

358
00:20:29,102 --> 00:20:32,481
‫- ماذا أحضرت لي؟ مشبك للنقود؟
‫- واصل التخمين.

359
00:20:33,273 --> 00:20:34,441
‫حذاء "كينيث كول"؟

360
00:20:34,816 --> 00:20:36,026
‫وعاء سباغيتي جديد؟

361
00:20:36,818 --> 00:20:40,072
‫حقيبة ظهر من الجلد؟
‫شيء مصنوع من الجلد؟

362
00:20:44,660 --> 00:20:45,786
‫هيا.

363
00:20:48,538 --> 00:20:50,040
‫"(ديل) لإبادة الحشرات"

364
00:20:50,249 --> 00:20:51,500
‫سيدي، أتعرف كم بلغت سرعتك؟

365
00:20:51,625 --> 00:20:55,420
‫نعم، 138 كلم في الساعة.
‫الآن، هل يمكنك كتابة المخالفة بسرعة؟

366
00:20:55,504 --> 00:20:58,340
‫يجب أن أصل إلى المنزل
‫قبل إغلاق صندوق الاقتراع، يجب أن أنتخب.

367
00:20:58,423 --> 00:20:59,424
‫لم تنتخب؟

368
00:20:59,967 --> 00:21:04,513
‫دلو للثلج؟ فتاحة قوارير؟
‫نادي "توتال" الرياضي؟

369
00:21:10,811 --> 00:21:11,687
‫لقد نجحت!

370
00:21:12,437 --> 00:21:14,773
‫- كم من الوقت تبقى؟
‫- دقيقة واحدة.

371
00:21:15,274 --> 00:21:18,068
‫- لديّ دقيقتين.
‫- دقيقة واحدة.

372
00:21:37,921 --> 00:21:39,589
‫إذًا، لمن صوت يا "هانك"؟

373
00:21:39,840 --> 00:21:44,303
‫لا، إذا ما أخبرك، لن يتحقق الأمر.

374
00:21:55,314 --> 00:21:58,692
‫{\an8}مرحبًا، معكم "هانك هيل"
‫من البرنامج التلفزيوني "كينغ أوف ذا هيل".

375
00:21:59,109 --> 00:22:02,321
‫{\an8}وأنا "بوبي هيل"
‫من البرنامج التلفزيوني "كينغ أوف ذا هيل".

376
00:22:03,280 --> 00:22:05,532
‫{\an8}أهلًا بكم فيما كان مرآبي.

377
00:22:05,991 --> 00:22:07,993
‫{\an8}حيث عادةً ما أوقف دراجتي الهوائية.

378
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
‫{\an8}نحن هنا لنذكركم بالتسجيل للتصويت.

379
00:22:11,330 --> 00:22:13,874
‫{\an8}لذا، تفضلوا، املأوا بطاقة التسجيل

380
00:22:14,124 --> 00:22:17,419
‫{\an8}وستتأهلون للفوز بهذه الجوائز الثمينة.

381
00:22:18,170 --> 00:22:22,466
‫{\an8}الحرية، والكبرياء المدني، ورئيس جديد.

382
00:22:24,259 --> 00:22:25,218
‫{\an8}هل دغدغتك؟

383
00:22:28,013 --> 00:22:30,015
‫{\an8}ترجمة "رنا يوسف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
