﻿1
00:00:28,486 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:35,785 --> 00:00:39,330
‫{\an8}أبي، لم أنم حتى الساعة الـ3 هذا الصباح.

3
00:00:39,748 --> 00:00:42,751
‫{\an8}كنت أشاهد مسلسل "تاكسي"
‫على برامج "نيك آت نايت".

4
00:00:43,209 --> 00:00:44,502
‫{\an8}"شكراً جزيلاً لك".

5
00:00:44,919 --> 00:00:46,087
‫{\an8}"بوبي"، في هذا المنزل

6
00:00:46,171 --> 00:00:48,423
‫{\an8}لا يسمح لك بالنوم طوال عطلة الصيف

7
00:00:48,506 --> 00:00:52,469
‫{\an8}ومشاهدة ما كان على الأرجح إعادة
‫للبرامج طوال الليل مثل حبيس المنزل.

8
00:00:53,011 --> 00:00:55,597
‫{\an8}هاك، وضعت قائمة بالمهام اليومية

9
00:00:55,889 --> 00:00:59,350
‫{\an8}وتأكدت من المبادلة
‫بين المهام الخفيفة والثقيلة.

10
00:00:59,684 --> 00:01:02,145
‫{\an8}إزالة العشب ليس مهمة خفيفة.

11
00:01:02,228 --> 00:01:05,315
‫{\an8}نعم، هو كذلك.
‫لقد اشتريت للتو آلة جديدة لإزالة العشب.

12
00:01:05,899 --> 00:01:09,360
‫{\an8}حسناً، في الحقيقة،
‫لا أمانع أن أجربها أولاً.

13
00:01:09,944 --> 00:01:14,866
‫{\an8}ولا تقلق بشأن باب المرآب،
‫سأطليه نهاية هذا الأسبوع.

14
00:01:16,743 --> 00:01:19,370
‫{\an8}لن أوكل لك مهامي.
‫ستجد عملاً!

15
00:01:19,537 --> 00:01:22,415
‫{\an8}حسناً،
‫بالرغم من أني لست صالحاً جداً للعمل.

16
00:01:22,499 --> 00:01:26,419
‫{\an8}لا أملك مهارات، وسلوكي سيئ،
‫وتعليمي حتى الصف الـ7.

17
00:01:26,503 --> 00:01:28,046
‫{\an8}ولكن يمكننا أن نجرب.

18
00:01:30,548 --> 00:01:31,841
‫"حملة التبرع بالدم اليوم"

19
00:01:34,761 --> 00:01:36,304
‫مرحباً يا "بيغي هيل".

20
00:01:36,513 --> 00:01:39,390
‫أهلاً يا "مين"،
‫أنا مندهشة لرؤيتك هنا.

21
00:01:39,474 --> 00:01:44,479
‫أنا أتبرع بالدم منذ فترة طويلة.
‫أنا ما يسمونه "المتبرع العام".

22
00:01:44,562 --> 00:01:45,897
‫فصيلة دمي "أو".

23
00:01:46,064 --> 00:01:48,775
‫يمكنني أن أعطي الدم لأي شخص،
‫دمي بهذه الأهمية.

24
00:01:48,900 --> 00:01:53,071
‫حسناً، أنا "أي بي" سالب،
‫أندر فصيلة دم من بينها جميعاً.

25
00:01:53,196 --> 00:01:54,531
‫الذهب السائل!

26
00:01:54,614 --> 00:01:56,616
‫سيدة "هيل"، أظهرت سجلاتنا

27
00:01:56,699 --> 00:01:59,327
‫أنك تبرعتِ بما مجموعه 6 باينتات من الدم.

28
00:01:59,661 --> 00:02:01,830
‫أريدك أن تعرفي
‫أنه عندما تصلين إلى 8 باينتات...

29
00:02:01,913 --> 00:02:03,081
‫أو غالون واحد!

30
00:02:03,665 --> 00:02:05,416
‫نعم، أو غالون واحد،

31
00:02:05,500 --> 00:02:07,544
‫سنقدم لكِ كوب قهوة مجاني.

32
00:02:07,794 --> 00:02:08,628
‫كوب؟

33
00:02:09,337 --> 00:02:12,257
‫وسيكتب عليه أني تبرعت بالدم، صحيح؟

34
00:02:12,423 --> 00:02:13,299
‫نعم.

35
00:02:13,383 --> 00:02:17,178
‫وسيدة "سوفانوسينفون"،
‫بقي عليك بانيتاً واحداً للحصول على الكوب.

36
00:02:17,470 --> 00:02:19,180
‫أتسمعين هذا يا "بيغي هيل"؟

37
00:02:19,264 --> 00:02:22,016
‫في المرة القادمة سأحتسي عصير البرتقال
‫من كوب القهوة

38
00:02:22,100 --> 00:02:23,393
‫بينما أنت لا تزالين تحتسينه

39
00:02:23,476 --> 00:02:26,437
‫في الكوب الورقي الصغير لـ"بيغي هيل".

40
00:02:32,068 --> 00:02:33,903
‫هل تسرق غاز الشركة يا "هانك"؟

41
00:02:35,363 --> 00:02:36,573
‫نكتة جيدة.

42
00:02:38,449 --> 00:02:42,745
‫سيد "ستريكلاند"، كنت أتساءل
‫إذا ما كنت لا تمانع أن توظف "بوبي"

43
00:02:42,829 --> 00:02:44,497
‫خلال الصيف ليمسح الخزانات؟

44
00:02:44,581 --> 00:02:45,582
‫لا، تأخرت كثيراً.

45
00:02:45,665 --> 00:02:49,794
‫وعدت بتسليم هذه الوظيفة
‫لابن زوجة شقيق "ميز ليز".

46
00:02:50,378 --> 00:02:53,548
‫ولكن سأخبرك بأمر، إذا ما كان "بوبي"
‫يعمل بنصف الجد الذي تعمل به،

47
00:02:53,631 --> 00:02:56,384
‫سأستخدم نفوذي،
‫وأرشو البعض

48
00:02:56,467 --> 00:02:58,678
‫لأجد له وظيفة كمساعد في نادي الغولف.

49
00:02:58,761 --> 00:03:01,973
‫حسناً، سيكون هذا رائعاً يا سيدي.
‫أنت تعلم أنا أحب الغولف.

50
00:03:02,056 --> 00:03:04,184
‫ربما، كما تعلم، في بعض الوقت...

51
00:03:04,809 --> 00:03:07,854
‫أعني، أعرف أنك تحب الغولف أيضاً،
‫وفكرت أن...

52
00:03:07,937 --> 00:03:11,316
‫لا يا "هانك"، أنت كبير في السن
‫لتكون مساعد لاعب غولف، عد إلى عملك.

53
00:03:14,194 --> 00:03:15,570
‫حسناً، مرحباً يا "مين".

54
00:03:15,653 --> 00:03:20,116
‫أعتقد أنكِ ربما تودين أن تعرفي
‫أني تبرعت بباينت آخر من الدم.

55
00:03:20,325 --> 00:03:23,411
‫7 باينتات يا "مين"،
‫ولكن ليس لوقت طويل.

56
00:03:23,703 --> 00:03:26,331
‫أخوض سلسلة تبرع.

57
00:03:37,217 --> 00:03:39,010
‫{\an8}"نادي (إيفروود) الريفي"

58
00:03:41,888 --> 00:03:45,183
‫الحيلة ليتم اختيارك من قبل لاعب الغولف
‫هي التأكد من التواصل بالعيون.

59
00:03:45,266 --> 00:03:46,601
‫نظرة اليقظة. يحبون هذا.

60
00:03:46,684 --> 00:03:49,854
‫إن لم يتم اختيارك،
‫سينتهي الأمر بجلوسك هنا طوال اليوم.

61
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
‫شكراً على النصيحة.

62
00:04:05,703 --> 00:04:08,164
‫مرحباً يا سيد "ستريكلاند".
‫سررت لرؤيتك يا سيدي.

63
00:04:08,790 --> 00:04:11,167
‫تفضل يا "برادلي". مرحباً.

64
00:04:11,251 --> 00:04:14,087
‫أحضر لي كأس مارتيني عند هضبة
‫تثبيت الكرة الأولى، حبتي زيتون.

65
00:04:14,254 --> 00:04:16,798
‫- مرحباً يا "بوبي"، كيف يعاملونك؟
‫- بشكل جيد يا سيدي.

66
00:04:16,881 --> 00:04:20,134
‫حسناً، الآن يمكنك إخبارهم
‫أن "باك ستريكلاند" يعاملك بشكل أفضل.

67
00:04:22,470 --> 00:04:23,805
‫رائع.

68
00:04:26,349 --> 00:04:28,977
‫مرحباً، سنذهب للتسكع بعد العمل
‫ونغسل بعض عربات الغولف.

69
00:04:29,477 --> 00:04:31,854
‫كما سنتزلج بقوالب الثلج إلى أسفل التلة.

70
00:04:32,105 --> 00:04:35,149
‫حسناً، أنا غير مهتم حقاً بغسيل العربات

71
00:04:35,233 --> 00:04:39,112
‫ولكنك أثرت اهتمامي عندما أخبرتني
‫عن ذلك الشيء بقوالب الثلج.

72
00:04:44,367 --> 00:04:47,704
‫- حسناً، أتريد الذهاب أولاً؟
‫- أنا؟ بالتأكيد، لمَ لا؟

73
00:04:50,081 --> 00:04:51,541
‫الآن، كيف أقوم...

74
00:04:53,876 --> 00:04:56,421
‫تتزلج على قوال الثلج الآن يا صديقي! نعم!

75
00:05:02,135 --> 00:05:03,261
‫{\an8}"أمن (إيفروود)"

76
00:05:03,344 --> 00:05:04,887
‫{\an8}أتعلم بمن اصطدمت؟

77
00:05:06,306 --> 00:05:08,224
‫رئيس لجنة العضوية.

78
00:05:08,308 --> 00:05:10,852
‫نعم، هذا صحيح. "كوركي رايوود".

79
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
‫كنت سأبلل نفسي أيضاً لو كنت مكانك.

80
00:05:16,816 --> 00:05:20,111
‫سيدي، تورط ابنك في حادثة
‫بالقرب من المرج رقم 6.

81
00:05:20,194 --> 00:05:23,323
‫أصبح عضو في النادي عاجزاً
‫بسبب التزلج على الجليد.

82
00:05:23,406 --> 00:05:26,200
‫تم إنهاء خدمات ابنك كمساعد.

83
00:05:26,284 --> 00:05:27,827
‫يا إلهي يا "بوبي"!

84
00:05:28,369 --> 00:05:30,121
‫السيد "ستريكلاند" مديري.

85
00:05:30,330 --> 00:05:33,166
‫وضع سمعته على المحك ليجد لك هذه الوظيفة.

86
00:05:33,249 --> 00:05:36,210
‫وأيضاً يا سيدي، شاحنتك
‫مركونة على بعد أكثر من قدم عن الرصيف.

87
00:05:36,502 --> 00:05:38,713
‫- أنا أنذرك.
‫- أنت لست شرطياً.

88
00:05:38,796 --> 00:05:40,298
‫لهذا السبب هذا مجرد إنذار.

89
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
‫{\an8}قد يكون "كوركي رايوود"
‫أصيب بكدمة عميقة في الفخذ.

90
00:05:48,348 --> 00:05:50,767
‫ولكن الضحية الحقيقي هنا
‫هو السيد "ستريكلاند".

91
00:05:50,975 --> 00:05:52,810
‫أنت مدين للرجل باعتذار.

92
00:05:53,436 --> 00:05:54,645
‫سأنتظرك هنا.

93
00:05:56,481 --> 00:05:58,191
‫أنا آسف حقاً يا سيدي.

94
00:05:59,150 --> 00:06:02,320
‫لا أعلم إذا ما ركبت قالب ثلج من قبل...

95
00:06:02,403 --> 00:06:04,322
‫حسناً، أنا متزوج من "ميز ليز"، أليس كذلك؟

96
00:06:05,823 --> 00:06:07,742
‫لا تقلق بهذا الشأن الآن
‫سأتولى هذا الأمر.

97
00:06:07,825 --> 00:06:12,455
‫- ولكن رجل الأمن قال إني مطرود.
‫- إذاً رجل الأمن هو المطرود.

98
00:06:12,538 --> 00:06:14,665
‫- لا، أرجوك لا...
‫- تأخرت كثيراً، تم طرده.

99
00:06:14,999 --> 00:06:17,877
‫آسف يا "بوبي"، كنت أعد
‫كوباً من الشراب الساخن قبل أن تحضر.

100
00:06:17,960 --> 00:06:20,713
‫أتريد شراباً ساخناً؟
‫سيهدئ أعصابك.

101
00:06:20,797 --> 00:06:22,924
‫- لا، شكراً لك، سيدي...
‫- "ميز ليز"!

102
00:06:23,007 --> 00:06:24,300
‫كوبان من الشراب الساخن!

103
00:06:24,384 --> 00:06:27,345
‫سنشرب نخب وظيفتك الجديدة
‫كمساعدي الشخصي للغولف.

104
00:06:28,554 --> 00:06:31,641
‫الآن، أخبرني يا "بوبي"،
‫هل حقاً أوقعت ذلك الوغد؟

105
00:06:32,558 --> 00:06:34,352
‫أتعلم؟ حاول طردي من النادي

106
00:06:34,435 --> 00:06:36,187
‫لأني رميت مضربي الغولف على زوجته.

107
00:06:36,270 --> 00:06:39,273
‫لا أحد يعطس
‫عندما يضرب "باك ستريكلاند" الكرة.

108
00:06:39,357 --> 00:06:40,650
‫ما عدا "باك ستريكلاند".

109
00:06:44,153 --> 00:06:46,447
‫سأجعله مساعدي الشخصي للغولف.

110
00:06:46,531 --> 00:06:49,367
‫حسناً، يا إلهي!
‫أشكرك لفعل هذا من أجلي يا سيدي.

111
00:06:49,450 --> 00:06:51,577
‫لا أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "بوبي".

112
00:06:51,661 --> 00:06:54,497
‫- يذكرني بابني.
‫- لم أعلم أن لديك ابن.

113
00:06:54,580 --> 00:06:56,874
‫نعم، يعيش في مدينة مختلفة.
‫من امرأة مختلفة.

114
00:06:57,041 --> 00:06:59,335
‫اسمه "روي"، "راي"،
‫شيء من هذا القبيل.

115
00:06:59,419 --> 00:07:01,754
‫بعد 16 عاماً،
‫أشعر بخجل شديد لأسأله.

116
00:07:04,966 --> 00:07:06,426
‫18 حفرة.

117
00:07:06,717 --> 00:07:10,471
‫- لم يسبق أن مشيت لهذه المسافة في حياتي.
‫- حسناً، لن تبدأ الآن.

118
00:07:10,555 --> 00:07:13,015
‫ضع هذه المضارب في العربة
‫واجلس في مقعد السائق.

119
00:07:13,516 --> 00:07:15,768
‫- أنت جائع يا "بوبي"؟
‫- نعم أنا جائع.

120
00:07:15,852 --> 00:07:18,563
‫حسناً ما رأيك بشطائر المقانق المقلية
‫مع جميع الإضافات عليها؟

121
00:07:18,646 --> 00:07:19,814
‫مذهل.

122
00:07:25,695 --> 00:07:26,571
‫اللعنة!

123
00:07:28,865 --> 00:07:31,951
‫- أنت تلعب غولف الجيش اليوم يا "فارغاس"؟
‫- غولف الجيش؟

124
00:07:32,160 --> 00:07:34,829
‫نعم، يسار، يمين، يسار، يمين.

125
00:07:36,038 --> 00:07:37,457
‫نكتة جيدة يا سيدي.

126
00:07:41,711 --> 00:07:44,005
‫أرسلت تلك العاهرة إلى المنزل بسيارة أجرة!

127
00:07:45,548 --> 00:07:48,885
‫رأيت حلماً ليلة أمس
‫حيث كنا جميعاً عراة،

128
00:07:48,968 --> 00:07:50,761
‫إلا أنت يا "هانك".

129
00:07:50,928 --> 00:07:54,557
‫كنت ترتدي سروال داخلي ضيق
‫من البلاستيك الشفاف.

130
00:07:55,766 --> 00:07:59,479
‫لم تكن له أي فائدة في الحقيقة
‫لأنك تستطيع رؤية كل شيء منها.

131
00:07:59,770 --> 00:08:01,189
‫إلا أن الجزء الغريب هو أن...

132
00:08:01,272 --> 00:08:03,107
‫انظروا، انظروا! ها هو "بوبي".

133
00:08:05,526 --> 00:08:07,028
‫أراك غداً في النادي يا "بوبي"!

134
00:08:07,820 --> 00:08:10,781
‫لم تطلب من السيد "ستريكلاند"
‫إيصالك إلى المنزل، أليس كذلك؟

135
00:08:10,865 --> 00:08:12,116
‫أصر على ذلك.

136
00:08:12,200 --> 00:08:13,993
‫ومنحني بقشيشاً ورقياً.

137
00:08:14,452 --> 00:08:15,453
‫"هاميلتون"!

138
00:08:15,536 --> 00:08:16,871
‫أحسنت، "بوبي"!

139
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
‫السيد "ستريكلاند"
‫ليس من النوع الذي يبذر نقوده.

140
00:08:19,540 --> 00:08:22,460
‫يكافئ العمل الشاق براتب عادل.

141
00:08:25,254 --> 00:08:27,965
‫انظر إلى نفسك يا "هانك"،
‫أنت تشعر بالغيرة.

142
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
‫متى كانت آخر مرة
‫أوصلك مديرك إلى المنزل؟

143
00:08:31,928 --> 00:08:32,887
‫لم يحصل أبداً.

144
00:08:34,555 --> 00:08:38,851
‫وعندها، عندما أدخل أخيراً "باك" الكرة،
‫حاول أن يرقص قليلاً،

145
00:08:38,935 --> 00:08:41,812
‫ولكن لأن حجمه ضخم قليلاً،
‫طلب من أن أفعل ذلك من أجله.

146
00:08:42,188 --> 00:08:44,106
‫أحبها الجميع!

147
00:08:44,273 --> 00:08:47,235
‫حسناً، بينما يخرج "باك"
‫للاستمتاع بوقته في ملاعب الغولف،

148
00:08:47,318 --> 00:08:49,987
‫أنا مسرور لوجود شخص مثلي في المتجر

149
00:08:50,071 --> 00:08:51,948
‫لضمان سير العمل على أكمل وجه.

150
00:08:52,198 --> 00:08:53,574
‫خذوا اليوم على سبيل المثال.

151
00:08:53,658 --> 00:08:56,994
‫وصلتنا مكالمة مفاجئة
‫من اتحاد البروبان.

152
00:08:57,245 --> 00:08:58,538
‫أرادوا التحدث إلى "باك".

153
00:08:58,746 --> 00:09:02,333
‫حسناً، توليت الأمر، أخبرتهم،
‫"سيكون هذا جيداً".

154
00:09:02,959 --> 00:09:07,088
‫نعم، هذه هي المتاعب التي أضطر
‫إلى مواجهتها عندما لا يكون "باك" موجوداً.

155
00:09:07,171 --> 00:09:09,465
‫حسناً، على أي حال،
‫كانت لعبة جميلة.

156
00:09:09,549 --> 00:09:13,302
‫حصل السيد "ستريكلاند" على كرات
‫أكثر من عاهرة قزمة.

157
00:09:13,678 --> 00:09:14,679
‫"بوبي"!

158
00:09:14,762 --> 00:09:17,557
‫أين تعلمت لغة كهذه؟ التلفزيون؟

159
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫لا، السيد "ستريكلاند".

160
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
‫لأنك تعمل مساعداً له
‫لا يمنحك حق تكراره.

161
00:09:23,020 --> 00:09:24,814
‫على رسلك أيها العجوز.

162
00:09:26,107 --> 00:09:29,569
‫يا إلهي، الساعة 7:15!
‫سيضيع علي برنامج "ذا ويل".

163
00:09:31,237 --> 00:09:32,488
‫"(ستريكلاند) للبروبان".

164
00:09:32,905 --> 00:09:37,201
‫سيدي، الليلة الماضية على العشاء
‫استخدم "بوبي" مفردات...

165
00:09:37,535 --> 00:09:39,078
‫أنا آسف، لم...

166
00:09:40,580 --> 00:09:44,125
‫نعم، لا. اسمع، أنا نعم، يجب أن أذهب.
‫دخل والدك للتو إلى الغرفة.

167
00:09:45,042 --> 00:09:46,794
‫"هانك"، أتريد أن تسلم على ابنك؟

168
00:09:48,170 --> 00:09:50,631
‫لا، ولكني مسرور
‫أن بإمكاني التحدث إليكما معاً.

169
00:09:50,881 --> 00:09:53,968
‫سيد "ستريكلاند"،
‫استخدم "بوبي" مفردات الليلة الماضية

170
00:09:54,051 --> 00:09:55,720
‫قال إنه تعلمها منك.

171
00:09:55,803 --> 00:09:56,929
‫أهذا صحيح يا "بوبي"؟

172
00:10:06,397 --> 00:10:09,567
‫حسناً إذاً يا "بوبي"،
‫سأرك في النادي. أهذا كل شيء يا "هانك"؟

173
00:10:10,651 --> 00:10:12,153
‫{\an8}"حملة التبرع بالدم"

174
00:10:14,572 --> 00:10:17,575
‫أنا آسفة يا سيدتي،
‫أخشى أني مضطرة لإرسالك إلى المنزل.

175
00:10:17,908 --> 00:10:19,910
‫ضغط دمك منخفض جداً.

176
00:10:20,202 --> 00:10:23,080
‫للأسف، لن تحصل "مين" على كوب.

177
00:10:23,164 --> 00:10:26,042
‫- هل تبرعت بالدم مؤخراً؟
‫- نعم.

178
00:10:26,459 --> 00:10:29,503
‫وهي أيضاً! مرتين! أترين؟

179
00:10:30,713 --> 00:10:32,798
‫لست مضطرة لسحبه من وريد في ذراعي.

180
00:10:32,882 --> 00:10:35,384
‫يمكنك سحبه من وريد في ساقي من الخلف.

181
00:10:35,468 --> 00:10:36,886
‫عودا إلى المنزل كليكما.

182
00:10:37,303 --> 00:10:40,389
‫ولن أعطيك الكوب.
‫يمكنك الحصول على البسكويت.

183
00:10:40,598 --> 00:10:44,143
‫لا أريد البسكويت. أريد الكوب!

184
00:10:46,270 --> 00:10:49,857
‫نحن... نحن... الكوب...

185
00:11:00,701 --> 00:11:03,746
‫هيا، ما الذي تنتظره؟
‫لننقذ حياة البعض!

186
00:11:04,955 --> 00:11:06,582
‫هل أنت مستعد للخسارة يا "براتلي"؟

187
00:11:10,169 --> 00:11:11,253
‫انتبهوا!

188
00:11:12,630 --> 00:11:13,756
‫اللعنة!

189
00:11:13,839 --> 00:11:15,841
‫الآن، أين ذهبت تلك الكرة اللعينة؟

190
00:11:16,217 --> 00:11:18,427
‫إنها هنا يا سيد "ستريكلاند"!

191
00:11:30,856 --> 00:11:33,943
‫كدت أكسر رقبتي،
‫بالتعثر على تلك الكرة.

192
00:11:34,902 --> 00:11:37,238
‫حسناً، أليس هذا غش يا سيد "ستريكلاند"؟

193
00:11:37,321 --> 00:11:38,989
‫لن أكذب عليك يا "بوبي".

194
00:11:39,865 --> 00:11:42,159
‫لا، أنا أتصرف بحماقة فحسب.

195
00:11:42,243 --> 00:11:46,831
‫لا يوجد قانون ضد أن تكون أحمقاً،
‫إلا إذا ما تم الإمساك بك.

196
00:11:54,463 --> 00:11:57,717
‫اذهب وابحث عن الكرة يا "بوبي".
‫ابحث عنها في مكان جيد.

197
00:11:59,135 --> 00:12:01,679
‫حسناً، أراك فيما بعد يا "بوبي"،
‫تذكر أن تنقع قدميك.

198
00:12:02,471 --> 00:12:05,599
‫إذاً يا "بوبي"، فكرت ربما يمكننا
‫الذهاب للعب الغولف غداً.

199
00:12:05,683 --> 00:12:06,934
‫أنا وأنت فقط.

200
00:12:08,144 --> 00:12:10,271
‫لنمنح والدتك الفرصة لتسترد عافيتها.

201
00:12:11,772 --> 00:12:12,898
‫لا يمكنني يا أبي.

202
00:12:12,982 --> 00:12:15,151
‫طلب مني "باك" أن أكون مساعده
‫نهاية هذا الأسبوع.

203
00:12:15,484 --> 00:12:20,030
‫- وسنبدأ اللعب في الساعة الـ9 غداً.
‫- أليس هذه ساعة السيد "ستريكلاند"؟

204
00:12:20,281 --> 00:12:23,159
‫أصبحت ساعتي الآن،
‫أعطاني إياها كهدية.

205
00:12:23,409 --> 00:12:25,494
‫"باك ستريكلاند" لا يعطي الهدايا.

206
00:12:25,953 --> 00:12:29,665
‫عملت لدى الرجل أكثر من 15 عاماً
‫ولم يسبق أن أعطاني الرجل شيئاً.

207
00:12:29,749 --> 00:12:32,376
‫هذا صحيح يا "بوبي". لم يفعل قط.

208
00:12:32,793 --> 00:12:35,004
‫على الأرجح
‫أن السيد "ستريكلاند" أعارك إياها.

209
00:12:35,254 --> 00:12:39,383
‫لا. أعطاني إياها لأني ساعدته
‫في تحقيق أفضل نتيجة في حياته.

210
00:12:39,884 --> 00:12:42,344
‫- ماذا سدد؟
‫- أي 65.

211
00:12:42,553 --> 00:12:44,764
‫ماذا؟
‫حسناً، يا له من رقم قياسي!

212
00:12:44,972 --> 00:12:46,265
‫كان يعاني من بعض المتاعب.

213
00:12:46,348 --> 00:12:50,186
‫ولكني ساعدته "بقبضة يدي" الموثوقة.

214
00:12:50,269 --> 00:12:51,479
‫"بوبي"، لقد غششت!

215
00:12:51,562 --> 00:12:55,441
‫كانت هناك أموال على المباراة.
‫إضافة إلى أن "براتلي" وغد.

216
00:12:56,817 --> 00:12:59,487
‫- ستعيد هذه الساعة.
‫- لا، لن أفعل.

217
00:12:59,570 --> 00:13:01,405
‫السيد "ستريكلاند" أعطاني الساعة.

218
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
‫والسيد "ستريكلاند" يعطيني مالي.

219
00:13:03,783 --> 00:13:06,577
‫يطلب مني أن أقفز
‫وأنا أقول "ما هو الارتفاع"؟

220
00:13:06,660 --> 00:13:09,121
‫يطلب مني أن أغش
‫وأقف إلى جانبه.

221
00:13:09,246 --> 00:13:12,082
‫حسناً، لا تجاوز للقوانين في هذا المنزل.

222
00:13:12,333 --> 00:13:15,377
‫إذا كنت تحب الغش والكذب كثيراً،
‫لمَ لا تذهب إلى منزل "باك"؟

223
00:13:15,461 --> 00:13:18,214
‫- حسناً! ربما سأفعل!
‫- حسناً! سأوصلك.

224
00:13:18,756 --> 00:13:21,509
‫- "هانك"، ما الذي تفعله؟
‫- أنا أعرف ما أفعله.

225
00:13:21,592 --> 00:13:23,719
‫حسناً، يبدو أنك تعرف ما تفعله.

226
00:13:23,803 --> 00:13:28,349
‫ولكن لا أزال أعاني من دوار خفيف
‫لأفهم حقاً خطتك.

227
00:13:28,808 --> 00:13:30,100
‫"باك" ليس جليساً للأطفال.

228
00:13:30,184 --> 00:13:33,020
‫سيعيد "بوبي" منذ اللحظة
‫التي يطأ فيها عتبة منزله.

229
00:13:33,145 --> 00:13:35,564
‫حسناً، لا يمكنني تحمل
‫هذا الكم من التفاصيل يا "هانك".

230
00:13:35,648 --> 00:13:37,107
‫فقط أعطني خلاصة الأمر.

231
00:13:50,955 --> 00:13:52,248
‫أهلاً يا "بوبي"!

232
00:14:04,468 --> 00:14:07,638
‫- هل اتصل "بوبي"؟
‫- أين "بوبي"؟

233
00:14:07,721 --> 00:14:09,014
‫حسناً، لا يزال في منزل "باك".

234
00:14:09,098 --> 00:14:13,894
‫ولكن صدقيني، بعد بضع ساعات
‫بلا ضوء النوم وجهاز زيادة الرطوبة،

235
00:14:13,978 --> 00:14:15,479
‫سيتوسل للعودة إلى المنزل.

236
00:14:29,702 --> 00:14:33,664
‫مرحباً يا "لوبينو". آسف لإزعاجك.
‫أريد التحدث إلى السيد "ستريكلاند".

237
00:14:33,956 --> 00:14:36,584
‫ذهب السيد "ستريكلاند"
‫إلى "هوت سبرينغز" في "أركانسو".

238
00:14:36,750 --> 00:14:40,546
‫قمت بكيّ بدلة المقامرة
‫وحزمت أوراق اللعب بصورة السيدة العارية.

239
00:14:40,754 --> 00:14:42,548
‫ذهب الليلة الماضية مع السيد "هيل".

240
00:14:42,798 --> 00:14:45,634
‫- أنا السيد "هيل".
‫- السيد "هيل" الصغير.

241
00:14:45,718 --> 00:14:47,303
‫اللعنة!

242
00:14:47,803 --> 00:14:52,141
‫حسناً، إذا اتصل
‫السيد "ستريكلاند"، أخبريه...

243
00:14:52,683 --> 00:14:54,643
‫أني سآخذ يوم إجازة.

244
00:14:54,894 --> 00:14:56,312
‫{\an8}"أنا رائع للينابيع الساخنة"!

245
00:14:56,395 --> 00:15:01,025
‫{\an8}- هل سبق أن حضرت سباق كلاب يا "بوبي"؟
‫- ليس بهذا التنظيم.

246
00:15:01,525 --> 00:15:04,987
‫{\an8}ألا يزالون يسمحون للقرود
‫بالركوب على الكلاب في المضمار؟

247
00:15:05,070 --> 00:15:07,156
‫{\an8}لا، توقفوا منذ الأربعينات.

248
00:15:07,239 --> 00:15:10,743
‫لا شيء يضاهي رؤية قرد يضرب كلباً
‫بالسوط على امتداد أسفل الظهر.

249
00:15:11,702 --> 00:15:14,580
‫{\an8}"بوبي" ستكون مساعد محفظتي.
‫الآن، إياك أن تضيعها.

250
00:15:14,663 --> 00:15:16,373
‫{\an8}وضعت جميع أموال المراهنات فيها.

251
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
‫{\an8}- حسناً!
‫- حسناً.

252
00:15:18,125 --> 00:15:20,669
‫{\an8}الآن، راهنت بالمال على "وندردوغ".

253
00:15:20,753 --> 00:15:22,212
‫{\an8}- أعجبني الاسم.
‫- نعم.

254
00:15:22,296 --> 00:15:24,924
‫{\an8}رأيت "وندردوغ" يتبرز قبل السباق.

255
00:15:25,090 --> 00:15:26,467
‫{\an8}هذا يعني أنه سيركض أسرع.

256
00:15:26,550 --> 00:15:28,969
‫{\an8}أنظروا يا رفاق.
‫ها قد خرج الأرنب.

257
00:15:29,887 --> 00:15:32,222
‫- انطلق يا "وندردوغ"!
‫- انطلق يا "وندردوغ"!

258
00:15:33,474 --> 00:15:35,184
‫- انطلق يا "وندردوغ"! نعم!
‫- نعم!

259
00:15:35,267 --> 00:15:38,896
‫{\an8}مساعد المحفظة، أعطني محفظتي!
‫سنراهن مرة أخرى!

260
00:15:40,230 --> 00:15:42,149
‫مرحباً يا "مين".

261
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
‫في الأسفل يا "مين".

262
00:15:49,573 --> 00:15:50,491
‫{\an8}"أنا أحب التبرع بالدم"

263
00:15:51,825 --> 00:15:53,243
‫هذا ليس حقيقي!

264
00:15:53,327 --> 00:15:54,662
‫صنعتِ هذا بنفسك!

265
00:15:54,745 --> 00:15:56,538
‫لم يسحبوا المزيد من الدم منك!

266
00:15:56,622 --> 00:16:01,543
‫حسناً، ربما ليس في "أرلين".
‫ربما ليس في "ماكماينربري".

267
00:16:02,127 --> 00:16:05,881
‫ولكن، "مين"،
‫هناك بلدة صغيرة اسمها "هيوستن".

268
00:16:06,382 --> 00:16:08,801
‫وعندما سقطت رافعة البناء تلك،

269
00:16:09,176 --> 00:16:11,220
‫لم يكن لديهم وقت لطرح الأسئلة.

270
00:16:11,303 --> 00:16:12,346
‫أنتِ تكذبين!

271
00:16:12,429 --> 00:16:15,432
‫لن أكون في الأسفل مبتهجة إن فعلت.

272
00:16:15,891 --> 00:16:19,687
‫أعتقد أني سأدخل إلى المنزل
‫وأعد بعض القهوة.

273
00:16:22,481 --> 00:16:25,484
‫نعم. سيكون مذاقها لذيذاً.

274
00:16:32,282 --> 00:16:36,078
‫أترى، لا يعرف والدك
‫كيف يستمتع بوقته مثلي.

275
00:16:36,203 --> 00:16:38,539
‫لا يا سيدي، لا يعرف.

276
00:16:38,956 --> 00:16:39,790
‫أيها العجوز.

277
00:16:39,873 --> 00:16:42,334
‫أتعرف أين تقام
‫لعبة مقامرة "روستر" الليلة؟

278
00:16:43,836 --> 00:16:46,422
‫تقام مقامرة "روستر" بين الشارع 4 و5.

279
00:16:46,505 --> 00:16:49,425
‫اذهب إلى الخلف. اضرب الباب مرتين
‫ومرر 20 دولاراً أسفل الباب.

280
00:16:49,633 --> 00:16:51,885
‫أسبق أن رأيت أحداً يصطاد 40 دولاراً
‫يا "بوبي"؟

281
00:16:51,969 --> 00:16:53,512
‫- لا.
‫- شاهد هذا.

282
00:16:57,516 --> 00:17:01,103
‫انظر إليه كيف ذهب!
‫يجني بعام ما أجنيه خلال أسبوع.

283
00:17:04,982 --> 00:17:07,192
‫أشكرك لإخباري أن الضوء الخلفي لا يعمل.

284
00:17:07,276 --> 00:17:09,737
‫حسناً، أريدك أن تفعل
‫ذات الشيء معي أيها الضابط.

285
00:17:10,195 --> 00:17:12,948
‫كم المسافة المتبقية لأصل
‫إلى "هوت سبرينغز"؟

286
00:17:13,032 --> 00:17:14,324
‫ساعة ونصف إضافية.

287
00:17:14,700 --> 00:17:17,411
‫- حسناً، قد بحذر الآن.
‫- سأفعل.

288
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
‫{\an8}"شركة سيارات الأجرة"

289
00:17:40,976 --> 00:17:42,061
‫لا يسمح للطفل بالدخول.

290
00:17:42,144 --> 00:17:45,606
‫- لا بأس، إنه ابني.
‫- لا يهمني ابن من.

291
00:17:46,023 --> 00:17:48,067
‫- لا يسمح للطفل بالدخول.
‫- حسناً.

292
00:17:48,358 --> 00:17:50,069
‫"بوبي"، عليك البقاء هنا في الخارج.

293
00:17:50,444 --> 00:17:53,572
‫سآخذ نصف مال المراهنات.
‫احتفظ أنت بالباقي.

294
00:17:53,906 --> 00:17:55,866
‫وإليك، أمسك بدواء القلب.

295
00:17:55,949 --> 00:17:59,036
‫إذا خسرت في الداخل،
‫فسأتظاهر بتعرضي لنوبة قلبية.

296
00:17:59,119 --> 00:18:02,122
‫الآن، تلك إشارة لك للدخول
‫وأنت تلوح بالدواء وتصرخ،

297
00:18:02,206 --> 00:18:06,085
‫"أبي يتعرض لنوبة قلبية"!
‫"أبي يتعرض لنوبة قلبية"!

298
00:18:07,294 --> 00:18:08,212
‫أفهمت هذا؟

299
00:18:10,964 --> 00:18:14,009
‫- من مساعد محفظتي؟
‫- أنا.

300
00:18:14,093 --> 00:18:15,302
‫هذا جيد!

301
00:18:22,684 --> 00:18:25,354
‫{\an8}"أهلاً بكم في (هوت سبرينغز)،
‫موطن (بيل كلينتون)"

302
00:18:33,987 --> 00:18:35,781
‫- إلى ماذا تنظر؟
‫- لا شيء!

303
00:18:35,864 --> 00:18:37,574
‫هيا يا عزيزي، انسى أمره.

304
00:18:37,825 --> 00:18:40,619
‫أنت محظوظ أن امرأتي لا تريدني أن أقاتل،
‫أيها المسخ الصغير.

305
00:18:40,702 --> 00:18:41,995
‫وإلا كنت سألقنك درساً!

306
00:18:43,956 --> 00:18:46,542
‫أنا مذهل يا "بوبي"!

307
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
‫لقد حققت رقم 5 ثلاث مرات متتالية!

308
00:18:49,211 --> 00:18:51,797
‫- أتظن أن علي الضغط على 5؟
‫- لا أعلم.

309
00:18:53,507 --> 00:18:57,761
‫- سيد "ستريكلاند"، كم من الوقت...
‫- اللعنة! سأضغط على 5!

310
00:18:57,928 --> 00:18:59,429
‫الحظ حليفي الليلة يا "بوبي"!

311
00:18:59,513 --> 00:19:02,683
‫أنا أحقق أفضل النتائج!

312
00:19:04,017 --> 00:19:06,687
‫- هل أفرغت معدتك يا "كارلا"؟
‫- نعم.

313
00:19:08,105 --> 00:19:09,773
‫يا إلهي!

314
00:19:16,029 --> 00:19:18,073
‫حسناً أيها الفتى، أعطنا المال.

315
00:19:18,907 --> 00:19:21,785
‫أبي يتعرض لنوبة قلبية!
‫أبي يتعرض...

316
00:19:21,869 --> 00:19:23,787
‫حاول والدك ذلك من قبل.
‫لن نصدق الأمر.

317
00:19:23,871 --> 00:19:25,789
‫- الآن، أعطنا المال.
‫- والساعة.

318
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
‫ولكن الساعة ملكي.

319
00:19:28,000 --> 00:19:30,586
‫قال والدك إنك ستعطينا المال والساعة.

320
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
‫الآن، هيا أيها الفتى.

321
00:19:36,800 --> 00:19:39,261
‫- الساعة.
‫- الساعة ملكي!

322
00:19:44,099 --> 00:19:47,352
‫حصلت على ما تريد يا "روستر"؟
‫هل أعطال الفتى المال والساعة؟

323
00:19:47,436 --> 00:19:50,189
‫أعطاني الفتى المال، وهرب بالساعة.

324
00:19:50,272 --> 00:19:52,733
‫ماذا؟ اللعنة يا "بوبي".

325
00:19:55,527 --> 00:19:57,696
‫أعتقد أني أعاني من احتشاء!

326
00:19:57,821 --> 00:20:00,574
‫فتشوا جيوبه، واخلعوا حذائه.

327
00:20:13,712 --> 00:20:16,423
‫إنها ساعتي.

328
00:20:20,010 --> 00:20:22,804
‫ارجع للخلف! أنا والد هذا الفتى!

329
00:20:22,971 --> 00:20:26,225
‫- اعتقدت الرجل العجوز والده.
‫- لا، لا، لا! هذا هو أبي!

330
00:20:26,308 --> 00:20:28,518
‫الرجل الذي يقف هنا،
‫الذي يحمل مضرب الغولف!

331
00:20:37,152 --> 00:20:39,446
‫إليك. خذ الساعة.

332
00:20:40,447 --> 00:20:42,115
‫لا أريدها بعد الآن.

333
00:20:45,827 --> 00:20:48,205
‫كلما خرجنا من منطقة "هوت سبرينغز"،
‫كلما كان أفضل.

334
00:20:53,377 --> 00:20:56,672
‫ابتعد عني. أنا بحاجة فقط لبعض الهواء.

335
00:20:58,674 --> 00:21:01,843
‫لقد سمعتني! أنا أتعرض لنوبة قلبية!

336
00:21:01,927 --> 00:21:03,136
‫سيد "ستريكلاند"، اصعد!

337
00:21:03,971 --> 00:21:05,013
‫أحضره!

338
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
‫ما الذي تنتظره؟ "هانك"؟
‫انطلق، انطلق، انطلق!

339
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
‫نعم!

340
00:21:11,853 --> 00:21:13,855
‫تعالوا وأمسكوا بي أيها الأوغاد!

341
00:21:16,984 --> 00:21:18,944
‫هيا، هيا، هيا! أسرع!

342
00:21:22,281 --> 00:21:25,701
‫نعم، هذا صحيح أيها الأغبياء!

343
00:21:26,201 --> 00:21:28,578
‫لم تستطيعوا الإمساك بـ"باك" مجدداً!

344
00:21:32,833 --> 00:21:36,086
‫إذاً، أعتقد أني سأعاقب.

345
00:21:36,378 --> 00:21:37,504
‫هذا أكيد.

346
00:21:37,713 --> 00:21:41,300
‫أولاً، لن تعود مساعد السيد "ستريكلاند"
‫في الغولف بعد اليوم.

347
00:21:41,591 --> 00:21:44,803
‫ثانياً، أنت ممنوع من الخروج
‫حتى نهاية الصيف.

348
00:21:45,804 --> 00:21:46,847
‫شكراً يا أبي.

349
00:22:26,636 --> 00:22:29,014
‫{\an8}"ميز ليز"! كوبان من الشراب الساخن!

350
00:22:29,431 --> 00:22:32,309
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
