﻿1
00:00:28,737 --> 00:00:30,822
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,407 --> 00:00:34,200
‫{\an8}"بوبي"، لا تقلق يا عزيزي.

3
00:00:34,284 --> 00:00:38,455
‫{\an8}سيكون الذهاب إلى منزل جدتك
‫في عيد ميلادك رائعاً!

4
00:00:39,080 --> 00:00:40,999
‫{\an8}دعونا ننهي هذا الأمر فحسب.

5
00:00:41,207 --> 00:00:44,044
‫{\an8}ما الخطب؟ ألست متشوقاً
‫للذهاب إلى "أريزونا"؟

6
00:00:44,335 --> 00:00:46,046
‫{\an8}لديهم وادي "غراند كانيون" هناك.

7
00:00:46,379 --> 00:00:48,214
‫{\an8}لن تراه بالطبع، لكن...

8
00:00:48,423 --> 00:00:52,927
‫{\an8}لا، لأن الجدة تعتقد
‫أن الطفل "بوبي" قد يقع فيه.

9
00:00:53,219 --> 00:00:57,557
‫{\an8}وعلى كل حال
‫لديها دفتر تلوين عن "غراند كانيون".

10
00:00:58,349 --> 00:01:01,644
‫{\an8}أتى هذا العجوز متدحرجاً"
‫"إلى المنزل.

11
00:01:02,771 --> 00:01:05,940
‫{\an8}هذا هو منزلي يا "بوبي".
‫منزلي اللطيف.

12
00:01:06,608 --> 00:01:10,820
‫{\an8}بناء رقم 42 في المجمع السكني "كيه"
‫في حال افترقنا.

13
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
‫{\an8}أعلم أن عيد ميلادك بعد عدة أيام.

14
00:01:15,825 --> 00:01:20,413
‫{\an8}لكنني لست جيدة في حفظ الأسرار.
‫عيد ميلاد سعيد.

15
00:01:21,372 --> 00:01:22,916
‫{\an8}"مجموعة ألعاب الشرطة"

16
00:01:23,249 --> 00:01:27,921
‫{\an8}زي الشرطي الرسمي.
‫لعمر 7 سنوات وما فوق؟

17
00:01:28,463 --> 00:01:31,716
‫{\an8}تيلي"، "بوبي" ليس في الـ 7 من عمره.

18
00:01:31,966 --> 00:01:35,762
‫{\an8}- كم عمره؟ 10 أو 9 سنوات؟
‫- سأصبح في الـ 13 الأسبوع القادم.

19
00:01:35,970 --> 00:01:41,684
‫{\an8}13؟ في عقيدتي 13 عاماً هو السن الرسمي
‫لتبدأ رحلة النضج إلى الرجولة.

20
00:01:41,935 --> 00:01:44,979
‫{\an8}ويسمى "بار ميتزفا"
‫أو الحفل الكبير.

21
00:01:45,271 --> 00:01:49,067
‫- هل هذا أمر يخص منطقة "أريزونا"؟
‫- "أريزونا"، "نيويورك"، "ميامي".

22
00:01:49,567 --> 00:01:53,863
‫لدي عدة مجموعات من الأقلام الفاخرة
‫كنت أتبرع بها لسنوات.

23
00:01:54,155 --> 00:01:57,784
‫مجموعات أقلام.
‫هذا رجولي حقاً.

24
00:01:58,326 --> 00:02:02,163
‫هلا تقيمون لي حفل "بار ميتزفا"؟
‫أنا مستعد للاحتفال بعيد "حانوكا"

25
00:02:02,413 --> 00:02:05,375
‫ثق بي، يتطلب الأمر جهداً أكثر مما تتخيل.

26
00:02:06,000 --> 00:02:06,918
‫سأخبرك أمراً،

27
00:02:07,293 --> 00:02:09,087
‫غداً تمضي نهارك برفقتي

28
00:02:09,170 --> 00:02:11,589
‫وسأريك كيف يستمتع الرجال
‫في "أريزونا".

29
00:02:12,090 --> 00:02:15,260
‫وبحلول موعد مغادرتك
‫ستكون قد حصلت على كفايتك.

30
00:02:16,761 --> 00:02:21,224
‫- ما الذي تصنعه يا "هانك"؟
‫- أهلاً "بيل"، أنا أصنع نعشاً.

31
00:02:21,432 --> 00:02:22,767
‫- نعشاً؟
‫- أجل.

32
00:02:22,976 --> 00:02:26,688
‫كنت أتحدث مع زبون
‫عن حرائق الغابات

33
00:02:26,896 --> 00:02:30,275
‫ولا أتذكر تماماً كيف انتقلنا
‫إلى النعوش في حديثنا

34
00:02:30,441 --> 00:02:33,319
‫ولكن باختصار، استهويت الأمر.

35
00:02:34,487 --> 00:02:35,572
‫يبدو رائعاً.

36
00:02:37,824 --> 00:02:39,951
‫هذه شقة عزوبيتي.

37
00:02:40,285 --> 00:02:42,704
‫وللأسبوع القادم
‫لأنك أصبحت كبيراً في السن،

38
00:02:43,121 --> 00:02:46,916
‫- فستصبح شقة عزوبيتك.
‫- شقتي الخاصة.

39
00:02:49,627 --> 00:02:54,007
‫أتمنى لو كانت صديقتي هنا.
‫إنها تحب الجلوس جداً.

40
00:02:54,257 --> 00:02:58,970
‫- إذاً لديك صديقة؟
‫- أجل، إنها إلى اليسار.

41
00:02:59,429 --> 00:03:03,433
‫- تبدو جميلة.
‫- لقد بدأت دورتها الشهرية فعلاً.

42
00:03:03,558 --> 00:03:06,269
‫امنحها 50 عاماً
‫وسوف تتخلص من ذلك.

43
00:03:06,853 --> 00:03:09,898
‫- من هذا الشاب؟
‫- إنه صديقي المقرب "جوزيف"

44
00:03:10,398 --> 00:03:12,609
‫لن يصبح في الـ 13
‫إلا بعد انقضاء عدة أشهر.

45
00:03:13,026 --> 00:03:15,361
‫حسناً، اتصل بها متى شئت

46
00:03:15,653 --> 00:03:17,030
‫سأعطيك بعض الخصوصية.

47
00:03:17,739 --> 00:03:20,491
‫كدت أنسى، استخدم عربتي.

48
00:03:27,957 --> 00:03:30,335
‫لدى الكونت "دراكيولا" آلاف النعوش.

49
00:03:30,585 --> 00:03:33,379
‫ويقولون إنه ينام في نعش مختلف
‫كل ليلة.

50
00:03:33,421 --> 00:03:35,423
‫لا أعلم إن كان صحيحاً.
‫هذا ما سمعت.

51
00:03:35,506 --> 00:03:36,799
‫يبدو هذا صحيحاً.

52
00:03:37,133 --> 00:03:39,552
‫لا، يبدو ملفقاً.
‫لا أعلم.

53
00:03:40,011 --> 00:03:41,763
‫حسناً، هذا يكفي.

54
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
‫هذا نعش سيئ جداً.

55
00:04:08,623 --> 00:04:12,794
‫سيد "أوكونر"، أنا "بوبي هيل"
‫أعيش في المنزل المجاور.

56
00:04:12,877 --> 00:04:17,423
‫سأستضيف بعض الأشخاص مساء الغد
‫ابتداءً من الـ 8.

57
00:04:17,632 --> 00:04:20,927
‫- ماذا أحضر معي؟
‫- شهيتك وزوجتك.

58
00:04:21,010 --> 00:04:24,514
‫وسلطة البطاطس
‫إن أحضرت شهيتها معها.

59
00:04:25,682 --> 00:04:27,976
‫عزيزي، أتريد الفاصولياء البيضاء
‫أم الخضراء؟

60
00:04:28,768 --> 00:04:33,481
‫- هل تبني نعشاً؟
‫- أجل واحد لي وواحد لك.

61
00:04:40,071 --> 00:04:42,907
‫"هانك" لم لا يغلق غطاء نعشي تماماً؟

62
00:04:44,993 --> 00:04:49,831
‫بلى، أعني أنه يغلق تقريباً
‫سأحرص على أن يغلق حين يأتي يومك.

63
00:04:50,039 --> 00:04:52,375
‫لا، "هانك"
‫ستبني لي نعشاً جديداً.

64
00:04:52,458 --> 00:04:56,254
‫لأنك إن قمت بوضع "بيغي هيل" المتوفاة
‫في نعش سيئ،

65
00:04:56,337 --> 00:04:59,173
‫فستعود لمطارتك.
‫سأحرص على ذلك.

66
00:04:59,924 --> 00:05:01,884
‫"مطار (فينيكس سكاي هاربور) الدولي"

67
00:05:05,179 --> 00:05:07,432
‫"إلى السيد (بوبي هيل)"

68
00:05:07,473 --> 00:05:08,516
‫"تهانينا، السيدة (ماري كاسمر)"

69
00:05:11,102 --> 00:05:14,272
‫رائع! اليوم أصبحت رجلاً!

70
00:05:20,028 --> 00:05:23,656
‫أتعلم، سيأتي "جوزيف" اليوم
‫من مخيمه الصيفي أيضاً.

71
00:05:23,740 --> 00:05:25,950
‫لذا ظننت أنه علينا تناول العشاء
‫في الخارج جميعاً.

72
00:05:26,034 --> 00:05:28,411
‫سنقابل آل "غريبل"
‫في مطعم "راتلسنيك".

73
00:05:28,494 --> 00:05:31,414
‫هذا لطيف، "جوزيف" ولد صالح.

74
00:05:31,706 --> 00:05:35,585
‫أنوي الاعتناء به
‫كما فعل "غاري" معي.

75
00:05:35,877 --> 00:05:39,088
‫"مطعم (راتلسنيك)"

76
00:05:46,429 --> 00:05:49,265
‫- "جوزيف"؟
‫- مرحباً، "بوبي".

77
00:05:50,391 --> 00:05:55,063
‫إذاً هل كبرت بين ليلة وضحاها
‫أم خلال الصيف؟

78
00:05:55,229 --> 00:05:56,522
‫لا أعلم.

79
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
‫مرحباً، أنا "جينيفر".
‫كيف حالكم الليلة؟

80
00:05:59,859 --> 00:06:02,445
‫"جينيفر"، نحن بحال رائعة!

81
00:06:02,737 --> 00:06:05,448
‫هل نبدأ بشيء تشربونه؟

82
00:06:06,032 --> 00:06:09,744
‫لا، أريد القائمة الأخرى
‫مثل صديقي الصغير.

83
00:06:10,036 --> 00:06:11,371
‫شكراً لك يا "جينيفر".

84
00:06:11,454 --> 00:06:14,916
‫"بوبي"، تستطيع الطلب من قائمة الأطفال
‫طالما تستطيع ذلك، إنها أرخص.

85
00:06:15,416 --> 00:06:17,085
‫- سأطلب الجعة.
‫- الجعة.

86
00:06:17,293 --> 00:06:19,003
‫الجعة، "جينيفر"!

87
00:06:20,296 --> 00:06:22,215
‫دعني أخمن، الجعة.

88
00:06:22,298 --> 00:06:23,549
‫- من؟ هو؟
‫- ماذا؟ أنا؟

89
00:06:23,966 --> 00:06:27,470
‫هل تصدق هذا؟
‫لا بد طوله ازداد 15 سنتيمتراً.

90
00:06:27,553 --> 00:06:30,098
‫هل تصدق هذا، "هانك"؟
‫هل تصدقه؟

91
00:06:30,681 --> 00:06:32,517
‫"بيغي" هل تصدقين هذا؟

92
00:06:32,600 --> 00:06:35,686
‫ينبغي علي ذلك يا "دايل".
‫أنا أرى "جوزيف" هنا.

93
00:06:35,937 --> 00:06:39,357
‫عليك أن تراه لتصدق الأمر.
‫أحسنت القول.

94
00:06:39,607 --> 00:06:41,776
‫- يمكنني أن أسجل طلبكم الآن؟
‫- دجاج!

95
00:06:41,984 --> 00:06:43,736
‫- سيدي؟
‫- دجاج.

96
00:06:44,028 --> 00:06:48,741
‫- حسناً، وأنت يا بني؟
‫- دجاج لو سمحت.

97
00:06:49,033 --> 00:06:53,121
‫هل تريد أجنحة الدجاج
‫أم أصابع الدجاج؟

98
00:06:58,584 --> 00:06:59,877
‫الأصابع.

99
00:07:04,715 --> 00:07:06,884
‫كيف حال رجل العيد الصغير؟

100
00:07:07,176 --> 00:07:09,929
‫- لقد لاحظت أنني قلت "رجل".
‫- لقد قلت "صغير" أيضاً.

101
00:07:10,012 --> 00:07:12,473
‫"بوبي"، عزيزي
‫أعرف أنك تريد حفلاً للناضجين

102
00:07:12,557 --> 00:07:16,060
‫وما تحتاجه هو منسق أغان محترف.

103
00:07:16,144 --> 00:07:20,398
‫لذا، خمن أين كنت اليوم
‫بين الساعة 3:10 و5:00؟

104
00:07:20,982 --> 00:07:22,316
‫في "ذا ليرننغ أنيكس"!

105
00:07:22,400 --> 00:07:25,111
‫علمني منسق الأغاني "سباز"
‫كيف أشعل الحفل.

106
00:07:25,194 --> 00:07:26,571
‫- أمي...
‫- تعلمت إصدار صوت الخربشة...

107
00:07:26,654 --> 00:07:29,365
‫- لا...
‫- وتقطيع الأغاني وتدوير القرص.

108
00:07:29,449 --> 00:07:33,995
‫كنت آمل أن تبقي أنت ووالدي
‫في المرآب خلال الحفلة.

109
00:07:35,371 --> 00:07:38,541
‫ولكنني حملت الكعكة
‫لمدة 12عاماً على التوالي.

110
00:07:40,209 --> 00:07:41,169
‫حسناً.

111
00:07:43,171 --> 00:07:44,338
‫والدك هو السبب، صحيح؟

112
00:07:44,422 --> 00:07:46,674
‫سيوافق إن رغبت بأن أكون في الحفل
‫من دونه، عزيزي...

113
00:07:46,757 --> 00:07:48,342
‫- أمي!
‫- حسناً.

114
00:07:48,426 --> 00:07:51,471
‫فلنتخلص من الخطأ الكبير الأول
‫لك كمراهق.

115
00:07:55,558 --> 00:08:00,396
‫"جوزيف" قالت أمي يمكنني الحصول
‫على شطيرة طولها متران في حفلي.

116
00:08:00,688 --> 00:08:02,940
‫سأحتاج مساعدة في اختبار التذوق.

117
00:08:03,107 --> 00:08:05,026
‫لا أملك الوقت، "بوبي".

118
00:08:05,109 --> 00:08:08,321
‫لدي الكثير من الأمور المهمة لتوضيبها.

119
00:08:08,488 --> 00:08:10,531
‫إنه عيد ميلادي الـ 13.

120
00:08:10,865 --> 00:08:14,869
‫وإن أردت أن أُدخلك
‫إلى أفلام المراهقين

121
00:08:15,203 --> 00:08:17,830
‫فعليك أن تركب دراجتك
‫وتساعدني في أكل الشطائر!

122
00:08:18,164 --> 00:08:19,582
‫قلت لا.

123
00:08:20,666 --> 00:08:23,961
‫وبعدها سألت "جوزيف"
‫إن أراد ركوب الدراجة

124
00:08:24,045 --> 00:08:28,674
‫وقال، "لا لدي أشغال في المنزل".

125
00:08:29,258 --> 00:08:32,428
‫ما خطبه؟
‫لقد ذهب إلى مخيم الأطفال.

126
00:08:32,512 --> 00:08:36,516
‫أنا من قضى أسبوعاً في ملجأ المسنين.

127
00:08:36,766 --> 00:08:39,393
‫أتعلم يا "بوبي"
‫هناك بعض الأيام في الشهر

128
00:08:39,477 --> 00:08:41,103
‫حين لا أرغب
‫في ركوب الدراجة أيضاً.

129
00:08:41,354 --> 00:08:43,439
‫أتعنين بسبب دورتك الشهرية؟

130
00:08:43,731 --> 00:08:45,525
‫لقد اخترت ألا أستخدم هذه الكلمة.

131
00:08:45,733 --> 00:08:48,861
‫لماذا؟ إنه أمر طبيعي، وجميل.

132
00:08:48,945 --> 00:08:51,197
‫أنت لا تفهم
‫لم تصل إلى ذلك بعد.

133
00:08:51,489 --> 00:08:56,786
‫عليك التأكد يا عزيزتي!
‫كدت أصبح في عمرك!

134
00:09:05,211 --> 00:09:08,839
‫إذن، هل تصلح دراجتك لكي تبيعها؟

135
00:09:09,674 --> 00:09:13,970
‫أعتقد أنك ستحضر دراجة نارية
‫أو سيارة أو ما شابه.

136
00:09:16,931 --> 00:09:20,142
‫أجل، هذه دعوة لحضور حفلي.

137
00:09:20,476 --> 00:09:23,229
‫سيكون هناك الكثير من الأشياء
‫التي تعجبك.

138
00:09:23,521 --> 00:09:26,607
‫كما تعلم، نشاطات الكبار
‫مثل الرقص.

139
00:09:26,857 --> 00:09:29,652
‫الرقص؟ لا أعتقد ذلك.

140
00:09:31,195 --> 00:09:32,154
‫{\an8}"(جوزيف)"

141
00:09:35,324 --> 00:09:40,246
‫ما المضحك أيها السيد الطويل
‫ذو الشعر الفاخر تحت إبطيك؟

142
00:09:40,496 --> 00:09:41,706
‫أنا أخمن ذلك.

143
00:09:44,834 --> 00:09:47,003
‫"جوزيف"، ما الذي يحدث؟

144
00:09:47,795 --> 00:09:51,048
‫- لا أستطيع الرقص.
‫- مقارنة بي، لا.

145
00:09:51,716 --> 00:09:55,428
‫لدي علامات تشقق على كتفي
‫وحبوب شباب على ظهري.

146
00:09:56,262 --> 00:09:58,889
‫حتى أنني لا أستطيع ركوب دراجتي
‫بعد الآن!

147
00:09:59,432 --> 00:10:02,893
‫ويسألني والدي مليون مرة في اليوم
‫"كيف الطقس عندك؟"

148
00:10:02,977 --> 00:10:06,063
‫أخبره، "إنه معتدل إلى غبي جزئياً."

149
00:10:07,440 --> 00:10:10,735
‫يا رجل، أنت دائماً تعرف ما تقوله!

150
00:10:11,652 --> 00:10:13,487
‫لهذا السبب لديك حبيبة.

151
00:10:14,280 --> 00:10:17,450
‫- أجل لدي فتاة، أليس كذلك؟
‫- أريد فتاة، أيضاً!

152
00:10:17,783 --> 00:10:21,162
‫يا للهول!
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بهن!

153
00:10:21,245 --> 00:10:24,874
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بهن!
‫اخرجن!

154
00:10:26,083 --> 00:10:29,712
‫هيا يا "جوزيف"! أخبرت "تشاريس"
‫أنك ستأتي إلى حفلي

155
00:10:29,795 --> 00:10:33,841
‫- ولم ترفض.
‫- متأكد أنها كبرت هذا الصيف أيضاً.

156
00:10:35,134 --> 00:10:38,137
‫وهي طويلة منذ البداية.

157
00:10:40,097 --> 00:10:42,808
‫- لم أكن أعلم أنك تحيك يا "هانك".
‫- خياط!

158
00:10:43,059 --> 00:10:44,935
‫أنا لا أحيك.

159
00:10:45,019 --> 00:10:48,898
‫أنا أنجد، وهو نوع
‫من الفنون الصناعية الـ 5.

160
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
‫مهما يكن ما تقوليه
‫أيتها العمة "بي".

161
00:10:51,442 --> 00:10:52,401
‫طالما أنت تعمل في هذا

162
00:10:52,485 --> 00:10:54,695
‫ربما يمكنك حشو
‫إحدى هذه النعوش لي.

163
00:10:54,945 --> 00:10:58,282
‫إنها مجرد مسألة وقت
‫قبل فورة "جوزيف" الهرمونية

164
00:10:58,366 --> 00:11:01,786
‫سيجبره الأمر على قتلي في نومي
‫وتزوج والدتي.

165
00:11:02,578 --> 00:11:04,872
‫على كل حال هل ستزرر الثنايا؟

166
00:11:04,955 --> 00:11:09,168
‫أجل! هل تعلم مكان أزرار للثنايا؟

167
00:11:12,922 --> 00:11:15,925
‫حسناً، لن أكون قادراً
‫على إطفاء شموعي

168
00:11:16,008 --> 00:11:19,220
‫لأنك خطفت أنفاسي للتو.

169
00:11:19,637 --> 00:11:21,138
‫عيد ميلاد سعيد، "بوبي".

170
00:11:23,808 --> 00:11:26,060
‫هل رأيتن "جوزيف" الجديد أيتها الفتيات؟

171
00:11:27,061 --> 00:11:29,313
‫مرحباً "أليكسس"، أهلاً "ستايسي".

172
00:11:33,859 --> 00:11:36,987
‫"هانك" لقد أحضرت
‫كعكة عيد ميلاد "بوبي"

173
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
‫في جميع أعياد ميلاده.

174
00:11:39,156 --> 00:11:42,284
‫أنا "كال ريبكن" لكعكات عيد الميلاد.

175
00:11:42,451 --> 00:11:47,039
‫والآن انظر إلي، منفية في المرآب
‫وحفل "بوبي" مستمر من دوني

176
00:11:47,081 --> 00:11:48,624
‫أو شريط أغاني مقبول.

177
00:11:48,916 --> 00:11:51,752
‫فلنبدأ تقليداً جديداً
‫في عيد ميلاد "بوبي".

178
00:11:51,836 --> 00:11:54,255
‫ما رأيك بأن نتصرف بجموح؟

179
00:11:56,257 --> 00:11:58,092
‫ولقد طلبت البيتزا.

180
00:11:59,885 --> 00:12:01,595
‫هيا، أريد أن أريك شيئاً.

181
00:12:05,224 --> 00:12:06,100
‫تلمسيه.

182
00:12:07,643 --> 00:12:08,728
‫إنه فاخر جداً.

183
00:12:09,061 --> 00:12:12,314
‫يفضل ذلك، إنه مادة حريرية
‫محشوة بريش إوز كندي.

184
00:12:12,898 --> 00:12:14,525
‫كما ترين، لقد جعلت نعشك أفضل من نعشي.

185
00:12:14,692 --> 00:12:18,237
‫نعشي محشو بالألياف المتبقية
‫منذ أن عزلنا العلية.

186
00:12:26,704 --> 00:12:30,374
‫"هانك"، هذا يشبه النوم على حلوى الخطمى.

187
00:12:37,465 --> 00:12:40,593
‫هيا يا "جاي"
‫ساعدني على التحرك!

188
00:12:53,147 --> 00:12:55,900
‫آسف، أنا فقط... أنا آسف.

189
00:12:58,736 --> 00:13:00,696
‫إلى ماذا تحدق، يا غريب الأطوار؟

190
00:13:09,872 --> 00:13:13,793
‫إلى أين تذهب؟
‫لقد جمعتك مع "تشاريس".

191
00:13:13,876 --> 00:13:18,130
‫- لم لم تحاول إثارة إعجابها؟
‫- لا أعلم كيف يا "بوبي".

192
00:13:18,297 --> 00:13:22,009
‫حسناً، أحب العمل مع مبتدئ.

193
00:13:22,676 --> 00:13:25,137
‫تعال وتعلم من الأستاذ.

194
00:13:28,390 --> 00:13:33,270
‫كما وعدتكم
‫أقدم لكم شطيرة الأشخاص المهمين.

195
00:13:36,357 --> 00:13:40,736
‫- يداك ناعمتان حقاً.
‫- لدي صابونة جديدة.

196
00:13:41,362 --> 00:13:47,868
‫لا بد أنك تستخدمينها على وجهك أيضاً
‫لأن بشرتك جميلة.

197
00:13:48,118 --> 00:13:50,955
‫عم تتحدث؟
‫وجهي متعب جداً.

198
00:13:52,414 --> 00:13:55,626
‫- هل قبلتني اليوم؟
‫- ماذا؟

199
00:13:55,835 --> 00:13:57,419
‫استمتعي.

200
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
‫"بوبي"! "جوزيف" موجود هنا!

201
00:14:03,801 --> 00:14:05,845
‫إذاً؟ ربما يتعلم شيئاً.

202
00:14:05,928 --> 00:14:08,305
‫"بوبي"، هل فعلت هذا
‫لكي يشاهد "جوزيف"؟

203
00:14:08,514 --> 00:14:12,393
‫- يا لك من وغد!
‫- إنها تلك الفترة من الشهر.

204
00:14:13,561 --> 00:14:15,938
‫لا ترمي تصرفاتك الحمقاء على...

205
00:14:16,480 --> 00:14:18,732
‫الأمر الذي لن أكلم كليكما عنه...

206
00:14:18,816 --> 00:14:21,986
‫الأمر الذي لا يحدث معي حتى
‫لسبب صحي!

207
00:14:27,032 --> 00:14:29,076
‫"جوزيف" يحب المشاهدة.

208
00:14:31,161 --> 00:14:33,330
‫استخدم الجرس، أيها الأحمق!

209
00:14:34,832 --> 00:14:36,500
‫"كوني"، إنه من أجلك.

210
00:14:36,834 --> 00:14:39,003
‫إن كان "بوبي"
‫أغلق الباب في وجهه!

211
00:14:39,253 --> 00:14:43,132
‫ليته هو لأفعل ذلك!
‫لكنه عملاق "غريبل" السعيد.

212
00:14:43,507 --> 00:14:44,466
‫ما الأمر الآن؟

213
00:14:44,550 --> 00:14:46,510
‫هل أتيت لمشاهدتي أقوم بواجبي؟

214
00:14:46,719 --> 00:14:48,512
‫أردت القول إنه كان خطئي أنا.

215
00:14:49,054 --> 00:14:55,311
‫قام "بوبي" بهذا لمساعدتي
‫لأنني... يا للهول!

216
00:14:55,811 --> 00:15:01,066
‫- لست جيداً في التعامل مع الفتيات.
‫- لا يمكنك أن تكون أسوأ من "بوبي".

217
00:15:01,400 --> 00:15:05,195
‫الطريقة التي حاول تقبيلي بها أمام...
‫حسناً، كنت أنت هناك.

218
00:15:05,487 --> 00:15:08,449
‫على كل حال، أنا آسف
‫أراك لاحقاً، وداعاً.

219
00:15:08,532 --> 00:15:09,450
‫- تباً!
‫- تباً!

220
00:15:09,533 --> 00:15:10,367
‫أحمق!

221
00:15:11,994 --> 00:15:14,747
‫لا لست كذلك.
‫لا أعتقد أنك أحمق.

222
00:15:23,005 --> 00:15:27,009
‫"كوني" لقد تدربت على الاعتذار
‫لكنني لن أفعل ذلك

223
00:15:27,092 --> 00:15:30,888
‫لأن لا شيء يُعبر عن الأسف
‫كقول "أنا آسف."

224
00:15:31,639 --> 00:15:34,558
‫"كوني" لقد تدربت على الاعتذار لكن...

225
00:15:47,029 --> 00:15:48,405
‫"بوبي"، هل أنت بخير؟

226
00:15:50,741 --> 00:15:52,076
‫- تباً!
‫- "بوبي"!

227
00:15:52,493 --> 00:15:55,788
‫إن لم تكن يدي تؤلمني إلى هذا الحد
‫لفعلتها مجدداً.

228
00:15:56,205 --> 00:15:57,706
‫ولم لا؟

229
00:15:58,415 --> 00:15:59,333
‫توقف!

230
00:16:00,459 --> 00:16:02,002
‫أنا أنزف!

231
00:16:02,711 --> 00:16:05,339
‫انظر إلى نفسك
‫تنمو كنبات القصب.

232
00:16:05,673 --> 00:16:09,134
‫- ما الذي أصاب أنفه؟
‫- لقد اعتنيت بالأمر.

233
00:16:09,468 --> 00:16:11,136
‫أنا ومطرقتي، يا للهول!

234
00:16:11,387 --> 00:16:13,055
‫علينا وضع الثلج على هذا

235
00:16:13,138 --> 00:16:15,432
‫قبل أن تنزف على السجادة المصنوعة يدوياً.

236
00:16:16,892 --> 00:16:20,646
‫- ماذا كنت تفعلين يا "كوني"؟
‫- لا أعلم أنا فقط...

237
00:16:22,022 --> 00:16:23,565
‫أعتقد أن عليك أن تهدأ.

238
00:16:25,275 --> 00:16:29,279
‫كيف لي أن أهدأ؟
‫لقد كنت تقبلين "جوزيف"!

239
00:16:29,530 --> 00:16:34,284
‫- ليس مسموحاً لك أن تقبلي "جوزيف"!
‫- أنا أقبل من أشاء يا "بوبي".

240
00:16:34,368 --> 00:16:38,497
‫إذاً أنت تواعدين "جوزيف" الآن
‫هل هكذا الأمر؟

241
00:16:38,747 --> 00:16:41,583
‫حسناً، ربما كنت أريد
‫تقبيل شاب لديه شارب

242
00:16:41,667 --> 00:16:46,213
‫- ولم أكن أريد انتظارك.
‫- ماذا؟ أنا صنعتك!

243
00:16:46,547 --> 00:16:50,384
‫لقد كنت طالبة متفوقة غبية
‫قبل أن أتدخل أنا!

244
00:16:50,718 --> 00:16:54,221
‫لماذا تقومين... أنا لا...
‫هذا يكفي!

245
00:16:54,304 --> 00:16:55,848
‫أنا سأنفصل عنك!

246
00:17:04,773 --> 00:17:08,819
‫- هذا صحيح، أفسدت الأمر!
‫- أحمق!

247
00:17:10,863 --> 00:17:12,948
‫ذلك الريفي الصغير يسدد ضربات قوية.

248
00:17:14,616 --> 00:17:17,786
‫- هل تريد بعض الدواء؟
‫- لا أنا بخير.

249
00:17:18,078 --> 00:17:22,833
‫كيف لشاب طويل، أسمر ووسيم
‫أن يُضرب من قبل قصير سمين غبي؟

250
00:17:34,094 --> 00:17:36,597
‫"جوزيف" ما الذي يجري؟

251
00:17:36,805 --> 00:17:40,142
‫أنت لطيف جداً
‫سيستمتع "كان" بهذا الأمر كثيراً.

252
00:17:40,350 --> 00:17:42,686
‫"جوزيف" كيف تجرؤ؟

253
00:17:44,354 --> 00:17:47,775
‫آسف، ظننت أنك معجبة بي!

254
00:17:48,275 --> 00:17:50,652
‫أجل، أنا متيمة بك.

255
00:17:59,578 --> 00:18:00,704
‫ماذا...

256
00:18:08,545 --> 00:18:11,006
‫لا بد أن أمراً ما في الحفل
‫قد أزعج "جوزيف".

257
00:18:11,090 --> 00:18:15,719
‫أتعرفين، إنها سن مربكة.
‫بسبب حبوب الشباب وما شابه.

258
00:18:16,553 --> 00:18:19,306
‫أتظن أن علي النهوض من نعشي
‫ورؤية ما يحدث؟

259
00:18:19,389 --> 00:18:21,642
‫على جثتي؟

260
00:18:24,853 --> 00:18:28,023
‫أنا واثق أنهم بخير.
‫أعطني الرقائق.

261
00:18:29,691 --> 00:18:32,778
‫"جوزيف" كيف الطقس عندك؟

262
00:18:35,197 --> 00:18:36,156
‫هذا يكفي!

263
00:18:41,787 --> 00:18:46,500
‫"(دايل) لإبادة الحشرات"

264
00:18:59,972 --> 00:19:01,431
‫ماذا تفعلين هنا؟

265
00:19:01,932 --> 00:19:04,560
‫جئت لكي أعتذر وأقبلك.

266
00:19:04,810 --> 00:19:08,772
‫لا أعلم أين كان لسانك.
‫انتظري، بلى، أعلم.

267
00:19:08,939 --> 00:19:10,858
‫لم أقصد أن أقبل "جوزيف".

268
00:19:10,941 --> 00:19:15,154
‫الأمر فقط أنه كان حزيناً وطويلاً.

269
00:19:15,320 --> 00:19:18,323
‫وأنت ماجنة جداً ورخيصة.

270
00:19:22,119 --> 00:19:23,954
‫"كوني" انتظري!

271
00:19:28,876 --> 00:19:30,127
‫أين تذهب؟

272
00:19:30,294 --> 00:19:35,174
‫سأذهب حيث يستطيع إيصالي
‫ربع خزان وقود.

273
00:19:35,382 --> 00:19:36,675
‫خذني معك!

274
00:19:40,137 --> 00:19:42,472
‫ماذا تفعل مع فتاتي؟

275
00:19:42,681 --> 00:19:45,684
‫- لست ملكك!
‫- دعنا وشأننا!

276
00:19:51,190 --> 00:19:54,526
‫لقد قلت إنني آسف.
‫دعينا نقبل بعضنا الآن.

277
00:19:54,735 --> 00:19:57,279
‫- هل ستقبلينه؟
‫- مستحيل!

278
00:19:57,446 --> 00:19:59,698
‫- لقد قلت ذلك!
‫- لم أفعل!

279
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
‫لا!

280
00:20:23,138 --> 00:20:25,474
‫دميتي!

281
00:20:25,724 --> 00:20:29,811
‫ما هو الشر الذي ابتليت به؟

282
00:20:31,647 --> 00:20:34,274
‫- من فعل هذا؟
‫- لا أعلم يا "دايل".

283
00:20:34,316 --> 00:20:37,152
‫هل كان أنت؟

284
00:20:41,406 --> 00:20:44,993
‫- دعني، سوف...
‫- هدئ من روعك "دايل".

285
00:20:45,077 --> 00:20:47,246
‫ربما أحد هؤلاء الأطفال رأى شيئاً.

286
00:20:47,788 --> 00:20:49,915
‫"بوبي" هل رأيت من قام بهذا؟

287
00:20:54,419 --> 00:20:56,755
‫لا بد أنهم كانوا مراهقين.

288
00:20:59,049 --> 00:21:02,135
‫- أجل مراهقون.
‫- مراهقون.

289
00:21:02,552 --> 00:21:04,346
‫تباً لهم!

290
00:21:10,560 --> 00:21:15,315
‫أعتقد أنك نجوت.
‫لكن لا تغادري البلدة.

291
00:21:21,029 --> 00:21:22,572
‫من يريد كعك عيد الميلاد؟

292
00:21:23,907 --> 00:21:27,202
‫أجل! أجل!
‫13 مقابل 13!

293
00:21:27,953 --> 00:21:29,579
‫في وجهك يا فتى!

294
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
‫"كل عام وأنت بخيربوبي".

295
00:21:30,706 --> 00:21:32,833
‫"بوبي"، إنه عيد ميلادك.

296
00:21:34,584 --> 00:21:36,503
‫هذا صحيح، أحضرت لك كعكة.

297
00:21:36,545 --> 00:21:40,048
‫أنا "بيغي"، ارفع رجلك.
‫هيا "بوبي" لننطلق.

298
00:21:40,132 --> 00:21:43,927
‫ماذا قلت؟ هذا صحيح
‫أنا كل ذلك، أنا "بيغي".

299
00:21:44,970 --> 00:21:46,221
‫فلنمرح.

300
00:22:25,802 --> 00:22:28,305
‫{\an8}"جينيفر"، نحن بحال رائعة!

301
00:22:29,431 --> 00:22:31,475
‫{\an8}ترجمة شادن أحمد
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل