﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:35,702 --> 00:00:38,329
‫{\an8}حسناً، كنت أعتزم فعل هذا
‫بعد عودتك للمنزل من المدرسة،

3
00:00:38,413 --> 00:00:39,497
‫{\an8}ولكنّي متحمس جداً.

4
00:00:40,707 --> 00:00:43,334
‫- سكين الديك الرومي!
‫- صحيح،

5
00:00:43,585 --> 00:00:46,880
‫{\an8}كنت أنتظر العام المناسب،
‫وإن كنت تشعر أنّك مستعد

6
00:00:47,047 --> 00:00:51,426
‫{\an8}في عيد الشكر هذا ستقطع أنت
‫ديك رومي من الـ3.

7
00:00:51,676 --> 00:00:52,886
‫{\an8}أنا مستعد يا أبي.

8
00:00:53,219 --> 00:00:56,890
‫{\an8}لم أكن مستعداً العام الماضي.
‫أدرك هذا الآن.

9
00:00:56,973 --> 00:01:01,352
‫{\an8}حسناً، لندّعي أنّه عيد الشكر
‫ورغيف الخبز هذا هو الديك الرومي.

10
00:01:06,733 --> 00:01:08,568
‫يا إلهي، إنّه طري جداً!

11
00:01:09,694 --> 00:01:11,863
‫{\an8}كما ترى يا "بوبي"، في عيد الشكر،

12
00:01:12,238 --> 00:01:15,909
‫{\an8}سيعجب الناس كثيراً
‫بطراوة الديك الرومي،

13
00:01:15,992 --> 00:01:18,745
‫{\an8}يجب أن تجعلهم ينتظرون،
‫والآن حاول ثانية.

14
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
‫تحتاج طاولة الصغار
‫إلى لحم داكن اللون!

15
00:01:30,256 --> 00:01:34,094
‫{\an8}"ديل"، قرأت أنّ الحكومة
‫أعادت 84 ألف آكر لهنود الـ"يوت"

16
00:01:34,177 --> 00:01:35,678
‫{\an8}قرب محمية "أوريه".

17
00:01:35,845 --> 00:01:38,556
‫{\an8}تلك سابقة جيدة لدعوى قبيلتنا القضائية
‫ألا تظن؟

18
00:01:38,973 --> 00:01:42,310
‫{\an8}حسناً، كوني مستشارك القانوني،

19
00:01:42,393 --> 00:01:45,063
‫{\an8}أنا واثق من أنّه لا بأس في قضيتك.

20
00:01:45,438 --> 00:01:48,483
‫{\an8}رغم أنّي لست واثقاً
‫مما تعنيه بسابقة.

21
00:01:50,819 --> 00:01:52,320
‫- مرحباً يا أبي.
‫- بني.

22
00:01:52,570 --> 00:01:53,696
‫مرحباً يا "جوزيف".

23
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
‫مرحباً،

24
00:01:58,451 --> 00:02:01,329
‫إذن... هل تلك حقيبة ظهر جديدة؟

25
00:02:02,122 --> 00:02:03,164
‫تبدو جيدة عليك.

26
00:02:03,498 --> 00:02:05,625
‫تعلم أنّي سأتحدث إلى صفك اليوم.

27
00:02:06,167 --> 00:02:08,837
‫سنراجع دور السكان الأمريكان الأصليين
‫في عيد الشكر.

28
00:02:09,337 --> 00:02:11,756
‫ما رأيك بأن أقلّك للمدرسة؟

29
00:02:11,923 --> 00:02:13,466
‫لا، سأركب دراجتي.

30
00:02:15,051 --> 00:02:18,930
‫- أبي، سلسلة دراجتي تالفة.
‫- لا مشكلة يا بني،

31
00:02:19,305 --> 00:02:22,267
‫أنا متأكد من أنّي أحتفظ بأداة
‫لإصلاحها في مرآب "هانك".

32
00:02:26,729 --> 00:02:28,231
‫صباح الخير يا "جون ريد كورن".

33
00:02:28,314 --> 00:02:33,486
‫"نانسي"، فاتتك رؤية "جوزيف"،
‫حسناً، أعتقد أنّك ترينه كل يوم،

34
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
‫لقد كبر كثيراً.

35
00:02:37,448 --> 00:02:39,450
‫يمر وقت كبير من دون أن أراه.

36
00:02:39,701 --> 00:02:42,787
‫- شكراً للرب على الأعياد.
‫- أجل، بخصوص ذلك...

37
00:02:43,163 --> 00:02:46,833
‫لا أظن أنّ زيارتك في عيد الشكر لهذا العام
‫فكرة جيدة.

38
00:02:47,375 --> 00:02:49,210
‫ولكنّي بالكاد أرى ابني منذ أن انفصلنا.

39
00:02:49,377 --> 00:02:53,381
‫- عزيزي، هو ابن "ديل"، أتذكر؟
‫- تقولين هذا الآن.

40
00:02:53,506 --> 00:02:55,508
‫ولكن عندما يحين وقت دخوله الجامعة،

41
00:02:55,884 --> 00:02:57,552
‫لنرى أي خيار ستختارين.

42
00:02:59,596 --> 00:03:01,389
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

43
00:03:01,598 --> 00:03:04,392
‫ملك شعبي ذات يوم
‫ما يُعرف اليوم بوسط وجنوب (تكساس).

44
00:03:04,684 --> 00:03:06,811
‫سلبنا الرجل الأبيض أراضينا.

45
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
‫- سيد (ريد كورن).
‫- نعم.

46
00:03:13,568 --> 00:03:16,738
‫هل أنت متأكد من أنّ الرجل الأبيض
‫هو من فعل كل هذه الأمور؟

47
00:03:17,071 --> 00:03:21,576
‫لأنّي جزء من البيض
‫وهذه أول مرة أسمع فيها بهذا.

48
00:03:21,784 --> 00:03:23,411
‫أجل، أنا متأكد.

49
00:03:23,870 --> 00:03:24,746
‫عجباً!

50
00:03:24,829 --> 00:03:26,414
‫أجل، عجباً!

51
00:03:30,585 --> 00:03:33,338
‫أتعلم يا "بوبي"؟
‫إن كنت مهتماً في معرفة المزيد...

52
00:03:33,421 --> 00:03:36,341
‫بوسعي أن أوصلك أنت و"جوزيف" للمنزل.

53
00:03:36,424 --> 00:03:41,262
‫توصلنا؟ حقاً؟
‫كنت أخشى السير للمنزل طوال اليوم.

54
00:03:41,638 --> 00:03:44,390
‫تتعب قدماي كثيراً بحلول الساعة 3:10.

55
00:03:47,894 --> 00:03:48,937
‫"لوان"، هل أنت مستعدة

56
00:03:49,020 --> 00:03:50,813
‫لمسابقة "بوغل" أخرى
‫في عيد الشكر؟

57
00:03:50,897 --> 00:03:53,691
‫خالتي "بيغي"، الجميع يكرهون
‫مسابقة "البوغل" التي تعقدينها.

58
00:03:53,775 --> 00:03:55,193
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

59
00:03:55,568 --> 00:03:58,696
‫قلت للتو إنّ الجميع يكرهون
‫مسابقة "البوغل" التي أعقدها.

60
00:03:58,947 --> 00:04:01,366
‫لم أقل ذلك بل فكرت فيه.

61
00:04:03,201 --> 00:04:05,370
‫حسناً، الآن بما أنّك عرفت،

62
00:04:05,620 --> 00:04:07,914
‫الجميع يكره بالفعل
‫مسابقة "البوغل" التي تعدينها.

63
00:04:08,081 --> 00:04:10,792
‫ولكنّ السبب هو أنّك تعطين درجات
‫بدلاً من الهدايا.

64
00:04:11,376 --> 00:04:13,753
‫أجل، "البوغل" صعبة.

65
00:04:14,003 --> 00:04:17,423
‫ربما يجب أن أبتكر لعبة
‫يمكن للآخرين الفوز فيها.

66
00:04:18,132 --> 00:04:21,010
‫سيكون من الصعب العثور على واحدة
‫لا أتفوق فيها.

67
00:04:28,601 --> 00:04:31,020
‫حسناً يا "جوني". حافظ على هدوئك.

68
00:04:32,146 --> 00:04:33,815
‫لا تُضجره.

69
00:04:36,651 --> 00:04:37,694
‫أين يذهب "جوزيف"؟

70
00:04:37,777 --> 00:04:40,738
‫من يعلم؟ ذلك الفتى لغز.

71
00:04:40,947 --> 00:04:45,326
‫- انتظرت ساعتين ونصف.
‫- أقدر لك ذلك.

72
00:04:45,618 --> 00:04:49,455
‫خصوصاً بعد كل ما قلته
‫عمّا فعله الرجل الأبيض بالهنود.

73
00:04:49,872 --> 00:04:51,374
‫أنت لا تعرف إلا النذر القليل.

74
00:04:52,959 --> 00:04:54,585
‫ما زال الرجل الأبيض يفعل ذلك.

75
00:04:55,003 --> 00:04:58,840
‫مئات السنوات من الاغتصاب الممنهج
‫لشعبي لا تكفي، صحيح؟

76
00:04:59,882 --> 00:05:02,593
‫أنا آسف، يجب أن أسأل ثانية.

77
00:05:02,844 --> 00:05:04,929
‫هل الفاعل الرجل الأبيض؟

78
00:05:05,805 --> 00:05:08,516
‫بحثت عن أفضل الألعاب في العالم.

79
00:05:08,725 --> 00:05:12,186
‫وما اكتشفته
‫هو أنّ الناس يحبون ألعاب اللف.

80
00:05:12,270 --> 00:05:14,063
‫ويحبون الاختيار.

81
00:05:14,522 --> 00:05:17,150
‫كانت الحيلة التخلص
‫من كل الأشياء المملة فيما بينهما.

82
00:05:17,650 --> 00:05:20,445
‫اللف والاختيار.
‫أحب هذين الأمرين.

83
00:05:20,653 --> 00:05:23,114
‫مهلاً، ماذا سأختار؟

84
00:05:23,448 --> 00:05:25,825
‫حسناً، بعض برامج الألعاب
‫تطلب منك اختيار حرف.

85
00:05:25,908 --> 00:05:28,911
‫من يهتم؟
‫بعض البرامج تجعلك تختارين فئة.

86
00:05:29,162 --> 00:05:30,830
‫يا إلهي! أيقظيني عندما تنتهي.

87
00:05:30,955 --> 00:05:34,917
‫في لعبتي تأخذين ذلك الخيار
‫وتقومين باللف.

88
00:05:35,293 --> 00:05:39,130
‫سيكون اسم اللعبة
‫"لفي الخيار".

89
00:05:39,714 --> 00:05:42,800
‫"لوان"، هل تريدين لف الخيار؟

90
00:05:48,848 --> 00:05:50,516
‫أراك لاحقاً يا سيد "ريد كورن".

91
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
‫"بوبي"، على شرف تقطيعك لأول مرة،

92
00:05:54,937 --> 00:05:57,273
‫سنشوي أحد الديكة الرومية لهذا العام.

93
00:05:57,398 --> 00:06:01,611
‫أبي، تلك ليست الطريقة للاحتفال
‫باغتصاب السكان الأمريكيين الأصليين

94
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
‫على مدار 350 عام.

95
00:06:04,197 --> 00:06:07,325
‫"بوبي"، لا تستخدم كلمة اغتصاب،
‫فهي كلمة غير محتشمة.

96
00:06:07,450 --> 00:06:11,162
‫لا أعرف كلمة أخرى
‫لوصف هذا الطقس الأبله.

97
00:06:11,579 --> 00:06:16,501
‫أبي، أنت وشعبك الأبيض
‫سرقتم مئات الآلاف من الأراضي

98
00:06:16,584 --> 00:06:17,668
‫من "جون ريد كورن"،

99
00:06:17,752 --> 00:06:23,049
‫والآن تحتفلون بشيّ ديك رومي؟
‫متى يتوقف القتل؟

100
00:06:24,884 --> 00:06:27,053
‫- ماذا...
‫- "هانك"، أنت مروع!

101
00:06:27,178 --> 00:06:29,847
‫- لست...
‫- أعد له أراضيه فحسب يا "هانك".

102
00:06:31,224 --> 00:06:32,433
‫"هذه الأرض أرضنا"

103
00:06:32,517 --> 00:06:34,102
‫"إلى (بوبي)،
‫الرجاء أن تعطي هذا لصديق

104
00:06:34,185 --> 00:06:36,104
‫عندما تنتهي، ربما (جوزيف)؟
‫مع حبي، (جون ريد كورن)"

105
00:06:36,646 --> 00:06:40,441
‫لا يمكنك اقتحام الغرفة هكذا!
‫هذه الغرفة ملكي و...

106
00:06:41,317 --> 00:06:44,904
‫ما فائدة ذلك؟ انظروا مع من أتحدث.

107
00:06:44,987 --> 00:06:46,948
‫أنت تتحدث إلى أبيك.

108
00:06:47,031 --> 00:06:50,827
‫ولن تلوح بيدك هكذا كالفرنسيين أمامي.

109
00:06:53,621 --> 00:06:56,332
‫مهلاً، الأمر متعلق
‫بتقطيع الديك الرومي، صحيح؟

110
00:06:56,624 --> 00:06:59,210
‫لا بأس من الشعور بالخوف
‫الذي يسبق التقطيع.

111
00:06:59,335 --> 00:07:00,586
‫هكذا يشعر البارعون دوماً.

112
00:07:00,670 --> 00:07:04,006
‫اجل، ما الذي قد يكون أهم
‫من الديك الرومي؟

113
00:07:04,090 --> 00:07:05,716
‫هذا يُشعرني بالغثيان!

114
00:07:06,092 --> 00:07:09,429
‫عيد الشكر ليس وقتاً للاحتفال.

115
00:07:10,805 --> 00:07:13,391
‫أرفض أن أقطع ديكك الرومي.

116
00:07:13,599 --> 00:07:16,144
‫إنّه مُغطس بدماء الأبرياء.

117
00:07:16,436 --> 00:07:17,603
‫أنا منسحب.

118
00:07:26,612 --> 00:07:29,115
‫كان يُفترض أن يكون هذا
‫عيد الشكر المثالي.

119
00:07:29,323 --> 00:07:31,492
‫"بوبي" يُقطع الديك الرومي
‫لأول مرة،

120
00:07:32,201 --> 00:07:34,078
‫أبي خارج المدينة...

121
00:07:35,079 --> 00:07:35,913
‫فطيرة.

122
00:07:36,080 --> 00:07:39,917
‫لا تلم "بوبي".
‫علّمته أن يكون ذا ذهن متفتح.

123
00:07:40,418 --> 00:07:41,961
‫ربما أجدت تعليمه.

124
00:07:43,296 --> 00:07:44,755
‫"متجر (كوفر تو كوفر) للكتب"

125
00:07:45,798 --> 00:07:46,966
‫هيا! هيا!

126
00:07:47,049 --> 00:07:49,385
‫كتب صور العراة في الأسفل.

127
00:07:49,594 --> 00:07:52,263
‫أحدهم سيشتريها كلها
‫قبل أن نتمكن من النظر إليها حتى.

128
00:07:52,638 --> 00:07:55,766
‫هل ذلك كل ما تفكر فيه؟
‫التصوير؟

129
00:07:57,018 --> 00:08:01,606
‫ليس أمامي سوى يوم واحد للتخطيط
‫لاحتفال اعتراض للسكان الأصليين.

130
00:08:01,689 --> 00:08:05,902
‫وإن كان هناك شيء سيسوء
‫فلا بد أن أعرف الآن.

131
00:08:21,751 --> 00:08:24,837
‫"جوزيف"، يا لها من مصادفة!

132
00:08:25,004 --> 00:08:26,672
‫مرحباً يا سيد "ريد كورن".

133
00:08:27,048 --> 00:08:31,302
‫كان معي لباس الرأس القديم هذا
‫ورأيت أنّه ربما يُعجبك.

134
00:08:33,679 --> 00:08:36,432
‫قرون وريشة. شكراً.

135
00:08:42,480 --> 00:08:43,689
‫"جون ريد كورن"،

136
00:08:45,691 --> 00:08:48,444
‫ماذا كنت تخبر ابني بحق الجحيم؟

137
00:08:48,653 --> 00:08:50,196
‫إن كنت سرقت كل تلك الأراضي،

138
00:08:50,279 --> 00:08:52,657
‫هل كنت لأحيا فوق ثُمن آكر لعينة؟

139
00:08:52,823 --> 00:08:56,077
‫سينهض ويسترد كل ما كان لنا يوماً.

140
00:08:56,619 --> 00:08:58,079
‫هو يتحلى بروح شعبنا.

141
00:08:58,162 --> 00:09:00,623
‫- أتعني "بوبي"؟
‫- بل "جوزيف".

142
00:09:02,708 --> 00:09:03,709
‫"هانك".

143
00:09:07,505 --> 00:09:08,506
‫يا للهول!

144
00:09:09,799 --> 00:09:11,133
‫أريد استعادة ابني.

145
00:09:23,813 --> 00:09:24,814
‫لا أدري.

146
00:09:41,747 --> 00:09:43,165
‫"شكراً على لا شيء"

147
00:09:48,421 --> 00:09:50,840
‫"بوبي"، ليس أمام آل "بومهاور"!

148
00:09:50,965 --> 00:09:54,635
‫أنا آسف يا د."بومهاور"،
‫ماذا تفعل؟

149
00:09:54,719 --> 00:09:59,265
‫أي طريقة أفضل لتثقيف الناس
‫من تناول وجبتي الخاصة في عيد الأخذ؟

150
00:09:59,348 --> 00:10:01,559
‫ستكون صادمة.

151
00:10:01,934 --> 00:10:05,438
‫أرفض تناول لحم الرجل الأبيض الأبيض.

152
00:10:05,521 --> 00:10:09,859
‫طفح الكيل، ستذهب لغرفتك
‫وستبقى بعيداً عن الضيوف.

153
00:10:09,942 --> 00:10:11,861
‫بربك يا "هانك"! دعه وشأنه.

154
00:10:12,778 --> 00:10:15,114
‫هذه ثورة مراهق طبيعية.

155
00:10:15,364 --> 00:10:18,200
‫عندما كنت بعمره
‫حطمت دراجة والداي.

156
00:10:18,367 --> 00:10:19,535
‫حسناً، لا بأس.

157
00:10:19,994 --> 00:10:24,290
‫ولكن معاداة عيد الشكر هذه
‫أتت في أسوأ الأوقات.

158
00:10:24,874 --> 00:10:25,875
‫"لفوا الخيار"

159
00:10:25,958 --> 00:10:27,460
‫اللعبة واضحة جداً.

160
00:10:27,627 --> 00:10:30,379
‫بوسعكما اختيار لف الدولاب
‫أو اختيار أن تختارا.

161
00:10:30,504 --> 00:10:33,007
‫إن اخترتما لف الدولاب
‫قد يقع الخيار على اللف،

162
00:10:33,090 --> 00:10:37,595
‫أو الاختيار أو خسارة لفة
‫أو خسارة خيار أو لفة حرة

163
00:10:37,678 --> 00:10:39,680
‫أو خيار حر أو لف الدولاب مجدداً.

164
00:10:44,060 --> 00:10:45,436
‫سأعود في الحال.

165
00:10:45,978 --> 00:10:48,981
‫هي تحب اللعبة
‫ولكنّ حبيبها السابق أتى لتوه.

166
00:10:49,065 --> 00:10:51,567
‫معظم اللاعبين لا يواجهون
‫مثل هذه الأمور التي تُشتت الانتباه.

167
00:10:52,610 --> 00:10:56,280
‫- "هانك"، ماذا يفعل "ريد كورن" هنا؟
‫- ظننت أنّه أتى لأجلك.

168
00:10:56,364 --> 00:10:59,533
‫ليس منذ فترة يا عزيزي.
‫أخشى أن يفعل شيئاً غبياً.

169
00:10:59,659 --> 00:11:01,702
‫هل تمانع أن تطرده؟

170
00:11:05,706 --> 00:11:07,792
‫- مرحباً يا "جون ريد كورن"
‫- "هانك"

171
00:11:08,125 --> 00:11:10,836
‫هل أتيت إلى هنا لغرض بعينه؟

172
00:11:10,920 --> 00:11:14,006
‫لأنّ هذا اجتماع عائلي
‫ومع الجيران و...

173
00:11:14,131 --> 00:11:15,925
‫- "بوبي" دعاني.
‫- "بوبي"؟

174
00:11:16,425 --> 00:11:18,511
‫هو مجرد قاصر،
‫ليس له السلطة لأن...

175
00:11:18,594 --> 00:11:20,680
‫هل هذا بسبب ما حدث في السيارة
‫اليوم الماضي؟

176
00:11:20,763 --> 00:11:23,933
‫- لا أعلم عمّا تتحدث.
‫- كنت أبكي،

177
00:11:24,225 --> 00:11:25,434
‫وشعرت بشيء من الحرج و...

178
00:11:25,518 --> 00:11:29,230
‫حسناً، أعلم أنّك هنا لرؤية "بوبي"
‫لذا، لن أعطلك.

179
00:11:31,774 --> 00:11:33,943
‫مرحباً يا "بوبي"،
‫كيف حال الكفاح الخيّر؟

180
00:11:34,026 --> 00:11:37,154
‫- حسناً يا سيد "ريد كورن"، وجدت...
‫- ها هو "جوزيف"!

181
00:11:40,157 --> 00:11:43,244
‫"جون ريد كورن"، يا لها من مفاجأة طيبة!
‫احتسي الجعة.

182
00:11:43,577 --> 00:11:45,329
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً هنا؟

183
00:11:45,413 --> 00:11:48,666
‫سأتحدث إلى ابني،
‫اشتريت له مزلاجاً.

184
00:11:48,749 --> 00:11:51,585
‫لديه مزلاج بالفعل وخوذة وأب!

185
00:11:51,877 --> 00:11:52,753
‫لذا، ارحل.

186
00:11:52,837 --> 00:11:56,340
‫مرحباً يا "جون ريد كورن"،
‫ها هو شيء نكون شاكرين عليه.

187
00:11:56,424 --> 00:11:59,093
‫حصلت على عرض تعويض من الحكومة.

188
00:11:59,260 --> 00:12:02,430
‫12 آكر رائعة من "أرلين"
‫الخارجة عن السلطة.

189
00:12:02,638 --> 00:12:06,892
‫12؟ كنت أسعى وراء 130 ألف.

190
00:12:07,351 --> 00:12:10,646
‫محال أن أقبل هذه... الإهانة.

191
00:12:10,938 --> 00:12:14,233
‫بربك! 12 آكر مساحة كبيرة.
‫11 منها متصلة.

192
00:12:14,442 --> 00:12:16,444
‫والأخرى على الجانب الآخر
‫من الطريق السريع.

193
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
‫إن كنت لا تريدها فسآخذها.

194
00:12:21,115 --> 00:12:24,535
‫أنت على حق.
‫هذا شيء يستحق أن نشرب نخبه.

195
00:12:25,995 --> 00:12:28,414
‫هل لي بانتباهكم جميعاً؟

196
00:12:28,497 --> 00:12:33,169
‫أود اقتراح نخب
‫نخب صديقنا "جون ريد كورن" الثالث

197
00:12:33,294 --> 00:12:36,756
‫احتفالاً باسترداده 12 آكر من الأرض.

198
00:12:36,839 --> 00:12:40,718
‫قرابة واحد على ألف بالمئة
‫ممّا كان يسعى وراءه.

199
00:12:41,218 --> 00:12:42,178
‫أحسنت!

200
00:12:42,970 --> 00:12:45,306
‫- حسناً إذن.
‫- أجل.

201
00:12:46,098 --> 00:12:47,224
‫"جوزيف" يكرهني.

202
00:12:47,475 --> 00:12:50,895
‫لِمَ عسى "جوزيف" يكرهك؟
‫إنه بالكاد يعرفك.

203
00:12:56,442 --> 00:12:58,360
‫أود أيضاً اقتراح نخب

204
00:12:58,611 --> 00:13:03,491
‫نخب الرجل الأبيض
‫الذي يسرق الأراضي ويسرق أبناءنا.

205
00:13:03,824 --> 00:13:05,201
‫نخب الرجل الأبيض!

206
00:13:07,203 --> 00:13:08,204
‫نخب الرجل الأبيض؟

207
00:13:15,669 --> 00:13:16,670
‫ماذا بحق السماء؟

208
00:13:16,921 --> 00:13:21,342
‫"بوبي"، إن كان لديك شيء لطيف
‫لتقوله عن الهنود الأمريكان

209
00:13:21,509 --> 00:13:22,968
‫فالآن هو الوقت المناسب.

210
00:13:24,094 --> 00:13:27,306
‫شكراً لكم لسماعكم صوتنا أخيراً.

211
00:13:30,059 --> 00:13:32,686
‫علمني صديقي "جون ريد كورن"

212
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
‫عن أهمية تاريخ شعبه،

213
00:13:37,191 --> 00:13:39,443
‫خصوصاً في هذا اليوم.

214
00:13:39,902 --> 00:13:43,239
‫وأنا الشخص الوحيد
‫الذي رأى أنّه من المناسب

215
00:13:43,322 --> 00:13:47,117
‫إعداد وليمة
‫تُكرم ثقافة السكان الأصليين،

216
00:13:47,243 --> 00:13:50,162
‫وليس أجدادي لصوص الأراضي.

217
00:13:51,247 --> 00:13:55,668
‫وفقاً للعديد من الكتب المكلفة
‫التي درستها في متجر الكتب،

218
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
‫فإنّ قبيلة "أناسازي" من هذه المنطقة

219
00:13:58,879 --> 00:14:04,051
‫كانت تحتفل بأكثر مناسباتها بهجة
‫بتناول جسد عدوها.

220
00:14:04,552 --> 00:14:08,347
‫اكتشف علماء الإنسان
‫بقايا من هذه الوجبات المقدسة،

221
00:14:08,764 --> 00:14:11,392
‫عظام بشرية برقع لامعة

222
00:14:11,475 --> 00:14:15,312
‫وكأنما دُعكت على جدران قدور الطبخ
‫لتصبح طرية.

223
00:14:15,980 --> 00:14:19,316
‫لذا، نحن نحيي اليوم
‫السكان الأصليين آكلي لحوم البشر

224
00:14:19,400 --> 00:14:21,318
‫أو آكلي البشر.

225
00:14:21,569 --> 00:14:23,153
‫بهذا الحس

226
00:14:23,237 --> 00:14:28,909
‫أدعوكم إلى الاستمتاع
‫بوليمة سكان أصليين من آكلي البشر.

227
00:14:29,285 --> 00:14:32,538
‫سيد "ريد كورن"، هذا الرأس لك.

228
00:14:32,913 --> 00:14:37,751
‫- يا للهول! هل تأكل البشر؟
‫- "جوزيف"، لا تصغي إليه.

229
00:14:38,085 --> 00:14:40,296
‫كان ذلك قبل 700 عام!

230
00:14:40,379 --> 00:14:42,798
‫أبعد يديك عني
‫أيّها المسخ آكل لحوم البشر!

231
00:14:53,017 --> 00:14:56,604
‫"(ديل) لإبادة الحشرات"

232
00:14:57,354 --> 00:14:59,356
‫"جون ريد كورن"، هذا أنا.

233
00:14:59,690 --> 00:15:03,652
‫أحضرت لك طبقاً من الطعام،
‫العنق والأحشاء.

234
00:15:03,903 --> 00:15:06,405
‫كانوا على وشك تقديمها للكلب.

235
00:15:07,948 --> 00:15:10,743
‫أصغ، أشعر بالسوء
‫لما قاله "جوزيف".

236
00:15:10,826 --> 00:15:14,330
‫لابني كل شغف آل "غريبل"
‫ولا شيء من سحرهم.

237
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
‫ابنك؟

238
00:15:16,165 --> 00:15:21,128
‫أجل، كنت أعتزم التحدث إليك
‫بخصوص ابنك. اجلس.

239
00:15:24,840 --> 00:15:29,219
‫قبل 14 عام، كنت أملأ الوقود
‫في سيارتي والتقيت...

240
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
‫هل ما زال علي استخدام طفاية سجائر؟

241
00:15:39,813 --> 00:15:43,233
‫هل تريد أن أراجع كتاب القوانين
‫د."بومهاور"؟ حسناً.

242
00:15:43,859 --> 00:15:44,902
‫لقد خسرت.

243
00:15:47,363 --> 00:15:50,115
‫معذرة، ظننت أنّك السيد "ريد كورن".

244
00:15:50,991 --> 00:15:52,826
‫ذلك الرجل يفزعني.

245
00:15:52,910 --> 00:15:56,372
‫"جون ريد كورن" رجل صالح
‫خسر كل شيء عزيز عليه.

246
00:15:56,455 --> 00:16:00,125
‫أجل، أرضه الغبية.
‫فليتجاوز الأمر.

247
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
‫"جوزيف جون غريبل"،
‫حري بك أن تخجل من نفسك.

248
00:16:03,837 --> 00:16:05,756
‫ماذا لو خسر والدك الأماكن

249
00:16:05,839 --> 00:16:08,842
‫التي كان يصطاد فيها الحيوانات
‫والأسماك ويحيا فيها ويحبها؟

250
00:16:10,678 --> 00:16:13,889
‫ربما الذنب ذنبي
‫كونك لا تفهم شيئاً عن موروثه.

251
00:16:14,682 --> 00:16:16,266
‫حان الوقت لنتحدث.

252
00:16:18,686 --> 00:16:20,938
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟

253
00:16:21,522 --> 00:16:24,233
‫بعض الأشياء في الحياة تحدث فحسب.

254
00:16:24,692 --> 00:16:26,360
‫أنت لا تود أن تؤذي أحدهم ولكن...

255
00:16:28,487 --> 00:16:31,991
‫بربك!
‫إذن، نعتك "جوزيف" بآكل لحوم البشر.

256
00:16:32,157 --> 00:16:36,704
‫- ليس كأنّ الأمر صحيح، أليس كذلك؟
‫- بالطبع لا.

257
00:16:36,787 --> 00:16:38,747
‫أي عالم أنثروبولوجيا سيخبرك

258
00:16:38,831 --> 00:16:42,960
‫بأنّ قبيلة "أناسازي" مارست
‫أكل لحوم البشر آخر مرة قبل 700 عام!

259
00:16:43,127 --> 00:16:46,338
‫وأنت منتسب لأي قبيلة؟

260
00:16:46,422 --> 00:16:48,716
‫"ديل"، أنا لا آكل البشر!

261
00:16:48,841 --> 00:16:52,261
‫حباً بالرب! سيكون الأمر أشبه
‫باتهامي لك بأكل لحوم البشر

262
00:16:52,344 --> 00:16:53,887
‫لمجرد أنّ ذلك المجنون في "ميشيغان"

263
00:16:53,971 --> 00:16:56,223
‫الذي كان يسلق أعضاءً بشرية
‫على موقده كان أبيضاً.

264
00:16:56,306 --> 00:16:59,810
‫ومنسق الأغاني ذاك في "فيلادلفيا"
‫الذي أكل البشر في قبوه.

265
00:17:00,144 --> 00:17:01,103
‫أبيض أيضاً.

266
00:17:01,270 --> 00:17:05,441
‫عجباً! أنت تعرف الكثير
‫عن أكل لحوم البشر يا "جون ريد كورن".

267
00:17:05,607 --> 00:17:09,653
‫- حسناً، انظر كيف مضى الوقت.
‫- هذا يثير غضبي كثيراً.

268
00:17:11,697 --> 00:17:14,199
‫يجب أن تعرف أنّي مسبب للسرطان
‫بشكل كبير.

269
00:17:14,658 --> 00:17:19,371
‫حسناً، الجرس يعني أنّك تحظى بفرصة
‫للف دولاب الجوائز.

270
00:17:19,455 --> 00:17:21,915
‫اخترعت دولاب الجوائز
‫في وقت متأخر ليلة أمس.

271
00:17:21,999 --> 00:17:25,419
‫لذا، تخيلوا أنّ هذا دولاب
‫طوله 9 أمتار ويدور.

272
00:17:25,919 --> 00:17:27,796
‫لف يدي يا "بيل".

273
00:17:32,009 --> 00:17:33,302
‫هيّا! هيّا! هيّا!

274
00:17:35,596 --> 00:17:36,930
‫هيّا! هيّا!

275
00:17:37,014 --> 00:17:37,931
‫"(وينباغو)"

276
00:17:38,015 --> 00:17:41,518
‫ربحت "وينباغو"!
‫ربحت "وينباغو"!

277
00:17:41,643 --> 00:17:42,519
‫"خيار حر"

278
00:17:42,644 --> 00:17:43,771
‫لا!

279
00:17:44,438 --> 00:17:47,566
‫كم كنت قريباً!
‫لقد لففتها بشكل قوي بعض الشيء.

280
00:17:53,489 --> 00:17:55,866
‫- ألو؟
‫- اختطفني "جون ريد كورن"

281
00:17:55,949 --> 00:17:56,992
‫وسيأكلني.

282
00:17:57,076 --> 00:18:00,746
‫هل أنت مع "جون ريد كورن"؟
‫هل أخبرك بشيء؟

283
00:18:00,829 --> 00:18:04,166
‫هو يتصرف بمكر شديد.
‫يجب أن تنقذني يا "هانك".

284
00:18:04,249 --> 00:18:05,250
‫والآن، إليك الخطة.

285
00:18:09,004 --> 00:18:10,464
‫"ديل"، أنت تصدر هذا الصوت...

286
00:18:11,173 --> 00:18:12,716
‫حسناً، ليس لدي شيء!

287
00:18:14,259 --> 00:18:18,388
‫"بيغي"،
‫يجب أن أخرج لأحضر "ديل".

288
00:18:18,514 --> 00:18:21,433
‫هو عند "ريد كورن"
‫وهو فزع جداً.

289
00:18:21,517 --> 00:18:26,480
‫- أريد الذهاب.
‫- وأنا أيضاً. لأجل السيد "ريد كورن".

290
00:18:26,563 --> 00:18:30,776
‫- "بوبي"، ألم تفعل به ما يكفي؟
‫- الخيار خياري.

291
00:18:31,026 --> 00:18:32,736
‫أعطيني إذن بطاقة اختيارك.

292
00:18:33,570 --> 00:18:38,075
‫أنا مسرور لخسارة "كاوبويز" اليوم
‫بعد كل ما فعلوه بالهنود.

293
00:18:38,617 --> 00:18:41,203
‫تباً! لا تقحمهم في الأمر.

294
00:18:41,537 --> 00:18:45,582
‫أنت متورط بما يكفي من المتاعب بالفعل.
‫دعوت "جون ريد كورن" بآكل لحوم بشر.

295
00:18:45,707 --> 00:18:48,502
‫تلك من أسوأ الصفات
‫التي يمكن أن تصف بها أحدهم.

296
00:18:48,585 --> 00:18:49,837
‫لا، ليست كذلك!

297
00:18:49,920 --> 00:18:54,800
‫تقول صحيفة "نيويورك تايمز"
‫إنّ أكل لحوم البشر جزء من موروثه الثقافي.

298
00:18:55,134 --> 00:18:58,804
‫ويجب أن تحترم ثقافة الآخرين.

299
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
‫من نحن لنحكم عليهم؟

300
00:19:01,557 --> 00:19:04,810
‫لست أطلق الأحكام،
‫أنا أذكر حقيقة بسيطة.

301
00:19:04,893 --> 00:19:07,521
‫من الخطأ أكل البشر.

302
00:19:07,604 --> 00:19:08,939
‫ذلك ما تقوله أنت.

303
00:19:09,022 --> 00:19:13,694
‫أجل. وسأقول ذلك ثانية.
‫من الخطأ أكل بشري آخر.

304
00:19:13,777 --> 00:19:16,405
‫ولكن كان أمراً مقبولاً
‫للرجل الأبيض

305
00:19:16,488 --> 00:19:20,617
‫أن يرمي أغطية ملوثة بالجدري
‫على المحميات الهندية؟

306
00:19:20,701 --> 00:19:24,955
‫لا، كان ذلك خاطئاً أيضاً.
‫ولكن كذلك أكل لحوم البشر.

307
00:19:28,500 --> 00:19:32,004
‫"بوبي"، أتفق معك على أنّ سرقة
‫أراضي الهنود كانت تصرفاً خاطئاً.

308
00:19:32,087 --> 00:19:34,756
‫ألا يمكنك أن تتفق معي
‫على أنّ أكل لحوم البشر خطأ؟

309
00:19:35,924 --> 00:19:38,218
‫- أعتقد ذلك.
‫- ها أنت ذا.

310
00:19:39,011 --> 00:19:41,680
‫أتدري؟ تركت ديكاً رومياً غير مقطع.

311
00:19:42,014 --> 00:19:43,682
‫هل لي باستعادة السكين؟

312
00:19:44,016 --> 00:19:47,436
‫بالطبع يا "بوبي"،
‫ولكنّك بالكاد تحتاج إلى سكين

313
00:19:47,519 --> 00:19:50,981
‫لأنّ ذلك الديك طري جداً.

314
00:19:59,698 --> 00:20:02,075
‫إذن، ماذا قلت لـ"ديل"؟

315
00:20:02,492 --> 00:20:03,994
‫لا شيء بعد.

316
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
‫لا أصدق أنّها هجرتني لأجله.

317
00:20:07,581 --> 00:20:09,208
‫لم تهجرك لأجله.

318
00:20:09,583 --> 00:20:12,502
‫تزوجت منه قبل عامين من لقائك.

319
00:20:19,051 --> 00:20:19,968
‫أبي!

320
00:20:20,135 --> 00:20:24,264
‫"جوزيف" هنا؟ جيد.
‫يمكنني أن أخبرهما كلاهما في الوقت ذاته.

321
00:20:24,431 --> 00:20:27,309
‫عد إلى الشاحنة خلف "بوبي"
‫حيث تكون بأمان.

322
00:20:27,768 --> 00:20:30,520
‫لا بأس، لن يأكل أحداً.

323
00:20:31,104 --> 00:20:34,524
‫سيد "ريد كورن"،
‫أعلم أنّك لست آكل لحوم بشر بالفعل.

324
00:20:34,900 --> 00:20:37,986
‫لقد أخبرتني أمي.
‫أخبرتني بأشياء كثيرة.

325
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
‫حقاً؟ مثل ماذا؟

326
00:20:40,322 --> 00:20:43,867
‫كيف أنّ الرجل الأبيض
‫سرق أرضك وموروثك،

327
00:20:44,117 --> 00:20:46,620
‫وأنّه حان الوقت كي تستردها

328
00:20:46,870 --> 00:20:50,249
‫وكيف أنّنا جميعاً أبناء الأرض.

329
00:20:50,332 --> 00:20:53,585
‫لذا، وبطريقة غريبة، نحن أقارب.

330
00:20:55,837 --> 00:20:58,340
‫إذن، ماذا أردت أن تقول لنا
‫يا "كيموسابي"؟

331
00:20:59,800 --> 00:21:02,886
‫أعتقد أنّي سآخذ الـ12 آكر تلك
‫في النهاية.

332
00:21:03,637 --> 00:21:05,722
‫ثم وعند موتي،

333
00:21:05,806 --> 00:21:07,849
‫أود أن أورث الأرض لك يا "ديل"...

334
00:21:08,475 --> 00:21:11,186
‫- لقاء كل معاونتك لي.
‫- رائع!

335
00:21:11,645 --> 00:21:15,440
‫عندها سيعيش "جوزيف"
‫على أرض أجدادي بعد موتك.

336
00:21:15,983 --> 00:21:17,901
‫شكراً يا قاتل المرح!

337
00:21:26,368 --> 00:21:28,620
‫هذه أرض جميلة يا "جون ريد كورن".

338
00:21:28,954 --> 00:21:30,998
‫بشيء من الرعاية والحب

339
00:21:31,331 --> 00:21:34,501
‫مؤكد أنّك ستتمكن من تحويلها
‫إلى مكان جميل جداً.

340
00:21:34,584 --> 00:21:37,421
‫ربما تزرع حديقة وتبني سوراً و...

341
00:21:37,504 --> 00:21:40,090
‫أفكر في مقاضاة إدارة الطرق السريعة

342
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
‫لبناء سور عازل للصوت.

343
00:22:27,054 --> 00:22:28,889
‫{\an8}يا إلهي! إنه طري جداً!

344
00:22:29,306 --> 00:22:31,308
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
