﻿1
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,323 --> 00:00:34,451
‫{\an8}"بوبي"، اترك شطيرة بيرغر لوالدتك.

3
00:00:34,617 --> 00:00:36,870
‫{\an8}ستكون جائعة بعد اجتماعها المهم.

4
00:00:36,953 --> 00:00:38,997
‫{\an8}هي تعرف موعد العشاء.

5
00:00:39,080 --> 00:00:40,665
‫{\an8}أيها الفتية، حيّوني.

6
00:00:40,749 --> 00:00:44,002
‫{\an8}اختارت المدرسة تصميمي للمسرح المتنقل
‫لموكب المحاربين القدامى.

7
00:00:44,127 --> 00:00:47,922
‫{\an8}سنعيد تمثيل مشهد رفع العلم الشهير
‫في "إيوو هيما".

8
00:00:48,715 --> 00:00:50,425
‫{\an8}مثل المسرح المتنقل للمدرسة العام الماضي.

9
00:00:51,009 --> 00:00:52,635
‫{\an8}حسناً، نعم.

10
00:00:52,761 --> 00:00:55,513
‫{\an8}ولكن أكثر ما أحبه المدير "موس" بشأن فكرتي

11
00:00:55,597 --> 00:00:57,348
‫{\an8}كم ستكون أصيلة.

12
00:00:57,432 --> 00:00:59,893
‫{\an8}كل تمثال سيرتدي أوسمة أصلية

13
00:00:59,976 --> 00:01:02,479
‫{\an8}مُنحت للشجاعة في "إيوو هيما".

14
00:01:02,812 --> 00:01:04,689
‫{\an8}أتعلمين من عساه يملك من تلك الأوسمة؟

15
00:01:04,856 --> 00:01:07,567
‫{\an8}ذلك الغريب
‫الذي يدير متجر التحف القديمة الثمينة.

16
00:01:07,984 --> 00:01:10,070
‫{\an8}انتقل إلى "بروفينسديل". لا.

17
00:01:10,195 --> 00:01:12,363
‫{\an8}بصفتي رئيسة لجنة المسرح المتنقل،

18
00:01:12,530 --> 00:01:15,241
‫{\an8}سأتصل بوالدك في "هيوستن"

19
00:01:15,366 --> 00:01:18,078
‫{\an8}سأطلب منه وسام القلب الأرجواني،
‫والنجمة الفضية

20
00:01:18,161 --> 00:01:20,789
‫{\an8}وأياً كان ما أعطوه إياه
‫مقابل قتل كل أولئك اليابانيين.

21
00:01:21,247 --> 00:01:22,874
‫"ميغا لو مارت".

22
00:01:23,166 --> 00:01:26,461
‫{\an8}يا إلهي، هذه أفضل أخشاب صنوبر
‫"كارولاينا الشمالية".

23
00:01:26,628 --> 00:01:28,922
‫{\an8}الخشب المناسب لتكريم محاربينا القدامى.

24
00:01:29,047 --> 00:01:31,549
‫{\an8}ستكون أسفل 300 كلغ من الرمال.

25
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
‫{\an8}لا تتخطى ميزانيتنا يا "هانك". استخدم هذا.

26
00:01:34,260 --> 00:01:35,261
‫{\an8}لوح من الخشب المضغوط؟

27
00:01:35,470 --> 00:01:38,640
‫{\an8}نعم، إذا ما أردت التخلص من المسرح المتنقل
‫في غضون 5 إلى 10 سنوات.

28
00:01:38,723 --> 00:01:40,850
‫{\an8}قفي على أطراف أصابعك يا "ديدي".

29
00:01:41,476 --> 00:01:43,686
‫أبي؟ ما الذي تفعله في "أرلين"؟

30
00:01:43,853 --> 00:01:46,147
‫أشتري 192 حفاضاً.

31
00:01:47,148 --> 00:01:48,942
‫- زوجة "هانك".
‫- "كوتن".

32
00:01:49,025 --> 00:01:51,736
‫كنت أتصل بك.
‫منذ متى وأنت في البلدة؟

33
00:01:51,820 --> 00:01:55,490
‫أسبوع. نقيم في نُزل المحاربين القدامى.
‫نحب المكان هناك.

34
00:01:55,573 --> 00:01:58,535
‫"ديدي" والطفل يحبون المكان هناك أيضاً.
‫أليس هذا صحيحاً يا زوجتي؟

35
00:01:58,618 --> 00:02:02,288
‫يشبه هذا شهر عسل ثانٍ.
‫إلا أنها ليست "إلباسو".

36
00:02:02,413 --> 00:02:04,749
‫أسبوع؟ لمَ لم تتصل بنا؟

37
00:02:04,833 --> 00:02:07,460
‫أتصل فقط بالأشخاص الذين أريد رؤيتهم.

38
00:02:13,007 --> 00:02:16,261
‫سيزيلون شارة "افسح الطريق"
‫من عند "إيثان آلان".

39
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
‫سيموت الناس.

40
00:02:19,305 --> 00:02:22,725
‫أشم رائحة البانكيك. سأتناول الوافل.

41
00:02:22,851 --> 00:02:25,937
‫جدي، كنت أتساءل متى سأراك.

42
00:02:26,271 --> 00:02:29,149
‫وكيف حال عمي "جي إتش"؟

43
00:02:29,315 --> 00:02:33,069
‫- الوافل! أين الوافل؟
‫- ستأتي في الحال.

44
00:02:33,194 --> 00:02:36,447
‫"كوتن"، هل يمكنني استعارة أوسمتك
‫للمسرح المتنقل، لو سمحت؟

45
00:02:36,573 --> 00:02:38,408
‫ماذا! أنا بحاجة تلك الأوسمة.

46
00:02:38,575 --> 00:02:40,702
‫سأرتديها في مسيرة المحاربين القدامى.

47
00:02:40,785 --> 00:02:41,744
‫هذا صحيح يا "بوبي".

48
00:02:41,828 --> 00:02:45,456
‫يحمل جدك العلم كل عام في "هيوستن".

49
00:02:45,540 --> 00:02:46,666
‫ليس هذا العام يا "بوبي".

50
00:02:46,749 --> 00:02:50,503
‫سأشارك في المسيرة هنا في "أرلين"
‫مع رفاقي من الحرب.

51
00:02:50,587 --> 00:02:54,340
‫"توبسي"، و"بروكلين"، و"فات بروكلين"
‫وبالتأكيد، "إيروين لينكر".

52
00:02:54,424 --> 00:02:56,718
‫- ماذا حصل لـ"لاكي".
‫- مات!

53
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
‫عمل جيد يا "ديل".

54
00:02:58,469 --> 00:03:01,472
‫تبدو هذه نوعية جيدة من الرمال
‫التي أحضرتها هنا.

55
00:03:01,556 --> 00:03:04,225
‫نعم، لن يقوموا ببناء أي قلاع رملية

56
00:03:04,309 --> 00:03:07,020
‫في مدرسة "ستوباك" الابتدائية هذا الأسبوع.

57
00:03:07,812 --> 00:03:10,023
‫أنظروا ماذا أحضرت لنهاية الأسبوع.

58
00:03:10,106 --> 00:03:13,693
‫قد لا تتغير سرعته خلال ثانية، إلا أنه
‫سيسحب المسرح المتنقل مسافة 8 أحياء.

59
00:03:13,902 --> 00:03:16,946
‫أو إذا ما ثبتنا قطعة معدنية في الأمام،

60
00:03:17,030 --> 00:03:18,948
‫يمكننا دفع المسرح المتنقل.

61
00:03:21,451 --> 00:03:25,455
‫هل أنا الشخص الوحيد الذي يسمح
‫لعقله بالتفكير خارج الصندوق؟

62
00:03:33,087 --> 00:03:35,590
‫مرحباً؟ "كوتن"؟

63
00:03:35,673 --> 00:03:38,468
‫"بيغي"، زوجة ابن زوجي، لمَ أنتِ هنا؟

64
00:03:38,968 --> 00:03:43,181
‫حسناً، رأيت صندوق السيجار
‫الجديدة هذا.

65
00:03:43,264 --> 00:03:46,059
‫وأنا أعلم كم يستمتع "كوتن" بالسيجار،
‫لذا...

66
00:03:46,142 --> 00:03:49,520
‫هذا ليس النوع المفضل لـ"كوتن".
‫لن تعجبه.

67
00:03:49,604 --> 00:03:50,939
‫إلا أنها تعجبني. أنا سأدخنها.

68
00:03:55,276 --> 00:03:58,696
‫يا إلهي. من الواضح
‫أنك أحضرت الكثير من أجل إجازتك.

69
00:03:58,780 --> 00:04:01,282
‫وفي أي صندوق يمكنني إيجاد أوسمة
‫"كوتن" الحربية، من فضلك؟

70
00:04:01,741 --> 00:04:04,410
‫توجد الأوسمة في خزانة عرض
‫مقفلة في الردهة،

71
00:04:04,619 --> 00:04:07,163
‫إلى جانب آلة البيع حيث نحصل على العشاء.

72
00:04:12,377 --> 00:04:14,796
‫"الكولونيل (كوتن هيل)"

73
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
‫هيا يا "توبسي"،
‫ألا زلت تلعب أم خرجت؟

74
00:04:18,716 --> 00:04:21,344
‫الجائزة كبيرة.

75
00:04:22,428 --> 00:04:23,263
‫أنا منسحب.

76
00:04:23,346 --> 00:04:25,390
‫مرحباً يا أبي!

77
00:04:25,473 --> 00:04:28,059
‫- حان وقت الترفيه.
‫- انزعي قميصك!

78
00:04:29,477 --> 00:04:30,895
‫إنها زوجة "هانك".

79
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
‫ماذا تريدين؟
‫ربحت 8 سنتات.

80
00:04:32,939 --> 00:04:36,693
‫حسناً، لاحظت وجود أوسمة الحرب الأصلية
‫معروضة في خزانة في الردهة.

81
00:04:36,943 --> 00:04:41,906
‫صحيح، تريدين أوسمتي.
‫حسناً، سأعطيكِ إياها.

82
00:04:41,990 --> 00:04:46,411
‫تكلفك 200 دولار في اليوم.
‫هناك طريقة واحدة لتتمكني من دفعها.

83
00:04:46,577 --> 00:04:49,747
‫إلا أنكِ أكبر بـ20 عاماً أيضاً،
‫وأقل وزناً بـ10 كلغ.

84
00:04:50,540 --> 00:04:53,334
‫"كوتن هيل"،
‫لا أعلم ما الذي أكره فيك أكثر.

85
00:04:53,543 --> 00:04:54,961
‫الطريقة التي تتحدث بها معي

86
00:04:55,044 --> 00:04:57,755
‫أو الطريقة التي تعامل فيها
‫زوجتك وطفلك الصغير.

87
00:04:57,839 --> 00:04:58,756
‫حسناً، فكري بالأمر.

88
00:05:02,260 --> 00:05:04,512
‫أناني. أناني. أناني.

89
00:05:04,846 --> 00:05:07,640
‫يجبر زوجته وأخيك الصغير

90
00:05:07,724 --> 00:05:11,436
‫على البقاء في تلك الغرفة الضيقة
‫ليلعب الورق طوال اليوم

91
00:05:11,519 --> 00:05:13,438
‫مع ذلك القذر "إروين لينكر".

92
00:05:13,521 --> 00:05:15,148
‫حسناً، الأمر ليس سيئاً جداً.

93
00:05:15,273 --> 00:05:18,192
‫"جي إتش"،
‫لا يزال صغيراً جداً ليفهم السباب

94
00:05:18,443 --> 00:05:21,195
‫كما أن عائلة "بروكلين" لطفاء معه.
‫لقد رأيت ذلك.

95
00:05:21,279 --> 00:05:23,740
‫يقول "روب راينر" إن أول عام من الحياة

96
00:05:23,823 --> 00:05:26,367
‫الأكثر أهمية لتطور الطفل.

97
00:05:26,451 --> 00:05:29,245
‫يجب أن يستمع أخيك الصغير للتهويدات

98
00:05:29,329 --> 00:05:31,622
‫ليس لصوت خروج البلغم
‫من فم الكبار في السن.

99
00:05:31,706 --> 00:05:33,082
‫حسناً. حسناً.

100
00:05:33,374 --> 00:05:36,127
‫سأذهب هناك غداً وأتحدث إلى أبي.

101
00:05:37,337 --> 00:05:40,298
‫أتظنين أن الظفر في إصبع قدمي الصغير
‫سيعاود النمو مجدداً؟

102
00:05:44,260 --> 00:05:46,220
‫من المفترض أن تمنح الأفضلية أيها...

103
00:05:47,305 --> 00:05:48,306
‫ليس بعد اليوم.

104
00:05:48,514 --> 00:05:51,934
‫شكراً جزيلاً،
‫عضو المجلس "فريد إبيرد". أحمق.

105
00:05:52,018 --> 00:05:55,271
‫- هل تحاول خداعي؟
‫- ماذا في...

106
00:05:55,396 --> 00:05:56,522
‫عدها مجدداً!

107
00:05:56,606 --> 00:06:01,319
‫يوجد هنا 53 علبة، نيكل واحد للعلبة.
‫أنت مدين لي بـ2،65 دولار.

108
00:06:01,486 --> 00:06:05,114
‫- سيدي، لا يوجد هنا سوى 50 علبة.
‫- 53.

109
00:06:05,198 --> 00:06:07,200
‫هذا المشرد سرق 3 علب من كومتي.

110
00:06:07,283 --> 00:06:09,702
‫حصلت على هذه العلب
‫من أنبوب مجاري خارج محطة الحافلات.

111
00:06:09,786 --> 00:06:12,622
‫الـ3 علب كانوا علبي.
‫قمت بضغطها بنفسي.

112
00:06:12,705 --> 00:06:14,499
‫- ضغطها بشكل جيد.
‫- أنت تكذب.

113
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
‫قرد القمامة هذا يكذب.

114
00:06:16,959 --> 00:06:19,712
‫من يعطني العلب
‫يحصل على المال. هاك.

115
00:06:19,796 --> 00:06:21,506
‫ما هذا الهراء!

116
00:06:21,589 --> 00:06:25,218
‫أنا بحاجة إلى المال. أعطني هذا.
‫أخذوا منزلي!

117
00:06:25,301 --> 00:06:28,805
‫اضطررت إلى العيش
‫في نزل المحاربين القدامى. أنا مفلس.

118
00:06:28,971 --> 00:06:29,806
‫مفلس؟

119
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
‫لا تملك أي مال
‫وخسرت منزلك في "هيوستن"؟

120
00:06:38,689 --> 00:06:39,816
‫كيف حصل هذا؟

121
00:06:40,149 --> 00:06:44,195
‫- هل أنفقت المال على راقصات التعرّي؟
‫- لا تحكم علي.

122
00:06:44,362 --> 00:06:47,031
‫راتبي بالكاد كان يكفيني وزوجتي.

123
00:06:47,156 --> 00:06:49,450
‫لم أكن أخطط أن أجعل زوجتي تحمل

124
00:06:49,534 --> 00:06:50,743
‫وأنجب هذا الطفل الصغير.

125
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
‫ولا يمكنني حرمانه من أي شيء
‫في العالم. لا، لا أستطيع.

126
00:06:55,873 --> 00:06:59,627
‫حاول "كوتن" إيجاد عمل في "هيوستن"،
‫إلا أن أحداً لم يرغب في توظيفه.

127
00:06:59,710 --> 00:07:02,922
‫حسناً، "ديدي"،
‫أنتِ مساعدة بصريات معتمدة؟

128
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
‫- هناك معرض للبصريات في...
‫- لن تعمل زوجتي.

129
00:07:07,135 --> 00:07:11,180
‫استمع يا أبي، لدي بعض الدولارات الإضافية
‫في حسابي الجاري.

130
00:07:11,264 --> 00:07:15,643
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- أنت لست والدي، أنا والدك.

131
00:07:15,726 --> 00:07:17,645
‫- "توبسي"!
‫- نعم.

132
00:07:18,354 --> 00:07:21,232
‫دل "هانك" على الباب.

133
00:07:22,442 --> 00:07:25,069
‫حسناً، ابتعد. يا إلهي.

134
00:07:25,403 --> 00:07:27,613
‫أبي، يمكنني التحدث إلى "باك ستريكلاند"

135
00:07:27,697 --> 00:07:30,408
‫لإيجاد وظيفة لك في "ستريكلاند بروبان".

136
00:07:30,575 --> 00:07:35,204
‫لست بحاجة لصدقتك.
‫لدي مقابلة عمل غداً.

137
00:07:35,371 --> 00:07:37,290
‫سأعود إلى أعمال العزل.

138
00:07:37,373 --> 00:07:40,293
‫نفس الوظيفة التي جعلت والدتك
‫تواصل ارتداء تنانير "جاي سي بيني"

139
00:07:40,376 --> 00:07:44,213
‫ودفعت ثمن نظاراتك طوال السنوات،
‫يا صاحب العيون الـ4.

140
00:07:45,756 --> 00:07:46,883
‫"شركة (أي بي سي) للعزل"

141
00:07:46,966 --> 00:07:48,593
‫أنا الرجل المنشود يا سيد "لويس"

142
00:07:48,843 --> 00:07:51,596
‫أشرفت على تركيب مادة الإسبست

143
00:07:51,721 --> 00:07:55,933
‫في جميع المدارس الحكومية في مقاطعة
‫"هايمليك" و11 صالة بولينغ.

144
00:07:57,018 --> 00:08:00,855
‫نعم، شركتنا تأخذ المال
‫لإزالة مادة الإسبست.

145
00:08:00,938 --> 00:08:05,401
‫ماذا؟ ماذا؟
‫إزالة الاسبست؟ لماذا؟

146
00:08:05,985 --> 00:08:09,572
‫كتبت في طلبك أن عمرك هو 38 عاماً؟

147
00:08:10,198 --> 00:08:12,617
‫- أهذا صحيح؟
‫- بالتأكيد.

148
00:08:12,825 --> 00:08:16,662
‫أبدو أكبر عمراً لأن اليابانيين
‫أطلقوا النار على قصبة ساقي في الحرب.

149
00:08:17,121 --> 00:08:18,498
‫أي حرب؟

150
00:08:19,499 --> 00:08:20,583
‫حرب الخليج.

151
00:08:20,666 --> 00:08:24,086
‫انتظر قليلاً،
‫لا يمكنك سؤال طالب الوظيفة عن عمره.

152
00:08:24,295 --> 00:08:26,756
‫- أنا آسف، من هذا؟
‫- أنا ابنه.

153
00:08:27,548 --> 00:08:28,758
‫حرب الخليج يا عزيزي.

154
00:08:28,841 --> 00:08:31,469
‫مواد "صدام" الكيماوية
‫جعلته ضخماً إلى حدٍ كبير.

155
00:08:31,677 --> 00:08:33,429
‫نعم، سنتأكد من الاتصال بك.

156
00:08:38,226 --> 00:08:41,521
‫سأخبرك يا "هانك"، منذ أن بعت
‫سخانات البروبان الخارجية هذه،

157
00:08:41,771 --> 00:08:44,774
‫الناس يأكلون طعامهم في الخارج،
‫حتى وإن كانت الأجواء باردة.

158
00:08:44,857 --> 00:08:48,486
‫حسناً، التدفئة النظيفة والمتساوية
‫هي سبب من 14 سبباً...

159
00:08:48,611 --> 00:08:50,655
‫نعم، أذكر نخبك في حفل زفاف ابنتي.

160
00:08:50,905 --> 00:08:54,492
‫الآن، اسمع، إذا ما كان هناك أي شيء
‫أستطيع فعله من أجلك، اتصل بي فحسب.

161
00:08:56,160 --> 00:08:59,872
‫سيد "بيرتون"، هل أنت من المعجبين
‫بأبطال الحرب العالمية الثانية؟

162
00:09:00,248 --> 00:09:01,999
‫"(بيرتون برايم ريب)"

163
00:09:02,124 --> 00:09:05,336
‫إذاً، أنت الموظف الجديد لدى عمي "بيرت".
‫الآن، هذا مقعدك.

164
00:09:05,503 --> 00:09:07,547
‫عندما يدخل الناس،
‫تلقي التحية الخاصة عليهم.

165
00:09:07,630 --> 00:09:10,216
‫- هل تعلمت التحية الخاصة؟
‫- درستها.

166
00:09:10,299 --> 00:09:12,718
‫هذا جيد.
‫فترة الاستراحة خلال ساعة.

167
00:09:12,802 --> 00:09:16,347
‫تحصل على 3 أونصات من اللحم
‫أو 5 أونصات من الدجاج ونوع من النشويات.

168
00:09:28,150 --> 00:09:29,026
‫شكراً لك.

169
00:09:30,194 --> 00:09:33,739
‫أهلاً بكم في مطعم "بيرتون".
‫ستدلكم النادلة على مقاعدكم.

170
00:09:37,243 --> 00:09:41,706
‫أهلاً بكم في مطعم "بيرتون".
‫ستدلكم النادلة على مقاعدكم.

171
00:09:43,708 --> 00:09:47,878
‫إنها مشغولة مؤقتاً.
‫تفضلوا من هنا.

172
00:09:51,841 --> 00:09:53,217
‫- ماذا تفعل؟
‫- كانوا ينتظرون.

173
00:09:53,301 --> 00:09:55,886
‫- سأدلهم على طاولة.
‫- هذه وظيفة النادلة.

174
00:09:55,970 --> 00:09:58,347
‫أنت ترحب بالضيوف.
‫الآن، أرجوك عد إلى مقعدك.

175
00:09:58,431 --> 00:10:00,975
‫الآن، أنت استمع لي أيها الشاب.

176
00:10:01,100 --> 00:10:04,186
‫قدت فصيلة من الرجال
‫عبر أدغال "سايبان".

177
00:10:04,395 --> 00:10:08,691
‫وأعتقد أن بإمكاني أن أدل 4 أشخاص
‫على طاولة مخصصة لـ6 أشخاص!

178
00:10:09,567 --> 00:10:12,111
‫أنا أكيد أنك تستطيع ذلك.
‫ولكن الآن،

179
00:10:12,361 --> 00:10:15,448
‫ما أريدك أن تفعله هو أن تعود إلى مقعدك.

180
00:10:15,531 --> 00:10:18,451
‫أتعتقد أني لا أستطيع ذلك.
‫قدمت كل شيء لهذه البلاد.

181
00:10:18,534 --> 00:10:21,245
‫خسرت قصبة ساقي لهزيمة الـ"توجو".

182
00:10:21,495 --> 00:10:24,248
‫نحرت القصبة الهوائية لأحد النازيين!

183
00:10:26,000 --> 00:10:27,710
‫"(أرلين)"

184
00:10:35,009 --> 00:10:38,638
‫مقعدي؟ أين مقعد الترحيب؟

185
00:10:38,721 --> 00:10:39,889
‫تهاني.

186
00:10:39,972 --> 00:10:42,224
‫تمت ترقيتك إلى مرافق لحمام الرجال.

187
00:10:42,308 --> 00:10:43,601
‫ماذا؟

188
00:10:50,941 --> 00:10:52,151
‫آسف لذلك.

189
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
‫عمتم مساءً يا رفاق!

190
00:11:05,915 --> 00:11:09,377
‫من كان يعلم أن إلقاء التحية
‫تجلب هذا الكم من المال؟

191
00:11:09,752 --> 00:11:12,838
‫تعال إلى هنا، سأدعو جميع أطفال "هيل"
‫لتناول المثلجات.

192
00:11:12,922 --> 00:11:14,215
‫انتهى عملي هنا.

193
00:11:14,632 --> 00:11:16,967
‫"كوتن"، انظر إلى هذه التفاصيل
‫على المسرح المتنقل.

194
00:11:17,051 --> 00:11:19,595
‫الآن، أقول إن هذا المسرح المتنقل
‫سيحتل المركز الثاني.

195
00:11:19,679 --> 00:11:23,182
‫كل ما يحتاجه للحصول على المركز الأول
‫أوسمة أصلية من الحرب.

196
00:11:23,349 --> 00:11:24,892
‫كم تتذمرين.

197
00:11:24,975 --> 00:11:26,852
‫أعلم الآن لمَ يريد "هانك" تطليقك.

198
00:11:26,936 --> 00:11:30,981
‫- أبي، ليس هناك ذرة حقيقة في هذا.
‫- فكر ملياً.

199
00:11:32,358 --> 00:11:33,359
‫هذه هي.

200
00:11:33,818 --> 00:11:36,195
‫أنت! اخرج من سيارتي الكاديلاك.

201
00:11:36,487 --> 00:11:37,613
‫أصبحت سيارتي الآن.

202
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
‫تأخرت 5 أشهر عن دفعاتي.

203
00:11:39,782 --> 00:11:43,035
‫مساء الخير يا سيدتي. "واين براتلي"،
‫من "براتلي كاديلاك وهونداي".

204
00:11:43,119 --> 00:11:44,286
‫انتظر قليلاً الآن.

205
00:11:44,370 --> 00:11:46,789
‫لا بد من وجود طريقة ما لحل الأمور.

206
00:11:46,872 --> 00:11:48,332
‫تأخر الوقت على ذلك يا "هانك".

207
00:11:48,416 --> 00:11:50,918
‫إلا أن الأمر لم يتأخر لتركب
‫سيارة "سوناتا" جديدة.

208
00:11:51,001 --> 00:11:54,755
‫قطعت 52 ألف ميل فقط.
‫هي في الأصل سيارة تاجر مخدرات.

209
00:11:55,256 --> 00:11:58,926
‫- سأخرج أحشاءك!
‫- أبي، لا.

210
00:11:59,009 --> 00:12:00,594
‫فكر بموضوع الـ"سوناتا" يا "هانك"!

211
00:12:01,804 --> 00:12:03,472
‫ابتعد عن المقبس!

212
00:12:06,183 --> 00:12:11,814
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك يا "هانك"
‫لمساعدتي في تقطيعه.

213
00:12:12,481 --> 00:12:14,275
‫أنت مدين لي بسيارة "كاديلاك".

214
00:12:15,609 --> 00:12:18,904
‫"هيئة نقل مقاطعة (هايمليك)"

215
00:12:22,658 --> 00:12:24,785
‫"(بيرتون برايم ريب)"

216
00:12:26,746 --> 00:12:27,913
‫سيد "هيل"، لقد تأخرت.

217
00:12:27,997 --> 00:12:30,499
‫لم أتمكن من الوصول
‫إلى حبل الجرس في الحافلة.

218
00:12:30,666 --> 00:12:33,127
‫الآن استمع لي أيها الشاب.
‫لن آتي إلى هنا غداً.

219
00:12:33,294 --> 00:12:36,756
‫سأشارك في مسيرة المحاربين القدامى
‫وسأحصل على أجري كاملاً.

220
00:12:38,257 --> 00:12:39,592
‫ليس خلال مناوبتي.

221
00:12:39,675 --> 00:12:43,053
‫يوم المحاربين القدامى من أكثر الأيام
‫ازدحاماً. المسيرة تمر أمامنا مباشرة.

222
00:12:43,137 --> 00:12:45,598
‫أريدك أن تتواجد في حمام الرجال على مقعدك.

223
00:12:45,723 --> 00:12:50,144
‫لا يمكنك فعل هذا. قتلت 50 رجلاً.
‫هذه المسيرة لي.

224
00:12:50,394 --> 00:12:53,397
‫سيد "هيل"، ربما ترغب في إعادة تقييم

225
00:12:53,481 --> 00:12:57,485
‫ما إذا كنت تريد حقاً التنظيف
‫بعد أن يستخدم زبائني الحمام.

226
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
‫بقيت والدتك مستيقظة طوال الليل

227
00:13:04,825 --> 00:13:06,827
‫لتضع اللمسات الأخيرة
‫على ذلك المسرح المتنقل.

228
00:13:06,911 --> 00:13:08,829
‫لم تأتِ للنوم أبداً. ما...

229
00:13:08,913 --> 00:13:10,539
‫"عبث الحرب".

230
00:13:10,706 --> 00:13:13,000
‫وضعتِ هياكل عظيمة على "إيوو جيما"؟

231
00:13:13,209 --> 00:13:16,796
‫من دون أوسمة والدك
‫لم تنجح فكرة العمل الأصلي.

232
00:13:17,004 --> 00:13:18,714
‫اضطررت إلى الذهاب في اتجاه مختلف.

233
00:13:19,173 --> 00:13:21,133
‫عبث الحرب.

234
00:13:21,425 --> 00:13:25,638
‫"بيغي"، لا يمكنك أن تسخري من أبطال الحرب
‫في مسيرة المحاربين القدامى.

235
00:13:25,721 --> 00:13:29,266
‫- هذا تكريم.
‫- إنها هياكل عظمية يا "بيغي"!

236
00:13:29,433 --> 00:13:32,436
‫حسناً، زينة عيد الهالوين السابقة
‫هي أفضل ما استطعت فعله

237
00:13:32,520 --> 00:13:33,938
‫في الـ4 صباحاً يا "هانك".

238
00:13:34,146 --> 00:13:36,398
‫آسفة لتأخري،
‫اضطررت لركوب 3 حافلات.

239
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
‫واحدة للوصول إلى هنا،

240
00:13:37,858 --> 00:13:41,153
‫وواحدة للعودة وإحضار "جي إتش"،
‫ثم واحدة للوصول إلى هنا.

241
00:13:42,071 --> 00:13:44,198
‫- أين أبي؟
‫- اضطر إلى العمل.

242
00:13:44,448 --> 00:13:48,369
‫محارب قديم يعمل في يوم المحاربين؟
‫هذا ليس صحيحاً.

243
00:14:06,262 --> 00:14:09,390
‫أبي، هل أنت هنا؟
‫أخبروني أنك في الداخل.

244
00:14:09,640 --> 00:14:13,394
‫أنا في فترة الاستراحة من عملي.
‫ما الذي تريده؟ أنا مشغول.

245
00:14:13,477 --> 00:14:15,688
‫حسناً، مررت على نزل المحاربين القدامى

246
00:14:15,771 --> 00:14:18,399
‫وأحضرت زيك العسكري وحذاءك للمسيرة.

247
00:14:18,482 --> 00:14:21,068
‫لا يمكنني المشاركة اليوم.
‫فعملي هنا مهم للغاية.

248
00:14:21,193 --> 00:14:22,778
‫لدي الكثير من المسؤوليات.

249
00:14:22,987 --> 00:14:26,574
‫أبي، أنت أعظم بطل حرب شهدته "أرلين" قط.

250
00:14:26,782 --> 00:14:29,994
‫- يجب أن تشارك في المسيرة.
‫- لا أستطيع.

251
00:14:30,661 --> 00:14:34,498
‫حسناً، سأترك زيّك على هذا المقعد.

252
00:14:34,707 --> 00:14:36,041
‫إذا ما غيرت رأيك.

253
00:14:42,464 --> 00:14:44,133
‫"ثانوية (أرلين) تحيي محاربيها القدامى"

254
00:14:44,216 --> 00:14:45,634
‫{\an8}"عضو مجلس البلدية (فريد إبيرد)"

255
00:14:45,718 --> 00:14:48,387
‫{\an8}"تكريم المحاربين القدامى أمر رائع"
‫"(ميغا لو مارت)"

256
00:14:48,470 --> 00:14:49,763
‫ها هو!

257
00:14:53,809 --> 00:14:56,979
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أنا آسف.

258
00:14:58,063 --> 00:15:00,024
‫هل ستصدق أن هذه ليس المرة الأولى

259
00:15:00,107 --> 00:15:02,401
‫- التي يحصل لي هذا؟
‫- أحمق.

260
00:15:02,735 --> 00:15:04,862
‫يوم سعيد للمحاربين القدامى!

261
00:15:05,070 --> 00:15:07,197
‫يوم سعيد للمحاربين القدامى!

262
00:15:18,834 --> 00:15:20,502
‫{\an8}"محاربو الحروب الأجنبية القدامى"

263
00:15:28,677 --> 00:15:31,722
‫أخبرتك، سنحضر وجبتك إليك.

264
00:15:34,183 --> 00:15:37,269
‫أنا أفعل هذا من أجل الطفل.
‫أنا أفعل هذا من أجل الطفل.

265
00:15:46,528 --> 00:15:48,155
‫{\an8}"(براتلي)"
‫"(براتلي كاديلاك - هونداي)"

266
00:15:48,238 --> 00:15:49,573
‫{\an8}سيارتي الكاديلاك.

267
00:15:49,657 --> 00:15:51,367
‫{\an8}"(براتلي)".

268
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
‫زخرف سيارتي...
‫سأقتل ذلك الوغد.

269
00:16:00,960 --> 00:16:03,963
‫هذا جيد. قرر والدي المشاركة
‫في المسيرة في النهاية.

270
00:16:10,135 --> 00:16:11,387
‫يا إلهي!

271
00:16:16,058 --> 00:16:17,977
‫أنا أحب المسيرات.

272
00:16:28,195 --> 00:16:30,781
‫ابتعدي قليلاً. لقد سرق والدي سيارته.

273
00:16:30,864 --> 00:16:32,449
‫"(أرلين) تحيي محاربيها القدامى"

274
00:16:32,533 --> 00:16:35,619
‫{\an8}"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة".

275
00:16:45,004 --> 00:16:46,255
‫إن لم نتفق على الأمر

276
00:16:46,296 --> 00:16:50,759
‫عندها سأذهب أنا و"بوب" إلى "ديل تاكو"
‫وأنتما الاثنين إلى "تاكو بيل"، حسناً؟

277
00:16:51,010 --> 00:16:52,720
‫أنا لست بواباً للحمام.

278
00:16:52,928 --> 00:16:55,681
‫أتظن أن رجلاً بلا قصبة ساق
‫لا يستطيع إزالة الإسبست؟

279
00:16:55,931 --> 00:16:59,935
‫سأريك ما يستطيع رجل بلا قصبة ساق
‫عمره 75 عاماً أن يزيل.

280
00:17:05,232 --> 00:17:07,234
‫أخبرتك أنه شعر مستعار.

281
00:17:20,414 --> 00:17:21,373
‫{\an8}"(برات)"

282
00:17:21,457 --> 00:17:24,710
‫{\an8}61 مضغوطة، 62 مضغوطة.

283
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
‫63...

284
00:17:28,255 --> 00:17:30,716
‫ابتعد من هنا. هذه العلب لي.

285
00:17:30,883 --> 00:17:33,302
‫أيها الغبي، أنت لا تعد بسرعة كافية.

286
00:17:33,469 --> 00:17:35,429
‫- 64
‫- 65

287
00:17:35,596 --> 00:17:38,348
‫66، 67، 68، 9...

288
00:17:38,432 --> 00:17:39,683
‫6 و10، 6 و11.

289
00:17:45,189 --> 00:17:47,858
‫"توبسي"، لا يجب أن تنتظر الحافلة.

290
00:17:47,941 --> 00:17:50,652
‫أنت الذي خنق "هيرمان غورينغ"، بحق السماء!

291
00:17:50,736 --> 00:17:52,071
‫{\an8}"الرجال".

292
00:17:52,362 --> 00:17:55,074
‫- أرجوك لا تقتلني.
‫- لن أفعل.

293
00:17:55,282 --> 00:17:59,078
‫ولكن خلال بضع دقائق، ستتمنى لو أنك مت.

294
00:18:00,579 --> 00:18:03,582
‫"غير صالح للاستخدام"

295
00:18:03,665 --> 00:18:06,293
‫- خذ وقتك يا سيدي.
‫- شكراً لك.

296
00:18:11,840 --> 00:18:15,177
‫عمل مميز أيها الرقيب.
‫يذكرني بالأيام الخوالي.

297
00:18:15,344 --> 00:18:18,472
‫من التالي؟ من التالي!

298
00:18:28,273 --> 00:18:29,733
‫لم يبق أحد.

299
00:18:30,567 --> 00:18:33,070
‫ولم أفعل شيئاً بعد لأساعد عائلتي.

300
00:18:34,988 --> 00:18:38,617
‫هيا أيها الكولونيل، تقول هنا،
‫"توبسي، لنذهب". وأنا أقول...

301
00:18:38,700 --> 00:18:42,788
‫آسف يا "توبينغتون".
‫بعض الأمور يجب على الرجل فعلها بنفسه.

302
00:18:50,712 --> 00:18:54,383
‫أنا آسف لأننا لم نتمكن من الذهاب
‫لتناول المثلجات يا "بوبي".

303
00:18:54,800 --> 00:18:59,012
‫يبدو أننا لن نحظى بالفرصة لذلك.
‫كما أني لا أملك أي مال.

304
00:18:59,221 --> 00:19:02,850
‫لا زلت أملك سهم شركة "يو إس ستيل"
‫التي اشتريتها لي عند ولادتي.

305
00:19:03,016 --> 00:19:04,309
‫يمكننا بيعها.

306
00:19:05,394 --> 00:19:07,437
‫عليك استثمار هذا المال
‫في التأمين على الحياة.

307
00:19:07,521 --> 00:19:11,358
‫أفضل شيء فعلته على الإطلاق. قيمتي أكبر
‫وأنا ميت مما هي عليه وأنا على قيد الحياة.

308
00:19:11,817 --> 00:19:15,445
‫ما الذي تعنيه يا جدي؟
‫أهناك جائزة لقتلك؟

309
00:19:16,113 --> 00:19:16,989
‫ربما.

310
00:19:17,865 --> 00:19:21,034
‫هاك. كتبت رسالة توصية لك لدخول الجيش.

311
00:19:21,201 --> 00:19:23,412
‫أعط هذه للجنرال عندما تصبح في الـ15.

312
00:19:40,804 --> 00:19:44,975
‫أبي، كان جدي هنا للتو.
‫كان يتصرف بغرابة.

313
00:19:45,267 --> 00:19:48,854
‫كان يتحدث عن أهمية
‫أن تمتلك تأميناً على الحياة.

314
00:19:49,021 --> 00:19:51,690
‫سألني الكولونيل عن بعض الذخيرة

315
00:19:51,773 --> 00:19:57,196
‫التي بسبب الفشل المذهل لمشكلة عام 2000،
‫لدي الكثير منها.

316
00:19:57,779 --> 00:20:01,116
‫- وكوني أعرفك جيداً، أعطيتها جميعاً له.
‫- لا.

317
00:20:01,450 --> 00:20:04,369
‫حاولت ذلك، ولكنه قال
‫إنه يحتاج رصاصة واحدة فحسب.

318
00:20:04,578 --> 00:20:07,706
‫رصاصة واحدة؟ اللعنة يا "ديل".

319
00:20:15,047 --> 00:20:19,468
‫"كوتن"، كنت أرعى "جي إتش"
‫طوال اليوم. حان دورك الآن.

320
00:20:19,551 --> 00:20:21,470
‫- ليس الآن يا امرأة.
‫- نعم، الآن.

321
00:20:21,637 --> 00:20:24,890
‫أنا بحاجة لبعض الوقت لي
‫لأنهي الغسيل.

322
00:20:26,808 --> 00:20:29,853
‫"نزل المحاربين القدامى"

323
00:20:30,437 --> 00:20:33,065
‫أبي! أبي، افتح الباب. هيا، أدخلني.

324
00:20:33,482 --> 00:20:35,442
‫ابتعد من هنا،
‫لا شأن لك في هذا.

325
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
‫أبي!

326
00:20:41,573 --> 00:20:44,117
‫علمت الصبي كيف يطلق النار.

327
00:20:44,243 --> 00:20:47,079
‫انظر إليه. يحب إطلاق النار!

328
00:20:47,537 --> 00:20:50,332
‫بكيت في أول مرة وكنت في الـ3.

329
00:20:52,709 --> 00:20:53,919
‫كنت تريد فحسب...

330
00:20:54,211 --> 00:20:56,505
‫- ظننت أنك...
‫- ماذا؟

331
00:20:56,964 --> 00:21:01,718
‫كنت أمضي الوقت مع ابني المفضل.
‫هل لديك مشكلة مع هذا؟

332
00:21:04,680 --> 00:21:07,015
‫لا، لا، ليس لدي.

333
00:21:07,766 --> 00:21:09,309
‫"هانك"، أعدت التفكير بالأمر.

334
00:21:09,476 --> 00:21:11,645
‫قررت أن أسمح لك
‫بإعطائي بعض المال.

335
00:21:11,812 --> 00:21:13,313
‫كما تعلم، من أجل "جي إتش".

336
00:21:13,522 --> 00:21:16,900
‫حسناً، أنا مسرور لتغيير رأيك
‫وأنا مسرور لمساعدتك.

337
00:21:17,025 --> 00:21:18,026
‫هذه ليست مساعدة.

338
00:21:18,235 --> 00:21:21,154
‫أنت تعيد لي جميع الأموال
‫التي أنفقتها لأربيك.

339
00:21:21,405 --> 00:21:24,700
‫الطعام، والملابس،
‫وعدسات غبية لعينيك.

340
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
‫- حسناً يا أبي، يبدو هذا منصفاً.
‫- إنه أكثر من منصف.

341
00:21:28,704 --> 00:21:32,374
‫حتى أني لن أضيف عليك الفائدة،
‫لأنك ابني وما إلى ذلك.

342
00:21:33,542 --> 00:21:35,127
‫الآن، أعطني 300 دولار.

343
00:21:35,294 --> 00:21:38,213
‫أريد أن أشتري لي ولـ"جي إتش"
‫مجموعة من أجهزة الاتصال اللاسلكي.

344
00:21:38,297 --> 00:21:40,465
‫كما تعلم، ليستخدمها
‫عندما يتعلم المشي والكلام.

345
00:21:40,590 --> 00:21:44,678
‫- حسناً، أحمل 20 دولاراً.
‫- 20 دولاراً؟

346
00:21:44,845 --> 00:21:47,097
‫حصلت على بقشيش
‫في حمام الرجال أكثر من هذا.

347
00:22:29,431 --> 00:22:31,641
‫{\an8}وافل! أين الوافل؟

348
00:22:31,975 --> 00:22:33,977
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
