﻿1
00:00:29,446 --> 00:00:30,989
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,197 --> 00:00:34,492
‫"مكتب الكتاب السنوي، جميع الاقتباسات
‫القابلة للاقتباس نهائية"

3
00:00:37,245 --> 00:00:38,455
‫انظري!

4
00:00:38,997 --> 00:00:43,418
‫يوجد المزيد من الصور لحبيب
‫إحدى محررات الكتاب السنوي.

5
00:00:43,668 --> 00:00:46,838
‫انظري إلى صورتي هذه وأنا
‫أضع البطاطا المقلية داخل أنفي.

6
00:00:47,589 --> 00:00:50,258
‫{\an8}لا بأس يا "بوبي".
‫لدي صورتك من الصف.

7
00:00:50,425 --> 00:00:51,426
‫{\an8}فقط؟

8
00:00:51,843 --> 00:00:56,389
‫{\an8}لكني سأكون مهرج الصف بلا شك.
‫ألا يمنحني ذلك بعض التغطية؟

9
00:00:56,890 --> 00:00:59,768
‫{\an8}قالت رابطة الآباء والمعلمين أنه لا يمكننا
‫القيام باستطلاع الصف الـ8.

10
00:00:59,893 --> 00:01:01,478
‫ماذا؟ لم لا؟

11
00:01:01,728 --> 00:01:05,106
‫{\an8}في السنة الماضية تبين أن الحاصل
‫على لقب أسوأ ثياب كان فقيراً جداً.

12
00:01:06,191 --> 00:01:09,402
‫{\an8}مهرج الصف كان تذكرتي للخلود.

13
00:01:09,569 --> 00:01:11,988
‫{\an8}الآن أنا لا أختلف عن أي صبي آخر.

14
00:01:12,322 --> 00:01:15,617
‫{\an8}أنا مثل "ستو هارييت" أو "مايك سوتو".

15
00:01:16,117 --> 00:01:19,412
‫{\an8}في الحقيقة، "مايك" هو رئيس
‫نادي المتطوعين الصغار.

16
00:01:21,122 --> 00:01:22,874
‫{\an8}إذن، بعد 20 سنة،

17
00:01:22,957 --> 00:01:26,711
‫سيتذكر الجميع "مايك سوتو" وهو
‫يلعب البولينغ مع الأطفال الضريرين.

18
00:01:27,128 --> 00:01:31,091
‫{\an8}لكن بطن "بوبي هيل" المتكلمة
‫سينساها الجميع.

19
00:01:31,716 --> 00:01:33,676
‫أين العدالة؟

20
00:01:35,762 --> 00:01:37,180
‫{\an8}"أروع من أن يدرسوا..."

21
00:01:37,305 --> 00:01:39,099
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

22
00:01:40,225 --> 00:01:44,145
‫{\an8}هل رأيت شريطي اللاصق؟
‫ليس الفضي اللامع، بل الرمادي المطفأ؟

23
00:01:44,687 --> 00:01:46,356
‫هذه مجلة "لاندري لانتيرن" القديمة.

24
00:01:46,940 --> 00:01:52,237
‫{\an8}أبي، هل تدرك أنك موجود في 10 صور
‫عدا صورة الصف؟

25
00:01:52,487 --> 00:01:54,197
‫{\an8}أجل. هذا صحيح.

26
00:01:55,115 --> 00:01:57,033
‫{\an8}ها هو "كليف وورذينغتون".

27
00:01:57,617 --> 00:02:00,662
‫و"دون بوستلي"،
‫عندما كان لديه جميع أصابعه.

28
00:02:01,246 --> 00:02:02,497
‫و"دب تيلور".

29
00:02:02,705 --> 00:02:06,042
‫كان أفضل جالب للحظ في "أرلين".
‫يا له من رجل جامح.

30
00:02:07,919 --> 00:02:10,088
‫{\an8}وكل تلك الألقاب التي كنا نطلقها عليه.

31
00:02:10,672 --> 00:02:13,550
‫"دافي دب"، "راب أدب دب".

32
00:02:16,678 --> 00:02:18,596
‫أعتقد أنهما كانا لقبين فقط.

33
00:02:19,013 --> 00:02:22,600
‫أبي، كنت أفكر بأخذ بعض الأطفال
‫الضريرين للعب البولينغ.

34
00:02:22,892 --> 00:02:24,435
‫"بوبي"، هذا ليس مضحكاً.

35
00:02:27,772 --> 00:02:29,566
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

36
00:02:29,691 --> 00:02:31,401
‫كان معرض المخبوزات ناجحاً جداً،

37
00:02:31,693 --> 00:02:35,446
‫جنينا نقوداً كافية لشراء
‫عصا جديدة لي.

38
00:02:35,655 --> 00:02:37,490
‫صفقوا لأنفسكم كثيراً.

39
00:02:38,700 --> 00:02:41,619
‫وأحيي "مايك سوتو" على إدارته لذلك.

40
00:02:43,079 --> 00:02:44,831
‫هذا الصبي آلة!

41
00:02:46,124 --> 00:02:50,545
‫سيد "غراندي"، أنت تنظر
‫إلى جالب الحظ التالي لـ"لاندري".

42
00:02:50,753 --> 00:02:53,464
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه لديك
‫ما يتطلب وضع القرون؟

43
00:02:53,673 --> 00:02:58,011
‫أنا مضحك. أنا مهرج.
‫سأفعل أي شيء من أجل الاهتمام.

44
00:02:58,094 --> 00:02:59,137
‫أتذكر؟

45
00:02:59,220 --> 00:03:01,598
‫لذلك طردتني من الجوقة.

46
00:03:01,931 --> 00:03:06,519
‫تجارب الأداء ستكون بعد المدرسة
‫يوم الأربعاء. وأريد حماساً تاماً.

47
00:03:06,978 --> 00:03:09,314
‫وتذكر، ستؤدي أمام رجل،

48
00:03:09,397 --> 00:03:11,524
‫رأى الكثير من الحماس في حياته.

49
00:03:12,108 --> 00:03:13,109
‫الكثير.

50
00:03:15,945 --> 00:03:18,990
‫اسمي "بوبي". أحب الاحتفال.

51
00:03:19,657 --> 00:03:23,077
‫وإن لم تصدقوني،
‫شاهدوني وأنا أهز جسدي!

52
00:03:23,328 --> 00:03:24,913
‫- "بوبي"!
‫- أبي!

53
00:03:26,206 --> 00:03:29,292
‫هذه المرآة من أجل التمرن
‫على ضربات الغولف،

54
00:03:29,375 --> 00:03:31,294
‫ليس من أجل الكوميديا.

55
00:03:31,377 --> 00:03:34,756
‫أنا أبتكر رقصة فكاهية من أجل تجارب
‫أداء جالب الحظ "لونغهورن".

56
00:03:34,839 --> 00:03:37,258
‫ستقدم لتصبح جالب الحظ لـ"لاندري"؟

57
00:03:37,967 --> 00:03:41,554
‫إذن، أنت لا تقفز في المرآب.
‫أنت تتمرن.

58
00:03:42,180 --> 00:03:43,139
‫أجل.

59
00:03:43,223 --> 00:03:45,558
‫لكني بحاجة إلى مدخل، مركز جذب...

60
00:03:45,642 --> 00:03:49,020
‫نوع من الحيل التي تجعلني أتميز.

61
00:03:49,270 --> 00:03:53,816
‫ما رأيك بقرون خاصة بك؟
‫أنا متأكد أنه يمكنني ابتكار شيء.

62
00:03:54,484 --> 00:03:58,196
‫أبي، ستصنع لي زياً؟

63
00:03:59,072 --> 00:04:01,741
‫في هذه الحالة يا بني،
‫أجل سأفعل.

64
00:04:02,700 --> 00:04:04,160
‫{\an8}"تجارب أداء (لونغهورن)"

65
00:04:06,621 --> 00:04:10,083
‫"مايك سوتو" اللعين!
‫أين يجد الوقت؟

66
00:04:13,836 --> 00:04:16,589
‫سأعترف بذلك، إنه مرن.

67
00:04:19,008 --> 00:04:20,760
‫{\an8}المنافسة تزداد صعوبة.

68
00:04:21,177 --> 00:04:22,929
‫{\an8}الضحية التالية، "بوبي هيل".

69
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
‫{\an8}هل تريد أغنية "أرلين، فايت فايت فايت"؟

70
00:04:30,853 --> 00:04:33,147
‫{\an8}أو "وي آر ذا لاندري مين فايت فايت فايت"؟

71
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
‫شكراً لك سيدي،
‫لكني أحضرت شريطي الخاص.

72
00:04:36,276 --> 00:04:37,110
‫{\an8}حسناً.

73
00:05:00,591 --> 00:05:01,592
‫"هيا يا (لونغهورن)"

74
00:05:09,517 --> 00:05:11,686
‫أرجوكم، توقفوا عن التصفيق.

75
00:05:40,548 --> 00:05:43,343
‫الليلة مدرسة "توم لاندري" المتوسطة...

76
00:05:44,927 --> 00:05:45,762
‫أجل.

77
00:05:46,387 --> 00:05:47,221
‫أجل.

78
00:05:55,104 --> 00:05:56,356
‫"بيل دوتريف".

79
00:05:57,190 --> 00:05:58,358
‫مرحباً!

80
00:06:00,860 --> 00:06:02,945
‫أنا أتحدث عبره الآن. أجل.

81
00:06:03,905 --> 00:06:06,157
‫حسناً، أتحدث إليك لاحقاً. إلى اللقاء.

82
00:06:07,116 --> 00:06:08,159
‫كان هذا "جيمي".

83
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
‫الرجل الذي باعني الهاتف.

84
00:06:12,997 --> 00:06:16,042
‫نجحت يا أبي! أنا الـ"لونغهورن"!

85
00:06:16,125 --> 00:06:18,169
‫أحسنت يا "بوبي"!
‫هذا رائع!

86
00:06:18,419 --> 00:06:21,339
‫أحسنت يا "بوبي"!
‫هذا رائع!

87
00:06:22,173 --> 00:06:25,593
‫الآن أصبح كلانا جزء من تقاليد
‫كرة قدم "أرلين".

88
00:06:25,927 --> 00:06:27,804
‫"لونغهورن"!

89
00:06:29,138 --> 00:06:31,808
‫وانظر إلى هذا.
‫ما زال الزي عليه جميع الأجزاء الممزقة.

90
00:06:32,058 --> 00:06:36,104
‫يمكنك أن تسمع كل تلك السنوات
‫من هزائم "ماكماينربري"!

91
00:06:36,687 --> 00:06:38,606
‫هذا يدعو لعشاء مميز.

92
00:06:38,940 --> 00:06:42,443
‫سأذهب لأخبر والدتك أن تعد لنا
‫عشاءً مميزاً.

93
00:06:44,028 --> 00:06:45,738
‫هزيمة "ماكماينربري".

94
00:06:46,114 --> 00:06:48,741
‫هذا مثل... أليس كذلك؟

95
00:06:48,991 --> 00:06:53,746
‫كلا. إنها تعني الهزيمة الكبرى،
‫مثل الضرب بين الشوطين.

96
00:06:53,830 --> 00:06:57,041
‫تعني مذبحة جالب الحظ لـ"ماكماينربري"...

97
00:06:57,125 --> 00:06:58,459
‫هل فاتني شيء؟

98
00:06:58,709 --> 00:07:02,713
‫كلما فازت "أرلين"، من التقاليد
‫أن تقوم فرقة "ماكماينربري"

99
00:07:02,797 --> 00:07:05,758
‫أن تحاصر الـ"لونغهورن" وتضربه!

100
00:07:06,008 --> 00:07:07,510
‫إنه أمر يسعد الجمهور.

101
00:07:07,844 --> 00:07:08,928
‫أجل يا رجل!

102
00:07:09,011 --> 00:07:11,597
‫كم كان والدك يحب تسجيل الأهداف

103
00:07:11,681 --> 00:07:13,850
‫التي تتسبب بضرب "دب تيلور".

104
00:07:14,142 --> 00:07:15,017
‫حقاً؟

105
00:07:15,268 --> 00:07:18,312
‫ربما ستقوم فرقة "ماكماينربري"
‫بالانتظار،

106
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
‫حتى بقية المباراة.

107
00:07:21,149 --> 00:07:24,444
‫- هذا لا يحدث أبداً.
‫- "ماكماينربري"!

108
00:07:24,694 --> 00:07:28,489
‫أجل، ربما سأرفع قضية فدرالية
‫لاستعادة ضريبة الدخل.

109
00:07:30,992 --> 00:07:34,036
‫هذا يذهب في كتابي الكبير
‫من الأشياء المستحيلة.

110
00:07:36,873 --> 00:07:40,126
‫{\an8}"اعبث مع الأفضل ومت مثل البقية!
‫هيا يا (لونغهورن)"

111
00:07:40,209 --> 00:07:44,213
‫{\an8}إن التقطت صورة جيدة لك وأنت في الملعب،
‫سأزيل إعلان "الأمم المتحدة".

112
00:07:44,422 --> 00:07:47,341
‫من يأبه؟
‫ستقتلني "ماكماينربري".

113
00:07:47,550 --> 00:07:50,970
‫أنا عاشق ولست...
‫أنا لست بعاشق حتى!

114
00:07:51,095 --> 00:07:53,639
‫إذن أعد هذا الزي
‫إلى مكتب "غراندي"،

115
00:07:53,723 --> 00:07:56,184
‫واطلب منه أن يجد شخصاً آخر
‫يتعرض للضرب.

116
00:07:56,267 --> 00:07:58,102
‫لا يمكنني الخروج من هذا يا امرأة.

117
00:07:58,227 --> 00:08:01,355
‫تخيلي أن تخبري والدك
‫أنك ستتوقفين عن عزف الكمان.

118
00:08:02,148 --> 00:08:05,359
‫أفعل ذلك طوال الوقت.
‫أكره ذلك الكمان.

119
00:08:14,994 --> 00:08:16,537
‫{\an8}"(لونغهورن)، (جافيليناز)،
‫مدرسة (توم لاندري)"

120
00:08:16,621 --> 00:08:20,166
‫{\an8}وفي نهاية الربع الأول، تتفوق
‫"ماكماينربري" بـ10 أهداف مقابل 7.

121
00:08:20,374 --> 00:08:23,878
‫"لونغهورن" بأمان حتى الآن.

122
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
‫"هيا يا (لونغهورن)"

123
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
‫- "بري"!
‫- "بري"!

124
00:08:28,382 --> 00:08:30,635
‫- "ماكماينر"!
‫- "ماكماينر"!

125
00:08:30,718 --> 00:08:34,805
‫- "بري ماكماينربري"!
‫- "بري ماكماينربري"!

126
00:08:35,139 --> 00:08:37,308
‫اصمد يا "ماكماينربري".

127
00:08:39,852 --> 00:08:42,188
‫"لونغهورن"!

128
00:08:42,522 --> 00:08:46,567
‫امرح يا "كيغان".
‫لا عار في الخسارة أمام فريق أفضل.

129
00:08:46,776 --> 00:08:49,403
‫سينتهي أمر هؤلاء المبتدئين
‫من "ماكماينربري".

130
00:08:49,570 --> 00:08:52,907
‫- من الأفضل أن تستعد للضرب.
‫- أجل، بالطبع.

131
00:08:53,157 --> 00:08:56,786
‫أتمنى أن نتغلب عليهم لدرجة
‫أن يتم ضربي مرتين!

132
00:09:01,249 --> 00:09:02,625
‫هدف آخر لـ"أرلين"،

133
00:09:02,708 --> 00:09:05,711
‫سيتلقى ابنك ضرباً مبرحاً
‫من الفرقة!

134
00:09:05,795 --> 00:09:07,004
‫كم سيكون هذا جميلاً!

135
00:09:07,797 --> 00:09:08,714
‫هذا مضحك.

136
00:09:09,382 --> 00:09:13,594
‫"كان"، من هذا الذي يلتقط صوراً
‫لابنتك وهي تلتقط صور "بوبي"؟

137
00:09:13,928 --> 00:09:15,304
‫لا أحد.

138
00:09:16,264 --> 00:09:18,766
‫تسلل الظهير الخلفي.
‫لقد استغل غفلتهم!

139
00:09:20,393 --> 00:09:22,645
‫هدف! "أرلين" تتفوق!

140
00:09:22,937 --> 00:09:24,814
‫"أرلين" تتفوق!

141
00:09:25,147 --> 00:09:26,440
‫لا بأس.

142
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
‫كل شيء جيد.

143
00:09:39,328 --> 00:09:42,665
‫"هانك"، أخبرني بالذي يحدث.
‫لا يمكنني المشاهدة.

144
00:09:44,083 --> 00:09:45,668
‫- لقد انتهى أمره.
‫- أجل.

145
00:09:53,384 --> 00:09:55,177
‫"بوبي هيل"، عد إلى هنا!

146
00:09:55,261 --> 00:09:58,347
‫انتظروا. كلا، كلا.
‫هذه خدعة كوميدية.

147
00:09:58,639 --> 00:10:00,600
‫سيعود في أي لحظة.

148
00:10:01,976 --> 00:10:04,103
‫ربما هو ذاهب إلى السيارة ليحضر...

149
00:10:05,646 --> 00:10:06,856
‫لقد ذهب.

150
00:10:12,320 --> 00:10:16,282
‫{\an8}لم أتفاجأ بفوز "ماكماينربري"
‫بعد حدوث ذلك.

151
00:10:16,824 --> 00:10:18,659
‫{\an8}يا إلهي، كنت بحاجة للذهاب
‫إلى دورة المياه،

152
00:10:18,743 --> 00:10:20,953
‫{\an8}لكني لم أتمكن من مواجهة
‫الرجال في الحمام.

153
00:10:22,955 --> 00:10:24,040
‫{\an8}ها هو.

154
00:10:37,386 --> 00:10:41,807
‫سواء كان الناس يصيحون بازدراء
‫أو يشجعونك، حصلت على ردة فعل،

155
00:10:42,016 --> 00:10:43,934
‫وهذا ما يهم فعلاً.

156
00:10:48,147 --> 00:10:51,025
‫يجب أن يطلقوا على "بوبي" لقب
‫"القرن السخيف".

157
00:10:53,944 --> 00:10:56,405
‫ماذا سيفعل في المباراة المهمة
‫ضد "بيلتون"؟

158
00:10:56,489 --> 00:10:58,240
‫يظهر بزي دجاجة؟

159
00:11:04,664 --> 00:11:06,666
‫يجب أن أتوقف عن التفكير بالأمر.

160
00:11:06,999 --> 00:11:09,293
‫سأذهب واستمتع في متجر الأدوات.

161
00:11:09,585 --> 00:11:14,090
‫"هانك"، والد الظهير الخلفي "كيغان إيفان"
‫يدير خلاطة الطلاء.

162
00:11:21,389 --> 00:11:23,307
‫{\an8}"جبان"

163
00:11:23,683 --> 00:11:25,643
‫على الأقل استخدموا ألفاظاً ألطف.

164
00:11:26,018 --> 00:11:28,688
‫على جدار دورة المياه،
‫شتموا عائلتي.

165
00:11:28,979 --> 00:11:31,399
‫لا تقلق يا "بوبي".
‫حتى مع كل تلك الرسائل،

166
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
‫لن أستبعد صورتك في الصف
‫من الكتاب السنوي.

167
00:11:34,944 --> 00:11:36,278
‫"تاريخ (تكساس)"

168
00:11:37,029 --> 00:11:39,073
‫- الممرضة "جينينغز"؟
‫- التقطها.

169
00:11:42,702 --> 00:11:43,911
‫قلت التقطها.

170
00:11:51,544 --> 00:11:54,463
‫"بوبي"، أريدك أن تسلم مفاتيحك وقرونك.

171
00:11:54,588 --> 00:11:56,382
‫في مكتبي بعد 5 دقائق.

172
00:12:00,803 --> 00:12:02,471
‫{\an8}"اجتماع (لونغهورن) عام 1983"

173
00:12:05,683 --> 00:12:07,601
‫{\an8}"أخبار مدرسة (توم لاندري)،
‫(أرلين) تسرق مدرع (بيلتون)"

174
00:12:07,727 --> 00:12:10,855
‫{\an8}"المخادعون الجريئين يتلقون ترحيباً
‫بطولياً في مدرسة (توم لاندري)"

175
00:12:12,440 --> 00:12:15,025
‫"لونغهورن"!

176
00:12:15,735 --> 00:12:17,236
‫"غرفة الفرقة"

177
00:12:17,611 --> 00:12:20,740
‫أتفهم أنك مجرد طفل.
‫لكن في الوقت ذاته،

178
00:12:20,948 --> 00:12:23,868
‫ما فعلته في المباراة كان أكثر
‫تصرف جبان مخزي،

179
00:12:23,951 --> 00:12:24,827
‫شاهدته على الإطلاق.

180
00:12:25,327 --> 00:12:26,579
‫سيدي، أرجوك.

181
00:12:26,662 --> 00:12:30,499
‫ولدت لأرتدي القرون.
‫لا يمكنك أخذها مني.

182
00:12:30,708 --> 00:12:33,961
‫لدي خطة.
‫خطة رائعة. وستنجح.

183
00:12:34,295 --> 00:12:36,630
‫- حقاً؟ ما هي الخطة؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

184
00:12:36,714 --> 00:12:38,507
‫- لم لا؟
‫- إنها سر.

185
00:12:38,841 --> 00:12:39,717
‫حسناً،

186
00:12:40,301 --> 00:12:41,469
‫أنا أحب الأسرار.

187
00:12:43,262 --> 00:12:45,097
‫أتيت لرؤيتي؟

188
00:12:47,933 --> 00:12:48,768
‫انتظر.

189
00:12:52,480 --> 00:12:53,606
‫قل سبب زيارتك.

190
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
‫سيد "غريبل"،
‫ماذا ستقول لو أخبرتك،

191
00:12:57,234 --> 00:13:00,988
‫سأسرق مدرع "بيلتون" الليلة.

192
00:13:01,155 --> 00:13:04,867
‫سأقول إنك مجنون...
‫أو عبقري!

193
00:13:05,367 --> 00:13:08,871
‫ربما القليل من كل واحد.
‫سأختار نسبة 60 إلى 40 بالمئة.

194
00:13:09,246 --> 00:13:11,040
‫أحتاج لشخص يجيد التعامل
‫مع أجهزة الإنذار.

195
00:13:11,207 --> 00:13:13,000
‫ولديك العدد الأكبر منها في الحي.

196
00:13:13,334 --> 00:13:16,879
‫منذ قام الأخوة "بوشيه"
‫بسرقة المدرع،

197
00:13:16,962 --> 00:13:18,172
‫عام 1976،

198
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
‫أصبحت "بيلتون" تضعه
‫تحت حراسة مشددة.

199
00:13:21,258 --> 00:13:25,387
‫تلك المدرسة المتوسطة حصينة.
‫لا يمكن اختراقها.

200
00:13:25,846 --> 00:13:29,350
‫إلا من قِبلي.
‫لكن أجري كبير.

201
00:13:29,433 --> 00:13:30,976
‫ليس لدي الكثير من المال.

202
00:13:31,060 --> 00:13:33,646
‫حسناً، سأتقاضى أجر بسيط.
‫ألديك 5 دولارات؟

203
00:13:33,771 --> 00:13:35,397
‫- يمكنني إحضار 4.
‫- موافق.

204
00:13:38,567 --> 00:13:41,237
‫- هل تحتاج لأي مساعدة؟
‫- بماذا؟

205
00:13:46,033 --> 00:13:47,701
‫من الرائع وجودك معنا مرة أخرى.

206
00:13:47,785 --> 00:13:51,372
‫يبدو أن كل مرة تظهر بها
‫"جوليا روبرتس" على التلفاز،

207
00:13:51,455 --> 00:13:53,374
‫يكون من أجل الثرثرة حول فيلمها فقط.

208
00:13:53,833 --> 00:13:57,044
‫سأذهب إلى منزل "كيغان إيفان".

209
00:13:57,336 --> 00:14:00,339
‫حقاً؟ لكن والده قال إنه يكرهك.

210
00:14:00,589 --> 00:14:04,552
‫على ماذا؟ من أجل هربي؟
‫هذا من الماضي.

211
00:14:04,844 --> 00:14:07,263
‫بعض اللاعبين من الفريق
‫سيقضون الليلة هناك.

212
00:14:07,638 --> 00:14:12,434
‫إذن، لن ترياني أو تسمعان مني
‫حتى المباراة غداً.

213
00:14:12,601 --> 00:14:15,563
‫هذا رائع.
‫لا تجعله يستفزك كثيراً.

214
00:14:15,646 --> 00:14:18,148
‫تذكر، أنت جالب الحظ
‫وليس من يضرب الكرة.

215
00:14:18,315 --> 00:14:20,442
‫أبي، كنت أفكر،

216
00:14:20,734 --> 00:14:23,404
‫ربما ترغب بدعوة "دب تيلور" للمباراة.

217
00:14:23,821 --> 00:14:25,990
‫"دب تيلور"؟ هل أنت متأكد؟

218
00:14:26,198 --> 00:14:28,075
‫أريد أن تسمع منه،

219
00:14:28,158 --> 00:14:31,620
‫أنني أفضل جالب للحظ
‫منذ وضع قرونه.

220
00:14:33,664 --> 00:14:35,291
‫"مدرسة (بيلتون) المتوسطة"

221
00:14:35,708 --> 00:14:36,584
‫"(ديل) لإبادة الحشرات"

222
00:14:46,176 --> 00:14:49,096
‫اثبت. اثبت.

223
00:14:49,305 --> 00:14:50,639
‫ما الذي يحدث؟

224
00:14:51,557 --> 00:14:52,892
‫أنا أقرأ الشفاه.

225
00:14:54,059 --> 00:14:56,395
‫يوجد 4 فتيان في الداخل.
‫وأقوياء أيضاً.

226
00:14:56,770 --> 00:14:59,773
‫أليس لديك بعض السموم في شاحنتك
‫يمكننا ضخها في الداخل،

227
00:14:59,857 --> 00:15:01,150
‫لجعلهم ينامون؟

228
00:15:01,317 --> 00:15:05,112
‫لدي. لكن كمية السم
‫التي قد تجعل 4 فتيان ينامون،

229
00:15:05,195 --> 00:15:07,740
‫قد تقتل المدرع.

230
00:15:08,198 --> 00:15:09,658
‫وقد لا يستيقظ الفتية.

231
00:15:09,742 --> 00:15:13,454
‫كيف سنأخذ المدرع من 4 فتية؟

232
00:15:13,537 --> 00:15:17,625
‫إننا محظوظان.
‫حسب أقوال من يسمونه بـ"صاح"،

233
00:15:18,000 --> 00:15:19,668
‫كان هناك 8 حراس.

234
00:15:19,752 --> 00:15:22,171
‫الـ4 الآخرين ذهبوا لسرقة
‫زي "لونغهورن"،

235
00:15:22,630 --> 00:15:24,548
‫حيث سيجدون هناك، ماذا؟

236
00:15:24,882 --> 00:15:28,552
‫24 طالب من الصف الـ8
‫يقومون بحماية الزي؟

237
00:15:28,969 --> 00:15:31,680
‫لكني لم...
‫لم يقل أحداً شيء عن...

238
00:15:31,764 --> 00:15:34,224
‫أخبرني أنكم وضعتم
‫على الأقل متاهة من المرايا،

239
00:15:34,308 --> 00:15:36,393
‫لتعطيل من سيسرقون الزي.

240
00:15:37,811 --> 00:15:38,646
‫زجاج مكسور؟

241
00:15:39,772 --> 00:15:40,689
‫بقعة زيت؟

242
00:15:42,107 --> 00:15:43,192
‫حبل؟

243
00:15:46,654 --> 00:15:47,529
‫هيا! هيا! هيا!

244
00:15:47,613 --> 00:15:51,075
‫أنقذ الزي.
‫أنا سأجد موقف للشاحنة.

245
00:16:11,178 --> 00:16:12,137
‫"ها هو اللحم".

246
00:16:14,723 --> 00:16:18,143
‫ابتعد! الزي محروس بشدة!

247
00:16:18,394 --> 00:16:22,189
‫من أنت؟ "بوبي هيل"؟
‫هيا يا رفاق، من الأفضل أن نذهب.

248
00:16:24,525 --> 00:16:26,944
‫"المخزن".

249
00:16:30,155 --> 00:16:31,532
‫"بيل"، أنا "ديل".

250
00:16:32,157 --> 00:16:34,785
‫احزر من حصل على هاتفك الخلوي؟

251
00:16:38,414 --> 00:16:40,332
‫سيد "غريبل"! النجدة!

252
00:16:40,541 --> 00:16:45,796
‫كيف؟ كن واضحاً يا "بوبي".
‫أنا لا أقرأ الأفكار.

253
00:16:46,046 --> 00:16:47,548
‫إنهم يكسرون الباب!

254
00:16:49,550 --> 00:16:50,843
‫انتظرني!

255
00:16:51,260 --> 00:16:54,638
‫لمَ لا تهرب كما فعلت أمام
‫"ماكماينربري"؟

256
00:16:54,722 --> 00:16:58,350
‫أو يمكنك البقاء
‫وتلقي الضرب الذي هربت منه.

257
00:17:00,519 --> 00:17:01,353
‫أجل.

258
00:17:01,437 --> 00:17:02,479
‫{\an8}"(بيلتون)"

259
00:17:04,565 --> 00:17:05,691
‫يا له من جبان!

260
00:17:06,150 --> 00:17:07,192
‫هذا مؤسف جداً.

261
00:17:07,609 --> 00:17:10,779
‫- أردت أن أضربه.
‫- أجل!

262
00:17:17,077 --> 00:17:19,705
‫{\an8}فستق! اشتري الفستق!

263
00:17:19,830 --> 00:17:21,707
‫أعتقد أنني أرى "بوبي"، أنا...

264
00:17:22,124 --> 00:17:25,461
‫انتظر. كلا، كلا.
‫هذه بقعة على نظارتي.

265
00:17:26,754 --> 00:17:28,964
‫انظر إلى البقعة.
‫إنها تبدو مثل "بوبي" تماماً.

266
00:17:29,089 --> 00:17:30,382
‫"دافي دب"!

267
00:17:31,341 --> 00:17:34,845
‫أنا هنا. أيها الوغد العجوز،
‫كيف كانت الرحلة؟

268
00:17:34,928 --> 00:17:39,141
‫الجمهور اللعين صامت!
‫ما هذا؟ "ويمبلدون" اللعين؟

269
00:17:39,308 --> 00:17:41,894
‫هيا يا "لونغهورن"! هيا!

270
00:17:42,728 --> 00:17:45,939
‫- ماذا أخبرتك عن "دب"؟
‫- أن لديه طاقة كبيرة.

271
00:17:47,107 --> 00:17:48,192
‫هذا صحيح!

272
00:17:48,776 --> 00:17:51,737
‫نحن رجال "لاندري"!
‫قاتلوا، قاتلوا، قاتلوا!

273
00:17:55,574 --> 00:17:58,952
‫- ألديك طلاء للوجه؟
‫- لدى "بيغي" أحمر شفاه.

274
00:17:59,453 --> 00:18:03,123
‫يا إلهي! إنها "بيغي بلاتر"
‫من "ويست أرلين".

275
00:18:03,457 --> 00:18:04,833
‫"ويست أرلين" سيئة!

276
00:18:06,919 --> 00:18:08,337
‫أليس هذا مثيراً للسخرية؟

277
00:18:08,545 --> 00:18:12,800
‫أفضل "لونغهورن" على الإطلاق
‫ووالد أسوأ "لونغهورن" على الإطلاق.

278
00:18:14,343 --> 00:18:18,472
‫أقول ذلك لأن "بوبي" كان يحرس
‫زي "لونغهورن" ليلة البارحة.

279
00:18:18,597 --> 00:18:21,391
‫وأتى بعض الأطفال لسرقته، وهرب.

280
00:18:21,725 --> 00:18:22,559
‫هذا مستحيل.

281
00:18:22,643 --> 00:18:25,104
‫كان "بوبي" يقضي الليلة
‫في منزل "كيغان إيفان".

282
00:18:25,187 --> 00:18:28,148
‫قضاء الليلة كانت قصة للتمويه.
‫كنت برفقته.

283
00:18:28,232 --> 00:18:30,192
‫كنا نحاول سرقة مدرع "بيلتون"،

284
00:18:30,275 --> 00:18:33,112
‫وباختصار، لقد ربيت جباناً.

285
00:18:33,445 --> 00:18:34,738
‫يا إلهي!

286
00:18:34,988 --> 00:18:38,200
‫مهلاً. هل كنت معه؟
‫أين هو؟ أين طفلي الصغير؟

287
00:18:38,283 --> 00:18:39,493
‫لا تقلقي يا "بيغي".

288
00:18:39,660 --> 00:18:41,912
‫على الأرجح
‫أنه قضى الليلة في غابة.

289
00:18:42,496 --> 00:18:45,707
‫كلا، هذا يتطلب شجاعة.
‫على الأرجح أنه قضى الليلة في "دينيز".

290
00:18:45,958 --> 00:18:49,128
‫قدت كل المسافة من "بينساكولا"
‫من أجل هذا؟

291
00:18:49,628 --> 00:18:52,047
‫أتيت هنا لأشاهد مباراة كرة قدم،
‫ليس مسلسلاً تلفزيونياً!

292
00:18:52,172 --> 00:18:55,300
‫أيها الفاشلون من "لاندري"!
‫أين الـ"لونغهورن"؟

293
00:18:58,512 --> 00:19:00,681
‫جالب حظنا سيئ!

294
00:19:00,764 --> 00:19:01,682
‫هذا يكفي!

295
00:19:02,975 --> 00:19:05,018
‫لنخرج من هنا
‫قبل أن يعود "دب".

296
00:19:05,394 --> 00:19:07,396
‫ما عدد الأيام التي سيمكثها معنا؟

297
00:19:08,647 --> 00:19:09,648
‫3.

298
00:19:11,483 --> 00:19:12,693
‫"المخزن"

299
00:19:18,323 --> 00:19:22,119
‫لم أصبح مشجعاً
‫لأحرس علبة من القمامة.

300
00:19:29,501 --> 00:19:30,794
‫خدرت قدمي. خدرت قدمي.

301
00:19:33,797 --> 00:19:37,718
‫حسناً، سيد "كراكرز".
‫بهدوء، لن يتأذى أحد.

302
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
‫إن صرخ أحدهم،
‫"ها هما والدي (بوبي هيل)"

303
00:19:51,440 --> 00:19:54,401
‫انظري حولك وقولي،
‫"أين؟ أين؟"

304
00:19:58,697 --> 00:20:01,450
‫كلا! أيها الأمن!

305
00:20:07,206 --> 00:20:08,207
‫من هنا!

306
00:20:14,630 --> 00:20:17,674
‫"بيلتون"!

307
00:20:17,758 --> 00:20:22,054
‫لا يمكنكم هزيمتهم!
‫"بيلتون"! هيا يا "بيلتون"!

308
00:20:24,181 --> 00:20:25,140
‫أنت هنا!

309
00:20:25,557 --> 00:20:29,937
‫حسناً أيها الطفل. اقترب مني ببطء،
‫وسلم السيد "كراكرز".

310
00:20:32,481 --> 00:20:35,525
‫أجل، هذا صحيح. سيمزقونك.

311
00:20:37,861 --> 00:20:39,154
‫"الأمن"

312
00:20:41,740 --> 00:20:43,617
‫أيها الفاشلون من "بيلتون"!

313
00:20:43,700 --> 00:20:46,828
‫- انظروا ماذا وجدت!
‫- "بوبي"؟

314
00:20:47,120 --> 00:20:50,040
‫"بوبي هيل" حصل على المدرع!

315
00:20:52,459 --> 00:20:55,045
‫انظري يا "بيغي".
‫"بوبي" حصل على السيد "كراكرز".

316
00:20:55,420 --> 00:20:57,339
‫"بوبي" حصل على السيد "كراكرز".

317
00:20:57,798 --> 00:20:59,633
‫"بوبي" حصل على السيد "كراكرز"!

318
00:21:00,425 --> 00:21:02,261
‫عضه! عض وجهه!

319
00:21:04,221 --> 00:21:05,180
‫أمسكوا به!

320
00:21:05,847 --> 00:21:07,099
‫لا يمكنكم الحصول عليه!

321
00:21:08,600 --> 00:21:09,851
‫- أجل!
‫- أجل!

322
00:21:09,935 --> 00:21:11,228
‫"بوبي هيل"!

323
00:21:11,520 --> 00:21:13,272
‫"لونغهورن"!

324
00:21:15,315 --> 00:21:16,275
‫رائع!

325
00:21:21,405 --> 00:21:23,657
‫أجل يا "بوبي"! أحسنت يا بني!

326
00:21:28,578 --> 00:21:30,497
‫بدأ "بوبي" بتقليد جديد.

327
00:21:31,039 --> 00:21:34,710
‫الآن لدينا ضرب "ماكماينربري" و"بيلتون".

328
00:21:35,419 --> 00:21:37,546
‫يا له من وقت رائع لتكون "لونغهورن"!

329
00:21:46,471 --> 00:21:49,349
‫{\an8}"(لاندري لونغهورن بوبي هيل)"

330
00:22:26,386 --> 00:22:28,847
‫{\an8}نحن رجال "لاندري"!
‫قاتلوا، قاتلوا، قاتلوا!

331
00:22:28,972 --> 00:22:30,974
‫{\an8}ترجمة شادن أحمد
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
