﻿1
00:00:34,826 --> 00:00:40,373
‫{\an8}خصصت فراغًا بطول 12 وعرض 8
‫وارتفاع 14 لأخبئ هدية "بوبي" لعيد الميلاد.

2
00:00:40,749 --> 00:00:44,294
‫{\an8}لذا بينما نحن في المتجر،
‫ابحثوا عن هدية بذلك الحجم.

3
00:00:44,544 --> 00:00:48,548
‫{\an8}العيد الماضي خبأت هدية "جوزيف" جيدًا
‫لدرجة أني لم أجدها حتى الآن.

4
00:00:49,799 --> 00:00:51,259
‫{\an8}أجمل جرو صغير.

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,553
‫{\an8}أم يجب أن أقول كلب؟

6
00:00:53,845 --> 00:00:57,932
‫{\an8}أجل، لا شيء أجمل من وجه الطفل
‫صباح يوم عيد الميلاد.

7
00:00:58,808 --> 00:01:02,103
‫- كيف هي؟
‫- إنها أعظم شيء على وجه الأرض.

8
00:01:02,228 --> 00:01:05,231
‫{\an8}هذا عدا مئات اللحظات المميزة،

9
00:01:05,356 --> 00:01:07,734
‫{\an8}التي يتشاركها أي أب مع طفله.

10
00:01:08,026 --> 00:01:09,235
‫يبدو جميلًا.

11
00:01:10,153 --> 00:01:15,075
‫حسنًا، أعتقد أنني سأذهب إلى المنزل
‫وحدي وأتناول فطيرة لحم.

12
00:01:15,700 --> 00:01:17,744
‫{\an8}- اليوم لحم ديك حبش.
‫- إلى اللقاء.

13
00:01:19,370 --> 00:01:20,288
‫"بيل".

14
00:01:20,497 --> 00:01:22,874
‫تعرف أنني سأذهب لشراء
‫بعض الأشياء اليوم.

15
00:01:23,124 --> 00:01:26,127
‫{\an8}سأذهب إلى مكتب البريد.
‫لم لا ترافقني؟

16
00:01:27,212 --> 00:01:28,713
‫{\an8}هيا، سيكون الأمر ممتعًا.

17
00:01:28,922 --> 00:01:31,966
‫{\an8}يمكنك وضع ورقة خمسة دولارات
‫في آلة الفكة.

18
00:01:32,175 --> 00:01:34,844
‫{\an8}تخيل أنك في "لاس فيغاس"، نقود!

19
00:01:36,471 --> 00:01:37,680
‫{\an8}"بريد (الولايات المتحدة)".

20
00:01:37,806 --> 00:01:39,557
‫{\an8}انظر إلى هذا البريد.

21
00:01:40,183 --> 00:01:42,977
‫{\an8}لم أتلقى رسالة واحدة منذ ستة أسابيع.

22
00:01:43,186 --> 00:01:45,105
‫{\an8}إنه وقت مشغول من السنة.

23
00:01:45,188 --> 00:01:48,483
‫{\an8}على الأرجح أنهم تأخروا
‫أو ربما أضاعوها.

24
00:01:48,566 --> 00:01:49,984
‫أجل، أنت محق!

25
00:01:51,361 --> 00:01:54,989
‫اسمي "بيل دوتريف"،
‫وعلى ما يبدو أنكم أضعتم بريدي.

26
00:01:55,573 --> 00:01:56,950
‫سأتفقد الغرفة الخلفية.

27
00:02:03,790 --> 00:02:07,794
‫اسمع، بشأن بريد صديقي الضائع،
‫لن تجده.

28
00:02:07,961 --> 00:02:10,505
‫أعرف ذلك، نذهب إلى الغرفة
‫الخلفية من أجل التظاهر فقط.

29
00:02:12,090 --> 00:02:15,510
‫ربما يجب أن تبحث عن اسم
‫"ويليام دوتريف" أيضًا.

30
00:02:15,677 --> 00:02:17,428
‫"بيل" هو اختصار لـ"ويليام".

31
00:02:17,595 --> 00:02:19,973
‫إن أردت بريدًا،
‫لدينا هذه الأكياس في الزاوية.

32
00:02:20,056 --> 00:02:21,933
‫هذه الرسائل الموجهة إلى "سانتا كلوز".

33
00:02:22,058 --> 00:02:24,269
‫نبحث دائمًا عن متطوعين
‫يأخذون رسالة أو اثنتين،

34
00:02:24,602 --> 00:02:26,938
‫ونشتري هدية لنسعد طفلًا محتاجًا.

35
00:02:27,188 --> 00:02:30,316
‫كم هي فكرة رائعة.
‫أعتقد أنني سآخذ واحدة.

36
00:02:30,400 --> 00:02:33,194
‫ماذا عنك يا "بيل"؟
‫أعتقد أنك ستكون "سانتا" رائع.

37
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
‫وهذه لم أكن أسخر من وزنك.

38
00:02:36,656 --> 00:02:38,032
‫أتظن ذلك فعلًا؟

39
00:02:44,706 --> 00:02:48,251
‫- هذا الرجل يبدو غريبًا بعض الشيء.
‫- "بيل" رائع مع الأطفال.

40
00:02:48,459 --> 00:02:51,379
‫لكن يبدو أن مشكلته مع البالغين والأعياد.

41
00:02:55,383 --> 00:02:57,677
‫هل رأى أحدكم أين وضعت
‫الشريط اللاصق؟

42
00:02:57,886 --> 00:02:59,762
‫هل بحثت أسفل ذقني؟

43
00:03:01,598 --> 00:03:05,310
‫تنطلي عليك خدعة لحية "ديل"
‫من اللاصق كل سنة يا "بيغي".

44
00:03:05,602 --> 00:03:08,897
‫أجل، أجل، صحيح.
‫ودائمًا أتقبلها بروح رياضية.

45
00:03:09,063 --> 00:03:10,773
‫أول حفلة تغليف هدايا لي.

46
00:03:12,483 --> 00:03:15,236
‫جرحت إصبعي، جرح عميق.

47
00:03:15,695 --> 00:03:18,990
‫هذا لا يقارن بألم السنوات السابقة،

48
00:03:19,073 --> 00:03:21,242
‫عندما لم يكن لديّ أي أطفال
‫أغلف لهم الهدايا.

49
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)"

50
00:03:24,746 --> 00:03:28,374
‫قال "ماثيو" إنه يحب الموسيقى،
‫لذا أحضرت له آلة الترومبون.

51
00:03:28,666 --> 00:03:31,336
‫لا يمكنني الانتظار
‫حتى أرى تعابير وجهه.

52
00:03:31,419 --> 00:03:34,589
‫لا تقدم الهدايا بنفسك.
‫تشتريها وتغلفها،

53
00:03:34,672 --> 00:03:38,176
‫ثم نرسلها ونضع عنوان الإعادة
‫باسم "القطب الشمالي".

54
00:03:40,094 --> 00:03:42,847
‫هل يرتدي ساعي البريد زي "سانتا"
‫على الأقل؟

55
00:03:42,931 --> 00:03:44,599
‫- لا.
‫- حقًا؟

56
00:03:44,682 --> 00:03:46,976
‫يجب أن يحصل كل طفل
‫على فرصة رؤية "سانتا".

57
00:03:52,857 --> 00:03:57,111
‫يا إلهي، إنها تثلج.
‫إنها تثلج!

58
00:03:58,154 --> 00:03:59,030
‫عجبًا!

59
00:03:59,489 --> 00:04:00,531
‫ما هذا…

60
00:04:00,615 --> 00:04:05,203
‫- أتعلمين يا "بيغي"، إنها تثلج فعلًا.
‫- هذه ليست ثلوج، درجة الحرارة 18.

61
00:04:06,371 --> 00:04:08,706
‫هذه هي الرغوة التي يرشونها
‫على المدارج،

62
00:04:08,915 --> 00:04:10,959
‫عندما تكون طائرات الجامبو
‫على وشك الارتطام.

63
00:04:11,709 --> 00:04:13,127
‫"بوبي"! عد إلى الداخل!

64
00:04:20,677 --> 00:04:22,053
‫"قرية (سانتا)"

65
00:04:24,430 --> 00:04:27,392
‫هل ستفتح هذه قبل عيد الميلاد؟

66
00:04:27,475 --> 00:04:31,479
‫- لا يا سيدي.
‫- جيد، أنت صبي جيد جدًا.

67
00:04:31,562 --> 00:04:32,689
‫افتحاها.

68
00:04:35,149 --> 00:04:37,235
‫شكرًا لك يا "سانتا".

69
00:04:37,485 --> 00:04:40,571
‫لم يحظى الطفلين بعيد ميلاد حقيقي
‫منذ رحل والدهما.

70
00:04:41,739 --> 00:04:43,408
‫أيمكنني دفع ثمن تلك الهدايا لك؟

71
00:04:43,491 --> 00:04:46,661
‫لا، ما حاجة "سانتا" إلى النقود؟

72
00:04:47,161 --> 00:04:49,789
‫يصنع أقزامي كل الألعاب.

73
00:04:49,872 --> 00:04:52,333
‫أعني…

74
00:04:54,294 --> 00:04:58,506
‫آلات ثلج مؤجرة، كل تلك الأضواء.
‫وكأنه مهرجان.

75
00:04:58,631 --> 00:05:00,925
‫أتساءل كيف يشعر "يسوع" حيال هذا.

76
00:05:01,217 --> 00:05:03,845
‫إنه عيد الميلاد و"بيل" سعيد.

77
00:05:03,928 --> 00:05:07,265
‫سأخبرك كيف يشعر "يسوع".
‫بشكل رائع.

78
00:05:09,058 --> 00:05:10,435
‫هذا مثالي.

79
00:05:10,518 --> 00:05:12,603
‫غدًا، قداس عيد الميلاد،

80
00:05:12,687 --> 00:05:16,357
‫سيكون بين "ألوها بول"
‫و"أواهو بول".

81
00:05:16,441 --> 00:05:20,111
‫ويمكننا إنهاء اليوم بمصارعة عيد الميلاد.

82
00:05:20,194 --> 00:05:23,406
‫مصارعة عيد الميلاد، وجدتها.

83
00:05:24,032 --> 00:05:26,909
‫"دينيس رودمان"
‫سيكون ضيف لجنة التحكيم.

84
00:05:28,036 --> 00:05:31,622
‫نعرف أن هذا الرجل سيتلقى
‫ضربة على رأسه بكرسي قابل للطي.

85
00:05:32,707 --> 00:05:34,834
‫- الدودة.
‫- انتظر لحظة.

86
00:05:35,209 --> 00:05:37,920
‫أعتذر يا "بوبي"،
‫إنها للمشاهدين فوق عمر 14 سنة.

87
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
‫حسب علمي، ما زال عمرك 13 سنة.

88
00:05:41,341 --> 00:05:44,177
‫هيا يا أبي، سأخبرك بفكرة.

89
00:05:44,302 --> 00:05:48,514
‫سأغلق عيناي عندما تصبح الأشياء…
‫ملونة كثيرًا.

90
00:05:48,931 --> 00:05:51,809
‫محاولة جيدة سيدي،
‫لكني رأيت طريقة مشاهدتك التلفاز.

91
00:05:51,893 --> 00:05:53,144
‫أنت لا تومض بعينيك أبدًا.

92
00:05:56,022 --> 00:05:56,939
‫"قرية (سانتا)"

93
00:05:57,065 --> 00:05:58,900
‫عيد سعيد!

94
00:06:02,278 --> 00:06:03,988
‫من الأفضل أن تسرع يا أبي.

95
00:06:04,113 --> 00:06:08,117
‫لن أشعر أنه يوم عيد الميلاد
‫إن لم نشاهد "الطبال الصغير".

96
00:06:08,201 --> 00:06:12,497
‫أنا أبذل قصارى جهدي.
‫انتظر قليلًا، أنت تتكلم بسخرية.

97
00:06:12,914 --> 00:06:14,540
‫أنت لست مهتمًا على الإطلاق

98
00:06:14,624 --> 00:06:17,543
‫برؤية ذلك الصبي الصغير
‫يعزف من كل قلبه، أليس كذلك؟

99
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
‫لا.

100
00:06:20,880 --> 00:06:22,715
‫خدمة اصطفاف السيارات بخمسة دولارات.

101
00:06:23,132 --> 00:06:25,802
‫خدمة اصطفاف "ديل" ليست مسؤولة
‫عن أي مفقودات أو مسروقات…

102
00:06:25,885 --> 00:06:29,430
‫- "ديل"، سأركن سيارتي في مدخل منزلي.
‫- ذلك المكان مشغول.

103
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
‫قال "بيل" إنه يمكنني وضع السيارات
‫الإضافية بقرب بركة السباحة،

104
00:06:32,517 --> 00:06:33,726
‫في منزل "لوان".

105
00:06:34,018 --> 00:06:35,269
‫"أركايديو"!

106
00:06:38,773 --> 00:06:41,776
‫لا تخدشها! مفهوم؟

107
00:06:42,485 --> 00:06:45,154
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- لقد عدتم!

108
00:06:46,447 --> 00:06:50,952
‫كان يجب أن أجد طريقة ما
‫لأشكرك على كل شيء.

109
00:06:51,411 --> 00:06:56,374
‫- هل يحب "سانتا" الدجاج؟
‫- مقلي أو مقدد أو مشوي أو مسلوق.

110
00:06:57,542 --> 00:07:01,629
‫بعد العطلة، سأطهو لك
‫عشاءً منزليًا من الدجاج.

111
00:07:02,255 --> 00:07:06,884
‫- وهل ستتناولينه معي أيضًا؟
‫- "بيل"، يمكنني معانقتك.

112
00:07:19,021 --> 00:07:21,774
‫وهي حددت موعدًا غراميًا معه؟

113
00:07:22,150 --> 00:07:24,610
‫أجل، سيتناولان الدجاج.

114
00:07:24,819 --> 00:07:27,697
‫أعتقد أنه يمكننا أن نتحمل
‫معاناة هذه الضجة،

115
00:07:27,780 --> 00:07:31,492
‫إن كان الأمر يعني أن يقضي "بيل"
‫وقتًا مع امرأة تعرف أنه موجود.

116
00:07:31,951 --> 00:07:35,204
‫أجل، ويستمر الأمر حتى رأس السنة،
‫ثم ينهار كل شيء.

117
00:07:36,456 --> 00:07:40,918
‫أتعلم؟ يمكننا التظاهر
‫أن كل هذه الضجة هي صوت المحيط.

118
00:07:44,005 --> 00:07:46,007
‫أجل، الأمر ينجح.

119
00:07:49,051 --> 00:07:51,679
‫يبدو أنها ستكون سنة جديدة رائعة.

120
00:07:51,888 --> 00:07:54,390
‫خسر فريق "نوتر دام"،
‫وقضى "بيل" عيد ميلاد رائع…

121
00:07:54,557 --> 00:07:56,642
‫والآن هو يزيل الزينة.

122
00:07:56,726 --> 00:07:58,644
‫بدل من محاولة شنق نفسه بها.

123
00:07:59,061 --> 00:08:03,357
‫يبدو أنه استخدم محترفين،
‫أو مستجدين مخلصين جدًا.

124
00:08:09,405 --> 00:08:10,656
‫ما هذا…

125
00:08:10,781 --> 00:08:12,158
‫"تأجير زينة الحفلات"

126
00:08:14,160 --> 00:08:17,955
‫إنهم يبدؤون موسم عيد الميلاد
‫في وقت أبكر كل سنة.

127
00:08:28,299 --> 00:08:31,719
‫مرحبًا يا رفاق، انزعوا أحذيتكم.
‫انضموا إليّ!

128
00:08:33,054 --> 00:08:36,432
‫يناير هو الشهر المناسب
‫لاستئجار منزل "سانتا" للقفز.

129
00:08:36,807 --> 00:08:40,311
‫- حصلت على سعر رائع!
‫- ما رأيك أن تزيل كل هذا؟

130
00:08:40,728 --> 00:08:43,272
‫أجل،
‫هذه فكرة رائعة، سأساعدك.

131
00:08:43,439 --> 00:08:46,108
‫لا،!
‫لا يمكنني إزالة قرية "سانتا".

132
00:08:46,317 --> 00:08:48,277
‫أترى مدى سعادة هؤلاء الأطفال؟

133
00:08:49,320 --> 00:08:51,280
‫إنهم يحبون القفز.

134
00:08:51,489 --> 00:08:53,533
‫أجل، وشخص ما أحترمه كثيرًا،

135
00:08:53,616 --> 00:08:56,994
‫أخبرني يومًا أن العيد هو العطاء والحب.

136
00:08:57,203 --> 00:09:00,373
‫أجل، جميعنا تلقى بطاقة
‫"بومهاور" للمعايدة…

137
00:09:00,665 --> 00:09:02,500
‫الشهر الماضي في ديسمبر، لكن…

138
00:09:02,625 --> 00:09:06,254
‫"هانك"، سيكون هناك وقت كاف
‫لهؤلاء الأطفال لتعذبهم الحياة.

139
00:09:06,587 --> 00:09:08,506
‫لكن إن تسنى لي تقديم المزيد من السعادة

140
00:09:08,589 --> 00:09:11,634
‫والحب إلى عالمهم الآن،
‫ألا يجدر بي ذلك؟

141
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
‫لماذا تكره الحب يا "هانك"؟

142
00:09:18,683 --> 00:09:22,186
‫قرارات السنة الجديدة ذهبت هباءً.

143
00:09:22,395 --> 00:09:25,523
‫من قال إن الشارب
‫يجب أن يكون فوق الشفة بالكامل؟

144
00:09:27,608 --> 00:09:30,278
‫يوم "مارتن لوثر كينغ جونيور" سعيد!

145
00:09:30,861 --> 00:09:34,198
‫لم لا تحتفلون يا أطفال
‫باللعب في منزل القفز؟

146
00:09:35,157 --> 00:09:40,079
‫هل كنت تتحدث مع والدي؟
‫سأخبرك بشيء، نحن لسنا أطفالًا.

147
00:09:40,288 --> 00:09:43,249
‫لا نقفز في بيوت القفز.

148
00:09:54,093 --> 00:09:56,304
‫مرحبًا، وصلت في الوقت المناسب.

149
00:09:58,973 --> 00:10:02,643
‫- ما زلت تفعل هذا؟
‫- أجل، حول المنزل فقط.

150
00:10:02,727 --> 00:10:05,396
‫لا يسمحون لي بالدخول
‫إلى القاعدة العسكرية بهذا الزي الآن.

151
00:10:05,938 --> 00:10:10,234
‫أين الطفلان؟
‫"سام" و"إيما"، أليس كذلك؟

152
00:10:10,318 --> 00:10:12,945
‫أحضرت جليسة أطفال.
‫ظننت أنه ربما…

153
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
‫أتمانع إن غادرت باكرًا؟

154
00:10:14,655 --> 00:10:16,449
‫لا أعتقد أنه سيأتي أي أطفال اليوم.

155
00:10:17,533 --> 00:10:20,077
‫حسنًا، أراك صباح الغد
‫الساعة التاسعة تمامًا.

156
00:10:20,578 --> 00:10:23,581
‫هذا قزم "أرلين".
‫يأتي مع منزل القفز.

157
00:10:24,957 --> 00:10:26,000
‫هلا دخلنا إلى المنزل؟

158
00:10:26,292 --> 00:10:28,169
‫أتعلم؟
‫لم لا تستمتع بطبق الدجاج؟

159
00:10:28,252 --> 00:10:31,005
‫- يمكنك الاحتفاظ بالطبق.
‫- أجل، لكن أنت والطفلين،

160
00:10:31,088 --> 00:10:33,799
‫ستأتون ليلة الأحد
‫من أجل قصات الشعر، أليس كذلك؟

161
00:10:33,883 --> 00:10:36,677
‫- أحب الشعر الطويل.
‫- لكن…

162
00:10:40,890 --> 00:10:42,308
‫"(واشر وورلد)، يُفتح 24 ساعة"

163
00:10:42,642 --> 00:10:45,436
‫- لا!
‫- كان يجب أن تستخدم الماء البارد.

164
00:10:45,603 --> 00:10:48,064
‫أجل، لكنها لا تزيل البقع كلها.

165
00:10:48,981 --> 00:10:50,983
‫مرحبًا، أنا "سانتا" شارع "ميلتون".

166
00:10:51,317 --> 00:10:55,655
‫أنا "والي"، "سانتا"؟
‫أيمكنك إقراضي دولارين لمجففة الثياب؟

167
00:10:55,738 --> 00:10:57,281
‫بالطبع، أي آلة تستخدم؟

168
00:10:57,365 --> 00:10:59,992
‫تركتها مبللة
‫في مكان على بعد بضع أحياء.

169
00:11:00,117 --> 00:11:02,995
‫لكن لم أجد هناك من يتحلى بروح العيد،
‫إن كنت تفهم قصدي.

170
00:11:03,079 --> 00:11:04,622
‫بالطبع أفهم.

171
00:11:04,747 --> 00:11:06,791
‫لديّ العديد من سراويل الجينز الزرقاء هناك.

172
00:11:07,458 --> 00:11:09,543
‫أسبق أن ارتديت سروال جينز أزرق مبلل؟

173
00:11:11,796 --> 00:11:14,382
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!

174
00:11:24,433 --> 00:11:28,729
‫"بيل"، لم لا تأخذ "ماريلين"
‫إلى مكان جميل يوم عيد الحب؟

175
00:11:29,063 --> 00:11:32,858
‫النساء يحبن عيد الحب.
‫يعتبرنه رومانسيًا.

176
00:11:33,234 --> 00:11:34,568
‫"ماريلين" ذهبت.

177
00:11:36,404 --> 00:11:37,738
‫بالطبع ذهبت.

178
00:11:39,615 --> 00:11:40,658
‫أتعلم يا "بيل"،

179
00:11:40,741 --> 00:11:44,578
‫حتى "تروي آيكمان" يخلع زيه
‫بعد المباراة النهائية.

180
00:11:44,870 --> 00:11:46,080
‫كيف عرفت ذلك؟

181
00:11:56,090 --> 00:11:57,216
‫افعل ذلك في الخارج.

182
00:11:58,509 --> 00:12:00,761
‫"سام"؟ "إيما"؟

183
00:12:02,304 --> 00:12:05,391
‫مرحبًا يا "سانتا"، هل تذكرني؟
‫أنا "والي".

184
00:12:05,891 --> 00:12:08,519
‫- الشاب الصغير من خدمة غسل الثياب.
‫- ماذا تفعل هنا؟

185
00:12:09,103 --> 00:12:10,521
‫أتمنى ألا تمانع.

186
00:12:10,813 --> 00:12:13,399
‫أخبرت أصدقائي كم أنت رائع
‫وكان يجب أن يتعرفوا عليك.

187
00:12:13,566 --> 00:12:17,236
‫- أجل، أيمكننا الحصول على بضع النقود؟
‫- إنه يقصد عصي الحلوى.

188
00:12:17,653 --> 00:12:18,612
‫نفدت من عصي الحلوى،

189
00:12:18,696 --> 00:12:21,031
‫لكن ما زال لديّ خمس كلغ
‫من حلوى الأرز المقرمش،

190
00:12:21,115 --> 00:12:22,283
‫على شكل أيل.

191
00:12:27,997 --> 00:12:28,914
‫ما هذا…

192
00:12:31,876 --> 00:12:33,127
‫والآن، من…

193
00:12:34,086 --> 00:12:35,546
‫جعة "هاينيكين"؟

194
00:12:37,631 --> 00:12:41,135
‫بركة سباحة جميلة، ما رأيك أن نقفز
‫داخلها ونرى ماذا سيطفو؟

195
00:12:41,385 --> 00:12:44,138
‫فقط أبق علب جعتك
‫بعيدة عن عشبي.

196
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
‫وتوقف عن محاولة
‫قراءة المكتوب على قميصي.

197
00:12:52,062 --> 00:12:53,230
‫هل أضعت شيئًا هنا؟

198
00:12:53,439 --> 00:12:56,901
‫أنا سأقوم باعتقال مواطن
‫بتهمة التعدي على أملاك الغير.

199
00:12:57,067 --> 00:13:00,279
‫- لا أظن ذلك.
‫- صدقني، فعلت ذلك من قبل.

200
00:13:01,739 --> 00:13:04,450
‫كيف حصلت على سلسلة مفاتيح "بيل"؟

201
00:13:05,034 --> 00:13:08,662
‫- أنت رهن الاعتقال بتهمة السرقة أيضًا.
‫- هو أعطاني إياها.

202
00:13:08,996 --> 00:13:11,874
‫والآن، اخرج من منزلنا
‫وإلا سأعتقلك بنفسي.

203
00:13:12,374 --> 00:13:15,377
‫- تبًا! عندما يعود "بيل" للمنزل…
‫- عندما يعود "بيل" للمنزل.

204
00:13:15,669 --> 00:13:18,923
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل؟

205
00:13:25,387 --> 00:13:27,932
‫في الحقيقة، فعلت شيئًا اليوم.

206
00:13:28,599 --> 00:13:29,934
‫ماذا فعلت يا "والي"؟

207
00:13:30,476 --> 00:13:34,522
‫اشتريت لك هدية.
‫إنها آلة صنفرة يدوية.

208
00:13:36,065 --> 00:13:38,192
‫- يوجد شيء آخر.
‫- ماذا؟

209
00:13:38,984 --> 00:13:42,488
‫يمكنك إخباري.
‫يمكنك إخباري بأي شيء.

210
00:13:43,155 --> 00:13:45,658
‫كذبت على البائع في متجر المعدات.

211
00:13:46,617 --> 00:13:50,538
‫أخبرته أنني أشتريها لأبي، تفضل.

212
00:13:59,630 --> 00:14:03,050
‫يمكنك زراعة حديقة صخور يابانية
‫مكان آثار الإطار هذا.

213
00:14:03,259 --> 00:14:05,803
‫أعرف رجل ياباني
‫قد يكون لديه بعض الصخور.

214
00:14:07,847 --> 00:14:08,889
‫مرحبًا يا رفاق.

215
00:14:08,973 --> 00:14:12,935
‫كنا في متجر البقالة
‫وقام "والي" بشيء جميل.

216
00:14:13,185 --> 00:14:16,522
‫ماذا فعل؟ هل قاد دراجة أحادية؟
‫هل أدى ألعابًا بهلوانية؟

217
00:14:16,730 --> 00:14:20,234
‫هل وجد طريقة جميلة
‫لإزالة عشبي؟

218
00:14:20,317 --> 00:14:21,527
‫لا يا "هانك".

219
00:14:21,610 --> 00:14:26,156
‫لا أقول إن "والي" مهذب،
‫لكني أحب الطفل صاحب الروح المرحة.

220
00:14:26,407 --> 00:14:29,201
‫بالنسبة لعشبك،
‫أنا أتحمل المسؤولية،

221
00:14:29,285 --> 00:14:32,538
‫وأنا سأزرع المنطقة المتضررة.
‫اتفقنا؟

222
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
‫اتفقنا.

223
00:14:36,166 --> 00:14:38,836
‫- السيناتور "إدوارد"…
‫- لقد حظر دليل القنوات.

224
00:14:39,044 --> 00:14:41,046
‫والآن لا يمكنني معرفة
‫ما الذي فاتني.

225
00:14:41,255 --> 00:14:43,048
‫- السيناتور "فاينغولد".
‫- نعم.

226
00:14:43,132 --> 00:14:44,341
‫السيناتور "فاينستاين".

227
00:14:45,050 --> 00:14:48,053
‫أبي يثير أعصابي من كل النواحي.

228
00:14:55,978 --> 00:14:59,356
‫أعتقد أن هذه المرة الأولى لكم
‫لذا سأتقاضى منكم دولار واحد.

229
00:14:59,857 --> 00:15:02,443
‫- مقابل ماذا؟
‫- الجعة.

230
00:15:03,068 --> 00:15:04,320
‫من الأفضل أن نذهب.

231
00:15:04,486 --> 00:15:08,073
‫لماذا؟ لأن الجعة ليست من أجل
‫من هم دون الـ14 سنة؟

232
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‫أعطني واحدة يا رجل.

233
00:15:11,869 --> 00:15:12,870
‫"ألامو مالت"

234
00:15:13,078 --> 00:15:15,998
‫ما الخطب؟ 40 أونصة مقابل دولار
‫تعتبر صفقة جيدة.

235
00:15:16,290 --> 00:15:20,002
‫أجل، كل ما في الأمر أنني أشرب
‫زجاجة الـ30 أونصة عادةً،

236
00:15:20,085 --> 00:15:22,796
‫لكنها نهاية الأسبوع!

237
00:15:26,634 --> 00:15:27,927
‫اقتربي.

238
00:15:28,510 --> 00:15:30,346
‫فكري فقط يا "كوني"،

239
00:15:30,429 --> 00:15:33,390
‫عندما نكبر ونتزوج،

240
00:15:33,641 --> 00:15:36,101
‫سنتمكن من فعل هذا كل ليلة!

241
00:15:36,685 --> 00:15:42,816
‫أجل، أريد منزل مثل هذا تمامًا،
‫بأرضية ناعمة ونوافذ بلاستيكية.

242
00:15:43,108 --> 00:15:44,401
‫انظرا إلى النجوم.

243
00:15:45,861 --> 00:15:49,782
‫يوجد العديد منها.

244
00:15:49,907 --> 00:15:51,742
‫- أجل.
‫- جميل.

245
00:15:53,035 --> 00:15:54,745
‫أتعرفون الطريقة الأفضل للإفاقة؟

246
00:15:55,287 --> 00:15:57,414
‫اقفزوا كثيرًا.
‫أخرجوها من أجسادكم.

247
00:16:05,464 --> 00:16:10,219
‫- "بوبي"؟
‫- مرحبًا يا أبي! أحب الجعة!

248
00:16:18,727 --> 00:16:22,064
‫أنت وأنت وأنت، إلى منازلكم، الآن!

249
00:16:27,403 --> 00:16:29,446
‫وأنت أخرج من هنا!

250
00:16:31,532 --> 00:16:32,616
‫هذا يكفي!

251
00:16:32,700 --> 00:16:35,786
‫لقد اكتفيت من هراء العيد هذا.
‫"بيل"!

252
00:16:35,995 --> 00:16:36,870
‫تبًا يا "بيل"!

253
00:16:37,079 --> 00:16:39,999
‫بعضنا يحاول تربية الأطفال
‫في هذا الحي.

254
00:16:40,207 --> 00:16:44,003
‫أطفال صالحين، من النوع
‫الذي لا يحاول قتل والديه أثناء نومهما.

255
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
‫أطفال مثل "بوبي".

256
00:16:45,921 --> 00:16:48,173
‫"والي" لن يقتلني أبدًا.
‫لقد أخبرني بذلك.

257
00:16:48,465 --> 00:16:50,342
‫هذا النوع من التواصل مهم جدًا،

258
00:16:50,426 --> 00:16:53,178
‫- في علاقة الأب مع ابنه.
‫- ماذا؟

259
00:16:55,097 --> 00:16:58,350
‫- أهذه آلة الصنفرة اليدوية خاصتي؟
‫- لا، إنها آلتي.

260
00:16:58,851 --> 00:17:00,978
‫اشتراها "والي"
‫وقدمها لي كهدية.

261
00:17:03,605 --> 00:17:05,858
‫{\an8}حقًا؟ لماذا إذًا تحتوي
‫على الرقم المتسلسل ذاته،

262
00:17:05,941 --> 00:17:06,900
‫{\an8}"كفالة، (هانك هيل)"

263
00:17:07,067 --> 00:17:08,402
‫{\an8}على بطاقة الكفالة الخاصة بي؟

264
00:17:16,452 --> 00:17:18,954
‫أعرف أن هناك جانبين لكل قصة،

265
00:17:19,163 --> 00:17:22,750
‫لكن كان "هانك" يتباهى بآلة الصنفرة
‫الجديدة طوال الأسبوع الماضي.

266
00:17:22,958 --> 00:17:24,668
‫من أين تظن أنني حصلت على الفكرة؟

267
00:17:25,002 --> 00:17:28,088
‫ذلك السخيف كان يتكبر ويتباهى
‫بآلة الصنفرة اليدوية الفاخرة،

268
00:17:28,172 --> 00:17:31,341
‫وفكرت، "بيل" رجل أفضل بكثير
‫من ذلك الحقير.

269
00:17:31,759 --> 00:17:34,845
‫يجب أن يكون لديه آلة صنفرة يدوية.
‫لذا اشتريت لك واحدة.

270
00:17:37,473 --> 00:17:40,893
‫أجل، لكن…
‫"هانك" يحمل بطاقة الكفالة.

271
00:17:42,936 --> 00:17:46,482
‫إذًا، هكذا سيكون الوضع.
‫"هانك" جيد، "والي" سيئ.

272
00:17:46,690 --> 00:17:48,067
‫أنا لا أقول ذلك.

273
00:17:48,150 --> 00:17:50,736
‫لكن ربما لم تكن فكرة جيدة، إعطاء…

274
00:17:51,028 --> 00:17:53,322
‫بل بيع الجعة للأطفال.

275
00:17:54,490 --> 00:17:56,867
‫أنت فعلًا مثل والدي.

276
00:17:57,326 --> 00:17:58,660
‫- حقًا؟
‫- أجل.

277
00:17:59,161 --> 00:18:02,748
‫هو لم يؤمن بي أبدًا بدوره.
‫لكن على الأقل كان لديه دراجة نارية.

278
00:18:03,290 --> 00:18:06,168
‫"والي"، بناء علاقة متينة
‫ليس بالأمر السهل.

279
00:18:06,335 --> 00:18:08,796
‫- يمكننا العمل على ذلك.
‫- لا أحب العمل.

280
00:18:16,345 --> 00:18:19,681
‫قمت بعشرة تمارين نهوض
‫وحاولت القيام بتمرين دفع للأعلى.

281
00:18:20,224 --> 00:18:22,059
‫أيمكنني العودة للنوم الآن؟

282
00:18:22,309 --> 00:18:24,603
‫كان لديك فرصة للنوم ليلة البارحة،

283
00:18:24,686 --> 00:18:27,189
‫لكنك قررت الذهاب للاحتفال بدلًا من ذلك.

284
00:18:27,564 --> 00:18:29,858
‫والآن، أحضر ممسحة
‫وابدأ بتنظيف النوافذ.

285
00:18:34,363 --> 00:18:36,406
‫كدت أن أكره فكرة
‫إيقاظه صباح اليوم.

286
00:18:36,615 --> 00:18:38,075
‫لكن بعد ذلك حاول أن يخبرني

287
00:18:38,158 --> 00:18:39,785
‫أن صداعه كان عقوبة كافية

288
00:18:39,993 --> 00:18:41,829
‫لذا، قلبته عن فراشه.

289
00:18:42,287 --> 00:18:43,789
‫"والي" رحل ليلة البارحة!

290
00:18:45,207 --> 00:18:46,708
‫وكل هذا بسببك.

291
00:18:47,000 --> 00:18:50,420
‫- لقد حطمت عائلتي.
‫- "والي" لم يكن عائلتك.

292
00:18:50,587 --> 00:18:54,591
‫يا إلهي! لقد ألقيت عبوات بروبان
‫قد تكون ابنًا أفضل من "والي".

293
00:18:54,675 --> 00:18:56,385
‫لكنه كان كل ما أملك!

294
00:18:57,553 --> 00:19:00,556
‫"بيل" المسكين.
‫على الأرجح لا يمكن أن يكون وحده.

295
00:19:01,181 --> 00:19:02,432
‫لكنه سيكون وحده.

296
00:19:06,395 --> 00:19:09,982
‫مهلًا، وجدتها!
‫"بيل" يريد ابنًا.

297
00:19:11,024 --> 00:19:14,027
‫و"هانك" لا يمكنه إنجاب طفل آخر.

298
00:19:14,111 --> 00:19:18,782
‫ولذلك، يجب أن يلقح "بيغي".
‫والجميع سيكون سعيدًا.

299
00:19:21,118 --> 00:19:22,202
‫لم أتألم.

300
00:19:25,581 --> 00:19:26,623
‫"نانسي".

301
00:19:36,133 --> 00:19:37,092
‫ماذا؟

302
00:19:38,844 --> 00:19:39,887
‫أين أنت؟

303
00:19:43,140 --> 00:19:44,683
‫تلقيت مكالمة من "والي".

304
00:19:45,267 --> 00:19:46,852
‫أين هو؟ في السجن؟

305
00:19:47,144 --> 00:19:49,438
‫أجل، بتهمة باطلة.

306
00:19:49,521 --> 00:19:52,774
‫لا يمكنه الصمود في السجن.
‫يجب أن تساعدني على إخراجه.

307
00:19:52,941 --> 00:19:53,859
‫مستحيل.

308
00:19:53,942 --> 00:19:55,861
‫خرجت الأمور
‫عن السيطرة في البداية،

309
00:19:55,944 --> 00:19:58,071
‫لأنك لم تضع قواعدًا للتعامل مع "والي".

310
00:19:58,280 --> 00:19:59,448
‫أرجوك يا "هانك".

311
00:19:59,781 --> 00:20:02,034
‫كنت محقًا.
‫لا أعرف كيف أكون أبًا.

312
00:20:02,284 --> 00:20:04,578
‫جميع الكتب التي تتحدث
‫عن الأمر من تأليف كوميديين،

313
00:20:04,661 --> 00:20:07,456
‫ولم أميز متى كانوا يسخرون
‫ومتى كانوا جادين.

314
00:20:08,498 --> 00:20:11,084
‫- أرجوك، أحتاج لأن تذهب معي.
‫- لا.

315
00:20:12,044 --> 00:20:16,131
‫أنت تفعل كل شيء بشكل صحيح،
‫لكن إن لم تفعل سأقف بجانبك.

316
00:20:19,134 --> 00:20:22,930
‫وهل يمكنك إيصالي؟
‫لم يعد "والي" سيارتي بعد.

317
00:20:23,597 --> 00:20:24,431
‫"مركز شرطة (أرلين)"

318
00:20:24,514 --> 00:20:28,101
‫كانت السيارة معبأة بعلب من السجائر
‫واللحم المقدد والولاعات.

319
00:20:28,185 --> 00:20:29,937
‫جميع الأشياء ذات الثمن الباهظ.

320
00:20:30,395 --> 00:20:32,648
‫قال إنك وافقت على استخدامه
‫لبطاقتك الائتمانية،

321
00:20:32,898 --> 00:20:35,484
‫وأن يستخدم سيارتك.
‫أهذا صحيح؟

322
00:20:36,944 --> 00:20:38,278
‫كان اللحم من أجلك.

323
00:20:39,780 --> 00:20:41,448
‫"هانك"، ماذا يجب أن أفعل؟

324
00:20:42,241 --> 00:20:45,077
‫حسنًا، أنا سأتركه يسجن
‫على ما نعرف أنه فعله،

325
00:20:45,160 --> 00:20:48,538
‫وأضيف بعض السنوات
‫على ما فعله على الأرجح.

326
00:20:48,789 --> 00:20:50,874
‫أجل، لكن إن تركته يسجن
‫لن يحبني.

327
00:20:51,333 --> 00:20:54,378
‫لكن إن دفعت كفالة خروجه
‫سيستمر بسرقة نقودي،

328
00:20:54,461 --> 00:20:55,712
‫وعندها لن أحبه.

329
00:20:56,380 --> 00:20:57,506
‫تربية الأطفال صعبة.

330
00:20:57,631 --> 00:21:01,134
‫حاول أن تعمل مكاني وابنك في السجن.
‫هذا شيء غريب.

331
00:21:15,232 --> 00:21:16,525
‫لنبدأ.

332
00:21:16,942 --> 00:21:18,193
‫أتعرف ماذا سيكون جميلًا؟

333
00:21:18,402 --> 00:21:20,237
‫إن تركته أطول قليلًا في المؤخرة.

334
00:21:20,362 --> 00:21:21,822
‫سيكون الأمر مثل رابطنا الصغير.

335
00:21:21,905 --> 00:21:24,074
‫- أعتقد أنك…
‫- آسف، لا يمكنني فعل ذلك.

336
00:21:24,408 --> 00:21:26,326
‫قد لا تكون راضيًا عني الآن
‫أيها الجندي،

337
00:21:26,410 --> 00:21:30,205
‫- لكنك ستشكرني يوم ما.
‫- على ماذا؟ على جعلي جنديًا؟

338
00:21:30,497 --> 00:21:34,501
‫على إقناع القاضي أن العسكرية
‫هي مكان أفضل لك من السجن.

339
00:21:34,876 --> 00:21:38,130
‫ولست جنديًا،
‫هذه القوات البحرية.

340
00:21:38,422 --> 00:21:39,548
‫أنت مجرد عسكري!

341
00:21:40,007 --> 00:21:43,343
‫"بوبي"، إن امسكوا بك وأنت تثمل مرة
‫أخرى ستكون جالسًا مكانه.

342
00:21:43,760 --> 00:21:45,971
‫- أليس هذا صحيحًا يا "هانك"؟
‫- بالطبع صحيح.

343
00:21:46,096 --> 00:21:48,473
‫والآن، لنحلق هذا الشيء
‫عن ذقن "والي".

344
00:22:28,180 --> 00:22:30,766
‫خدمة اصطفاف "ديل" غير مسؤولة
‫عن المفقودات والمسروقات.

345
00:22:32,017 --> 00:22:34,019
‫{\an8}ترجمة "شادن أحمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
