﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:33,241 --> 00:00:35,285
‫{\an8}"(أرلين)"

3
00:00:41,332 --> 00:00:44,377
‫{\an8}حسناً، لقد ضيقت الخيارات
‫إلى فيلم واحد.

4
00:00:44,753 --> 00:00:48,465
‫{\an8}سنشاهد فيلم "ذا فلاورز أوف تايم"
‫تصنيفه ملائم لعمر 13 عاماً

5
00:00:48,548 --> 00:00:53,428
‫{\an8}حسب جمعية الفيلم الأمريكي
‫وملائم لعمر 12 عاماً حسب "بيغي هيل".

6
00:00:53,720 --> 00:00:55,555
‫{\an8}عندما وافقت على مشاهدة فيلم اليوم،

7
00:00:55,638 --> 00:00:59,851
‫{\an8}افترضت أنه مفهوم أني قصدت
‫ألا يكون فيلماً للسيدات.

8
00:01:00,143 --> 00:01:02,812
‫{\an8}"هانك"، كونه في مزرعة ورود

9
00:01:03,021 --> 00:01:04,856
‫{\an8}لا يعني أنّه فيلم للسيدات.

10
00:01:05,315 --> 00:01:06,316
‫{\an8}هذا لا يساعد.

11
00:01:13,114 --> 00:01:15,867
‫{\an8}- تباً!
‫- كانت تسبب لي مشاكل طوال الأسبوع.

12
00:01:16,451 --> 00:01:18,036
‫{\an8}"غطاء المحرك"

13
00:01:18,286 --> 00:01:19,954
‫{\an8}أولاً، كانت مكونات الموزع.

14
00:01:20,038 --> 00:01:22,999
‫{\an8}ثم كان علي تعديل
‫مزيج الهواء والوقود في المكربن...

15
00:01:23,124 --> 00:01:25,168
‫{\an8}بربك! خذها إلى الميكانيكي فحسب.

16
00:01:26,419 --> 00:01:28,797
‫{\an8}رجل آخر يلمسها في كل مكان،

17
00:01:29,047 --> 00:01:30,799
‫{\an8}ويلعب بمشعّب عادمها...

18
00:01:30,882 --> 00:01:33,343
‫{\an8}ثم يجعل "هانك" يدفع مقابل ذلك؟

19
00:01:36,346 --> 00:01:39,766
‫{\an8}"بيغي"، عاصرت هذه الشاحنة
‫4 رؤساء،

20
00:01:40,141 --> 00:01:44,437
‫{\an8}و3 انتصارات لفريق "كاوبويز"
‫في المباراة النهائية وبلا زيارة ميكانيكي.

21
00:01:49,442 --> 00:01:51,903
‫{\an8}ها هي تعمل.
‫حسناً، اركبوا جميعاً بسرعة.

22
00:01:52,487 --> 00:01:54,739
‫إلى فيلم "ذا فلاورز أوف تايم"!

23
00:01:56,241 --> 00:01:59,744
‫"(هايمليك) 18"

24
00:02:01,538 --> 00:02:06,668
‫ثمن الطن 5 دولارات إذا أطعمته للخنازير.
‫وهي الذرة ذاتها.

25
00:02:07,085 --> 00:02:09,879
‫وقالوا إن لا أحد يهزم آلة المخلب!

26
00:02:11,256 --> 00:02:13,174
‫ذلك رائع يا بني؟
‫أعطه لـ"كوني" الآن.

27
00:02:13,550 --> 00:02:15,426
‫كلا! لقد فازت به لأجلي.

28
00:02:21,975 --> 00:02:23,476
‫"(فلاورز أوف تايم)"

29
00:02:23,560 --> 00:02:26,771
‫هذا ثالث فيلم
‫لـ"تشارلتون هيستون" و"إيثان هوك" معاً.

30
00:02:27,063 --> 00:02:29,023
‫أول فيلمان أصدرا مباشرة على أشرطة فيديو.

31
00:02:34,737 --> 00:02:36,781
‫أنا و"ديل" الرجلان الوحيدان هنا.

32
00:02:37,198 --> 00:02:39,075
‫كلا، كلا. يوجد رجلان هناك.

33
00:02:39,284 --> 00:02:40,577
‫اللذان لديهما شاربين.

34
00:02:41,452 --> 00:02:44,747
‫"هانك"، انظر الآن.
‫ذلك غطاء وسادة!

35
00:02:46,666 --> 00:02:50,003
‫الشيء الوحيد الذي يبقيك حياً
‫هو ضغط الجرار.

36
00:02:50,503 --> 00:02:54,883
‫بني، لم أحظى بفرصة لقول أشياء كثيرة.

37
00:02:56,885 --> 00:03:00,763
‫يملك هذا الرجل شعراً رائعاً
‫بالنسبة إلى شخص عمره 106 عاماً.

38
00:03:00,889 --> 00:03:01,973
‫اصمت يا عزيزي.

39
00:03:02,390 --> 00:03:05,101
‫هذا الفيلم جيد جداً
‫ليكون مأخوذاً من رواية.

40
00:03:05,727 --> 00:03:06,686
‫"هانك"؟

41
00:03:08,897 --> 00:03:11,691
‫لن أعيش حتى وقت الحصاد هذا العام يا بني.

42
00:03:11,858 --> 00:03:14,611
‫بلى. عليك ذلك.

43
00:03:15,278 --> 00:03:18,615
‫أنا فخور جداً بك، وأشكر الرب.

44
00:03:19,324 --> 00:03:21,409
‫أنت...

45
00:03:22,118 --> 00:03:23,369
‫وردتي.

46
00:03:27,707 --> 00:03:31,794
‫- "هانك"، هل تبكي؟
‫- كلا. أشاهد الفيلم فحسب.

47
00:03:32,754 --> 00:03:36,049
‫"هانك"، أنت تخيفني!
‫ما الخطب؟

48
00:03:36,466 --> 00:03:37,508
‫أنا بخير.

49
00:03:37,884 --> 00:03:40,053
‫أرجوك استمروا في النظر إلى الشاشة.

50
00:03:40,303 --> 00:03:42,722
‫"هانك هيل" يبكي مثل فتاة فرنسية صغيرة!

51
00:03:50,271 --> 00:03:55,693
‫تعال وشاهد ما تعتبره قناة 84
‫"باقة عطرة من المشاعر البشرية."

52
00:03:58,738 --> 00:04:00,240
‫"هانك"، بربك!

53
00:04:00,323 --> 00:04:02,283
‫لا داعي لتخجل من بكائك.

54
00:04:02,700 --> 00:04:05,662
‫- لكني كذلك.
‫- لم أكن أبكي.

55
00:04:06,246 --> 00:04:10,041
‫المجيء من حر الخارج
‫ثم إلى قاعة السينما المكيفة

56
00:04:10,124 --> 00:04:12,293
‫من الطبيعي سيسبب ذلك بعد التكثف.

57
00:04:12,460 --> 00:04:16,923
‫أنا لست طبيبة نفسية محترفة
‫لكني طبيبة نفسية هاوية.

58
00:04:17,423 --> 00:04:20,510
‫وأعتقد أن البكاء هذا العفوي

59
00:04:21,010 --> 00:04:23,888
‫قد يكون له علاقة بوالدك.

60
00:04:24,138 --> 00:04:27,183
‫كلا. لا علاقة له بشيء.

61
00:04:27,392 --> 00:04:28,434
‫فكر في الأمر.

62
00:04:28,685 --> 00:04:30,853
‫لديك علاقة متوترة بوالدك.

63
00:04:31,062 --> 00:04:34,524
‫وأكبر خوف لديك
‫أنه سيموت من دون أن يخبرك

64
00:04:34,607 --> 00:04:35,900
‫كم يحبك.

65
00:04:37,485 --> 00:04:40,571
‫أنت "إيثان هوك" يا "هانك".

66
00:04:40,697 --> 00:04:44,742
‫ذلك كلام جنوني.
‫علاقتنا متوترة لكن بخير.

67
00:04:44,826 --> 00:04:47,245
‫انتظر.
‫لا أعرف لماذا لم أرى هذا.

68
00:04:47,745 --> 00:04:52,667
‫أنت محق. أنت لست "إيثان هوك"،
‫أنت "تشارلتون هيستون".

69
00:04:53,042 --> 00:04:58,006
‫- "بوبي" هو "إيثان هوك"! أجل! انتهيت!
‫- كلا، كلا! لم ينته الأمر!

70
00:04:58,339 --> 00:05:02,677
‫أنت و"بوبي" بعيدان جداً عاطفياً
‫وبعيدان جسدياً.

71
00:05:03,177 --> 00:05:05,388
‫وتعرف أنه إذا علقت تحت جرار،

72
00:05:05,638 --> 00:05:06,973
‫لن يستطيع "بوبي" أن يرفعه.

73
00:05:07,265 --> 00:05:09,934
‫ولن تتمكن من إخباره أنك تحبه.

74
00:05:10,435 --> 00:05:14,230
‫ذلك يا "هانك"، لذلك كنت تبكي.

75
00:05:14,314 --> 00:05:18,651
‫كلا. هناك مشكلة في عيناي.
‫مشكلة كبيرة جداً.

76
00:05:19,068 --> 00:05:20,820
‫أجل. ذلك هو الأمر.
‫تصبحين على خير.

77
00:05:21,070 --> 00:05:24,532
‫حسناً، إذاً.
‫أنت الآن الدكتور الهاوي.

78
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
‫هذا مثير للاهتمام.

79
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
‫- "بيل"، دق، دق.
‫- مَن هناك؟

80
00:05:30,663 --> 00:05:31,914
‫- "بو".
‫- مَن "بو"؟

81
00:05:32,248 --> 00:05:34,876
‫- "هانك" الذي يبكي.
‫- أجل، لقد فهمت.

82
00:05:35,752 --> 00:05:38,129
‫هذه جيدة جداً!
‫لدي نكتة أخرى.

83
00:05:38,212 --> 00:05:40,173
‫ماذا تسمي الفرق

84
00:05:40,340 --> 00:05:43,676
‫رجل ومسدس صغير؟

85
00:05:43,885 --> 00:05:45,720
‫- ماذا؟
‫- "هانك".

86
00:05:50,475 --> 00:05:54,062
‫لا أعرف كم طول القشة
‫وقد أصابتني في عيني.

87
00:05:54,395 --> 00:05:56,898
‫كان ذلك شراب "سبرايت"
‫الذي ينزل على خداي وليس دموعاً.

88
00:05:57,315 --> 00:05:58,232
‫حسناً.

89
00:05:58,358 --> 00:06:01,694
‫هيا بنا يا "هانك". لدينا موعد في
‫الـ2 مع فاحص النظر في السوق التجاري.

90
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
‫ليس طبيباً.

91
00:06:03,112 --> 00:06:04,739
‫لكن ليس لديك مشكلة طبية،

92
00:06:04,864 --> 00:06:06,366
‫لذا، ليس مهماً، صحيح؟

93
00:06:08,076 --> 00:06:09,869
‫"مركز (أرلين) للنظر"

94
00:06:12,455 --> 00:06:16,292
‫إلى متى عليك أن تبقى قريباً جداً من وجهي؟

95
00:06:16,501 --> 00:06:19,504
‫لا أجد أي خطب في عينيك يا سيد "هيل".

96
00:06:19,587 --> 00:06:22,298
‫كما ظننت وشخّصت البارحة.

97
00:06:25,802 --> 00:06:27,845
‫هل أنت مستعد لتعترف
‫أنك كنت تبكي يا "هانك"؟

98
00:06:27,929 --> 00:06:29,597
‫أم يجب أن نذهب إلى طبيب دماغ؟

99
00:06:29,680 --> 00:06:32,433
‫لأني سأعود إلى هناك
‫وأحصل على تحويل.

100
00:06:39,065 --> 00:06:40,483
‫حسناً، كنت محقة!

101
00:06:41,526 --> 00:06:44,195
‫أنا أبكي! هل أنت سعيدة الآن؟

102
00:06:44,904 --> 00:06:47,573
‫أنا سعيدة لأجلي وحزينة لأجلك.

103
00:06:47,949 --> 00:06:51,035
‫لكن عزيزي، أعدك أن أبقي هذا بيني
‫وبينك وبين "بوبي"

104
00:06:51,244 --> 00:06:53,913
‫ومعالج العائلة النفسي
‫الذي لا بد أن نزوره.

105
00:06:55,957 --> 00:06:57,417
‫أنا لا أبكي بسبب "بوبي".

106
00:06:58,042 --> 00:07:01,295
‫"تشارلتون هيستون" ليس أنا أو "بوبي".
‫"تشارلتون هيستون" هو...

107
00:07:03,005 --> 00:07:03,923
‫شاحنتي.

108
00:07:07,093 --> 00:07:10,680
‫كلا. هذا ليس بسبب شاحنتك يا "هانك".

109
00:07:10,888 --> 00:07:12,348
‫أعتقد أنها تعاني خطباً ما.

110
00:07:14,434 --> 00:07:19,105
‫لقد تفقدتها هذا الصباح
‫ووجدت ماء في العادم.

111
00:07:25,069 --> 00:07:27,655
‫"الأخوة (هاندلي) لتصليح السيارات"

112
00:07:35,037 --> 00:07:37,373
‫سيد "هيل"، أخشى أن الأخبار ليست جيدة.

113
00:07:39,333 --> 00:07:43,754
‫يمكنها السير مسافة 800 كلم فقط.
‫أو 950 كلم إذا كان الطريق منحدراً.

114
00:07:44,714 --> 00:07:47,592
‫- سأغلقها.
‫- لن تحاول أن تصلحها حتى؟

115
00:07:47,800 --> 00:07:49,927
‫{\an8}سيكلف تصليحها أكثر من قيمتها.

116
00:07:50,344 --> 00:07:52,972
‫كلا يا سيدي.
‫أنا لا أقبل إجابتك.

117
00:07:53,097 --> 00:07:56,225
‫أعطتني هذه الشاحنة 20 عاماً
‫من الخدمة التي يعتمد عليها.

118
00:07:56,309 --> 00:07:58,769
‫ولا يمكنك وضع قيمة لذلك.

119
00:07:59,312 --> 00:08:00,938
‫الآن، مَن سيقطر الشاحنة إلى البيت؟

120
00:08:03,524 --> 00:08:04,484
‫هكذا.

121
00:08:06,861 --> 00:08:10,615
‫لن يترك "هانك" هذه الشاحنة أبداً.
‫ونحن مَن سيعاني.

122
00:08:10,698 --> 00:08:15,620
‫سنذهب في جولات إلى "أوتو زون"
‫ونحن مَن سيدفع الشاحنة.

123
00:08:16,287 --> 00:08:18,372
‫لا يمكنك أن تلوم "هانك"
‫على تعلقه بشاحنته.

124
00:08:18,915 --> 00:08:21,959
‫إنه يحبها.
‫وذلك ما تفعله عندما تحب شيئاً.

125
00:08:22,043 --> 00:08:24,754
‫أنت... تتمسك به،
‫كيلا يحاول أن يهرب.

126
00:08:25,087 --> 00:08:27,215
‫أملك شاحنتي المقفلة منذ 10 سنوات!

127
00:08:27,423 --> 00:08:30,218
‫أول علامة للضعف
‫وسأطلق النار عليها بنفسي!

128
00:08:34,096 --> 00:08:35,431
‫انظروا، انظروا، إنها تعمل!

129
00:08:35,848 --> 00:08:39,185
‫وكل ما فعلته هو تغيير شمعات الاحتراق
‫وتعديل مجموعة الصمامات

130
00:08:39,268 --> 00:08:40,728
‫وإعادة تركيب المكربن.

131
00:08:41,229 --> 00:08:42,855
‫إنها تصدر صوتاً مثل "إيرثا كيت".

132
00:08:45,942 --> 00:08:48,778
‫هناك انفجار يا رجل!
‫أليس لديك يا رجل... انفخ.

133
00:08:48,861 --> 00:08:52,740
‫كلا، كلا. لا داعي للقلق.
‫على الأرجح، هناك تسريب في أنبوب الوقود.

134
00:08:52,907 --> 00:08:55,868
‫يجب أن أراقبه
‫حتى ينفد الوقود من المحرك.

135
00:08:59,288 --> 00:09:01,123
‫- أجل.
‫- أجل.

136
00:09:05,336 --> 00:09:06,295
‫أجل.

137
00:09:08,756 --> 00:09:09,632
‫حسناً يا "بوبي".

138
00:09:09,715 --> 00:09:12,343
‫أعتقد أن المكربن يحتاج إلى تعديل.

139
00:09:12,802 --> 00:09:13,928
‫شغلها برفق.

140
00:09:25,147 --> 00:09:28,609
‫"بيغي"، أعرف أنك قلت إنّك ستطلبين الطلاق
‫مني إذا تخلصت من شاحنة "مافريك".

141
00:09:28,985 --> 00:09:32,071
‫- لذا، آمل أنك كنت تمزحين.
‫- "هانك"، إنها جميلة.

142
00:09:45,710 --> 00:09:46,627
‫"ديل"؟

143
00:09:46,877 --> 00:09:49,589
‫هل يمكنك أن توصلني إلى "أوتو زون"؟

144
00:09:49,714 --> 00:09:52,008
‫سأستسلم وأشتري مكربناً جديداً.

145
00:09:52,675 --> 00:09:54,510
‫وقد بدأ الأمر.

146
00:09:55,886 --> 00:10:00,891
‫"بروبان"

147
00:10:01,851 --> 00:10:06,105
‫آسف كدت أتأخر يا سيدي.
‫جربت المنعطف الأيسر الجديد في شارع 4.

148
00:10:06,314 --> 00:10:08,774
‫- لا بأس به.
‫- أجل. أحتاج إليك يا "هانك".

149
00:10:08,858 --> 00:10:11,152
‫تهدد شركة منازل "كلارك" المتنقلة
‫بإلغاء عقدهم!

150
00:10:11,402 --> 00:10:12,403
‫يا للهول!

151
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
‫لديهم بركة مدفّأة
‫وحفر للشوي الجماعي.

152
00:10:17,992 --> 00:10:18,951
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

153
00:10:23,122 --> 00:10:24,040
‫ما...

154
00:10:24,999 --> 00:10:29,462
‫أعني، ما المشكلة مع سيد "كلارك"؟

155
00:10:29,545 --> 00:10:32,340
‫يبدو أن "إنريكي"
‫كان لا يملأ خزاناتهم بالكامل.

156
00:10:32,757 --> 00:10:36,510
‫- لماذا يفعل ذلك؟
‫- طلبت منه ذلك.

157
00:10:41,515 --> 00:10:43,809
‫يا للهول! المكان حار هنا!

158
00:10:45,269 --> 00:10:49,482
‫حقاً؟ كنت أعتقد أن الطقس بارد.

159
00:10:49,857 --> 00:10:51,150
‫أجل، أجل.

160
00:10:51,359 --> 00:10:53,944
‫"منازل (كلارك) المتنقلة"

161
00:10:54,278 --> 00:10:56,280
‫الآن، أحدهم يكذب علي.

162
00:10:57,031 --> 00:10:57,990
‫لنرى.

163
00:10:58,491 --> 00:11:03,579
‫أهي الفتاة التي في الحسابات وهي ابنتي؟
‫أم أنتما؟

164
00:11:08,918 --> 00:11:09,960
‫بشرف الكشافة يا "روي".

165
00:11:10,044 --> 00:11:13,673
‫إذا قال "هانك" إن تلك الخزانات كانت مليئة
‫فتلك الخزانات كانت مليئة!

166
00:11:14,256 --> 00:11:16,967
‫في الواقع يا سيدي، إذا كنت تتذكر
‫أن ما قلته كان...

167
00:11:18,094 --> 00:11:20,096
‫لا أحب الحصول على محاضرة ساخنة.

168
00:11:20,262 --> 00:11:22,890
‫لديّ... سيدة لأجففها.

169
00:11:29,105 --> 00:11:30,439
‫لقد خسرنا العقد، صحيح؟

170
00:11:30,898 --> 00:11:32,566
‫لذا، رفعت يدي وقلت،

171
00:11:32,817 --> 00:11:35,820
‫سيد "دونوفان"،
‫أعتقد أني أتحدث بالنيابة عن الصف كله

172
00:11:35,945 --> 00:11:40,032
‫عندما أقول إن الواجبات المنزلية
‫كانت كثيرة مؤخراً.

173
00:11:40,449 --> 00:11:42,368
‫وثار الصف!

174
00:11:45,037 --> 00:11:47,289
‫كان "بوبي" يروي قصة رائعة.

175
00:11:47,707 --> 00:11:50,126
‫- ابدأ من جديد يا "بوبي" بطاقة كبيرة.
‫- حسناً.

176
00:11:50,918 --> 00:11:53,337
‫كان يوماً مثل بقية الأيام!

177
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
‫إليكما قصة.

178
00:11:54,922 --> 00:11:57,883
‫كان يومي طويلاً.
‫وخسرت عقداً كبيراً.

179
00:11:58,050 --> 00:12:01,095
‫وليس لدي الطاقة لسماع أي قصص.
‫النهاية.

180
00:12:04,014 --> 00:12:07,309
‫"بوبي" عزيزي،
‫هذا ليس لأنه لا يحبك.

181
00:12:07,727 --> 00:12:09,937
‫أعرف. هذا بسبب شاحنته.

182
00:12:10,020 --> 00:12:12,565
‫ذلك ما يقوله باستمرار.

183
00:12:13,023 --> 00:12:14,900
‫لكني ما أعتقد أنه سيساعد والدك

184
00:12:15,025 --> 00:12:15,943
‫"إصلاح شاحنته"

185
00:12:16,402 --> 00:12:18,988
‫هو أن تقضيا معاً وقتاً رائعاً.

186
00:12:19,530 --> 00:12:22,867
‫- إصلاح شاحنته؟
‫- لا يهم ما تفعله يا "بوبي".

187
00:12:23,826 --> 00:12:24,952
‫كلا! انتظر يا عزيزي!

188
00:12:25,411 --> 00:12:27,913
‫لا تخبره بعد الآن عن قصص المدرسة المملة.

189
00:12:34,545 --> 00:12:36,964
‫أبي، هل تحتاج إلى مساعدة؟

190
00:12:37,214 --> 00:12:39,467
‫هذه ليس لعبة بل للاستلقاء عليها.

191
00:12:46,849 --> 00:12:47,725
‫تباً يا "بوبي"!

192
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
‫سيرى الناس بقعة الزيت
‫ويعتقدون أني ثمل.

193
00:12:51,228 --> 00:12:52,146
‫نظفها الآن.

194
00:12:54,148 --> 00:12:55,441
‫"الأعمال"

195
00:12:58,694 --> 00:13:01,947
‫"نحن نصنع المعجزات.
‫نعيم الشاحنات الصغيرة"

196
00:13:02,448 --> 00:13:05,075
‫لذا، اتصلت
‫وأخبرتهم أن ناقل الحركة لا يعمل،

197
00:13:05,326 --> 00:13:06,827
‫وقواعد المحرك صدئة،

198
00:13:06,911 --> 00:13:10,998
‫وكانت تحترق كثيراً،
‫وقالوا إنّها ليست مشكلة.

199
00:13:11,457 --> 00:13:13,918
‫هذا المكان في غرب "دورنديل".

200
00:13:14,335 --> 00:13:18,547
‫لن أقود سيارتي 65 كيلومتراً
‫في جولة سحرية،

201
00:13:18,672 --> 00:13:22,051
‫كي يخبرني ميكانيكي أحمق
‫أنه لا يمكنه فعل شيء.

202
00:13:23,511 --> 00:13:24,595
‫بربك يا أبي!

203
00:13:24,887 --> 00:13:29,350
‫أوصلتك الشاحنة إلى المستشفى
‫عندما جرحت إصبع قدمك بجزازة العشب.

204
00:13:29,642 --> 00:13:32,102
‫أنت تدين لها بالمحاولة على الأقل.

205
00:13:35,272 --> 00:13:40,152
‫وتدين لـ"بوبي" أن تصحبه.
‫فهذه هي فكرته الذكية.

206
00:13:40,653 --> 00:13:42,112
‫ليتني أستطيع عزو الفضل لنفسي.

207
00:13:43,155 --> 00:13:44,365
‫لقد اشتريت الصحيفة.

208
00:13:45,533 --> 00:13:52,331
‫لست متأكداً.
‫العنوان إما 1523 أو 1528.

209
00:13:52,873 --> 00:13:56,710
‫مكتوب،
‫"انظر إلى الغوريلا المنفوخة الضخمة."

210
00:13:58,212 --> 00:13:59,255
‫هل تلك هي؟

211
00:13:59,880 --> 00:14:01,590
‫"نعيم الشاحنات الصغيرة في غرب (دورنديل)".

212
00:14:04,218 --> 00:14:07,930
‫مرحباً، أنا "مارتي مينديز".
‫لا بد أنك سيد "هيل".

213
00:14:08,305 --> 00:14:10,266
‫ميزت شاحنتك من وصف ابنك.

214
00:14:10,808 --> 00:14:12,101
‫أقدم لك تعازي.

215
00:14:12,393 --> 00:14:15,771
‫- أخبرني يا "مارتي"، بِمَ توصي؟
‫- شاحنة جديد.

216
00:14:18,148 --> 00:14:19,775
‫"نعيم الشاحنات الصغيرة في غرب (دورنديل)".

217
00:14:21,235 --> 00:14:22,236
‫"18،997 دولاراً
‫صفقة رائعة"

218
00:14:22,319 --> 00:14:23,153
‫"التقسيط صفر بالمئة"

219
00:14:23,237 --> 00:14:24,071
‫"كاملة الإضافات"

220
00:14:24,196 --> 00:14:25,197
‫"مقايضات مربحة"

221
00:14:25,531 --> 00:14:28,033
‫أنت لست ميكانيكاً! أنت بائع!

222
00:14:28,117 --> 00:14:31,871
‫أنا أفضل بائع.
‫أفضل بائع لهذا الشهر، مارس 1998.

223
00:14:32,288 --> 00:14:35,291
‫أنا متأكد أني ذكرت ذلك لابنك.
‫أنا فخور جداً بذلك.

224
00:14:35,666 --> 00:14:36,667
‫كيف يمكنك فعل هذا؟

225
00:14:37,334 --> 00:14:39,336
‫77 كيلومتراً لن أستردها.

226
00:14:39,879 --> 00:14:43,173
‫ليس خطأي. لقد اشترت أمي الصحيفة.

227
00:14:43,841 --> 00:14:45,968
‫وأنا غاضب منها مثلك!

228
00:14:55,269 --> 00:14:56,979
‫هيا. هيا.

229
00:14:59,023 --> 00:15:00,357
‫"بوبي"، امسك المقود.

230
00:15:09,825 --> 00:15:11,118
‫لا يمكنني دفعها بنفسي.

231
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
‫إنها مصنوعة جيداً.

232
00:15:21,462 --> 00:15:24,048
‫توقف عن إصدار أصوت القطار.
‫هذا ليس مضحكاً.

233
00:15:24,423 --> 00:15:26,675
‫أبي، هذا ليس أنا!
‫أعتقد أن هناك...

234
00:15:32,348 --> 00:15:34,475
‫"بوبي"، ابتعد عن سكة الحديد الآن!

235
00:15:42,399 --> 00:15:43,525
‫أبي، اتركها!

236
00:15:51,283 --> 00:15:55,704
‫توقف! أحدهم على سكة الحديد!
‫أوقف القطار! توقف!

237
00:16:13,889 --> 00:16:16,892
‫هكذا يكون الصوت عندما يصطدم قطار بشاحنة.

238
00:16:17,559 --> 00:16:19,979
‫كان الصوت أقرب إلى صوت الشاحنة
‫مما ظننت،

239
00:16:20,062 --> 00:16:22,272
‫بناء على حجم القطار.

240
00:16:22,439 --> 00:16:25,067
‫هذا خطأك! لقد قتلتَ شاحنتي!

241
00:16:25,359 --> 00:16:26,986
‫كنت أحاول أن أساعد فحسب.

242
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‫ولو لم يكن القطار،
‫كان سيكون شيئاً آخراً.

243
00:16:30,280 --> 00:16:34,034
‫قال ذلك الميكانيكي
‫إنه يمكنها أن تقطع 800 كيلومتراً فقط.

244
00:16:34,576 --> 00:16:39,081
‫حتى لو كان محقاً ولم يكن كذلك.
‫لو قدت 8 كيلومترات في العام فقط

245
00:16:39,164 --> 00:16:41,417
‫كانت ستبقى معي 100 عام أخرى.

246
00:16:44,628 --> 00:16:46,547
‫كان يجب أن نطلب منه أن يقلّنا.

247
00:16:49,258 --> 00:16:52,428
‫اجلس هنا
‫وحاول ألا تدمّر شاحنات أخرى.

248
00:16:58,183 --> 00:16:59,018
‫لقد عدت.

249
00:16:59,101 --> 00:17:02,229
‫وفر كلامك للحمقى.

250
00:17:02,771 --> 00:17:04,732
‫أخبرتك مسبقاً أني لست مهتماً.

251
00:17:05,024 --> 00:17:07,776
‫وأساليبك لن تغير ذلك.

252
00:17:08,360 --> 00:17:10,404
‫صدقني، ستغير ذلك.

253
00:17:10,696 --> 00:17:12,322
‫ما دمت قد عدت،

254
00:17:12,781 --> 00:17:16,452
‫أشعر أن علي أن أخبرك أن هذه الشاحنة
‫ذات فتحة في السقف

255
00:17:16,535 --> 00:17:18,912
‫وتسخين المقاعد من أساسيات الشاحنة.

256
00:17:19,663 --> 00:17:23,208
‫يبدو ذلك رائعاً.
‫دعني أرتدي فستاناً وأقفز.

257
00:17:23,876 --> 00:17:26,336
‫- اسمع، أريد استخدام الهاتف.
‫- هناك هاتف في الشاحنة.

258
00:17:27,755 --> 00:17:29,131
‫أنا أتحدث بصدق معك.

259
00:17:29,631 --> 00:17:32,092
‫سأستخدم الهاتف العام في المعرض.

260
00:17:32,384 --> 00:17:33,969
‫"بوبي"، لن أتأخر. أنا...

261
00:17:37,890 --> 00:17:38,766
‫"بوبي"؟

262
00:17:41,769 --> 00:17:45,898
‫هل تبحث عن فتى صغير بهذا الطول
‫وهذا العرض؟

263
00:17:46,065 --> 00:17:48,108
‫- قال إنه سيعود إلى البيت سيراً.
‫- ماذا؟

264
00:17:48,192 --> 00:17:51,737
‫- لماذا لم تحاول إيقافه؟
‫- يبدو أنه بحاجة إلى التمرين.

265
00:17:52,237 --> 00:17:53,739
‫أحمر أو أخضر يا عزيزي؟ أيهما؟

266
00:17:55,199 --> 00:17:58,911
‫أنا أستسلم.
‫لا أعرف إذا كنت أنت أو الشاحنة.

267
00:17:58,994 --> 00:18:02,581
‫لكن أريد أن أختبر
‫هذه الشاحنة الجميلة الآن.

268
00:18:02,915 --> 00:18:03,791
‫كنت متأكداً.

269
00:18:04,083 --> 00:18:06,960
‫أشعر أن مارس عام 1998 يعود من جديد.
‫أجل.

270
00:18:22,017 --> 00:18:24,103
‫"مشاوي وشطائر"

271
00:18:24,937 --> 00:18:27,022
‫المعذرة. أنا أبحث عن ابني.

272
00:18:27,272 --> 00:18:30,400
‫جاء فتى يركض
‫يسأل عن الطريق إلى "أرلين".

273
00:18:30,484 --> 00:18:32,945
‫- ذلك هو.
‫- وجهته نحو شمال "ماريبوسا".

274
00:18:33,028 --> 00:18:35,823
‫- لكنه ذهب إلى الغرب على طريق "ترافيس".
‫- حسب توجيهاتي.

275
00:18:37,991 --> 00:18:38,992
‫حسناً، الغرب.

276
00:18:40,828 --> 00:18:41,745
‫الغرب.

277
00:18:41,829 --> 00:18:43,205
‫"الشمال الغربي، شمال الشمال الشرقي"

278
00:18:45,332 --> 00:18:46,708
‫"الجنوب الغربي، جنوب الشمال الغربي"

279
00:19:02,808 --> 00:19:03,767
‫"بوبي"!

280
00:19:04,935 --> 00:19:05,853
‫"بوبي"!

281
00:19:12,234 --> 00:19:16,071
‫نظام منع انغلاق المكابح.
‫لذلك لم تنغلق.

282
00:19:42,514 --> 00:19:47,102
‫يمكنك فعل ذلك يا "بوبي".
‫بقي 63 كيلومتراً فقط.

283
00:20:01,074 --> 00:20:06,246
‫- "بوبي"، اركب بسرعة!
‫- أنا بخير، شكراً. سأسير إلى البيت.

284
00:20:07,664 --> 00:20:10,459
‫"بوبي"، لقد تعبت في الطريق إلى هنا
‫في الشاحنة.

285
00:20:11,293 --> 00:20:14,504
‫اسمع يا "بوبي"، أنا آسف
‫أني حمّلتك مسؤولية قتل شاحنتي.

286
00:20:14,671 --> 00:20:18,759
‫- أعرف أن ذلك لم يكن متعمداً.
‫- بالتأكيد لم يكن متعمداً.

287
00:20:19,009 --> 00:20:21,637
‫هل تعتقد أنك الوحيد الذي أحب تلك الشاحنة؟

288
00:20:22,137 --> 00:20:25,140
‫قضيت أفضل سنوات حياتي
‫في تلك الشاحنة.

289
00:20:25,807 --> 00:20:27,351
‫هل كنت تحب شاحنتي؟

290
00:20:29,186 --> 00:20:31,563
‫آسف، لم أحظ بفرصة لإخبارها بذلك.

291
00:20:32,356 --> 00:20:34,149
‫هيا. لِمَ لا تركب؟

292
00:20:36,735 --> 00:20:37,986
‫فيها تدفئة للمقاعد.

293
00:20:39,613 --> 00:20:41,823
‫مؤخرتي مخدرة.

294
00:20:44,493 --> 00:20:48,830
‫لدي كيس هوائي ومرآة.

295
00:20:49,456 --> 00:20:51,375
‫أبدو جميلاً في هذه الشاحنة.

296
00:20:54,044 --> 00:20:56,296
‫وجدت هذه عند سكة الحديد.

297
00:20:56,880 --> 00:20:59,925
‫ربما ماتت هناك لسبب.

298
00:21:00,342 --> 00:21:02,511
‫كأنها كانت تحاول أن تخبرك بشيء.

299
00:21:02,844 --> 00:21:07,933
‫مثل "عُد إلى معرض السيارات
‫واشتري شاحنة جديدة.

300
00:21:08,058 --> 00:21:10,811
‫لا بأس، أنا في مكان..."

301
00:21:11,937 --> 00:21:13,355
‫ثم صدمها القطار.

302
00:21:15,107 --> 00:21:17,025
‫أجل. أجل، ربما أنت محق.

303
00:21:17,442 --> 00:21:21,154
‫ربما تنظر إلينا الآن
‫من نعيم الشاحنات الصغيرة.

304
00:21:22,197 --> 00:21:23,282
‫أعني النعيم الحقيقي.

305
00:21:26,910 --> 00:21:29,997
‫يا للهول! هناك شيء في عيني.

306
00:21:31,248 --> 00:21:32,207
‫أجل. إنه...

307
00:21:32,624 --> 00:21:35,460
‫إنها رائحة السيارة الجديدة.
‫إنها قوية جداً.

308
00:21:36,086 --> 00:21:40,007
‫- أحب هذه الشاحنة.
‫- أجل، أنا أيضاً.

309
00:21:40,549 --> 00:21:43,427
‫لكن تظاهر أنك تكرهها عندما نعود
‫إلى معرض السيارات.

310
00:22:21,214 --> 00:22:23,759
‫{\an8}إلى فيلم "ذا فلاورز أوف تايم"!

311
00:22:23,925 --> 00:22:26,636
‫{\an8}ترجمة ربى ياسر
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
