﻿1
00:00:28,611 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,072 --> 00:00:32,282
‫"مواطن من (تكساس)، إل إكس دي 352"

3
00:00:32,365 --> 00:00:35,160
‫لوحة سيارة من "تكساس".

4
00:00:36,703 --> 00:00:39,748
‫لها رائحة لوحة السيارة الجديدة.

5
00:00:39,831 --> 00:00:43,001
‫{\an8}يا للهول! مجموعة من هذه
‫ستبدو رائعة على شاحنتي.

6
00:00:43,585 --> 00:00:45,253
‫{\an8}بل ستبدو رائعة في أي مكان.

7
00:00:45,378 --> 00:00:46,379
‫{\an8}سأخبرك بشيء يا رجل،

8
00:00:46,421 --> 00:00:50,050
‫{\an8}التحدث عنها يضيف 20 بالمئة
‫إلى قيمة السيارة.

9
00:00:50,258 --> 00:00:55,180
‫{\an8}هذه فكرة رائعة جداً.
‫إذاً، نحن الـ3 سنحصل عليها.

10
00:00:55,346 --> 00:00:58,516
‫{\an8}لا أقصد الإهانة يا "بيل"،
‫كونك من "لويزيانا" الفاشلة.

11
00:01:00,393 --> 00:01:03,229
‫{\an8}وتكون لوحة رقم سيارتي
‫مغطاة بالوحل عادة.

12
00:01:03,897 --> 00:01:05,315
‫{\an8}أريد واحدة!

13
00:01:05,398 --> 00:01:08,735
‫{\an8}لا بأس يا "بيل"، يمكنك أن تركب شاحنتي
‫عندما أضع لوحة الرقم الجديدة.

14
00:01:08,818 --> 00:01:11,738
‫{\an8}- لا يهمني من أين أنت.
‫- شكراً يا "هانك".

15
00:01:11,821 --> 00:01:15,200
‫{\an8}اختبئ عندما أمر بجانب رجل من "تكساس".

16
00:01:19,537 --> 00:01:21,414
‫{\an8}هل هناك أي أثر لشهادة الميلاد؟

17
00:01:21,498 --> 00:01:23,750
‫{\an8}لأكون صادقة تماماً، كلا.

18
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
‫{\an8}يستحسن أن أتصل بأمي.

19
00:01:26,044 --> 00:01:29,589
‫{\an8}أنا متأكد أن دائرة الترخيص
‫ستريد رؤية شهادة ميلاد.

20
00:01:29,672 --> 00:01:31,925
‫{\an8}وإلا سنجد مجموعة من "أوكلاهوما"

21
00:01:32,008 --> 00:01:34,844
‫{\an8}يحاولون الحصول على لوحات
‫أرقام سيارات سكان "تكساس" الأصليين.

22
00:01:34,928 --> 00:01:36,012
‫- ألو؟
‫- أمي؟

23
00:01:36,387 --> 00:01:38,056
‫اسمعي، هذا ليس اتصالاً اجتماعياً.

24
00:01:38,348 --> 00:01:40,934
‫أنا أتصل لأحصل على نسخة من شهادة ميلادي.

25
00:01:41,434 --> 00:01:43,103
‫شهادة ميلادك؟

26
00:01:43,228 --> 00:01:45,021
‫ماذا يجعلك تعتقد أن لدي شيئاً كهذا؟

27
00:01:45,063 --> 00:01:47,148
‫لأنها ما كانت ستكون لدي وهي ليست لدي.

28
00:01:49,442 --> 00:01:50,610
‫كان ذلك غريباً.

29
00:01:50,819 --> 00:01:55,615
‫وجدت شهادة ميلادي.
‫3 كيلوغرامات و170 غراماً، ممتاز.

30
00:01:56,241 --> 00:01:57,492
‫"(كاسا ليندا)"

31
00:01:58,660 --> 00:01:59,577
‫مرحباً يا أبي.

32
00:01:59,911 --> 00:02:03,373
‫أحضرت لك هدية لأجل البيت الجديد.
‫إنها سلة فواكه.

33
00:02:03,873 --> 00:02:06,376
‫أعدتها "بيغي" لك.
‫معظمها من البرتقال.

34
00:02:07,418 --> 00:02:09,129
‫هل يوجد كيوي في الداخل؟

35
00:02:09,629 --> 00:02:13,091
‫- تعرف مشاعري حيال الفواكه ذات الشعر.
‫- أجل.

36
00:02:13,591 --> 00:02:16,678
‫عندما كنت توضب أغراضك من بيت "هيوستن"،

37
00:02:16,845 --> 00:02:19,597
‫هل وجدت شهادة ميلادي؟

38
00:02:21,683 --> 00:02:24,811
‫هل تعتقد أن لدي مكان في هذا المكان الصغير
‫لأشياء طفولتك؟

39
00:02:24,978 --> 00:02:27,188
‫ربما قد احتفظت بشهادة ميلادي،

40
00:02:27,272 --> 00:02:28,982
‫ورميت بعضاً من أشرطة الفيديو هذه.

41
00:02:29,107 --> 00:02:32,944
‫أشرطة الفيديو هذه لـ"جي إتش".
‫وهي تعني شيئاً لي.

42
00:02:33,736 --> 00:02:36,447
‫"ديدي"، أحضري الكاميرا.
‫إنه يفعل ذلك مجدداً.

43
00:02:40,160 --> 00:02:42,954
‫لو لم أعرف أن هذين الاثنين
‫لم يتحدثا منذ 4 سنوات،

44
00:02:43,037 --> 00:02:45,456
‫لأقسمت أنهما يتآمران على أمر ما.

45
00:02:45,707 --> 00:02:48,626
‫إما هذا حلمك وأنا فيه،

46
00:02:48,835 --> 00:02:51,880
‫أو هذه هي حياتك
‫ووالديك يتصرفان بطريقة غريبة

47
00:02:52,088 --> 00:02:53,214
‫لأنك متبنى.

48
00:02:53,882 --> 00:02:55,049
‫متبنى؟

49
00:02:55,258 --> 00:02:59,512
‫- كلا، والدي يكره الأولاد المتبنين.
‫- بالضبط.

50
00:02:59,762 --> 00:03:01,764
‫لهذا يعامل "كوتن" أخوك "جي إتش"

51
00:03:01,848 --> 00:03:04,684
‫ونحن متأكدان أنه غير متبنى
‫أفضل منك بكثير

52
00:03:04,934 --> 00:03:08,104
‫الذي بنوته، لنكون صريحين، مشكوك فيها.

53
00:03:09,480 --> 00:03:12,942
‫لن تغلق والدتي الخط في وجهي
‫من دون سبب.

54
00:03:13,776 --> 00:03:16,154
‫يا للهول! ربما أنا متبنى بالفعل!

55
00:03:16,362 --> 00:03:20,783
‫ستكون هناك دلائل.
‫تذكر عندما كنت طفلاً.

56
00:03:21,409 --> 00:03:26,539
‫"هانك"، هل أخبرك والديك أنك متبنى؟

57
00:03:27,916 --> 00:03:29,834
‫- "هانك"؟
‫- "هانك".

58
00:03:30,543 --> 00:03:32,587
‫كيف أعرف أن ذلك اسمي؟

59
00:03:33,087 --> 00:03:35,757
‫ربما أطلق علي والدي الحقيقيون
‫اسم "هنري"،

60
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
‫أو "كريس".

61
00:03:38,134 --> 00:03:40,511
‫يا للهول يا "بيغي"!
‫ماذا لو كان اسمي "كريس"؟

62
00:03:43,556 --> 00:03:48,061
‫لو كنت متبنى فذلك يعني أن والدي الحقيقي
‫قد يكون أي أحد.

63
00:03:49,562 --> 00:03:52,023
‫ربما حتى "توم لاندري".

64
00:03:52,315 --> 00:03:55,944
‫لدي ذقنه القوي وحب خطة الدفاع الملتوي.

65
00:03:56,110 --> 00:03:59,364
‫أتساءل إذا كنت سأناديه أبي أم المدرب؟

66
00:04:01,324 --> 00:04:02,492
‫مَن أخدع؟

67
00:04:03,243 --> 00:04:05,036
‫كنت سأناديه سيدي.

68
00:04:06,204 --> 00:04:09,207
‫قبل أن نقاضي عزبة "لاندري"
‫للخصول على نفقة الطفل،

69
00:04:09,290 --> 00:04:10,917
‫سأحتاج إلى رقم ضمانك الاجتماعي.

70
00:04:16,256 --> 00:04:18,424
‫135-016-629.

71
00:04:18,508 --> 00:04:19,425
‫"إدخال"

72
00:04:21,928 --> 00:04:24,347
‫والآن ننزل، وإدخال.

73
00:04:24,514 --> 00:04:26,349
‫9 بالمئة، 57 بالمئة، 100 بالمئة.

74
00:04:27,725 --> 00:04:29,644
‫"هانك"، هل تقف على السلك؟

75
00:04:30,019 --> 00:04:31,938
‫مكتوب هنا أن والداك
‫هما "تيلي" و"كوتن هيل".

76
00:04:32,021 --> 00:04:33,439
‫"سجل ولادة، الاسم (هانك رثرفورد هيل)"

77
00:04:33,773 --> 00:04:35,733
‫حسناً، أعتقد أن هذا يشعرني بالراحة.

78
00:04:35,942 --> 00:04:39,237
‫على الأقل، يمكنني الاستمرار في حب والدتي.
‫دعني ألقي نظرة.

79
00:04:40,238 --> 00:04:44,075
‫مكان الولادة، "نيويورك، نيويورك"؟

80
00:04:44,325 --> 00:04:46,953
‫"مكان الولادة: (نيويورك، نيويورك)"

81
00:04:50,999 --> 00:04:53,710
‫لماذا لم تخبرني أني مولود في "نيويورك"؟

82
00:04:53,793 --> 00:04:55,211
‫ماذا؟ "نيويورك"؟

83
00:04:56,379 --> 00:04:59,465
‫لم تولد هناك! لقد تبنيناك.

84
00:04:59,882 --> 00:05:03,469
‫أجل. أسوأ 50 دولار أنفقتها قط.

85
00:05:03,553 --> 00:05:06,347
‫كنت سأحصل على توأم صيني مقابل 10 دولارات.

86
00:05:06,389 --> 00:05:10,435
‫ولدت في مدينة "نيويورك" وأنا ابنك.

87
00:05:12,020 --> 00:05:12,979
‫"هانك"!

88
00:05:13,813 --> 00:05:15,565
‫كنت أعرف دائماً أن اليوم سيأتي

89
00:05:15,648 --> 00:05:18,276
‫حيث سأضطر إلى إخبارك
‫بالقصة الحزينة الكاملة.

90
00:05:18,693 --> 00:05:21,654
‫ربما كان خطأي لحب والدتك كثيراً

91
00:05:21,738 --> 00:05:23,656
‫في الماضي عندما كانت تستحق الحب.

92
00:05:24,824 --> 00:05:27,035
‫كانت تريد "تيلي"
‫رؤية مدينة "نيويورك" دائماً.

93
00:05:27,201 --> 00:05:28,328
‫"(آيك) يفضل ولاية (هاواي)"

94
00:05:28,411 --> 00:05:29,829
‫سمعت عنها في صالون التجميل.

95
00:05:32,248 --> 00:05:34,250
‫لم يكن موعد ولادتك إلا بعد بضعة أسابيع،

96
00:05:34,334 --> 00:05:37,295
‫لذا، اشتريت لـ"تيلي" ثوب حمل جديد راقي،

97
00:05:37,378 --> 00:05:40,006
‫وصحبتها إلى "رينبو روم".

98
00:05:40,173 --> 00:05:42,550
‫مطعم رومانسي جداً ومكلف جداً.

99
00:05:46,554 --> 00:05:49,057
‫كم كانت والدتك تحب الرقص!

100
00:05:50,308 --> 00:05:55,355
‫ربما جعلتها تنحني كثيراً
‫أو أغنية "أولد بلو آيز" حفزت المخاض.

101
00:05:55,646 --> 00:05:59,525
‫وفجأة أصبحنا نحاول منع ولادتك
‫في "برودواي".

102
00:05:59,609 --> 00:06:01,027
‫"مستشفى (ميدتاون ميموريال)"

103
00:06:03,905 --> 00:06:06,866
‫{\an8}بعد 3 أيام أخذناك وقد وُلدت مبكراً

104
00:06:06,949 --> 00:06:08,076
‫إلى "تكساس".

105
00:06:08,201 --> 00:06:11,954
‫لم أخبرك لأني لم أعتقد أنك رجل قوي كفاية
‫لتتحمل ذلك.

106
00:06:12,372 --> 00:06:15,124
‫لست رجلاً قوياً كونك لم تولد في "تكساس".

107
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
‫شكراً لك، على ما أعتقد
‫لعدم تركي هناك.

108
00:06:20,671 --> 00:06:22,340
‫لا تشكرني. اشكر والدتك.

109
00:06:22,799 --> 00:06:26,052
‫كلا. أعني، لا تذكر شيئاً لها.

110
00:06:26,844 --> 00:06:29,931
‫لم تسامح نفسها
‫لأنها أنجبتك خارج "تكساس".

111
00:06:30,014 --> 00:06:32,850
‫سيضايقها كثيراً إذا عرفت أنك قد عرفت.

112
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
‫ربما يجب أن يحدث هذا.

113
00:06:35,686 --> 00:06:37,063
‫لا أعني ذلك.

114
00:06:44,237 --> 00:06:48,282
‫"توبسي"، هل تتذكر ذلك الشيء
‫الذي قلنا سنفعله لكن لم نفعل؟

115
00:06:48,825 --> 00:06:52,662
‫كلا، كلا، فعلنا ذلك.
‫فعلنا ذلك كثيراً.

116
00:06:52,995 --> 00:06:55,415
‫أعني الشيء الآخر.

117
00:06:55,498 --> 00:06:58,418
‫أعتقد أنه قد حان الوقت
‫أن نكمل مهمتنا أخيراً.

118
00:06:58,709 --> 00:07:03,798
‫"بيغي"، ولادتي في "نيويورك"
‫لا تجعلني أفضل من "توني راندل".

119
00:07:03,840 --> 00:07:07,176
‫"هانك"، إذا كانت الولادة هنا
‫مهمة جداً،

120
00:07:07,468 --> 00:07:08,928
‫فلماذا تزوجت بي؟

121
00:07:09,011 --> 00:07:12,974
‫لم أتزوجك على الفور.
‫صدقيني، كان علي التفكير في الأمر.

122
00:07:13,599 --> 00:07:16,853
‫ربما كان عليك فتح عينيك
‫ثم الإنجيل يا "هانك".

123
00:07:17,186 --> 00:07:22,150
‫أحمر أو أصفر، أسود أو أبيض
‫جميعنا ذوو قيمة أمام الرب.

124
00:07:22,400 --> 00:07:24,318
‫لا يوجد شيئاً فيه عن "نيويورك".

125
00:07:24,402 --> 00:07:26,529
‫توجد "سدوم" يا "هانك"
‫وكذلك "عمورة".

126
00:07:26,571 --> 00:07:28,531
‫وهما تشبهان "نيويورك".

127
00:07:29,699 --> 00:07:30,575
‫أجل.

128
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
‫أجل.

129
00:07:32,743 --> 00:07:33,619
‫أجل.

130
00:07:33,828 --> 00:07:36,914
‫أم يجب أن أقول إلخ؟

131
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
‫- "هانك"، أيجب أن أقول ذلك؟
‫- اصمت يا "ديل".

132
00:07:40,168 --> 00:07:43,254
‫أنتم سكان "نيويورك" فظون جداً!

133
00:07:47,633 --> 00:07:51,512
‫أبي، هل ما كان "جوزيف" يخبر الجميع به
‫في المدرسة صحيح؟

134
00:07:51,762 --> 00:07:53,389
‫عن أصلك؟

135
00:07:54,098 --> 00:07:55,766
‫آسف يا "بوبي".

136
00:07:56,642 --> 00:07:59,812
‫- أنا من "نيويورك".
‫- لا أصدق ذلك!

137
00:08:00,146 --> 00:08:03,107
‫كنت أعرف دائماً أن في داخلي
‫القليل من "نيويورك".

138
00:08:03,274 --> 00:08:05,359
‫أعرف الآن من أين جاء.

139
00:08:05,610 --> 00:08:07,904
‫هل التقيت بـ"وودي ألان"
‫وقضيت الوقت في "فيليج"؟

140
00:08:07,987 --> 00:08:10,781
‫غادرتها عندما كان عمري 3 أيام، مفهوم؟

141
00:08:11,657 --> 00:08:13,993
‫- هل فكرت في العودة إليها؟
‫- كلا.

142
00:08:14,619 --> 00:08:16,370
‫{\an8}"جنود الحروب الأجنبية"

143
00:08:23,252 --> 00:08:25,588
‫"إروين"، تعال إلى هنا وساعدني.

144
00:08:25,713 --> 00:08:28,132
‫لن أدخل إلى حفرة حتى أموت.

145
00:08:28,466 --> 00:08:29,592
‫لا يهم.

146
00:08:37,558 --> 00:08:39,602
‫اقتل يا "توبسي"، اقتل!

147
00:08:41,646 --> 00:08:42,772
‫انظروا إليه يفعل ذلك.

148
00:08:48,569 --> 00:08:49,487
‫"أحب (نيويورك)"

149
00:08:50,154 --> 00:08:51,322
‫تباً يا "ديل"!

150
00:08:56,244 --> 00:08:57,787
‫"(تكساس)، دي دي واي، 60 ب"

151
00:08:57,995 --> 00:08:59,163
‫"أحب (نيويورك)"

152
00:09:01,916 --> 00:09:05,503
‫هذه لأجل بطاقة الهدية بقيمة 20 دولار
‫إلى مطعم "أرويو".

153
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
‫ما اسم راعي البقر الذي طوله 15 متراً

154
00:09:08,339 --> 00:09:11,217
‫ويحيي الزوار إلى مهرجان ولاية "تكساس"؟

155
00:09:11,425 --> 00:09:13,010
‫ذلك سهل، إنه...

156
00:09:14,053 --> 00:09:17,390
‫انتظر. أعرف الجواب. تباً!

157
00:09:17,723 --> 00:09:20,393
‫- هل هو "بيغ تيكس"؟
‫- ذلك صحيح!

158
00:09:21,269 --> 00:09:22,436
‫"بيغ تيكس".

159
00:09:27,275 --> 00:09:28,901
‫عد إلى "نيويورك"!

160
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
‫لم أعد أستطيع القيادة مثل سكان "تكساس"
‫يا "بيغي".

161
00:09:37,368 --> 00:09:40,663
‫أعتقد أن شاحنتي أصبحت مركبة كبيرة علي.

162
00:09:40,997 --> 00:09:43,124
‫أبي، بربك!
‫ستكون بخير.

163
00:09:43,499 --> 00:09:46,669
‫أنت تحتاج ما تحب والدتي
‫أن تسميه "خاتمة".

164
00:09:46,836 --> 00:09:49,505
‫أعتقد أنه يجب أن نذهب جميعاً
‫إلى "نيويورك".

165
00:09:49,714 --> 00:09:52,967
‫ما أحتاج إليه هو إغلاق فمك يا سيد.

166
00:09:56,762 --> 00:09:57,763
‫- ألو؟
‫- أمي.

167
00:09:58,055 --> 00:10:01,642
‫أخبرني والدي بكل شيء.
‫أعرف أني وُلدت في "نيويورك".

168
00:10:02,393 --> 00:10:04,770
‫"هانك"، أنا آسفة جداً.

169
00:10:05,104 --> 00:10:07,982
‫أردت أن أقول شيئاً
‫لكني لم أرد أن تتأذى.

170
00:10:08,190 --> 00:10:11,777
‫لا تتظاهري أنك كنت تهتمين بي.
‫لقد كنت تهتمين بنفسك.

171
00:10:12,111 --> 00:10:16,115
‫أنت ورحلتك الرومانسية
‫إلى "نيويورك" اللعينة.

172
00:10:16,407 --> 00:10:21,621
‫انتظر، يحاول "كوتن" وضع اللوم علي؟
‫كانت فكرته أن نذهب إلى "نيويورك".

173
00:10:21,912 --> 00:10:25,374
‫ماذا؟
‫إذاً، واحد منكما لا يقول الحقيقة.

174
00:10:28,127 --> 00:10:29,420
‫أعرف أنه هو.

175
00:10:29,629 --> 00:10:32,548
‫أجبرني والدك وأنا حامل
‫على الذهاب إلى "نيويورك".

176
00:10:32,798 --> 00:10:35,926
‫ثم صحبني إلى مباراة بيسبول
‫في مدرج "يانكي".

177
00:10:36,218 --> 00:10:39,805
‫كان الطقس حار جداً في ذلك اليوم،
‫وكل ما أردته كان...

178
00:10:39,889 --> 00:10:41,515
‫كأس ماء؟

179
00:10:41,766 --> 00:10:44,435
‫مصي حصاة
‫وأبدي حامل باستمرار.

180
00:10:44,560 --> 00:10:46,854
‫أنت سبب مرورنا عبر صف الشرطة.

181
00:10:51,192 --> 00:10:55,488
‫حسناً، "فيديل"،
‫كان ينبغي أن تبقى في "واشنطن"

182
00:10:55,571 --> 00:10:57,490
‫في زيارتك غير الرسمية.

183
00:10:57,990 --> 00:11:00,785
‫عليهم الآن إخراجك على نقالة الشوط الـ7.

184
00:11:05,039 --> 00:11:07,041
‫امرأة حامل تمر!

185
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
‫تناول سيجاراً
‫أيّها الكوبي الوغد ذو اللحية!

186
00:11:26,352 --> 00:11:27,353
‫- خذ!
‫- انطلق!

187
00:11:28,187 --> 00:11:32,775
‫- سأنجب الطفل.
‫- لا، ليس الآن يا امرأة، أبقيه في الداخل.

188
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
‫هيا، هيا،
‫أنت تركضين بدلاً من اثنين يا امرأة.

189
00:11:37,113 --> 00:11:39,031
‫هيا بنا، هيا بنا!

190
00:11:41,242 --> 00:11:45,746
‫"حمام السيدات"

191
00:11:46,205 --> 00:11:50,459
‫ولدت في حمام السيدات في استاد "يانكي"؟

192
00:11:53,629 --> 00:11:55,464
‫"جنود الحروب الأجنبية"

193
00:11:55,548 --> 00:11:58,008
‫وسنلتقي في منتصف الليل في "سان أنتونيو"

194
00:11:58,092 --> 00:12:00,177
‫مع شخص اسمه "خورخيه لوبيز".

195
00:12:00,511 --> 00:12:03,389
‫كما تعرفون، إنه نصف مكسيكي ونصف كوبي.

196
00:12:04,640 --> 00:12:07,852
‫سنستغل النصف الكوبي في هذه المهمة.

197
00:12:08,060 --> 00:12:12,398
‫كيف سنسافر إلى "سان أنتونيو"؟
‫لن تسعنا سيارتك الـ"كاديلاك".

198
00:12:12,857 --> 00:12:16,944
‫أعتقد أنه يستطيع أن يركب معي بعض الأشخاص
‫في سيارتي الـ"كاديلاك" لكن لا أريد ذلك.

199
00:12:17,027 --> 00:12:19,447
‫أيها الأحمق.
‫لا يمكننا أن نستخدم سياراتنا.

200
00:12:19,739 --> 00:12:22,783
‫هل تتذكر كيف وجدتك الشرطة
‫عندما صدمت صنبور الإطفائية؟

201
00:12:22,992 --> 00:12:25,327
‫سنصدم أكثر من مجرد صنبور إطفائية.

202
00:12:25,661 --> 00:12:28,998
‫أعرف الحقيقة يا أبي.
‫أخبرتني أمي بكل شيء.

203
00:12:29,165 --> 00:12:33,794
‫حمام السيدات، استاد "يانكي"،
‫سيد "فيديل كاسترو".

204
00:12:34,545 --> 00:12:36,881
‫إذاً، لقد تكلمت السافلة؟

205
00:12:37,298 --> 00:12:40,926
‫أعتقد أنها لا يمكنني أن ألومها
‫فذلك ما تفعله السافلات.

206
00:12:41,010 --> 00:12:45,306
‫لقد ولدت في "نيويورك" بسببك،
‫ولا يمكنني أن أقود شاحنتي،

207
00:12:45,389 --> 00:12:48,100
‫وتذوقت "البيغل" وقد أعجبني.

208
00:12:48,184 --> 00:12:49,769
‫شاحنته.

209
00:12:50,102 --> 00:12:53,773
‫كلا، لا مزيد من الأكاذيب.
‫لقد أحببت ذلك الـ"بيغل".

210
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
‫اذهب إلى الجحيم!

211
00:12:57,151 --> 00:12:58,986
‫لكني في الجحيم.

212
00:12:59,069 --> 00:13:04,450
‫قضيت الـ40 عاماً الماضية
‫أؤنب نفسي لترك ابني الأول

213
00:13:04,533 --> 00:13:06,410
‫يولد خارج "تكساس".

214
00:13:07,286 --> 00:13:10,915
‫- هل تعتذر؟
‫- أعتقد أنك تستحق اعتذاراً.

215
00:13:11,874 --> 00:13:14,543
‫لو أستطيع أن أعيدك إلى رحم والدتك

216
00:13:14,627 --> 00:13:17,129
‫وأفعل ذلك من جديد في "تكساس"،
‫لفعلت ذلك.

217
00:13:20,633 --> 00:13:21,467
‫أبي!

218
00:13:21,717 --> 00:13:24,637
‫أتعرف يا "هانك"؟
‫دعني أعوضك عن ذلك.

219
00:13:24,929 --> 00:13:29,517
‫سنخرج الليلة لنستمتع. وسنجعلك واحداً
‫منا، مواطن "تكساس" حقيقي.

220
00:13:30,100 --> 00:13:33,604
‫ويمكننا جميعاً ركوب شاحنتك.

221
00:13:34,772 --> 00:13:38,859
‫هيا يا "هانك".
‫كل ما أطلبه هو فرصة ثانية.

222
00:13:42,863 --> 00:13:45,783
‫ليلة في الخارج لرجل حقيقي من "تكساس".

223
00:13:46,283 --> 00:13:48,285
‫ذلك ما كنت بحاجة إليه، صدقني.

224
00:13:48,369 --> 00:13:50,830
‫بالطبع. أعطني المفاتيح فحسب.

225
00:13:59,129 --> 00:14:01,924
‫هذه أول مرة نذهب لإطلاق النار معاً

226
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
‫ولم تهينني.

227
00:14:04,176 --> 00:14:05,427
‫أنا أستمتع كثيراً بوقتي.

228
00:14:05,845 --> 00:14:08,597
‫ذلك لطيف.
‫أعطني المسدس الآن.

229
00:14:16,897 --> 00:14:18,190
‫"قناة (برو إيه إم) للرياضة"

230
00:14:18,983 --> 00:14:22,528
‫ما زال علينا الذهاب إلى "سان أنتونيو"
‫بحلول منتصف الليل لنقلّ "لوبيز".

231
00:14:22,736 --> 00:14:25,447
‫- مَن "لوبيز"؟
‫- أجل، حسناً...

232
00:14:26,490 --> 00:14:27,449
‫ما رأيك في هذا؟

233
00:14:27,533 --> 00:14:30,995
‫"لوبيز" أفضل مطعم للمشاوي في الولاية.

234
00:14:31,328 --> 00:14:33,038
‫أجل، وهذه أيضاً.

235
00:14:35,124 --> 00:14:38,544
‫يا للهول! تلك سكاكين ومتفجرات كثيرة
‫وما إلى ذلك لـ...

236
00:14:39,920 --> 00:14:42,798
‫- ماذا بالضبط؟
‫- ذلك صحيح.

237
00:14:43,132 --> 00:14:45,676
‫إذا ذهبت إلى مطعم "لوبيز"
‫مرتدياً كالجنود

238
00:14:45,759 --> 00:14:47,011
‫ستحصل على خصم 50 بالمئة.

239
00:14:47,094 --> 00:14:48,554
‫مشاوي في منتصف الليل؟

240
00:14:51,140 --> 00:14:53,225
‫حظاً طيباً في إيجاد ذلك في "مانهاتن".

241
00:14:57,938 --> 00:14:59,565
‫تلك لوحة سيارة من "تكساس" أخرى.

242
00:14:59,732 --> 00:15:01,108
‫"هانك"، تناول شراباً.

243
00:15:02,943 --> 00:15:06,447
‫أود أن أخبر "باك ستريكلاند"
‫أن يذهب إلى الجحيم.

244
00:15:06,655 --> 00:15:08,032
‫"ألامو"!

245
00:15:08,115 --> 00:15:09,199
‫"(ألامو)، موقع تاريخي"

246
00:15:09,491 --> 00:15:13,621
‫يا للهول! مهد حرية "تكساس".

247
00:15:13,996 --> 00:15:17,583
‫"هانك"، يجب أن يتم التقاط صورة
‫كل شخص من "تكساس" أمام "ألامو".

248
00:15:23,464 --> 00:15:25,215
‫هل ستكون معي في الصورة يا أبي؟

249
00:15:25,257 --> 00:15:28,093
‫كلا، لكني سأدعك تحمل صحيفة اليوم،

250
00:15:28,135 --> 00:15:29,678
‫وبندقية "توبسي".

251
00:15:29,887 --> 00:15:32,431
‫سيجعلك كرجل من "تكساس" حقيقي.

252
00:15:32,514 --> 00:15:34,934
‫ما علاقة الصحيفة بـ...

253
00:15:43,192 --> 00:15:46,320
‫لقد أطلت كثيراً يا "لوبيز" البطيء.

254
00:15:46,737 --> 00:15:48,238
‫ذلك "لوبيز"؟

255
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
‫إنه يعرف الكثير.

256
00:15:52,910 --> 00:15:55,704
‫"هانك"، أغلق عينيك ومد ذراعيك.

257
00:15:55,746 --> 00:15:58,207
‫حان الوقت لمفاجأة حقيقية من "تكساس".

258
00:15:58,290 --> 00:16:00,209
‫"توبسي"، أحضر الحبل.

259
00:16:01,460 --> 00:16:04,088
‫حسناً، أعرف الكثير الآن.

260
00:16:04,505 --> 00:16:06,715
‫أحضرت لي أنشوطة أصلية من "تكساس"

261
00:16:06,799 --> 00:16:09,426
‫كما أردت في عيد ميلادي الـ9، صحيح؟

262
00:16:09,718 --> 00:16:12,680
‫صدقني يا أبي، عندما أعتقد أني قد فهمتك...

263
00:16:13,555 --> 00:16:16,100
‫هذه ليس أنشوطة، إنه حبل غسيل.

264
00:16:16,183 --> 00:16:20,270
‫بالنسبة إلى رجل من "نيويورك"
‫ليس لديك ذكاء الشوارع.

265
00:16:20,604 --> 00:16:25,192
‫لست من "نيويورك".
‫أصبحت من "تكساس" عندما أكلت الدود.

266
00:16:25,359 --> 00:16:28,654
‫لم تمضغها ولست من "تكساس".

267
00:16:28,821 --> 00:16:31,198
‫- أنت ساذج من "نيويورك".
‫- ساذج؟

268
00:16:31,657 --> 00:16:35,911
‫لكن كان الهدف من هذه الرحلة
‫هو تركي ثمل ومن "تكساس".

269
00:16:35,995 --> 00:16:40,457
‫الهدف من الليلة هو قتل "كاسترو"
‫وإحضار جلد ذقنه.

270
00:16:40,666 --> 00:16:43,002
‫ماذا عن جعلي من "تكساس"؟ انتظر.

271
00:16:43,419 --> 00:16:45,671
‫كان كل هذا لتحاول تلفيق تهمة لي؟

272
00:16:45,838 --> 00:16:50,050
‫لن تثبت التهمة عليك.
‫نحن نحاول تغطية آثارنا فحسب.

273
00:16:50,467 --> 00:16:53,637
‫مَن سيصدق أنك ستكون رجلاً قوياً كفاية
‫لقتل "كاسترو"؟

274
00:16:53,929 --> 00:16:56,223
‫أبي، لا يمكنك أن تقتل "كاسترو".

275
00:16:56,265 --> 00:16:59,268
‫بربك! لا يفترض أن تقود في الليل.

276
00:16:59,601 --> 00:17:01,854
‫فك قيدي الآن. انتهت اللعبة.

277
00:17:02,187 --> 00:17:05,941
‫"لوبيز"، خذ ثيابه.
‫"ستينكي"، اقذفه خلف السياج.

278
00:17:13,365 --> 00:17:16,410
‫عمري 41 عاماً ولم أتوقع ذلك.

279
00:17:17,703 --> 00:17:19,413
‫جوارب جميلة!

280
00:17:19,997 --> 00:17:21,749
‫يجب أن أخفي جسدي العاري.

281
00:17:39,391 --> 00:17:41,685
‫مرحباً؟ أهناك أحد؟

282
00:17:48,275 --> 00:17:49,401
‫ماذا...

283
00:17:54,114 --> 00:17:55,866
‫هذه الـ32 علماً

284
00:17:55,949 --> 00:17:58,869
‫تكريما لأماكن ولادة المدافعين عن "ألامو".

285
00:17:59,286 --> 00:18:03,332
‫"كنتاكي"، "تينيسي"، "أوهايو"، "نيويورك."

286
00:18:04,458 --> 00:18:05,459
‫"نيويورك"؟

287
00:18:09,088 --> 00:18:10,964
‫"(إكسيلسيور)"

288
00:18:12,341 --> 00:18:16,261
‫ولدوا في أنحاء "أمريكا"
‫لكن ماتوا كأبطال "تكساس".

289
00:18:17,679 --> 00:18:18,680
‫مرحباً؟

290
00:18:24,186 --> 00:18:26,063
‫"جيم بوي" وسكينه.

291
00:18:27,231 --> 00:18:28,148
‫بترو الآن.

292
00:18:31,485 --> 00:18:33,320
‫{\an8}"(ديفي كروكيت)"

293
00:18:33,904 --> 00:18:35,697
‫آسف بشأن هذا يا سيد "كروكيت".

294
00:18:37,324 --> 00:18:38,951
‫لماذا أرتدي القبعة؟

295
00:18:40,786 --> 00:18:42,329
‫"الميناء"

296
00:18:43,997 --> 00:18:46,333
‫شكراً لإيصالي.
‫أنا لا أوقف سيارات لإيصالي عادة.

297
00:18:46,416 --> 00:18:47,251
‫أنت.

298
00:18:49,211 --> 00:18:52,172
‫- استمر في الحركة.
‫- أجل، انتظر.

299
00:18:54,675 --> 00:18:59,304
‫- بدأ المطر يتساقط.
‫- تحمل ذلك يا "ستينكي".

300
00:18:59,471 --> 00:19:01,890
‫نزل المطر 17 يوماً متواصلة "غوادلكانال".

301
00:19:01,974 --> 00:19:04,893
‫- لم أسمعك تتذمر حينئذ.
‫- لقد تذمرت كثيراً.

302
00:19:05,185 --> 00:19:08,814
‫- توقفوا!
‫- إنها فتاة "نيويورك".

303
00:19:10,107 --> 00:19:11,191
‫ذلك يكفي يا أبي.

304
00:19:11,525 --> 00:19:16,613
‫قد أكون ابنك ولا يمكنني تغيير ذلك،
‫لكني لن أكون ساذجاً.

305
00:19:17,281 --> 00:19:20,492
‫أعتقد أنك... لكمة مباغتة.

306
00:19:22,369 --> 00:19:25,497
‫ليس لديك الجرأة لتردعني.
‫هيا يا "توبسي".

307
00:19:28,417 --> 00:19:29,543
‫نفس رجل عجوز.

308
00:19:33,922 --> 00:19:35,424
‫حسناً. استعدوا للانطلاق.

309
00:19:35,799 --> 00:19:38,135
‫أولاً، يجب أن نعرف اتجاه الريح.

310
00:19:43,098 --> 00:19:44,516
‫مَن لديه لعاب؟

311
00:19:45,475 --> 00:19:47,895
‫أيها الكولونيل،
‫كان يجب أن يصعد ابنك الآن.

312
00:19:48,020 --> 00:19:50,230
‫حتى "توبسي" لا يمكنه حبس نفسه
‫كل ذلك الوقت.

313
00:19:50,606 --> 00:19:54,443
‫ماذا؟ حسناً.
‫"ستينكي"، يستحسن أن تحضره.

314
00:20:00,324 --> 00:20:03,410
‫كلا، لا تطلق النار عليه! اقفز وأنقذه!

315
00:20:06,538 --> 00:20:08,582
‫حسناً يا أبي، انتهى الأمر.

316
00:20:09,750 --> 00:20:12,544
‫معي شمعات احتراق المحرك
‫لذا، لن تذهب إلى أي مكان.

317
00:20:13,545 --> 00:20:16,548
‫لا نحتاج إلى شمعات احتراق.
‫سنجدف إلى "كوبا".

318
00:20:18,300 --> 00:20:20,219
‫هكذا جاؤوا إلى هنا.

319
00:20:21,929 --> 00:20:26,475
‫لدي موعد مع الطبيب.
‫أنا مصاب بالسكري من النوع الثاني.

320
00:20:27,059 --> 00:20:29,770
‫إذا لم أراقب وزني فسيقطعون قدمي.

321
00:20:30,229 --> 00:20:32,022
‫يا للهول! أنا جائع.

322
00:20:33,023 --> 00:20:35,400
‫وهو يوم الأحاجي في مركز الترفيه.

323
00:20:35,776 --> 00:20:37,694
‫سأكمل أحجية المنارة اللعينة تلك.

324
00:20:38,028 --> 00:20:41,615
‫حسناً أيتها الفتيات الضعيفات،
‫سأقوم بالمهمة وحدي.

325
00:20:41,823 --> 00:20:45,410
‫سأسبح إلى "كوبا"
‫وهذا المفك بين أسناني.

326
00:20:45,577 --> 00:20:49,289
‫ثم سأتظاهر كسمكرية جميلة.

327
00:20:49,456 --> 00:20:53,126
‫ثم عندما ينسد مرحاض في القصر الرئاسي،

328
00:20:53,460 --> 00:20:57,339
‫سوف... سوف... سوف...

329
00:20:59,633 --> 00:21:02,261
‫أردت أن أقتل "كاسترو" فحسب.

330
00:21:03,845 --> 00:21:05,764
‫أعرف يا أبي. أعرف.

331
00:21:08,767 --> 00:21:12,437
‫"هانك"، شكراً مجدداً على الاتصال.
‫كنا قد بدأنا نقلق.

332
00:21:13,105 --> 00:21:16,692
‫- ابعد يديك عني أيتها السافلة.
‫- أبي.

333
00:21:17,150 --> 00:21:20,904
‫"هانك"، أخبرتني مصادر مطلعة
‫أنك كنت ميتاً في الماء،

334
00:21:20,988 --> 00:21:22,990
‫ثم عدت إلى الحياة.

335
00:21:23,073 --> 00:21:27,869
‫لذا، لقد ولدت من جديد في "تكساس"
‫ما يعني أنك الآن مواطن من "تكساس".

336
00:21:28,954 --> 00:21:32,749
‫كلا، لست مواطن من "تكساس"،
‫أنا مجرد ساكن في "تكساس".

337
00:21:33,375 --> 00:21:35,460
‫وأنا ساكنة في "تكساس" أيضاً.

338
00:21:35,669 --> 00:21:39,298
‫لا أتذكر أني قد رأيت علم "مونتانا"
‫في "ألامو".

339
00:21:39,423 --> 00:21:40,716
‫لم تكن ولاية بعد.

340
00:21:40,882 --> 00:21:45,012
‫حسناً. الجميع من "تكساس". إذا غيرت الطائرة
‫في "دالاس" فأنت من "تكساس".

341
00:22:22,883 --> 00:22:25,552
‫{\an8}أعتقد ذلك... لكمة مباغتة.

342
00:22:26,678 --> 00:22:28,680
‫{\an8}ترجمة شادن أحمد
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
