﻿1
00:00:28,486 --> 00:00:30,822
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,657
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

3
00:00:32,741 --> 00:00:36,286
‫{\an8}أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

4
00:00:36,786 --> 00:00:40,123
‫{\an8}أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

5
00:00:40,206 --> 00:00:43,293
‫{\an8}ما رأيك في السيارة يا "هانك"؟
‫إنها مكشوفة؟

6
00:00:43,376 --> 00:00:49,257
‫{\an8}لا شيء أروع لرحلة برية من سيارة مكشوفة،
‫إلّا طائرة ورقية.

7
00:00:49,466 --> 00:00:53,386
‫{\an8}لا يمكنني ترك العمل عشر دقائق مبكراً
‫عصر يوم جمعة.

8
00:00:53,470 --> 00:00:54,471
‫{\an8}بربك يا "هانك"!

9
00:00:54,554 --> 00:00:57,182
‫{\an8}أنت وعدتني إن لم أجد فتاة أخرج معها
‫في عيد ميلادي

10
00:00:57,265 --> 00:00:59,851
‫{\an8}أنك ستكون أنت و"ديل" و"بومهاور" رفاقي.

11
00:00:59,934 --> 00:01:00,935
‫{\an8}لا، لم أفعل.

12
00:01:01,019 --> 00:01:03,521
‫{\an8}قلت إننا جميعاً سنذهب إلى "أوستن"
‫في العطلة الأسبوعية.

13
00:01:03,605 --> 00:01:05,648
‫{\an8}هيا بنا، فلنذهب.

14
00:01:05,732 --> 00:01:09,944
‫{\an8}أنا أعمل مديراً مساعداً
‫في "ستريكلاند للبروبان".

15
00:01:10,028 --> 00:01:14,866
‫{\an8}يومي يبدأ في الـ9 وينتهي
‫في الـ5 وليس الـ5 إلا 10.

16
00:01:14,991 --> 00:01:17,869
‫{\an8}"(ستريكلاند) للبروبان"

17
00:01:17,952 --> 00:01:21,414
‫{\an8}أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

18
00:01:30,965 --> 00:01:34,552
‫{\an8}أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

19
00:01:34,928 --> 00:01:38,681
‫{\an8}أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

20
00:01:39,057 --> 00:01:42,685
‫أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

21
00:01:43,061 --> 00:01:44,938
‫أحدهم لديه عيد ميلاد...

22
00:01:48,358 --> 00:01:52,779
‫مرحباً بك في حفلة نهاية الفصل الدراسي،
‫ظننت أن امتحانات نهاية الفصل لن تنتهي.

23
00:01:52,862 --> 00:01:56,407
‫لكن في مثل هذا الوقت الأسبوع القادم،
‫ستنتهي.

24
00:01:58,993 --> 00:02:01,871
‫سيوف بلاستيكية صغيرة بدل أعواد الأسنان.

25
00:02:02,080 --> 00:02:03,414
‫هذا أسلوب بريطاني.

26
00:02:07,794 --> 00:02:11,548
‫هذا ألذ برغر تناولته في حياتي.

27
00:02:11,756 --> 00:02:13,133
‫شكراً جزيلاً يا أمي.

28
00:02:13,216 --> 00:02:17,512
‫لقد امتدحته كثيراً،
‫مستحيل أن يكون هذا البرغر بهذه...

29
00:02:19,430 --> 00:02:21,224
‫اللذة.

30
00:02:35,655 --> 00:02:39,492
‫أترى؟ لهذا لا يمكنك تطيير طائرة ورقية
‫في السيارة.

31
00:02:39,576 --> 00:02:42,328
‫- من يمانع إن خلعت قميصي؟
‫- أنا.

32
00:02:42,412 --> 00:02:44,873
‫ليس أنا، دعونا نتبادل القمصان.

33
00:02:47,667 --> 00:02:48,626
‫"ديل"!

34
00:02:48,710 --> 00:02:53,631
‫"هانك"، إن كنت توجه السيارة،
‫فمن يخلع قميصك؟

35
00:02:55,592 --> 00:02:58,761
‫"لوان"، نفد البرغر، وأظن أني أعرف السبب.

36
00:02:59,012 --> 00:03:03,683
‫- إنها لذيذة وقد أكلناها كلها.
‫- لا مشكلة، سأشوي المزيد.

37
00:03:06,102 --> 00:03:07,228
‫"فحم"

38
00:03:07,312 --> 00:03:08,354
‫فحم؟

39
00:03:13,359 --> 00:03:17,947
‫ربما لم يأخذ أحد الوقت
‫ليخبر أبي كم هو الفحم أفضل.

40
00:03:18,198 --> 00:03:19,741
‫ولن يفعل أحد ذلك أبداً.

41
00:03:19,949 --> 00:03:22,327
‫والآن انزع ملابسك وضعها في الغسالة،

42
00:03:22,410 --> 00:03:23,828
‫وضع معها بعض أصابع السمك.

43
00:03:23,912 --> 00:03:26,581
‫والدك لديه حاسة شم قوية.

44
00:03:31,294 --> 00:03:33,546
‫"(أوستننتال)"

45
00:03:33,630 --> 00:03:36,090
‫"متجر التبغ، (أوستننتال)"

46
00:03:40,470 --> 00:03:42,305
‫أعرف هذا الفندق.

47
00:03:42,388 --> 00:03:45,141
‫إنه الفندق الذي قضيت فيه
‫أنا و"لينور" شهر العسل.

48
00:03:46,392 --> 00:03:48,478
‫أظن أنني نمت هنا.

49
00:03:51,022 --> 00:03:53,816
‫مرحباً، أنا "غريبل" من جماعة "غريبل".

50
00:03:53,942 --> 00:03:57,528
‫طلبنا 4 غرف عادية في الطابق المباح.

51
00:03:57,612 --> 00:03:59,697
‫آسف يا سيدي، ليس لدينا طابق مباح.

52
00:03:59,781 --> 00:04:03,409
‫هذا أمر فظيع، كيف تنوون مراضاتي؟

53
00:04:03,493 --> 00:04:05,036
‫هلا تتوقف عن هذا يا "ديل"؟

54
00:04:05,119 --> 00:04:09,457
‫انتظروا حتى يسمع قسيسي عن هذا!
‫إلهي إله منتقم!

55
00:04:09,540 --> 00:04:11,584
‫أرجوك يا سيدي، نحن لا نميز ضد...

56
00:04:12,835 --> 00:04:13,795
‫معتقدك، أياً كان.

57
00:04:13,920 --> 00:04:16,047
‫أنا متأكد أن هناك طريقة ما لاستضافتكم.

58
00:04:16,130 --> 00:04:19,342
‫- ما رأيك بجناح في طابق النادي؟
‫- سأرى إن كان أحدها فارغاً.

59
00:04:19,467 --> 00:04:22,553
‫- أريد 4 مفاتيح.
‫- اجعلها 3.

60
00:04:22,637 --> 00:04:26,808
‫أنا سآخذ الغرفة العادية.
‫مفتاح واحد وشامبو واحد وبلا بلسم.

61
00:04:26,891 --> 00:04:29,852
‫لا تهتم به، إنه مع مؤتمر المعلمات.

62
00:04:29,978 --> 00:04:31,729
‫"فندق (أوستننتال)"

63
00:04:41,572 --> 00:04:44,534
‫- "هانك هيل"
‫- "ديل غريبل" يريد التحدث إليك.

64
00:04:46,327 --> 00:04:50,373
‫"هانك"، نصنع حِصناً من الأثاث كله،
‫اصعد إلى هنا.

65
00:04:50,456 --> 00:04:52,583
‫ألا تفضلون تناول الطعام؟

66
00:04:52,667 --> 00:04:54,794
‫وفقاً لمجلة الفندق،

67
00:04:54,877 --> 00:04:58,172
‫مطعم الردهة يعد أفضل فاهيتا في البلدة.

68
00:04:58,256 --> 00:04:59,841
‫لست مهتماً.

69
00:05:04,554 --> 00:05:06,180
‫"(ميغا لو مارت)"

70
00:05:06,264 --> 00:05:08,808
‫الآن عندما يسألنا والدك
‫ماذا فعلنا في غيابه،

71
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
‫يمكننا القول إننا اشترينا
‫إطارات جديدة للسيارة.

72
00:05:12,020 --> 00:05:13,229
‫وسيكون هذا صحيحاً.

73
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
‫أمي! أمي!

74
00:05:15,315 --> 00:05:20,153
‫مجاناً عند شراء 45 كلغ من الفحم.

75
00:05:22,947 --> 00:05:24,741
‫"يعرض الآن (آري آند ذي إندر أونز)"

76
00:05:28,703 --> 00:05:30,330
‫"فندق (أوستننتال)"

77
00:05:32,999 --> 00:05:34,542
‫"هانك"، ها أنت.

78
00:05:35,626 --> 00:05:40,298
‫أتريدون الذهاب لسماع "جيري توماس"
‫يعزف البيانو في قاعة "ستارلايت"؟

79
00:05:40,506 --> 00:05:42,842
‫الفتاة في مكتب الاستقبال قالت إنه بارع.

80
00:05:42,925 --> 00:05:45,428
‫رأيناه للتو، إنه جيد فعلاً.

81
00:05:46,512 --> 00:05:47,347
‫هيا يا "هانك".

82
00:05:47,430 --> 00:05:50,099
‫فلنذهب لتعرية مؤخراتنا للردهة
‫من المصاعد الزجاجية.

83
00:05:50,183 --> 00:05:55,355
‫- نحن في هذا الفندق كضيوف.
‫- يا إلهي يا "هانك"!

84
00:05:55,688 --> 00:05:58,441
‫أيمكننا أن نقيم حفلة لا تفسد بهجتها؟

85
00:05:58,524 --> 00:06:00,401
‫ما زلت تدين لي بواحدة منذ الثانوية

86
00:06:00,485 --> 00:06:02,445
‫عندما عرّى الفريق كله مؤخراتهم لـ"بيلتون"،

87
00:06:02,528 --> 00:06:05,406
‫وأنت حملت لافتة كُتب عليها
‫"مباراة جيدة".

88
00:06:05,490 --> 00:06:10,036
‫كان أروع وقت قضيته من دون سروالي الداخلي.

89
00:06:10,119 --> 00:06:13,956
‫نائب مدير المدرسة عاقبكم بالاحتجاز
‫لمدة أسبوع بسبب ذلك.

90
00:06:14,040 --> 00:06:18,586
‫لا أحد يتذكر الاحتجاز يا "هانك"،
‫لكن الجميع يتذكرون تعرية المؤخرات.

91
00:06:18,669 --> 00:06:20,713
‫باستثنائك أنت لأنك لم تشارك فيه.

92
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
‫فلنذهب.

93
00:06:26,594 --> 00:06:29,764
‫- انتظروني.
‫- "هانك"، لقد جئت.

94
00:06:29,847 --> 00:06:32,517
‫أتمانعون إن انضممت إليكم
‫يا فتى عيد الميلاد؟

95
00:06:32,600 --> 00:06:35,728
‫حسناً، هيا بنا،
‫ابتسامة كبيرة وطاقة كبيرة.

96
00:06:37,522 --> 00:06:40,942
‫إلى الأعلى وإلى الأسفل.

97
00:06:42,610 --> 00:06:47,198
‫أنزلوها بعد 5، 4، 3، 2 و...

98
00:06:47,281 --> 00:06:49,534
‫- نعم، نعم، نعم
‫- رائع!

99
00:06:50,326 --> 00:06:51,869
‫هزوا مؤخراتكم!

100
00:06:52,912 --> 00:06:55,206
‫أنا أفعل ذلك، أنا أعري مؤخرتي.

101
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
‫أنا أشارك في هذا.

102
00:06:57,500 --> 00:07:00,086
‫ولهذا، تفخر "ميلز أون ويلز" بتكريم

103
00:07:00,169 --> 00:07:05,341
‫حاكمة "تكساس" السابقة،
‫المحترمة "آن ريتشاردز"!

104
00:07:22,650 --> 00:07:24,569
‫سأركلكم في مؤخراتكم.

105
00:07:24,777 --> 00:07:27,822
‫لماذا تتحدث عن المؤخرات دائماً يا "هانك"؟

106
00:07:28,990 --> 00:07:31,325
‫- الأمن، افتحوا الباب.
‫- الحصن.

107
00:07:39,125 --> 00:07:41,836
‫حسناً، من منكم عرّى مؤخرته للحاكمة؟

108
00:07:41,919 --> 00:07:45,047
‫ربما لا تعرف أن هذا طابق النادي.

109
00:07:45,131 --> 00:07:47,758
‫أعتقد أن لدينا بعض الاستثناءات.

110
00:07:47,842 --> 00:07:52,472
‫سيدي، أنا أتخلى رسمياً عن غرفتي فوراً.

111
00:07:52,555 --> 00:07:55,099
‫- لا يا "هانك"، أنا الذي عريت مؤخرتي.
‫- "بيل"!

112
00:07:55,183 --> 00:07:59,061
‫دعني أتحمل الذنب عنك يا "هانك"،
‫ليس لدي الكثير أتخلى عنه.

113
00:08:10,781 --> 00:08:12,074
‫الحاكمة "ريتشاردز".

114
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
‫الرقيب الحلاق "ويليام فونتين
‫ديلاتور دوتريف" يا سيدتي.

115
00:08:15,411 --> 00:08:16,704
‫استرح أيها الرقيب.

116
00:08:17,079 --> 00:08:19,582
‫أيمكنني أن أسألك لم عرّيت مؤخرتك لي؟

117
00:08:19,665 --> 00:08:23,085
‫أنا لم أكن أعريها لشيء معين.

118
00:08:23,169 --> 00:08:24,086
‫إنه عيد ميلادي

119
00:08:24,170 --> 00:08:26,714
‫وأنت كنت مجرد مدنية
‫علقت في مرمى النيران.

120
00:08:28,508 --> 00:08:30,301
‫سأخبرك بسر يا "بيل".

121
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
‫كان لي معلم ذات يوم خدم
‫في الحرب العالمية الثانية

122
00:08:33,054 --> 00:08:34,722
‫وعرى مؤخرته لـ"إلينور روزفلت".

123
00:08:34,805 --> 00:08:36,265
‫- لا!
‫- بلى.

124
00:08:36,349 --> 00:08:38,434
‫سنحت له الفرصة واستغلها.

125
00:08:40,186 --> 00:08:43,648
‫لن أتفاجأ إن اكتشفت أن الفحم أفضل

126
00:08:43,731 --> 00:08:45,566
‫لتدفئة البيت أيضاً.

127
00:08:47,485 --> 00:08:49,362
‫- ألو؟
‫- مرحباً، هذا أنا.

128
00:08:49,862 --> 00:08:51,072
‫ماذا...

129
00:08:51,572 --> 00:08:54,075
‫حدث شيء لست فخوراً به.

130
00:08:54,158 --> 00:08:56,661
‫حسناً، لقد طُردنا من الفندق.

131
00:08:56,744 --> 00:08:59,622
‫لذلك سأعود في وقت أبكر مما خططنا.

132
00:08:59,705 --> 00:09:03,251
‫حسناً، أنا متشوقة لرؤيتك، أحبك.

133
00:09:03,334 --> 00:09:04,585
‫إنه قادم.

134
00:09:09,048 --> 00:09:11,634
‫"بيل"، كنا قلقين جداً عليك.

135
00:09:11,759 --> 00:09:16,055
‫لا تقلقوا على "بيل"،
‫لقد خففت عقوبته إلى عشاء لشخصين.

136
00:09:16,138 --> 00:09:18,391
‫يا إلهي! الحاكمة "ريتشاردز".

137
00:09:18,474 --> 00:09:21,561
‫الحاكمة "ريتشاردز"، لم أرك منذ مدة.

138
00:09:21,644 --> 00:09:25,731
‫ربما لا تتذكرينني، لكني رأيتك في التلفاز.

139
00:09:49,297 --> 00:09:51,340
‫حسناً، فلنصفي الأجواء.

140
00:09:51,799 --> 00:09:56,345
‫ما فعلته للحاكمة بمؤخرتي كان خطأ.

141
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
‫أرجو أن تسامحيني...

142
00:09:58,264 --> 00:10:03,019
‫بالطبع أسامحك يا حبيبي
‫كما أعرف أنك ستسامحني

143
00:10:03,102 --> 00:10:06,147
‫إذا فقت صوابي وفعلت شيئاً جنونياً.

144
00:10:07,440 --> 00:10:10,359
‫لا أعني جنونياً كقتلك بفأس،

145
00:10:10,443 --> 00:10:13,154
‫بل جنونياً قليلاً فقط.

146
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
‫"بوبي"، ماذا تفعل بشريحة اللحم؟

147
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
‫ليس لها مذاق.

148
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
‫طهوتها كما أطهوها دائماً.

149
00:10:21,454 --> 00:10:22,496
‫أعرف.

150
00:10:28,461 --> 00:10:29,462
‫نعم.

151
00:10:29,795 --> 00:10:30,755
‫نعم.

152
00:10:35,843 --> 00:10:39,138
‫أراك في الـ7، آمل أنك تستطيع الرقص
‫بالمهارة التي تلعب فيها البولينغ.

153
00:10:46,103 --> 00:10:47,021
‫نعم.

154
00:10:49,148 --> 00:10:52,151
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- ماذا؟

155
00:10:52,234 --> 00:10:54,737
‫هل هو أمر غريب أن أواعد الحاكمة؟

156
00:10:55,946 --> 00:10:57,365
‫قليلاً، ربما.

157
00:10:57,448 --> 00:11:00,660
‫- هل تحسستها تحت القميص؟
‫- لا، لم أفعل.

158
00:11:01,202 --> 00:11:05,206
‫حسناً، ستأخذني إلى حفل راقص فاخر.
‫ربما عليّ أن أستحم.

159
00:11:07,958 --> 00:11:11,087
‫هذا جنون، لكنها جعلته يستحم.

160
00:11:14,715 --> 00:11:18,678
‫رباه! "بيل غراهام" ذاك
‫أحمق ومزعج!

161
00:11:18,761 --> 00:11:21,764
‫إنه أكثر رجل رث الملابس
‫في مجلس الشيوخ الأمريكي.

162
00:11:22,390 --> 00:11:27,353
‫إنه سيناتور؟
‫طلبت منه للتو كأس نبيذ.

163
00:11:28,479 --> 00:11:30,523
‫"بيل"، لقد أسعدت ليلتي.

164
00:11:30,690 --> 00:11:33,025
‫- هيا بنا، فلنخرج لاستنشاق الهواء.
‫- حسناً.

165
00:11:37,863 --> 00:11:41,784
‫أدشنك سفينة
‫"إس إس فونتين ديلاتور دوتريف".

166
00:11:43,160 --> 00:11:47,873
‫"آن"، أنت أفضل شيء حدث في حياتي
‫منذ أن دمرتها "لينور".

167
00:11:47,957 --> 00:11:50,751
‫- زوجتك السابقة؟
‫- نعم.

168
00:11:50,835 --> 00:11:53,379
‫كان ذوقي في الماضي سيئاً.

169
00:11:53,462 --> 00:11:59,260
‫لكن هذه الأيام، أحب الأضلاع الفاخرة
‫وشرائح اللحم ولحم الخاصرة.

170
00:11:59,343 --> 00:12:02,513
‫هل تتحدث عن العشاء أم عني؟

171
00:12:02,930 --> 00:12:04,598
‫في الغالب عنك.

172
00:12:04,682 --> 00:12:08,269
‫- القارب، سأحضره.
‫- لا بأس.

173
00:12:11,480 --> 00:12:13,607
‫دست على قطعة نقدية.

174
00:12:15,359 --> 00:12:18,028
‫فقلت لها:
‫"(روس)، مجرد أنك تمتلك المبنى

175
00:12:18,112 --> 00:12:20,740
‫لا يعني أنك تمتلك بوفيه السلطة،
‫قفي في الطابور."

176
00:12:23,701 --> 00:12:25,244
‫هل تحبون البيسبول؟

177
00:12:25,327 --> 00:12:28,581
‫إن كنت تحاولين
‫إبعاد الشيوعي بيننا، فاسترخي.

178
00:12:30,332 --> 00:12:31,751
‫كلنا جيدون.

179
00:12:31,834 --> 00:12:35,588
‫لا، ظننت فقط أنكم قد تحبون الانضمام لي
‫في مباراة للـ"رينجرز".

180
00:12:35,755 --> 00:12:38,924
‫- يمكنني الجلوس في غرف المشاهدة الفاخرة.
‫- يجب أن تكون صديقة دائمة.

181
00:12:48,559 --> 00:12:52,730
‫- لقد أحضرت الفحم إلى منزلنا!
‫- لم أعرف ما هو؟

182
00:12:52,897 --> 00:12:56,150
‫"لوان" طلبت مني أن أبقيه لها.
‫ظننت أنها مخدرات.

183
00:12:56,358 --> 00:12:58,861
‫يوجد سخام تحت أظافر ابني.

184
00:12:59,195 --> 00:13:01,655
‫لا يمكن حدوث هذا
‫من وقود قليل التلوث.

185
00:13:01,739 --> 00:13:04,074
‫ولا تحصل على نكهة التدخين الغنية أيضاً.

186
00:13:04,158 --> 00:13:05,743
‫أقفل فمك!

187
00:13:06,327 --> 00:13:09,455
‫والآن، سنجلس هنا ونصلي.

188
00:13:11,665 --> 00:13:16,629
‫- "آن ريتشاردز"، تسرني مقابلتك.
‫- "بيل دوتريف"، رفيق "آن".

189
00:13:16,879 --> 00:13:21,467
‫- "آن ريتشاردز"، تسرني مقابلتك.
‫- "بيل دوتريف"، رفيق "آن".

190
00:13:21,717 --> 00:13:24,261
‫"آن ريتشاردز"، تسرني مقابلتك.

191
00:13:36,607 --> 00:13:39,235
‫- مرحباً يا "بيل".
‫- "لينور"!

192
00:13:58,379 --> 00:14:01,215
‫هيا يا "بيلي"، أفق، استيقظ.

193
00:14:02,341 --> 00:14:06,136
‫ظننت أني رأيت شبحاً
‫أو غولاً رهيباً أو...

194
00:14:06,220 --> 00:14:08,055
‫كيف حالك يا عزيزي؟

195
00:14:09,431 --> 00:14:11,767
‫- هل تفاجأت؟
‫- "لينور"!

196
00:14:12,518 --> 00:14:14,603
‫أهي زوجتك السابقة؟

197
00:14:16,564 --> 00:14:21,777
‫المعذرة، "لينور"، الحاكمة "ريتشاردز"،
‫الحاكمة "ريتشاردز"، "لينور".

198
00:14:22,570 --> 00:14:25,781
‫حسناً، ربما علي الذهاب للتقيؤ،
‫سأعود بعد قليل.

199
00:14:35,624 --> 00:14:36,709
‫ماذا تفعلين هنا؟

200
00:14:36,792 --> 00:14:40,337
‫أظن السؤال هو: لماذا غادرت أصلاً؟

201
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
‫قلت لأنني بدين وأصلع
‫وأني كنت أغار

202
00:14:43,757 --> 00:14:44,717
‫كلما خرجتِ في موعد.

203
00:14:44,800 --> 00:14:49,096
‫"بيلي" عزيزي
‫أنا الذي يجب أن أغار منك.

204
00:14:49,179 --> 00:14:52,641
‫تظهر في صفحات المجتمع
‫والحاكمة تمسك بذراعك؟

205
00:14:52,725 --> 00:14:57,855
‫وتبدو ظريفاً جداً في بدلتك الرسمية.
‫ذكرتني بحفل المدرسة الراقص.

206
00:14:57,938 --> 00:15:01,025
‫كنت أنت الملك
‫وكانت تلك الفلبينية المغرورة الملكة.

207
00:15:01,108 --> 00:15:04,653
‫- وأنا سرقتك منها.
‫- نعم، أتذكر.

208
00:15:04,737 --> 00:15:07,698
‫- إلى غرفة السخانات.
‫- نعم، أتذكر.

209
00:15:07,781 --> 00:15:11,160
‫اتصل بي في فندق "أرلين"،
‫أنا في غرفة المعاقين.

210
00:15:12,453 --> 00:15:13,579
‫إنها أكبر.

211
00:15:16,582 --> 00:15:19,084
‫جاءت "لينور" إلى بيتي ليلة أمس.

212
00:15:20,210 --> 00:15:22,254
‫قلت لك إنها ستعود!

213
00:15:22,588 --> 00:15:24,256
‫كان ذلك قبل 7 سنوات بالطبع

214
00:15:24,340 --> 00:15:26,550
‫وكنت أحاول جعلك تشعر بشعور أفضل.

215
00:15:26,634 --> 00:15:27,760
‫والآن أنا كذلك.

216
00:15:28,469 --> 00:15:29,553
‫تباً يا "بيل"!

217
00:15:29,637 --> 00:15:32,222
‫"لينور" ظهرت لأنك سعيد جداً

218
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
‫مع حاكمة "تكساس" السابقة.

219
00:15:34,558 --> 00:15:35,809
‫اسأل نفسك هذا،

220
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
‫أين كانت عندما لم تستطيع
‫التوقف عن الأكل

221
00:15:38,103 --> 00:15:39,647
‫من صفيحة القمامة؟

222
00:15:39,939 --> 00:15:40,856
‫سأخبرك أين.

223
00:15:40,940 --> 00:15:44,193
‫كانت تأكل الذرة مع العامل في "يو بي إس".

224
00:15:44,276 --> 00:15:48,781
‫- ما اسمه؟ "مايك".
‫- أنا رجل ناضج، أكبر سناً لكن أحكم.

225
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
‫- و"لينور" أكبر سناً لكن جميلة.
‫- صحيح.

226
00:15:52,076 --> 00:15:54,620
‫"لينور" أكثر إثارة من "آن ريتشاردز"
‫10 مرات.

227
00:15:54,703 --> 00:15:56,747
‫و"آن ريتشاردز" مثيرة!

228
00:16:00,960 --> 00:16:04,338
‫أيتها الحاكمة
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً شخصياً؟

229
00:16:04,546 --> 00:16:05,547
‫بالطبع.

230
00:16:05,756 --> 00:16:09,969
‫ما رأيك في الفحم؟
‫إنه شر تام، صحيح؟

231
00:16:10,052 --> 00:16:14,682
‫"هانك"، قد أكون سياسية،
‫لكني لا أخاف قول رأيي.

232
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
‫والآن، اسمح لي.

233
00:16:18,727 --> 00:16:21,814
‫أظن أنني سآخذ استراحة الشوط الـ7 مبكراً،

234
00:16:21,897 --> 00:16:24,483
‫وربما أحضر بعض شطائر السجق.

235
00:16:24,566 --> 00:16:27,778
‫- سأذهب معك.
‫- ألا يستطع الرجل شراء شطائره وحده؟

236
00:16:29,405 --> 00:16:30,864
‫ابتعدي من أمامي.

237
00:16:33,617 --> 00:16:36,078
‫أنا أيضاً مشتاق إليك. ماذا ترتدين؟

238
00:16:40,249 --> 00:16:41,667
‫هذه ملابس كثيرة.

239
00:16:43,293 --> 00:16:46,714
‫حسناً يا جنرال،
‫أنا سعيد لأن قصة شعرك أعجبتك.

240
00:16:47,006 --> 00:16:49,633
‫نعم يا سيدي، أتحدث إليك لاحقاً. أحبك.

241
00:16:49,800 --> 00:16:53,178
‫"بيل"، ما دمت تريد الاتصال بـ"لينور"
‫فلم لم تخبرني؟

242
00:16:53,762 --> 00:16:55,305
‫أنا آسف، أنا آسف!

243
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
‫لكني لم أتدرب كثيراً على التلاعب بالنساء.

244
00:16:58,809 --> 00:17:00,853
‫أنت لست امرأة تسمح لي بالتلاعب

245
00:17:00,936 --> 00:17:02,021
‫مع أحد آخر، صحيح؟

246
00:17:02,813 --> 00:17:04,356
‫ما بيننا انتهى.

247
00:17:05,065 --> 00:17:07,651
‫قضينا وقتاً ممتعاً
‫أليس كذلك أيتها الحاكمة "ريتشاردز"؟

248
00:17:07,735 --> 00:17:09,528
‫منذ اللحظة الأولى

249
00:17:09,611 --> 00:17:12,406
‫عندما عرى صديقك مؤخرته لي
‫في ذلك المصعد.

250
00:17:12,489 --> 00:17:16,118
‫- كنت تعرفين طوال الوقت؟
‫- أنت تحمّلت الذنب بدل صديقك.

251
00:17:16,201 --> 00:17:18,787
‫وأنا أجد ذلك أكثر جاذبية

252
00:17:18,871 --> 00:17:20,831
‫من مؤخرة "هانك" النحيلة.

253
00:17:23,292 --> 00:17:26,336
‫"عيد ميلاد سعيد"

254
00:17:26,462 --> 00:17:31,341
‫يا إلهي! حفل عيد ميلاد "بيل".
‫رش علي منعش الرائحة.

255
00:17:32,968 --> 00:17:34,636
‫أغمضي عينيك، سأرش شعرك.

256
00:17:35,679 --> 00:17:38,390
‫مرحباً يا "بيتي"،
‫وصلت في الوقت المناسب للبرغر.

257
00:17:38,474 --> 00:17:42,311
‫ماذا تريدين؟ بالفحم أو بالبروبان؟

258
00:17:42,394 --> 00:17:46,857
‫بالبروبان، كان البروبان دائماً.
‫"سي 3 إتش 8".

259
00:17:46,940 --> 00:17:50,819
‫- بروبان اقتصادي غير ملوث.
‫- "بيغ"، هذا يكفي.

260
00:17:51,028 --> 00:17:56,116
‫لن أجبرك على البروبان
‫إنها إهانة لك وللبروبان.

261
00:17:59,912 --> 00:18:02,372
‫أريد أن تختاري يا "بيغي" الآن.

262
00:18:02,623 --> 00:18:06,251
‫أيهما أفضل؟
‫بالفحم أو بالبروبان؟

263
00:18:29,399 --> 00:18:30,442
‫حسناً؟

264
00:18:38,992 --> 00:18:42,663
‫لا مجال للمنافسة،
‫برغر البروبان أفضل كثيراً.

265
00:18:48,043 --> 00:18:51,255
‫سآخذ هذا إلى مكب النفايات الآن.

266
00:18:52,214 --> 00:18:56,260
‫- لقد كذبت يا أمي.
‫- لا يا "بوبي"، بل عدت لحواسي.

267
00:18:56,510 --> 00:18:59,263
‫كلها ما عدا التذوق.

268
00:19:03,392 --> 00:19:07,521
‫- "لينور"، لقد جئت.
‫- ما كنت لأفوت هذا أبداً.

269
00:19:08,021 --> 00:19:11,150
‫- عيد ميلاد من هذا؟
‫- عيد ميلادي.

270
00:19:11,900 --> 00:19:15,237
‫آسفة يا حبيبتي، لم أحضر لك شيئاً.

271
00:19:15,362 --> 00:19:18,365
‫لا، لا بأس، حضورك هو هديتي.

272
00:19:18,448 --> 00:19:22,953
‫وأنا أتشوق لأخذك إلى البيت ونزع تغليفك،

273
00:19:23,662 --> 00:19:25,247
‫ثم ممارسة الجنس.

274
00:19:26,206 --> 00:19:29,877
‫- ألن تمانع حبيبتك؟
‫- لا أعرف، سأسألها.

275
00:19:30,335 --> 00:19:32,546
‫- هل تمانعين؟
‫- ماذا؟

276
00:19:32,671 --> 00:19:34,590
‫تركت "آن ريتشاردز" لأجلك.

277
00:19:34,798 --> 00:19:38,886
‫أنا أواعد رجلاً ترك "آن ريتشاردز" لأجلي.

278
00:19:38,969 --> 00:19:40,888
‫هذا كأني أنا تركت "آن ريتشاردز".

279
00:19:40,971 --> 00:19:44,349
‫"نانسي هيكس غريبل"!
‫لم أرك منذ زمن طويل.

280
00:19:44,433 --> 00:19:47,644
‫هل سمعت أن "بيل" ترك "آن ريتشاردز" لأجلي؟

281
00:19:51,398 --> 00:19:53,692
‫"لينور"، كنت أفكر.

282
00:19:53,984 --> 00:19:56,904
‫أنا في الحقيقة لم أوقع أوراق الطلاق.

283
00:19:56,987 --> 00:20:01,241
‫لا بأس، لقد زورت توقيعك.
‫"ويليام" كتابةً.

284
00:20:01,491 --> 00:20:04,453
‫و"دوتريف" بالأحرف العريضة.

285
00:20:04,870 --> 00:20:06,455
‫أنت تعرفينني جيداً.

286
00:20:06,997 --> 00:20:08,832
‫أعرف اسم أمك قبل الزواج،

287
00:20:08,916 --> 00:20:11,752
‫ورقم ضمانك الاجتماعي
‫وما الأطعمة التي قد تقتلك.

288
00:20:11,835 --> 00:20:15,881
‫إذا لم يهمني أمرك كثيراً،
‫يمكنني تدمير حياتك.

289
00:20:17,466 --> 00:20:18,926
‫"لينور"، هل تتزوجينني؟

290
00:20:19,509 --> 00:20:23,055
‫هذا لن ينجح يا "بيل"،
‫أنت تعيش في "أرلين" وأنا في...

291
00:20:23,722 --> 00:20:26,808
‫الأرجح أن علي ألا أخبرك أين أعيش.

292
00:20:28,977 --> 00:20:32,731
‫- "آن"، نسيت أن ألغي دعوتك.
‫- لا يمكنني البقاء يا "بيل".

293
00:20:32,814 --> 00:20:35,859
‫علي إلقاء الخطاب الرئيسي
‫في تجمع لـ"هيلز إنجلز".

294
00:20:35,943 --> 00:20:38,320
‫جئت فقط لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد.

295
00:20:39,446 --> 00:20:40,697
‫لقد تذكرت.

296
00:20:40,906 --> 00:20:42,616
‫"بيل" طلب مني أن أتزوجه.

297
00:20:42,699 --> 00:20:46,495
‫لكنك قلت... رفضت حتى إخباري
‫أين تعيشين.

298
00:20:46,578 --> 00:20:49,164
‫"بيل"، توقف عن إضاعة
‫وقت الحاكمة بهرائك.

299
00:20:49,414 --> 00:20:51,500
‫سأرافق "آن" إلى سيارتها.

300
00:20:52,584 --> 00:20:54,336
‫أعرف الطريق إلى سيارتي.

301
00:20:54,461 --> 00:20:58,090
‫لكن سائقي لا يجد تقاطع الطريق 35 جنوباً.

302
00:20:59,925 --> 00:21:01,385
‫سأخبرك بالطريق المختصر.

303
00:21:01,551 --> 00:21:04,054
‫اسلك "ريني" حتى تصل لطريق مسدود
‫عند الحقل.

304
00:21:04,137 --> 00:21:06,431
‫ثم ارفع السلسلة وتقدم حوالي 55 متراً،

305
00:21:06,515 --> 00:21:08,433
‫وهذا سيكون الطريق 35.

306
00:21:08,809 --> 00:21:10,852
‫ماذا تفعل في سيارة هذه المرأة؟

307
00:21:10,936 --> 00:21:13,855
‫اخرج هنا الآن
‫واطلب مني الزواج بك! "بيل"!

308
00:21:13,939 --> 00:21:16,525
‫"بيل"، عندما يعاملك أحد بطريقة سيئة،

309
00:21:16,608 --> 00:21:18,402
‫لماذا تظل تعود ليسيء معاملتك؟

310
00:21:18,485 --> 00:21:21,029
‫"ويليام فونتين ديلاتور دوتريف"

311
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
‫"آن"، هلا تعذرينني قليلاً؟

312
00:21:30,330 --> 00:21:32,457
‫وبينما تفعل هذا، أخرج ريحاً عليها.

313
00:21:33,500 --> 00:21:35,919
‫أيعني هذا أنه ما زال لدينا فرصة؟

314
00:21:36,003 --> 00:21:40,215
‫لا، لكنه يعني أن لديك أنت فرصة.

315
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
‫أيمكنني أن أوصلك الآن؟

316
00:21:42,467 --> 00:21:44,928
‫- أنا أعيش هناك.
‫- أيها السائق؟

317
00:22:26,428 --> 00:22:28,680
‫{\an8}أنا أفعلها، أنا أعري مؤخرتي!

318
00:22:28,847 --> 00:22:31,975
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
