﻿1
00:00:28,820 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,698 --> 00:00:35,326
‫{\an8}الآن، "دي جيه سينغ"
‫بضربة غولف صعبة لمسافة 3.6 متراً.

3
00:00:35,535 --> 00:00:38,830
‫{\an8}لوح مضربك! اضرب!

4
00:00:39,039 --> 00:00:40,248
‫{\an8}يا رجل!...

5
00:00:41,708 --> 00:00:45,754
‫{\an8}أبي، خمن من سيكون
‫نجم حفلة دار المسنين؟

6
00:00:45,962 --> 00:00:48,423
‫{\an8}اصمت يا "بوبي".
‫إننا نشاهد بطولة "ماسترز".

7
00:00:49,674 --> 00:00:51,718
‫{\an8}- إنها بطولة غولف.
‫- أعلم.

8
00:00:51,885 --> 00:00:53,970
‫{\an8}التي فيها السترات الخضراء الرائعة.

9
00:00:56,056 --> 00:00:58,516
‫يا للهول، "كين"! التوتر شديد.

10
00:00:59,642 --> 00:01:02,437
‫{\an8}"ركب الضفدع وذهب ليغازل

11
00:01:04,355 --> 00:01:06,441
‫{\an8}ركب الضفدع وذهب ليغازل

12
00:01:09,778 --> 00:01:14,491
‫{\an8}ركب الضفدع وذهب ليغازل
‫حاملاً السيف والمسدس على خاصرته.

13
00:01:14,574 --> 00:01:17,535
‫{\an8}ركب الضفدع وذهب ليغازل."

14
00:01:17,911 --> 00:01:20,622
‫{\an8}"دار (غاريتي أند سونز) للمسنين
‫ترحب بمتوسطة (توم لاندري)"

15
00:01:20,955 --> 00:01:24,042
‫{\an8}شكراً لدار "غاريتي آند سونز" للمسنين!

16
00:01:29,464 --> 00:01:30,715
‫رائع!

17
00:01:34,469 --> 00:01:37,347
‫{\an8}أنا "جيري بوبر". استضافوني مرة
‫في برنامج "ذا تونايت شو".

18
00:01:37,430 --> 00:01:39,682
‫{\an8}- أيمكنك منحي دقيقة؟
‫- بالتأكيد!

19
00:01:40,850 --> 00:01:44,437
‫{\an8}يا فتى، سأدخل في لب الموضوع.
‫أكره العيش هنا.

20
00:01:44,854 --> 00:01:48,483
‫{\an8}ولكن مشاهدتك على ذلك المسرح
‫تبهج المكان،

21
00:01:49,192 --> 00:01:52,362
‫جعلتني أنسى للحظة
‫سرقة الممرضة لساعتي.

22
00:01:54,489 --> 00:01:56,074
‫لديك ميزة يا فتى.

23
00:01:56,157 --> 00:02:00,870
‫- حيوية، جرأة، جاذبية؟
‫- أنت تقلل من قدر نفسك.

24
00:02:03,498 --> 00:02:08,002
‫هذا "تشيب بلوك"،
‫أمريكي بأكمله، وأصلي.

25
00:02:08,461 --> 00:02:10,713
‫ليس مثل نسخ متجر "وولورث"
‫البلاستيكية

26
00:02:10,797 --> 00:02:13,299
‫التي أتاحت لي التقاعد
‫في مثل هذا الرخاء.

27
00:02:13,800 --> 00:02:16,010
‫- صحيح يا "تشيب"؟
‫- مرحباً يا فتى.

28
00:02:16,261 --> 00:02:19,597
‫كان ذلك اسم أخي.
‫صنعوا منه مضرب كرة قاعدة.

29
00:02:19,764 --> 00:02:21,057
‫كان من "لويفيل".

30
00:02:22,225 --> 00:02:24,644
‫مهلاً، توقيت تلك الدمية جيد.

31
00:02:24,853 --> 00:02:28,022
‫- من تنعته بالدمية، أحمق؟
‫- اهدأ يا "تشيب".

32
00:02:28,356 --> 00:02:32,318
‫لا يحب "تشيب" أن يُنعت "دمية".
‫يفضل مصطلح "شكل منحوت".

33
00:02:32,735 --> 00:02:36,489
‫نحته "ماسترمينز أوف ويسكونسين".
‫فلين برتغالي.

34
00:02:36,573 --> 00:02:40,410
‫- فلين برتغالي! ذلك مضحك.
‫- نعم.

35
00:02:40,702 --> 00:02:43,788
‫ولكن التكلم البطني الحقيقي
‫أكثر من مجرد سرد طرائف.

36
00:02:44,038 --> 00:02:47,041
‫يتطلب مهارات تمثيل عظيمة، "بوبي"؟
‫بمستوى جوائز الأوسكار.

37
00:02:47,333 --> 00:02:50,795
‫أن تمثل شخصيتين في الوقت نفسه.
‫لا يستطيع أحد فعل ذلك اليوم.

38
00:02:50,962 --> 00:02:54,841
‫ربما باستثناء "ميريل ستريب".
‫ستكون "ستريب" متكلمة بطنية رائعة.

39
00:02:55,425 --> 00:02:56,718
‫وأنت كذلك.

40
00:02:57,927 --> 00:02:59,387
‫أريد أن تأخذه.

41
00:03:00,430 --> 00:03:05,768
‫سأفوز في مسابقة المواهب هذا العام!
‫وليس عازف الـ"بانجو" الأحمق ذاك!

42
00:03:06,477 --> 00:03:07,937
‫مهلاً يا فتى!

43
00:03:08,396 --> 00:03:10,732
‫لا يمكنك وضع يدك فيه فحسب.

44
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
‫يجب أن تدخل إلى رأسه.

45
00:03:13,234 --> 00:03:16,070
‫من هو "تشيب بلوك"؟ سأخبرك.

46
00:03:16,154 --> 00:03:20,241
‫إنه أفضل رياضي
‫درس في المدارس الثانوية الأمريكية.

47
00:03:20,617 --> 00:03:24,204
‫كل الأولاد يريدون مصادقته.
‫كل الفتيات تريد محبته.

48
00:03:24,287 --> 00:03:27,498
‫ولكنني آسف يا آنسات.
‫إنه يحفظ نفسه للزواج.

49
00:03:27,749 --> 00:03:28,958
‫رياضي؟

50
00:03:29,542 --> 00:03:32,754
‫قد أبدو ضخماً ولكن القليل جداً
‫من جسدي من العضل.

51
00:03:33,087 --> 00:03:35,882
‫أنا و"تشيب"
‫نعلم أنك تستطيع فعل هذا، "بوبي".

52
00:03:37,300 --> 00:03:40,303
‫أرجوك، "بوبي".
‫يجب أن يستمر العرض.

53
00:03:40,970 --> 00:03:45,850
‫هل تقول ذلك أيضاً؟ حسناً!
‫أنا موافق! شكراً يا سيد "بوبر"!

54
00:03:46,309 --> 00:03:49,979
‫عدني بأن تعتني به.
‫لا تستخدم المادة المعطرة برائحة الليمون.

55
00:03:50,313 --> 00:03:53,024
‫- زيت بذر الكتان!
‫- أعدك.

56
00:03:53,316 --> 00:03:55,318
‫ليس أنت يا "تشيب".
‫كنت أتحدث إلى "بوبي"...

57
00:03:56,945 --> 00:03:59,197
‫أحسنت يا "بوبي". أحسنت.

58
00:04:02,283 --> 00:04:06,704
‫"هانك"؟ ما الذي يعجب مشاهير موسيقى
‫الـ"روك" في عارضات الأزياء؟

59
00:04:07,121 --> 00:04:11,292
‫فراشات مرفرفة!

60
00:04:11,709 --> 00:04:15,338
‫- فراشات مرفرفة!
‫- فراشات مرفرفة؟

61
00:04:16,506 --> 00:04:17,674
‫ليس في هذا المنزل.

62
00:04:17,924 --> 00:04:18,883
‫الفراشات المرفرفة،

63
00:04:18,967 --> 00:04:21,219
‫"التكلم من البطن
‫مع (جيري بوبر) و(تشيب بلوك)."

64
00:04:21,302 --> 00:04:22,762
‫ملأت سماء "باسيفيك غروف" برشاقة.

65
00:04:22,845 --> 00:04:24,973
‫ملأت الفراشات المرفرفة سماء...

66
00:04:25,056 --> 00:04:28,518
‫- يا للهول!
‫- أبي، هذا "تشيب بلوك"!

67
00:04:28,726 --> 00:04:30,561
‫إننا نتدرب على الألفاظ الشفوية.

68
00:04:31,854 --> 00:04:34,148
‫قانون جديد! تُطفأ الأضواء الساعة 8:30!

69
00:04:39,279 --> 00:04:41,864
‫- آخر.
‫- ألا تعتقد أنك شربت ما يكفي؟

70
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
‫- آخر!
‫- نعم، سيدي.

71
00:04:48,955 --> 00:04:52,834
‫ابني يلعب بالدمى. ها قد قلتها.

72
00:04:53,126 --> 00:04:56,296
‫إنه مخنث. ها قد قلتها.

73
00:04:56,921 --> 00:05:00,341
‫"سامي سوسا".

74
00:05:00,633 --> 00:05:03,594
‫{\an8}تلك دمية تكلم من البطن.

75
00:05:03,761 --> 00:05:05,013
‫من طريقة كلام الناس

76
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
‫ظننت أنك تلعب بدمية "باربي".

77
00:05:07,098 --> 00:05:12,520
‫أمي، أقدم لك "تشيب بلوك"،
‫أمريكي بحت. "تشيب"، هذه أمي.

78
00:05:12,979 --> 00:05:15,273
‫لم أعلم أن لديك أخت.

79
00:05:16,983 --> 00:05:19,610
‫شكراً. سررت بلقائك، "تشيب".

80
00:05:24,324 --> 00:05:27,452
‫نعم، ذلك كل ما لدينا.

81
00:05:27,869 --> 00:05:30,788
‫المشكلة هي
‫أن "تشيب" يحب قسم الرياضة

82
00:05:31,039 --> 00:05:33,624
‫بينما يروق لي قسم الفنون والرفاهية.

83
00:05:33,958 --> 00:05:36,377
‫لا أعلم حتى كيف أقرأ ملخص النتائج.

84
00:05:36,502 --> 00:05:39,130
‫إذاً، رامية فريق "سوفتبول"
‫مترأس للدوري

85
00:05:39,213 --> 00:05:42,383
‫هي الأنسب لتعليمك.
‫دعني أحضر صفحة رياضية.

86
00:05:42,675 --> 00:05:46,220
‫حسناً. الآن، "م. ن. م."، كما ترى هنا،

87
00:05:46,304 --> 00:05:48,014
‫"(هيل) تغضب (بيلتون)،
‫مقالة (بيغي هيل)"

88
00:05:48,097 --> 00:05:50,933
‫هو متوسط النقاط المسجلة،
‫وهو جيد جداً.

89
00:05:51,184 --> 00:05:54,604
‫- ماذا تعني "إ. ل. ض."؟
‫- إصابة لاعب بضربة.

90
00:05:55,396 --> 00:05:56,522
‫كانت تسد طريق الرمية.

91
00:05:57,398 --> 00:05:59,692
‫قال "هانك"
‫إنني أستطيع أخذ حبوب إفطار.

92
00:06:00,943 --> 00:06:04,489
‫لن أنسى هذا أبداً.
‫في هذه المباراة، لم أحقق أي إصابة.

93
00:06:04,864 --> 00:06:06,074
‫إن قمت بالتعديل...

94
00:06:07,450 --> 00:06:10,078
‫والأخطاء... الغيرة...

95
00:06:16,918 --> 00:06:20,380
‫من كان آخر رامي يفوز في 30 مباراة؟

96
00:06:20,671 --> 00:06:24,008
‫"داني ماكلين".
‫"ديترويت تايغرز"، 1968.

97
00:06:24,509 --> 00:06:27,512
‫تلك أسئلة مبتدئين، "تشيب".
‫وجه لي سؤالاً صعباً.

98
00:06:27,845 --> 00:06:29,430
‫حسناً أيها المتحاذق.

99
00:06:29,555 --> 00:06:32,475
‫كم عاماً سجن
‫بتهمة النصب بأموال التقاعد؟

100
00:06:32,558 --> 00:06:33,810
‫نلت مني!

101
00:06:34,352 --> 00:06:37,772
‫- ما لم يكن الجواب هو 8.
‫- أنت محق.

102
00:06:38,898 --> 00:06:43,986
‫والكرة تنطلق! إنّه خطأ! كرة خاطئة!

103
00:06:45,279 --> 00:06:50,326
‫"بوبي"، ربما تريد أنت ودميتك
‫الذهاب لتنظيف غرفتك.

104
00:06:50,952 --> 00:06:54,789
‫أيمكنك نفخ الدخان في الاتجاه الآخر،
‫سيد "غريبل"؟

105
00:06:54,872 --> 00:06:57,333
‫إنني أتدرب لدخول فريق الجامعة.

106
00:07:10,596 --> 00:07:12,890
‫- سأحتل مكان "ديل".
‫- ما خطب "ديل"؟

107
00:07:13,141 --> 00:07:16,853
‫إنه مثل مشجعي "إل إيه"،
‫يغادرون في الجولة السابعة.

108
00:07:18,187 --> 00:07:21,441
‫- هذا المدير الجديد منهجي بحق!
‫- نعم.

109
00:07:21,524 --> 00:07:24,110
‫ينتقد الناس أسلوبه.

110
00:07:24,193 --> 00:07:28,072
‫ولكنني أقول إن الفوز هو المهم
‫وبأي طريقة كان.

111
00:07:30,241 --> 00:07:33,202
‫هيا! هكذا تضرب جدتي الكرة.

112
00:07:33,286 --> 00:07:36,038
‫أكره ضربات القاعدة الأولى.

113
00:07:36,164 --> 00:07:39,167
‫تجعل القاعدة الأولى مدى الفوز،
‫سيد "هيل".

114
00:07:39,250 --> 00:07:41,794
‫- ذلك يستحق الإعجاب.
‫- نعم.

115
00:07:42,044 --> 00:07:45,173
‫ذلك صحيح، "بوبي" و...؟

116
00:07:45,256 --> 00:07:49,719
‫"تشيب". "تشيب بلوك".
‫سررت بلقائك، سيد "هيل".

117
00:07:50,052 --> 00:07:53,431
‫- كيف تفعل ذلك، "بوبي"؟
‫- إنه يستخدم عالم الاستعراض.

118
00:07:53,973 --> 00:07:56,684
‫سيحاول "بالميرو" تسديد ضربة سريعة.

119
00:07:57,935 --> 00:07:59,812
‫- حسناً!
‫- إصابة آمنة.

120
00:08:01,147 --> 00:08:02,190
‫بئساً! "بالميرو"!

121
00:08:02,273 --> 00:08:04,233
‫سدد "بالميرو" كرة سريعة
‫وقلب الموازين بحق!

122
00:08:04,317 --> 00:08:06,736
‫- أحسنت التوقع، "تشيب".
‫- "تشيب" عبقري.

123
00:08:06,819 --> 00:08:09,280
‫"بوبي"، "تشيب"،
‫ستحصلان على مقعد "ديل".

124
00:08:09,947 --> 00:08:12,783
‫- "بيل"؟
‫- لم أحتمل الضغوطات على أي حال.

125
00:08:13,951 --> 00:08:15,995
‫أذلك ممكن؟

126
00:08:16,329 --> 00:08:20,791
‫إنه كذلك! جولة كاملة!
‫سيجري إلى كل صفائح الملعب!

127
00:08:21,250 --> 00:08:22,376
‫رائع!

128
00:08:23,544 --> 00:08:24,921
‫أحب هذا الشاب!

129
00:08:31,385 --> 00:08:35,389
‫استمتعي بأنفاسك الأخيرة يا دمية.

130
00:08:41,145 --> 00:08:43,189
‫"(أرلين)"

131
00:08:46,567 --> 00:08:50,488
‫تبدين رائعة كالعادة هذا الصباح،
‫سيدة "هيل".

132
00:08:51,656 --> 00:08:53,282
‫حسناً، شكراً لك.

133
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
‫سأتناول كعكاً بالقرفة وفطائر "بانكيك"
‫ومشروباً غازياً ولحماً مقدداً.

134
00:08:57,828 --> 00:08:59,205
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!

135
00:08:59,288 --> 00:09:02,458
‫"بوبي"، إن كنت ستزيد ضخامة حجمك
‫فافعل بالطريقة الصحيحة.

136
00:09:02,625 --> 00:09:05,211
‫تريد 5 بيضات نيئة في كوب.

137
00:09:05,753 --> 00:09:09,423
‫بيض نيئ؟ ألم تسمع بالـ"سلمونيلا"؟

138
00:09:09,590 --> 00:09:14,762
‫استرخ يا فتى، لو أردت قتلك
‫لتحديتك في مسابقة تمارين ضغط.

139
00:09:16,514 --> 00:09:17,431
‫نعم.

140
00:09:17,890 --> 00:09:19,183
‫إذاً، سأتناول البيض.

141
00:09:19,725 --> 00:09:23,104
‫سيد "هيل"، هل يمكنك تمرير
‫القسم الرياضي، أرجوك؟

142
00:09:23,646 --> 00:09:26,899
‫بالتأكيد. هل ستسخر من رياضة
‫التنس، "تشيب"؟

143
00:09:27,066 --> 00:09:31,320
‫أعتقد أن رياضة التنس
‫تجعل من نفسها أضحوكة بمفردها.

144
00:09:31,862 --> 00:09:33,197
‫تلك هي الحقيقة.

145
00:09:44,000 --> 00:09:48,421
‫"إنه عيد ميلاد شخص ما.
‫أتساءل من يكون.

146
00:09:48,588 --> 00:09:51,424
‫أعتقد أنه أنت!"

147
00:09:55,761 --> 00:09:59,599
‫والآن، لنر ما أحضره لك أبوك.
‫"باد"، أحضر هدية "ديل".

148
00:10:01,892 --> 00:10:03,894
‫عيد ميلاد سعيد يا صغيري.

149
00:10:05,396 --> 00:10:06,439
‫"(جيري بوبر)، (تشيب بلوك)."

150
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
‫{\an8}"كما شوهد في برنامج (تونايت شو)"

151
00:10:18,284 --> 00:10:21,078
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟
‫- بخير!

152
00:10:46,771 --> 00:10:51,400
‫"أوكتافيو"، أريد منك أن تفعل
‫مثل ما فعلته للتو

153
00:10:51,484 --> 00:10:54,111
‫بهذه الصورة، لهذا الشخص بالتحديد.

154
00:10:55,321 --> 00:10:56,781
‫باستثناء أن عليك إصابته هنا.

155
00:10:57,156 --> 00:11:00,993
‫حسناً، سأحتاج إلى 20 دولار الآن،
‫و20 دولار بعد إتمام الأمر.

156
00:11:01,452 --> 00:11:03,329
‫و20 دولار آخرين للنفقات.

157
00:11:08,459 --> 00:11:11,337
‫حسناً، سيحين وقت ضرب الكرة
‫بعد ساعتين و8 دقائق.

158
00:11:11,671 --> 00:11:14,840
‫إذاً، بكلمات أخرى، ستغادرون المنزل.

159
00:11:15,424 --> 00:11:17,927
‫نعم، "ديل".
‫سنذهب للعب الغولف جميعاً، هل تتذكر؟

160
00:11:18,135 --> 00:11:20,346
‫لا أستطيع الذهاب. لدي خطط.

161
00:11:20,805 --> 00:11:22,807
‫نعم، خطط.

162
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
‫أعني، لا شيء!

163
00:11:26,268 --> 00:11:32,066
‫مرحباً يا سيد "غريبل". سررت برؤيتك.
‫سررت برؤيتك مجدداً.

164
00:11:37,321 --> 00:11:42,326
‫أصبح لدينا مكان شاغر اليوم للعب
‫الغولف. ما رأيك في الانضمام إلينا؟

165
00:11:43,160 --> 00:11:44,662
‫لا، شكراً يا سيد "هيل".

166
00:11:44,870 --> 00:11:49,667
‫سأبقى هنا اليوم،
‫ربما سأتدرب على العدو السريع.

167
00:11:50,126 --> 00:11:51,293
‫هيا يا "تشيب".

168
00:11:51,544 --> 00:11:55,881
‫سأدعك تقود العربة،
‫وربما أعطيك مضربي الخشبي.

169
00:11:57,675 --> 00:11:58,884
‫{\an8}"(هارفي بينيك)، (ليتل ريد بوك)"

170
00:11:58,968 --> 00:12:00,136
‫{\an8}"دروس وإرشادات من حياة الغولف"

171
00:12:00,219 --> 00:12:02,346
‫{\an8}"بوبي"؟ "تشيب"؟ لنذهب!

172
00:12:11,188 --> 00:12:14,942
‫11:15 صباحاً.
‫غادر الرجل والصبي والدمية المنزل.

173
00:12:19,071 --> 00:12:22,783
‫11:16. "أوكتافيو"
‫يسجل كلامه في آلة تسجيل صوتي.

174
00:12:23,576 --> 00:12:26,704
‫وبذلك يترك أدلة مهمة! أحمق غبي!

175
00:12:27,163 --> 00:12:30,207
‫يجب التخلص من "أوكتافيو".

176
00:12:35,588 --> 00:12:37,173
‫عزيزي (أوكتافيو)،

177
00:12:37,798 --> 00:12:42,136
‫هذه أصعب رسالة
‫أضطر إلى كتابتها على الإطلاق.

178
00:12:48,267 --> 00:12:49,852
‫التزم الصمت في الملعب!

179
00:12:50,394 --> 00:12:52,396
‫مد ساعدك الأيسر باستقامة.

180
00:12:58,694 --> 00:12:59,737
‫نعم!

181
00:13:01,030 --> 00:13:04,575
‫في الحقيقة،
‫أخبرني "بوبي" بتلك النصيحة.

182
00:13:05,326 --> 00:13:07,328
‫"تشيب"، أيها المتواضع.

183
00:13:07,703 --> 00:13:11,207
‫ماذا ستأخذ، "تشيب"؟
‫علبة مادة عزل ضد الماء؟

184
00:13:14,710 --> 00:13:16,253
‫"(آرمي سيربلاس)"

185
00:13:16,337 --> 00:13:17,797
‫"معدات نجاة"

186
00:13:17,880 --> 00:13:18,798
‫مرحباً.

187
00:13:18,881 --> 00:13:19,882
‫"أربطة رأس، 1 دولار"

188
00:13:19,965 --> 00:13:21,342
‫ساعدوني!

189
00:13:23,969 --> 00:13:25,513
‫ساعدوني!

190
00:13:28,641 --> 00:13:29,975
‫هل أستطيع مساعدتك؟

191
00:13:30,726 --> 00:13:34,897
‫نعم. أريد شراء القليل من الـ"كلوروفورم"،
‫لفافة أشرطة لاصقة،

192
00:13:34,980 --> 00:13:37,358
‫ورباط الرأس هذا للتكميم.

193
00:13:41,070 --> 00:13:43,489
‫بئساً! تبدو بحاجة إلى ضربة إضافية.

194
00:13:43,739 --> 00:13:47,284
‫لا يا سيدي. ذلك حاجز مائي مؤقت.

195
00:13:47,368 --> 00:13:50,955
‫سقوط حر، لم تقترب من الحفرة،
‫بلا ضربة إضافية.

196
00:13:51,330 --> 00:13:52,832
‫حسناً.

197
00:13:52,915 --> 00:13:54,750
‫كيف تعلمت كل هذا عن الغولف؟

198
00:13:55,084 --> 00:13:57,920
‫شاهدت "هابي غيلمور" 50 مرة.

199
00:13:58,629 --> 00:14:00,047
‫أكره "آدم ساندلر".

200
00:14:01,632 --> 00:14:04,635
‫نعم. نكاته تافهة.

201
00:14:05,010 --> 00:14:08,764
‫- ليس عليك المغالاة لتكون مضحكاً.
‫- ذلك صحيح.

202
00:14:09,306 --> 00:14:13,602
‫أبي، بدأت أحصل على فارق
‫سمرة المتكلمين من بطونهم.

203
00:14:14,103 --> 00:14:17,356
‫لا أحد يحب المتذمرين، "بوبي".
‫صحيح يا "تشيب"؟

204
00:14:20,234 --> 00:14:21,235
‫صحيح.

205
00:14:24,446 --> 00:14:25,698
‫"دار (غاريتي آند سونز) للمسنين"

206
00:14:31,787 --> 00:14:33,080
‫سيد "بوبر"؟

207
00:14:37,501 --> 00:14:41,213
‫ضبطتك متلبساً! هذا أنت يا فتى.

208
00:14:41,297 --> 00:14:44,216
‫ظننت أن الممرضة اللصة
‫عادت لتأخذ زر الكم الآخر.

209
00:14:44,425 --> 00:14:46,635
‫آمل ألا أكون قد أزعجتك، سيدي.

210
00:14:46,719 --> 00:14:49,263
‫كان مختلاً قبل أن تأتي.

211
00:14:51,891 --> 00:14:53,434
‫آسف. العادات القديمة.

212
00:14:53,851 --> 00:14:56,645
‫إذاً، كيف حال ذلك الخشبي المجنون؟

213
00:14:56,812 --> 00:14:59,982
‫رائع. الجميع يحب "تشيب".

214
00:15:00,608 --> 00:15:01,483
‫وإنما...

215
00:15:02,234 --> 00:15:06,071
‫حسناً، عندما كنت شريك "تشيب"،
‫هل شعرت يوماً

216
00:15:06,155 --> 00:15:08,741
‫بأن الجمهور أحبه أكثر منك؟

217
00:15:09,033 --> 00:15:13,162
‫بالطبع، كان "تشيب" النجم.
‫وحصل على أجر أفضل أيضاً.

218
00:15:14,955 --> 00:15:16,582
‫تلك نكتة من عرضي.

219
00:15:17,750 --> 00:15:20,711
‫- ألم يصبك ذلك بالجنون؟
‫- بالطبع.

220
00:15:20,794 --> 00:15:23,255
‫أردت أن أكون مشهوراً
‫لأسباب غير "تشيب بلوك".

221
00:15:23,547 --> 00:15:26,675
‫في مرحلة معينة، وضعته على الرف
‫وقدمت العروض بمفردي.

222
00:15:26,884 --> 00:15:28,010
‫أصدرت مؤثرات صوتية.

223
00:15:28,302 --> 00:15:30,638
‫كنت أول رجل يصدر صوت
‫مساحات زجاج سيارة أمامية.

224
00:15:37,853 --> 00:15:40,272
‫بعد أسابيع قليلة،
‫توقف الجمهور عن القدوم.

225
00:15:40,814 --> 00:15:42,483
‫بعد سعيي الثاني لجذب الانتباه،

226
00:15:42,566 --> 00:15:45,152
‫قررت أن أبقى إلى جانب مصدر الاهتمام

227
00:15:45,235 --> 00:15:46,570
‫بدلاً من عدم المشاركة مطلقاً.

228
00:15:46,654 --> 00:15:48,614
‫نعم، أفهمك.

229
00:15:49,114 --> 00:15:52,660
‫حسناً، الساعة الآن 4 تقريباً،
‫سأدعك تستعد للعشاء.

230
00:15:53,202 --> 00:15:56,497
‫هل يمكنك أن تقدم لي خدمة؟
‫أخبر الممرضة بأنك لم تجدني.

231
00:16:00,042 --> 00:16:02,711
‫سأنال من تلك اللصة الساقطة!

232
00:16:03,504 --> 00:16:06,006
‫"بوبي"، أنا ذاهب إلى متجر المعدات.

233
00:16:06,090 --> 00:16:08,008
‫أراهن بأن الشباب هناك سيعجبهم

234
00:16:08,092 --> 00:16:11,679
‫تمثيل "تشيب"
‫لتلميع "جيمي جونسون" لشعره.

235
00:16:12,471 --> 00:16:14,598
‫يجب أن يستمر العرض.

236
00:16:22,314 --> 00:16:26,443
‫أبي! اختفى "تشيب"!
‫- هل هذا جزء من عرضك الجديد؟

237
00:16:27,778 --> 00:16:30,030
‫- لست أفهمه.
‫- لا أعلم مكانه!

238
00:16:30,114 --> 00:16:34,451
‫ولكن هناك علامات عراك!
‫- فكر. تتبع خطواتك عكسياً.

239
00:16:36,370 --> 00:16:39,790
‫- "تشيب"!
‫- لا!

240
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
‫"ديل"، هل جننت؟

241
00:16:48,382 --> 00:16:49,258
‫"تشغيل، إيقاف."

242
00:16:51,677 --> 00:16:54,179
‫لن تنجحا أبداً
‫بإعادة تركيب ذلك الوغد!

243
00:16:54,263 --> 00:16:57,182
‫خلطته مع مقعدين ومزلجة!

244
00:16:58,058 --> 00:17:01,228
‫أنت التالي!
‫سأركلك إلى داخل ذلك الشيء!

245
00:17:02,980 --> 00:17:05,691
‫لن تضرب رجلاً فاقداً للوعي.

246
00:17:09,361 --> 00:17:10,237
‫"أ"

247
00:17:10,320 --> 00:17:11,864
‫أعتقد أنني سأصاب بالغثيان.

248
00:17:13,407 --> 00:17:16,660
‫هل تعلم أمراً؟ ربما هذا للأفضل.

249
00:17:19,329 --> 00:17:20,456
‫ربما تكون محقاً.

250
00:17:20,998 --> 00:17:25,002
‫- لماذا نحتاج إلى "تشيب"؟
‫- ذلك هو الكلام الصحيح، أبي!

251
00:17:25,169 --> 00:17:26,587
‫نعم، فكر في الأمر.

252
00:17:27,004 --> 00:17:30,382
‫إن صنعنا "تشيب" جديد،
‫يمكننا أن نجعله مثالياً.

253
00:17:30,674 --> 00:17:32,801
‫لا تسئ فهمي، كان "تشيب" رائعاً.

254
00:17:32,885 --> 00:17:35,512
‫ولكن لم يكن عنقه
‫غليظاً بما يكفي للعب كرة القدم،

255
00:17:35,596 --> 00:17:37,306
‫على الأقل ليس بتنافس.

256
00:17:37,765 --> 00:17:41,101
‫وإن لم تكن أذناه بارزتان،
‫سيستطيع ارتداء خوذة.

257
00:17:41,393 --> 00:17:42,895
‫سأذهب إلى منضد العمل

258
00:17:42,978 --> 00:17:46,023
‫لأصنع شيئاً يمكنني أن أفتخر به.

259
00:17:53,030 --> 00:17:54,865
‫"بوبي". أمسك.

260
00:17:54,948 --> 00:17:58,202
‫حسناً، يحتاج نابض الذراع إلى تثبيت.

261
00:17:58,285 --> 00:18:01,789
‫ولكن سيتمكن "تشيب" الجديد
‫من رمي كرة قدم أخيراً.

262
00:18:02,122 --> 00:18:06,126
‫هل تعلم يا أبي؟
‫أستطيع استخدام جوربي وقلم تخطيط.

263
00:18:06,210 --> 00:18:08,295
‫لم يكن لدى الجورب ساعداً كهذا قط.

264
00:18:08,712 --> 00:18:12,257
‫أو ساقان يمكنهما الاندفاع
‫مثل "روجر (ذا دودجر) ستاوباك".

265
00:18:12,716 --> 00:18:16,428
‫وأراهن بأن ذلك الجورب
‫ليس لديه فك مثل "تروي أيكمان".

266
00:18:16,720 --> 00:18:19,306
‫- حسناً.
‫- سيكون هذا ممتعاً، "بوبي".

267
00:18:19,598 --> 00:18:22,142
‫كأنني أصنع لك أخاً كبيراً.

268
00:18:23,936 --> 00:18:24,853
‫نعم.

269
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
‫حسناً، لنر.

270
00:18:32,444 --> 00:18:35,114
‫آسف يا "بوبي".
‫ولكنني لا أستطيع ضبط ذلك الساعد.

271
00:18:41,870 --> 00:18:44,790
‫أبي. يعتقد هذا الأحمق أن فريق "رينجرز"

272
00:18:44,873 --> 00:18:48,460
‫فريق بطولة قومية من الناحية الفلسفية.

273
00:18:49,837 --> 00:18:51,964
‫- أحمق!
‫- لا بأس بذلك.

274
00:18:52,047 --> 00:18:55,801
‫"بيغي"؟ ما الذي سيزيل بقع دم
‫عمرها 32 عام.

275
00:18:56,051 --> 00:18:57,052
‫مياه غازية، صحيح؟

276
00:18:57,136 --> 00:19:02,266
‫حسناً، سأذهب لأشاهد فريق "رينجرز"
‫يهزم فريق "يانكيز" بشكل فلسفي.

277
00:19:02,891 --> 00:19:05,144
‫سأشاهد المباراة.
‫هل يريد أحد آخر ذلك؟

278
00:19:05,394 --> 00:19:06,854
‫ليس أنا. علي تشذيب

279
00:19:06,937 --> 00:19:10,149
‫قميص "بوب وارنر" القديم
‫لأجل "تشيب" رقم 2.

280
00:19:18,407 --> 00:19:21,201
‫"بيغي"؟ هل تتذكرين الشعر
‫الذي نجده في المصرف دائماً؟

281
00:19:21,285 --> 00:19:23,120
‫لا تتخلصين منه، هل تفعلين؟

282
00:19:23,287 --> 00:19:26,373
‫انتظري لحظة. "بيل".
‫لديه أكياس من الشعر في منزله.

283
00:19:26,582 --> 00:19:30,502
‫"هانك"، ابنك في الخارج
‫يرمي كرة قدم في الهواء

284
00:19:30,627 --> 00:19:32,754
‫ويحاول جهده ليمسك بها.

285
00:19:33,088 --> 00:19:37,551
‫ربما سيصاب بكدمات أقل
‫لو قضيت معه بعض الوقت.

286
00:19:37,718 --> 00:19:41,263
‫لذلك السبب أحاول إتمام "تشيب" الجديد
‫بأسرع ما يمكن.

287
00:19:41,346 --> 00:19:44,558
‫لنعود إلى قضاء المزيد من الوقت
‫مع "بوبي" مجدداً.

288
00:19:44,725 --> 00:19:47,811
‫حسناً. سأدعك تلعب بدميتك.

289
00:19:48,729 --> 00:19:51,023
‫وهل تعلم؟ إن بقي لديك خشب،

290
00:19:51,106 --> 00:19:54,234
‫قد تريد استخدامه لصنع الزوجة
‫التي لطالما كنت تريدها.

291
00:19:57,070 --> 00:20:00,949
‫ويعود "ستاوباك" إلى الرمي.
‫إنه في منطقة الدفاع.

292
00:20:18,342 --> 00:20:22,638
‫مرحباً يا أبي. أخذت قميص "بوب وارنر"
‫القديم الخاص بالسيد "دوتريف".

293
00:20:22,971 --> 00:20:25,974
‫تعلم، للعرض. أنا و"تشيب" 2؟

294
00:20:26,475 --> 00:20:30,520
‫أعني، "تشيب" 2 وأنا.
‫يجب منح النجم القيمة العليا.

295
00:20:31,188 --> 00:20:33,482
‫نعم. ولكني أعتقد في هذه الحالة

296
00:20:33,565 --> 00:20:37,069
‫ستوافقني الرأي بأن كلا النجمين
‫يستحقان القيمة العليا.

297
00:20:37,778 --> 00:20:42,199
‫يشبهني تماماً.
‫ولديه تسريحة شعري أيضاً.

298
00:20:42,407 --> 00:20:46,286
‫نعم. ما يزال علي حفر بضعة ثقوب
‫حول فروة الرأس،

299
00:20:46,495 --> 00:20:48,705
‫تعلم، لأجعل خط الشعر متساوياً.

300
00:20:49,122 --> 00:20:53,043
‫مهلاً! كان هذا بنطالي القصير
‫عندما كان عمري 3 سنوات!

301
00:20:53,126 --> 00:20:54,461
‫نعم. وجدته في حقيبتي القماشية.

302
00:20:54,544 --> 00:20:55,379
‫"(دوتريف)"

303
00:20:55,545 --> 00:20:56,964
‫لا أعلم يا أبي.

304
00:20:57,381 --> 00:21:00,759
‫ليس البنطال القصير
‫ملائماً لملعب كرة القدم.

305
00:21:00,968 --> 00:21:03,553
‫{\an8}لا بأس. وأنت كذلك.

306
00:21:05,013 --> 00:21:10,560
‫- مهلاً، ألم يبدأ برنامج "أيرون شيف"؟
‫- نعم! لنذهب ونشاهد "أيرون شيف"!

307
00:21:11,520 --> 00:21:14,606
‫هل تعلم؟ فريق "رينجرز"
‫يباري الـ"يانكيز" الآن.

308
00:21:14,690 --> 00:21:18,735
‫- "أيرون شيف"!
‫- "أيرون شيف"!

309
00:21:19,236 --> 00:21:23,657
‫- آسف يا أبي، 2 ضد 1.
‫- نعم. أفترض أنك محق.

310
00:21:24,241 --> 00:21:26,243
‫"ركب الضفدع وذهب ليغازل.

311
00:21:28,370 --> 00:21:30,247
‫ركب الضفدع وذهب ليغازل"

312
00:21:32,958 --> 00:21:34,209
‫انظري يا "بيغي".

313
00:21:34,751 --> 00:21:37,337
‫انظري إلي مع ابناي.

314
00:21:39,464 --> 00:21:43,927
‫"ركب الضفدع وذهب ليغازل
‫حاملاً السيف والمسدس على خاصرته.

315
00:21:44,219 --> 00:21:47,180
‫ركب الضفدع وذهب ليغازل."

316
00:21:57,816 --> 00:22:00,027
‫{\an8}"عزيزي "أوكتافيو".

317
00:22:00,110 --> 00:22:05,157
‫{\an8}لقد علمت أن رجلاً
‫يدّعي بأنه (ديل غريبل)

318
00:22:05,240 --> 00:22:06,992
‫{\an8}أقالك مؤخراً."

319
00:22:07,576 --> 00:22:10,579
‫{\an8}- اختراق.
‫- اختراق؟

320
00:22:18,712 --> 00:22:22,341
‫{\an8}لن تمسكوا أبداً بـ"ديل غريبل"...

321
00:22:24,051 --> 00:22:27,346
‫{\an8}أنتما محقان، "بوبي" و"بوبي".
‫التكلم من البطن ممتع.

322
00:22:30,432 --> 00:22:32,976
‫{\an8}ترجمة بدر شكري
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
