﻿1
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,031 --> 00:00:32,657
‫{\an8}"(ستريكلاند) للبروبان"

3
00:00:32,866 --> 00:00:36,870
‫{\an8}سيدي، آسف جداً
‫على تأخرنا بتوصيل البروبان لك.

4
00:00:36,953 --> 00:00:39,289
‫{\an8}مع أنها كانت غلطة
‫الموظفة الجديدة،

5
00:00:39,372 --> 00:00:42,042
‫{\an8}لكني سأدون الملاحظة
‫على سجلي الخاص أيضاً.

6
00:00:42,250 --> 00:00:43,543
‫{\an8}سأحضر على الفور.

7
00:00:43,835 --> 00:00:47,464
‫{\an8}"هانك"، لنذهب لتناول الغداء.
‫أتوق لتناول الجبن منذ الصباح.

8
00:00:47,630 --> 00:00:49,841
‫{\an8}آسف،
‫لا يمكنني اصطحابك للغداء اليوم.

9
00:00:50,175 --> 00:00:53,720
‫{\an8}الفتاة الجديدة التي وظفها "باك"،
‫حسناً، لأختصر القصة،

10
00:00:53,803 --> 00:00:55,889
‫{\an8}إنها غبية كقالب فحم حجري.

11
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
‫{\an8}اسمع، يا رجل.
‫لعلي أفسدت أمراً آخر.

12
00:01:00,018 --> 00:01:02,145
‫{\an8}اتصل رجل
‫وكان يتحدث بسرعة كبيرة.

13
00:01:02,228 --> 00:01:06,816
‫{\an8}بروبان هذا، وتوصيل غاز لذاك.
‫قلت، مهلاً!

14
00:01:07,567 --> 00:01:10,153
‫{\an8}تباً! أنا بلهاء للغاية.

15
00:01:10,236 --> 00:01:12,447
‫{\an8}"تامي"، هذه زوجتي "بيغي".

16
00:01:12,530 --> 00:01:16,284
‫{\an8}"بيغي"، هذه مساعدة
‫قسم خدمة الزبائن، "تامي".

17
00:01:17,994 --> 00:01:21,247
‫{\an8}أتعلمين، تشبهين كثيراً
‫آخر فتاة وظفها "باك".

18
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
‫{\an8}بالطبع هي ميتة الآن.

19
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
‫{\an8}سنتغدى في وقت آخر.
‫ربما الليلة.

20
00:01:28,004 --> 00:01:33,468
‫{\an8}أتعلمين، إن لم يكن هناك غيره
‫لتناول الغداء معك، سأرافقك أنا.

21
00:01:35,637 --> 00:01:37,514
‫أعني، إن أردت ذلك فقط.

22
00:01:37,764 --> 00:01:40,809
‫لا. أنا أحاول التفكير ما إن كان
‫هناك شيء آخر علي فعله.

23
00:01:44,312 --> 00:01:47,315
‫- حسناً، أنذهب؟
‫- سأجلب مثبت شعري.

24
00:01:47,649 --> 00:01:49,317
‫"مطعم (ماجيك بان)"

25
00:02:04,707 --> 00:02:07,627
‫ماذا تطلبين هنا؟
‫لائحة الطعام جنونية جداً.

26
00:02:08,002 --> 00:02:11,339
‫شخصياً،
‫أحب طبق "لا كريب سوزيت".

27
00:02:12,048 --> 00:02:13,675
‫يا للعجب! أتتحدثين الفرنسية؟

28
00:02:13,883 --> 00:02:18,054
‫قليلاً. بالحقيقة،
‫أنا مدرسة بديلة للغة الإسبانية.

29
00:02:18,138 --> 00:02:20,765
‫هذا مذهل جداً!

30
00:02:20,849 --> 00:02:24,269
‫حسناً، عند التفكير بالأمر،
‫أظن أنه مذهل بالفعل.

31
00:02:24,352 --> 00:02:26,146
‫لا بد أن والديك سعيدين.

32
00:02:26,396 --> 00:02:30,692
‫لا. قد أصبح ملكة "مصر"
‫ولن تكترث أمي لذلك إطلاقاً.

33
00:02:30,775 --> 00:02:33,319
‫عجباً! حسناً،
‫أنا أعرف هذا الشعور.

34
00:02:33,403 --> 00:02:35,613
‫أنا وأمي لم نكلم بعضنا
‫منذ أن تركت المدرسة.

35
00:02:35,697 --> 00:02:37,949
‫أو ربما منذ أن تسببت
‫بقطر سيارتها الـ"فيت".

36
00:02:38,074 --> 00:02:40,743
‫- أكان لأمك سيارة من نوع "كورفيت"؟
‫- بل "شيفيت".

37
00:02:42,745 --> 00:02:45,832
‫ما كنت لتتركي المدرسة
‫لو كنت تحت سيطرة "بيغي هيل".

38
00:02:45,915 --> 00:02:48,418
‫أنا أجعل التعلم ممتعاً،
‫ممتعاً جداً.

39
00:02:48,543 --> 00:02:51,212
‫حسناً، لهذا انتقلت إلى هنا
‫من مدينة "أوكلاهوما"، عزيزتي.

40
00:02:51,296 --> 00:02:54,549
‫أردت البدء من جديد، تعلمين،
‫قد أتقدم لاختبار تطوير التعليم العام.

41
00:02:55,216 --> 00:02:56,301
‫تباً، أنا عطشة!

42
00:02:56,384 --> 00:02:59,429
‫اسمع، "بيير"!
‫أتجلب لنا علبتا صودا للحمية؟

43
00:02:59,554 --> 00:03:02,640
‫"بيير"؟ حسناً،
‫انظروا من تتكلم الفرنسية الآن.

44
00:03:04,142 --> 00:03:08,980
‫الطعام التايلندي كان فكرة "تامي".
‫أما فكرة أخذه فكانت فكرتي.

45
00:03:09,272 --> 00:03:15,069
‫أتعلمي، أود السفر يوماً ما
‫إلى "تايريبيا" ورؤية الأهرامات.

46
00:03:15,153 --> 00:03:18,198
‫إذن، "لوان"،
‫أترتادين كلية مجتمع؟

47
00:03:18,323 --> 00:03:23,494
‫هذا مذهل! أنا معجبة جداً
‫بهذا. أنا لم أكمل كتاباً قط.

48
00:03:23,620 --> 00:03:26,331
‫حسناً، هذا لأنك لم تحظي
‫بالمعلم الخاص المناسب.

49
00:03:26,414 --> 00:03:32,086
‫إن تمكنت "هيلين كيلر"
‫من التخرج، فيمكنك النجاح بالامتحان.

50
00:03:32,378 --> 00:03:34,505
‫اختبار تطوير التعليم العام؟

51
00:03:34,881 --> 00:03:38,843
‫مغامرتك بالتعلم ستبدأ غداً
‫بعد العمل في منزلك.

52
00:03:38,927 --> 00:03:41,012
‫إن كانت لديك قطط،
‫فأرجو أن تنظفيه بالمكنسة الكهربائية.

53
00:03:41,596 --> 00:03:43,014
‫منزلي؟

54
00:03:44,224 --> 00:03:47,810
‫بالحقيقة، طُردت من شقتي ليلة الأمس.

55
00:03:47,894 --> 00:03:51,397
‫لذا، أقيم في السيارة.
‫لكن يمكننا التقابل بمقهى "ستارباكس".

56
00:03:53,441 --> 00:03:56,110
‫هل باستطاعتي استخدام الهاتف
‫في غرفة نومك؟

57
00:03:56,986 --> 00:03:58,863
‫إنها مكالمة خارجية.
‫لكني سأسدد لك ثمنها.

58
00:03:58,947 --> 00:04:02,450
‫هل باستطاعتك أم بإمكانك ذلك؟
‫أسمح لك.

59
00:04:04,577 --> 00:04:06,996
‫"هانك"، لن ندع "تامي"
‫تنام في سيارتها.

60
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‫لنقدم لها غرفة المعيشة
‫حتى تتحسن أحوالها.

61
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
‫ليس غرفتي. مستحيل!

62
00:04:11,834 --> 00:04:14,337
‫تطلب مني الأمر عامين
‫لأخرج هذه الفتاة منها.

63
00:04:14,545 --> 00:04:18,258
‫لو طُرد "بومهاور" من منزله،
‫لسمحت له بالمكوث في غرفة المعيشة.

64
00:04:18,341 --> 00:04:21,594
‫نعم. لكن "بومهاور" صديق للعائلة.

65
00:04:22,804 --> 00:04:24,347
‫إضافة لهذا، إنه نظيف.

66
00:04:24,973 --> 00:04:27,892
‫"تامي"! أنا و"هانك"
‫ناقشنا الأمر للتو.

67
00:04:27,976 --> 00:04:30,895
‫وأنا أصر على أن تقيمي معنا
‫إلى أن تجدي منزلاً جديداً.

68
00:04:31,688 --> 00:04:35,108
‫- ماذا؟ ولكن...
‫- أنتما الأروع.

69
00:04:38,319 --> 00:04:42,240
‫هذا يستوجب احتفالاً!
‫سأسهر حتى الساعة 11!

70
00:04:42,323 --> 00:04:45,368
‫أبي سيأخذ الشاحنة لسوق تبادل
‫السلع المستعملة في عطلة هذا الأسبوع

71
00:04:45,451 --> 00:04:48,663
‫لذا فمن الأفضل أن أتفقدها الآن.

72
00:04:51,040 --> 00:04:52,750
‫انتظر لحظة!

73
00:04:52,834 --> 00:04:55,003
‫"تامي" هذه مثيرة.

74
00:04:55,211 --> 00:04:58,798
‫لكن بصراحة،
‫أظن أن قوام زوجتي "نانسي" أجمل.

75
00:04:58,881 --> 00:05:02,969
‫"هانك"، أتظن أن قوام "نانسي"
‫أجمل من قوام "تامي"؟

76
00:05:03,177 --> 00:05:04,012
‫ما رأيك؟

77
00:05:04,095 --> 00:05:08,558
‫هل يضاهي قوام زوجتي
‫قوام صديقة زوجتك؟

78
00:05:08,766 --> 00:05:12,312
‫توقف، "ديل"!
‫يكفيني أني مضطر للعيش معها الآن.

79
00:05:12,395 --> 00:05:14,814
‫تتجول بأرجاء المنزل
‫مرتدية التنانير القصيرة.

80
00:05:14,897 --> 00:05:16,858
‫جهاز النداء خاصتها
‫لا يتوقف عن إصدار التنبيهات.

81
00:05:16,983 --> 00:05:20,528
‫ومللت من عودتها إلى المنزل
‫بأوقات متأخرة ليلاً.

82
00:05:29,203 --> 00:05:32,665
‫- كيف يبدو صدري، "هانك"؟
‫- لا أعلم.

83
00:05:33,791 --> 00:05:36,586
‫حسناً، إلى أين تذهبين
‫وأنت متأنقة هكذا؟

84
00:05:36,669 --> 00:05:39,464
‫أنا خارجة للتسكع مع صديق فحسب.

85
00:05:39,547 --> 00:05:42,842
‫صديق آخر. أنا آسفة.
‫ظننت أنني صديقتك.

86
00:05:43,217 --> 00:05:47,430
‫- من الصديق الآخر؟
‫- نعم، صديق قديم من "أوكلاهوما".

87
00:05:47,555 --> 00:05:49,515
‫كما تعلمين،
‫إنه يزور البلدة للعمل.

88
00:05:49,640 --> 00:05:52,018
‫حسناً، قد يود صديقك القديم
‫مقابلة صديقتك الجديدة.

89
00:05:52,518 --> 00:05:55,938
‫بالتأكيد. المرة المقبلة بالتأكيد.

90
00:05:59,317 --> 00:06:00,777
‫مرحباً. لم أرك منذ فترة طويلة.

91
00:06:00,860 --> 00:06:02,987
‫أما زلت تتقاضين أجرك
‫كما في مدينة "أوكلاهوما"؟

92
00:06:03,071 --> 00:06:05,823
‫100 دولار لكل مرة
‫مُقدماً كالعادة.

93
00:06:06,240 --> 00:06:07,867
‫أعرف مكاناً
‫يمكننا ركن السيارة فيه.

94
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
‫عجباً، "بيغي"! لا أعلم.

95
00:06:11,204 --> 00:06:14,624
‫بدأت أشك أن "تامي"...

96
00:06:14,749 --> 00:06:18,711
‫- حسناً، مستغِلة.
‫- لا، ليست كذلك.

97
00:06:18,920 --> 00:06:22,006
‫إن كنت أعرف شيئاً، "هانك"،
‫فهو شخصيات الناس.

98
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
‫و"تامي" من الأشخاص الطيبين.

99
00:06:29,639 --> 00:06:30,848
‫إلى اللقاء.

100
00:06:38,189 --> 00:06:42,568
‫أخذت أفضل قطعة من اللحم.
‫احتفظت بها لأجل "ليدي بيرد".

101
00:06:42,652 --> 00:06:44,195
‫مرحباً، جميعاً. عدت للمنزل.

102
00:06:45,655 --> 00:06:47,698
‫ظننتك خارجة مع صديقك الآخر.

103
00:06:47,824 --> 00:06:50,034
‫أمضى ساعة واحدة فقط
‫في البلدة.

104
00:06:50,118 --> 00:06:52,078
‫هذا غريب. لمَ عساه...

105
00:06:52,161 --> 00:06:54,288
‫"هانك"، قبل أن أنسى،
‫هذا من أجلك.

106
00:06:54,747 --> 00:06:58,167
‫مبلغ 50 دولاراً.
‫أعني، لقد عاملتماني بطريقة مذهلة حقاً.

107
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
‫هذا أقل ما يمكنني فعله،

108
00:06:59,627 --> 00:07:02,380
‫كما تعلمان، لقاء استخدام هاتفكم
‫وأكل طعامكم.

109
00:07:04,257 --> 00:07:09,178
‫النتيجة الآن 1 لـ"بيغي هيل"
‫والذي شكّوا بـ"بيغي هيل" صفر.

110
00:07:11,305 --> 00:07:15,768
‫نعم. درج الورق السفلي
‫بحاجة إلى أن نملأه.

111
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
‫- إنه ممتلئ.
‫- حسناً، أزيلي بعض الأوراق.

112
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
‫أتعلمين، "تامي"،
‫أدير برنامج تدريس خاص عن البروبان

113
00:07:24,277 --> 00:07:25,361
‫في منزلي عند البحيرة.

114
00:07:25,570 --> 00:07:28,364
‫إن كنت متعطشة للمعرفة
‫ومشروبات المارغريتا،

115
00:07:28,448 --> 00:07:29,907
‫فأنا متفرغ بهذه العطلة.

116
00:07:29,991 --> 00:07:33,161
‫شكراً، "باك".
‫لكني منشغلة بهذه العطلة.

117
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
‫- معظم العطل الأسبوعية بالحقيقة.
‫- نعم.

118
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‫"دونا"، تعالي إلى هنا!

119
00:07:40,126 --> 00:07:41,919
‫عجباً! أسأت فهمها تماماً.

120
00:07:42,170 --> 00:07:44,881
‫مواجهة "باك"
‫تتطلب شخصية قوية جداً

121
00:07:44,964 --> 00:07:46,507
‫عندما يستخدم سحره ذاك.

122
00:07:46,591 --> 00:07:50,303
‫"هانك". "تامي" أذكى
‫من أن تلاحق رجلاً متزوجاً.

123
00:07:50,803 --> 00:07:51,679
‫فتاة مسكينة.

124
00:07:51,762 --> 00:07:54,140
‫على الأغلب أنها تشعر بالوحدة
‫ولا يساعدها

125
00:07:54,223 --> 00:07:57,727
‫أننا نتباهى بزواجنا السعيد
‫أمامها طوال الوقت.

126
00:07:58,144 --> 00:08:02,607
‫مهلاً، لمَ لا أعرف "تامي"
‫على أحد العازبين بمسار جولتي؟

127
00:08:02,899 --> 00:08:05,568
‫قد تقابل رجلاً لطيفاً
‫لتستقر معه.

128
00:08:05,735 --> 00:08:08,237
‫ستكون زوجة رائعة لأحدهم.

129
00:08:08,446 --> 00:08:11,699
‫لكن يجب أن يكون رجلاً
‫يجعلها تهتم به.

130
00:08:12,074 --> 00:08:14,202
‫فمواعيدها الغرامية
‫لا تدوم لأكثر من ساعة.

131
00:08:16,329 --> 00:08:23,044
‫"(لين براتلي كاديلاك هيونداي)"

132
00:08:24,921 --> 00:08:28,466
‫مرحباً، "هانك".
‫حسناً، حسناً، من هذه؟

133
00:08:28,799 --> 00:08:32,386
‫هذه "تامي دوفال".
‫موظفة جديدة في "ستريكلاند".

134
00:08:33,304 --> 00:08:36,432
‫"لين براتلي" من "براتلي"
‫لسيارات "كاديلاك" و"هونداي".

135
00:08:36,516 --> 00:08:40,853
‫- أي أنه المالك.
‫- نعم، رائع.

136
00:08:41,020 --> 00:08:42,438
‫سررت بلقائك.

137
00:08:45,858 --> 00:08:50,613
‫حسناً، سأذهب لتفقد الخزانات.
‫لذا، تحدثا بحرية أثناء غيابي.

138
00:08:50,696 --> 00:08:51,697
‫حسناً، حسناً.

139
00:08:51,781 --> 00:08:54,367
‫إذن، كم مضى على وجودك في البلدة؟

140
00:08:54,450 --> 00:08:56,369
‫أظن أنه من الأفضل أيضاً
‫أن أتفقد الحشيات.

141
00:08:56,452 --> 00:08:57,620
‫لا بأس بهذا!

142
00:08:58,579 --> 00:09:01,123
‫إذن، كم مضى على وجودك في البلدة؟

143
00:09:02,959 --> 00:09:07,838
‫تباً! اختبارات رسمية
‫لتطوير التعليم العام.

144
00:09:08,130 --> 00:09:11,467
‫- أتظني أن بإمكاني النجاح حقاً؟
‫- أرجوك!

145
00:09:11,551 --> 00:09:14,679
‫حتى من لم يتخرجوا من الثانوية
‫يمكنهم اجتيازه.

146
00:09:14,762 --> 00:09:17,890
‫والآن، إليك أول كتاب
‫ستنهي قراءته.

147
00:09:18,266 --> 00:09:21,269
‫"كونغو" بقلم "مايكل كريتشتون".

148
00:09:22,186 --> 00:09:25,773
‫هذا من الكتب التي يقرأها الناس
‫على متن الطائرات.

149
00:09:27,108 --> 00:09:29,986
‫والآن، هذا سيبدو مثيراً عليك.

150
00:09:30,194 --> 00:09:34,407
‫لا. لا يمكنني ارتداء شيء
‫بهذه الجرأة.

151
00:09:34,490 --> 00:09:38,035
‫لمَ لا؟ تملكين ساقين جميلتين.
‫عليك التباهي بهما.

152
00:09:40,997 --> 00:09:44,375
‫- ذلك الثوب مذهل حقاً.
‫- سنتجه لمنضدة الزينة.

153
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
‫وعندما أنتهي منك،

154
00:09:46,002 --> 00:09:49,171
‫صدقيني، عزيزتي،
‫ستجعلي السيارات تتوقف.

155
00:09:49,505 --> 00:09:50,381
‫رائع!

156
00:09:54,510 --> 00:09:55,511
‫مرحباً، أبي.

157
00:09:56,012 --> 00:09:58,681
‫هذه مفاتيح سيارتي الـ"كاديلاك".

158
00:09:58,764 --> 00:10:04,186
‫تذكر، ممنوع ركوب الزوجة
‫في سيارتي تحت أي ظرف

159
00:10:04,270 --> 00:10:06,188
‫إلا إن كانت في كيس
‫في صندوق السيارة.

160
00:10:06,272 --> 00:10:08,858
‫أعرف. أعرف. استمتع
‫في سوق تبادل السلع المُستعملة.

161
00:10:08,941 --> 00:10:11,569
‫آمل أنك نظفت صندوق شاحنتك.

162
00:10:11,652 --> 00:10:14,071
‫لا أريد أن يتسخ زورق "هتلر"
‫بأي قذارة!

163
00:10:14,864 --> 00:10:17,867
‫"هانك"، أتمانع التأكد ما إن كان لي؟
‫لست مستعدة بعد.

164
00:10:19,368 --> 00:10:23,456
‫حسناً، يا للعجب!
‫هل أعرفك؟

165
00:10:23,539 --> 00:10:24,832
‫لا أظن ذلك.

166
00:10:24,915 --> 00:10:26,709
‫- هل عملت في "هيوستن"؟
‫- لا.

167
00:10:26,792 --> 00:10:27,710
‫- "فيغاس"؟
‫- لا.

168
00:10:27,793 --> 00:10:29,045
‫- "تيخوانا"؟
‫- لا.

169
00:10:29,378 --> 00:10:30,755
‫- "رينو"؟
‫- لا.

170
00:10:32,089 --> 00:10:33,549
‫مرحباً، سيد "بيرتون".

171
00:10:33,674 --> 00:10:37,345
‫هل أمور خزاناتك جيدة؟
‫تأكدت أنها آمنة عصر هذا اليوم.

172
00:10:37,428 --> 00:10:40,264
‫صحيح، نعم.
‫الخزانات جيدة.

173
00:10:40,348 --> 00:10:44,101
‫جئت من أجل "تامي"،
‫لدينا موعد.

174
00:10:44,226 --> 00:10:47,563
‫حسناً، انتظر.
‫سأذهب لاستدعائها.

175
00:10:47,772 --> 00:10:49,815
‫- "الفلبين"؟
‫- لا.

176
00:10:49,899 --> 00:10:52,652
‫- "بانكوك"؟
‫- أظن أني كنت لأتذكرك.

177
00:10:52,735 --> 00:10:57,740
‫لا تثقي تماماً، جميلتي.
‫عُرفت بالتسبب بفقدان الذاكرة للفتيات.

178
00:10:58,157 --> 00:11:01,869
‫أبي، أرجو ألا تجلب لنا
‫جمجمة يابانية أخرى.

179
00:11:01,994 --> 00:11:03,746
‫فهي ستجمع الغبار عليها فحسب.

180
00:11:04,580 --> 00:11:08,250
‫"تامي"، "مايلز بيرتون"
‫عند الباب. يقول إن لديكما موعد.

181
00:11:08,334 --> 00:11:12,254
‫- ما الحكاية؟
‫- "هانك"، أنت عرّفتنا على بعض.

182
00:11:13,005 --> 00:11:16,133
‫لكنني ظننت أنك ستخرجين
‫مع "لين براتلي" الليلة.

183
00:11:16,217 --> 00:11:19,428
‫نعم. بعد موعدي مع "مايلز".

184
00:11:19,512 --> 00:11:21,597
‫حسناً، فهمت.

185
00:11:21,681 --> 00:11:25,017
‫لا ضير من وجود
‫عدة متقدمين مختلفين.

186
00:11:25,101 --> 00:11:29,021
‫هكذا كانت المواعدة
‫في زمن والدتي.

187
00:11:29,146 --> 00:11:34,193
‫هذه هدية بسيطة لك
‫لأنك مذهل جداً.

188
00:11:34,485 --> 00:11:36,696
‫وهذا إيجار الأسبوع المقبل مقدماً.

189
00:11:37,071 --> 00:11:40,032
‫أنت مميزة بالفعل،
‫أؤكد لك هذا.

190
00:11:40,116 --> 00:11:43,744
‫ولدي مفاجأة أخرى
‫لكم جميعاً.

191
00:11:44,036 --> 00:11:47,081
‫- "بيغي"، مستعدة؟
‫- كالعادة!

192
00:11:47,164 --> 00:11:52,586
‫أقدم لكم،
‫"بيغي هيل" الجديدة والمُحسّنة!

193
00:11:57,133 --> 00:11:59,552
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟ ألا يعجبك؟

194
00:11:59,719 --> 00:12:02,722
‫بلى. بلى. بلى، يعجبني.

195
00:12:02,847 --> 00:12:06,308
‫- نعم. تبدين مثيرة.
‫- هذا صحيح.

196
00:12:07,268 --> 00:12:10,020
‫حسناً، جميعكم، علي الذهاب.
‫إلى اللقاء.

197
00:12:11,689 --> 00:12:13,149
‫أتساءل ماذا جلبت لي.

198
00:12:18,320 --> 00:12:20,948
‫حسناً، إنها تعجبني.

199
00:12:23,701 --> 00:12:26,120
‫حسناً، نبدو كثنائي من نجوم الأفلام.

200
00:12:26,245 --> 00:12:28,497
‫هذا أكيد، يا حبيبتي.

201
00:12:30,541 --> 00:12:31,584
‫نعم.

202
00:12:32,293 --> 00:12:33,335
‫نعم.

203
00:12:35,463 --> 00:12:39,175
‫حسناً. إن لم يرد أحد قولها لك،
‫"هانك"، فسأقولها أنا.

204
00:12:39,258 --> 00:12:42,553
‫- أشعر بالغيرة من تلك القبعة.
‫- وأنا، أيضاً!

205
00:12:42,636 --> 00:12:45,598
‫نعم، يا رجل. هذا الشيء اللعين
‫هو قبعة أنيقة يا رجل.

206
00:12:45,723 --> 00:12:48,142
‫نعم. أؤكد لكم،
‫إنها رياضية جداً.

207
00:12:48,350 --> 00:12:50,728
‫علي ارتداءها طوال الوقت
‫لأعتاد عليها.

208
00:12:50,811 --> 00:12:52,772
‫لا أقصد إحراجك، "هانك"،

209
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
‫لكن أتظن أن أمامي فرصة
‫مع "تامي"؟

210
00:12:56,442 --> 00:12:59,361
‫حسناً، اسمع، "بيل"،
‫أنت رجل عظيم. لكني عرّفتها

211
00:12:59,445 --> 00:13:01,655
‫على بعض أبرز الرجال
‫في "أرلين".

212
00:13:01,781 --> 00:13:03,908
‫ولا أحد منهم
‫كان جيداً كفاية بالنسبة إليها

213
00:13:03,991 --> 00:13:05,284
‫لتواعده بشكل حصري.

214
00:13:05,534 --> 00:13:07,286
‫إنها انتقائية للغاية.

215
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
‫الكاهنة "ستروب".

216
00:13:20,466 --> 00:13:21,592
‫"هانك"؟

217
00:13:26,055 --> 00:13:27,973
‫- لمَ غضبت؟ كنت فقط...
‫- أعطني المال!

218
00:13:28,057 --> 00:13:29,850
‫أريد فقط... تعالي!
‫تعالي إلى هنا قليلاً.

219
00:13:29,934 --> 00:13:33,103
‫- "دونالد"، اتركني!
‫- مهلاً، مهلاً، هيا.

220
00:13:34,063 --> 00:13:35,231
‫أعني ذلك!

221
00:13:35,314 --> 00:13:39,235
‫أنت، إياك أن تضرب سيدة.
‫أتفهم هذا؟

222
00:13:39,318 --> 00:13:41,320
‫حسناً، حسناً، حسناً!
‫أنت تمزق السترة!

223
00:13:41,403 --> 00:13:43,072
‫والآن، ما المشكلة هنا؟

224
00:13:43,364 --> 00:13:46,367
‫- هذا الغبي يدين لي بالمال!
‫- أعطها المال، يا صديقي.

225
00:13:46,450 --> 00:13:48,661
‫- لن أكرر طلبي.
‫- حسناً، حسناً. لكنها...

226
00:13:48,702 --> 00:13:52,206
‫إن عبثت معها،
‫فأنت تعبث معي. والآن، أعطها المال!

227
00:13:54,166 --> 00:13:55,292
‫حسناً، لا بأس، حسناً.

228
00:13:55,626 --> 00:13:57,920
‫- نحن متفقان، صحيح؟
‫- نعم، نحن متفقان.

229
00:13:58,003 --> 00:13:59,171
‫والآن، أغرب عن وجهي.

230
00:13:59,255 --> 00:14:02,633
‫"هانك"، يا رجل، أنت رائع.

231
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
‫"مكتبة (أرلين) العامة"

232
00:14:06,929 --> 00:14:09,431
‫حسناً، وفقاً لردة الفعل التي نلقاها،
‫أظن أنهم لم يروا

233
00:14:09,515 --> 00:14:11,934
‫امرأتين جميلتين
‫في هذه المكتبة منذ فترة.

234
00:14:13,602 --> 00:14:16,647
‫صديقي، انظر إلى قدمي المرأة
‫التي إلى اليسار.

235
00:14:16,856 --> 00:14:20,192
‫- لا بد أنها رجل.
‫- لكني لا أرى تفاحة آدم بعنقها.

236
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
‫- يمكنهم تغيير ذلك.
‫- كنت برفقة أشخاص أسوأ.

237
00:14:23,529 --> 00:14:27,533
‫- سيدة "هيل"، أهذه أنت؟
‫- حسناً، مرحباً، "مايك".

238
00:14:27,783 --> 00:14:32,872
‫لا بد أنك السيدة "سوتو". مرحباً.
‫أنا "بيغي هيل"، معلمة "مايك".

239
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
‫أنت معلمة؟

240
00:14:35,374 --> 00:14:37,334
‫لمَ ترتدين ملابس كهذه؟

241
00:14:37,418 --> 00:14:41,005
‫ماذا؟
‫أهناك لباس معين للمعلمات الآن؟

242
00:14:43,674 --> 00:14:46,427
‫بعض الفتيات يكرهن الأمر
‫عند رؤية فتيات أجمل منهن.

243
00:14:46,510 --> 00:14:47,928
‫هذه قصة حياتي.

244
00:15:00,649 --> 00:15:04,820
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- اسمح لي بأن، أعرفك بنفسي.

245
00:15:04,904 --> 00:15:09,992
‫"ألاباستر جونز". معشوق الفتيات الأول
‫في "أوكلاهوما سيتي".

246
00:15:10,159 --> 00:15:15,289
‫الآنسة "تامي دوفال"
‫تعمل لصالحي. أنا مديرها.

247
00:15:15,497 --> 00:15:17,499
‫حسناً، إنها تعمل لصالحي الآن.

248
00:15:17,583 --> 00:15:20,628
‫أنا مديرها،
‫عملياً أنا المدير المساعد.

249
00:15:20,711 --> 00:15:24,214
‫الأمر ليس هكذا، يا رجل.
‫أنا قوادها.

250
00:15:24,298 --> 00:15:27,760
‫قوّاد؟
‫لا بد أنك تظنها فتاة أخرى.

251
00:15:28,052 --> 00:15:31,680
‫"تامي دوفال" التي أعرفها تعمل
‫بشركة "ستريكلاند" للبروبان.

252
00:15:31,764 --> 00:15:35,184
‫يا رجل، لا تحاول التحاذق معي.
‫أنا لست قواداً بسيطاً.

253
00:15:35,476 --> 00:15:37,686
‫أعرف خدعة غاز البروبان
‫التي تقوم بها.

254
00:15:37,895 --> 00:15:40,147
‫كنت تروج لـ"تامي"
‫بكل أرجاء البلدة.

255
00:15:40,773 --> 00:15:44,735
‫تقود بالأرجاء بسيارتك الـ"كاديلاك"،
‫وتهاجم الزبائن لأخذ المال.

256
00:15:44,944 --> 00:15:49,156
‫قمت بعملية جيدة بالنسبة
‫إلى رجل من بلدة صغيرة.

257
00:16:00,751 --> 00:16:02,211
‫أيها...

258
00:16:06,298 --> 00:16:08,258
‫لا أصدق هذا!

259
00:16:08,342 --> 00:16:12,471
‫- أنا... لكنها...
‫- صدق، يا صديقي. هي عاهرتي.

260
00:16:12,554 --> 00:16:18,894
‫ويستحسن أن أجد عاهرتي
‫بسيارتي للعودة لحيي خلال ساعة.

261
00:16:19,311 --> 00:16:22,314
‫وإلا فستصبح أنت عاهرتي!
‫أتفهمني؟

262
00:16:28,737 --> 00:16:32,366
‫نعم. أراهن أنها بدت
‫كحياة لطيفة في البداية.

263
00:16:32,825 --> 00:16:36,829
‫الترويج لبعض السيدات،
‫جني بعض المال الإضافي.

264
00:16:36,954 --> 00:16:38,664
‫لكنك لا ترى الناحية المظلمة

265
00:16:38,747 --> 00:16:42,251
‫حتى تشكّل الأغطية الحريرية تلك
‫حبلاً حول عنقك.

266
00:16:42,876 --> 00:16:45,838
‫اصمت، "ديل".
‫علي أن أجد "تامي".

267
00:16:48,674 --> 00:16:51,218
‫اسمع، اجلب لي معك
‫فتاة صهباء!

268
00:16:57,891 --> 00:16:58,851
‫أنت!

269
00:16:58,934 --> 00:17:02,187
‫- جاء "ألاباستر" لمنزلي!
‫- اللعنة!

270
00:17:02,312 --> 00:17:06,442
‫- من هو "ألاباستر"؟
‫- قواد "تامي". إنها مومس!

271
00:17:06,525 --> 00:17:09,445
‫"هانك"، هذا كلام مريع.
‫لم عساك تظن هذا حتى؟

272
00:17:09,528 --> 00:17:13,115
‫- لأن "تامي" عاهرة!
‫- هل هذا صحيح؟

273
00:17:13,741 --> 00:17:16,452
‫"بيغي"، أنا آسفة جداً.

274
00:17:18,579 --> 00:17:23,959
‫أخرجي حاجياتك العاهرة
‫من منزلي!

275
00:17:35,387 --> 00:17:39,808
‫- وداعاً، سيدة "هيل"!
‫- وداعاً، "مايك". أراك في المدرسة.

276
00:17:41,518 --> 00:17:44,021
‫حسناً، أأردت حقاً اجتياز
‫اختبار تطوير التعليم العام؟

277
00:17:44,104 --> 00:17:48,358
‫- أم أكانت كذبة أخرى؟
‫- لا. أردت الاستقامة حقاً.

278
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
‫لكني كنت أنال أجراً سيئاً
‫في "ستريكلاند".

279
00:17:51,028 --> 00:17:54,198
‫وما كنت لأوفر مبلغاً كافياً
‫لأنتقل من منزلكما. وأنا فقط...

280
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
‫عدت إلى الحياة من جديد.

281
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
‫لكني كدت أنهي قراءة
‫كتاب "كونغو".

282
00:18:01,914 --> 00:18:04,416
‫وصلت للجزء حيث يقتلون
‫القردة الخارقين

283
00:18:04,500 --> 00:18:05,793
‫باستخدام المسدس الشعاعي.

284
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
‫أنت تقرئينه حقاً.

285
00:18:08,378 --> 00:18:12,841
‫"تامي"، أفسدت قدسية
‫مساري لغاز البروبان.

286
00:18:12,925 --> 00:18:16,428
‫علي الآن النظر في عينيّ المنحرف
‫"لين براتلي"

287
00:18:16,512 --> 00:18:18,806
‫وهو يظن أني قواد.

288
00:18:19,848 --> 00:18:23,102
‫يا رجل،
‫لا أحد يظنك قواداً.

289
00:18:24,561 --> 00:18:26,647
‫لكن لو كنت قواداً،

290
00:18:27,397 --> 00:18:33,695
‫لكنت الأروع، الألطف،
‫وأعظم قواد على الإطلاق.

291
00:18:35,781 --> 00:18:37,950
‫ماذا... "ألاباستر"!

292
00:18:39,660 --> 00:18:41,370
‫"هانك"، بسرعة!
‫انعطف إلى هناك!

293
00:18:45,082 --> 00:18:46,875
‫لا، اللعنة!

294
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
‫أنا ألاحقك، الآن.

295
00:18:56,093 --> 00:18:58,887
‫حسناً، تمسكا جيداً.
‫سيصبح الأمر سيئاً.

296
00:18:59,805 --> 00:19:03,475
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستدرجه إلى حيث أريد.

297
00:19:09,022 --> 00:19:11,358
‫ماذا؟ تجاوز الإشارة الحمراء!
‫لا يمكنك فعل هذا!

298
00:19:12,526 --> 00:19:14,444
‫حسناً، سأضلله في الزقاق!

299
00:19:16,989 --> 00:19:20,409
‫هذا يكفي! "هانك"،
‫أوقف السيارة! أخرجني!

300
00:19:20,492 --> 00:19:22,995
‫- "تامي"، لا.
‫- هذه ليست مشكلتكما.

301
00:19:23,078 --> 00:19:26,665
‫فعلتما من أجلي أكثر
‫مما فعله أي أحد على الإطلاق.

302
00:19:27,040 --> 00:19:29,668
‫سأعود إلى "أوكلاهوما سيتي"
‫مع "ألاباستر".

303
00:19:35,507 --> 00:19:37,259
‫"هانك"، لا تتركها أرجوك.

304
00:19:37,426 --> 00:19:39,303
‫نعرف أنها مومس

305
00:19:39,386 --> 00:19:41,847
‫وأنها استغلتك كقواد بشكل ما.

306
00:19:41,930 --> 00:19:43,849
‫ولكن كلنا نقترف الأخطاء.

307
00:19:48,020 --> 00:19:50,439
‫- ابقي هنا.
‫- "هانك"، لا تفعل.

308
00:19:50,647 --> 00:19:53,442
‫"ألاباستر" صغير الحجم،
‫لكنه سيقضي عليك.

309
00:19:53,525 --> 00:19:56,445
‫لا أقصد الإساءة،
‫ولكن هو من "أوكلاهوما".

310
00:19:56,778 --> 00:19:59,448
‫"بيغي"، أعطيني القبعة.

311
00:20:05,078 --> 00:20:09,583
‫حسناً، يا رجل، اخرج من سيارتك
‫القديمة ولنتحدث بشؤون العمل.

312
00:20:09,750 --> 00:20:12,127
‫إذن أأنت مستعد
‫لتعيد إلي عاهرتي؟

313
00:20:12,211 --> 00:20:16,506
‫لن تذهب لأي مكان، أيها الأبله.
‫لكني رجل أعمال عادل.

314
00:20:16,590 --> 00:20:19,676
‫فخذ كل المال الذي أعطتني إياه
‫حتى الآن.

315
00:20:21,470 --> 00:20:24,139
‫يا رجل، الرزمة تبدو خفيفة.
‫هل تسرق مني؟

316
00:20:24,223 --> 00:20:29,311
‫أنا معشوق نساء مقاطعة "هايمليك"!
‫أعمل بشكل نزيه، أنت.

317
00:20:29,603 --> 00:20:34,608
‫غادر حيي!
‫إنها عاهرتي أنا الآن!

318
00:20:35,734 --> 00:20:37,861
‫حسناً. حسناً، يا رجل،
‫يمكنك الحصول عليها.

319
00:20:38,153 --> 00:20:42,616
‫لدي إسطبل من العاهرات
‫ينتظرنني في "أوكلاهوما سيتي".

320
00:20:43,325 --> 00:20:46,119
‫اسمع، ماذا تريد لقاء
‫تلك السمراء المثيرة؟

321
00:20:47,704 --> 00:20:49,498
‫تلك هي زوجتي!

322
00:20:49,706 --> 00:20:52,918
‫يا رجل، هذه أكبر غلطة
‫قد يقترفها أي قواد.

323
00:20:54,419 --> 00:20:56,588
‫الزواج من إحدى عاهراته.

324
00:20:58,131 --> 00:20:59,132
‫"هانك".

325
00:21:07,724 --> 00:21:11,103
‫- إلامَ تنظرون؟
‫- أرجوك، "هانك"، لا تغير حالتي.

326
00:21:11,186 --> 00:21:14,523
‫أنا لن أفيدك بشيء!
‫اسأل أي أحد. اسأل زوجتي!

327
00:21:14,690 --> 00:21:17,150
‫لا، "ديل". كلنا مستقيمون.

328
00:21:17,276 --> 00:21:21,863
‫من الآن فصاعداً، الوحيدة التي سأقود لها
‫هي البروبان الحبيبة.

329
00:21:22,114 --> 00:21:25,325
‫وسأروج لها
‫بكل أرجاء هذه البلدة.

330
00:22:05,907 --> 00:22:07,492
‫{\an8}"ألاباستر"!

331
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
‫{\an8}ترجمة شادن أحمد
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
