﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:33,658 --> 00:00:38,997
‫{\an8}أتعلم ما تحتاجه سيارتك الكلاسيكية
‫لتبرز في عرض السيارات الكلاسيكية؟

3
00:00:39,289 --> 00:00:42,042
‫{\an8}أن أكون مستلقياً على غطاء محركها
‫بينما أمدد ذراعيّ وساقيّ.

4
00:00:42,500 --> 00:00:44,461
‫{\an8}أعرض مؤخرتي؟

5
00:00:44,919 --> 00:00:49,632
‫{\an8}يا رجل، أبعد بصمات أصابعك،
‫وهي الملطخة بالنيكوتين أيضاً يا رجل!

6
00:00:50,008 --> 00:00:53,219
‫{\an8}تبدو هذه السيارة
‫وكأنها صُنعت قبل عام 1980.

7
00:00:53,303 --> 00:00:56,306
‫{\an8}عين ثاقبة يا "بوبي".
‫متى أصبحت مهووساً بالسيارات؟

8
00:00:56,598 --> 00:01:01,144
‫{\an8}الأربعاء. حين اكتشفت أن السيارات
‫التي صُنعت قبل عام 1980

9
00:01:01,227 --> 00:01:04,272
‫{\an8}هي المسؤولة عن معظم التلوث في الهواء.

10
00:01:04,564 --> 00:01:08,068
‫{\an8}آسف. علي أن أحرر لك مخالفة
‫يا سيد "بومهاور".

11
00:01:13,990 --> 00:01:17,744
‫{\an8}"تمت مخالفتك
‫من قبل المحكمة البيئية،"

12
00:01:17,994 --> 00:01:20,914
‫{\an8}"مدرسة (توم لاندري) المتوسط."
‫ماذا بحق الـ...

13
00:01:20,997 --> 00:01:25,335
‫{\an8}أعلم! يجب أن تستأنف الحكم
‫حتى تصل إلى المدرسة الثانوية.

14
00:01:25,585 --> 00:01:29,339
‫{\an8}حرر لي "جوزيف" مخالفة كهذه البارحة
‫لأنني سكبت زيت محرك مستعمل

15
00:01:29,422 --> 00:01:30,799
‫{\an8}في مغسلة المطبخ.

16
00:01:31,257 --> 00:01:32,217
‫إنه فاشي!

17
00:01:37,972 --> 00:01:41,017
‫{\an8}بطارية من صنف "دي" في القمامة.
‫أجل!

18
00:01:41,351 --> 00:01:44,604
‫أمي، علي أن أحرر لك مخالفة
‫لأنك لم تأخذي هذه

19
00:01:44,687 --> 00:01:47,065
‫إلى مركز معتمد لإعادة تدوير البطاريات.

20
00:01:47,440 --> 00:01:50,193
‫مخالفتان إضافيتان
‫وسأحصل على علامة كاملة في التاريخ.

21
00:01:50,443 --> 00:01:55,198
‫ما علاقة مضايقتك
‫لأمك و"بومهاور" بالتاريخ؟

22
00:01:55,281 --> 00:01:58,201
‫يقول السيد "ماكاي"
‫إن التاريخ هو الماضي

23
00:01:58,409 --> 00:02:02,539
‫لكن إنقاذ الأرض هو هديتنا للمستقبل.

24
00:02:05,583 --> 00:02:08,169
‫"بوبي"، سأعلمك بأنني أعتبر نفسي

25
00:02:08,253 --> 00:02:10,964
‫واحدة من أعظم أنصار البيئة في التاريخ.

26
00:02:11,047 --> 00:02:15,009
‫لدي كيس بلاستيكي
‫مليء بأكياس بلاستيكية

27
00:02:15,093 --> 00:02:17,512
‫سأعيدها إلى البقالة في يوم ما.

28
00:02:18,388 --> 00:02:19,389
‫آسف!

29
00:02:23,434 --> 00:02:25,061
‫"(ستريكلاند) للبروبان"

30
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
‫"تخفيضات للشواء"

31
00:02:30,608 --> 00:02:33,319
‫"هانك"، إن أولئك المشردين
‫ينبشون قمامتنا مجدداً!

32
00:02:34,237 --> 00:02:36,906
‫لقد رميت صمام تنظيم واحد بالخطأ

33
00:02:36,990 --> 00:02:38,783
‫ونحن الآن
‫حديث ساحة السكك الحديدة.

34
00:02:38,867 --> 00:02:40,410
‫- هذا دليل هاتف.
‫- ماذا بحق الـ...

35
00:02:40,952 --> 00:02:44,455
‫- "بوبي"، لمَ لست في المدرسة؟
‫- أنا في المدرسة بالفعل.

36
00:02:45,748 --> 00:02:48,126
‫التاريخ مع السيد "ماكاي".

37
00:02:48,293 --> 00:02:49,169
‫"(براون)"

38
00:02:49,252 --> 00:02:51,462
‫علبة البيتزا قابلة للتدوير
‫يمكن استخدام القشرة كسماد.

39
00:02:51,588 --> 00:02:52,422
‫"بيتزا"

40
00:02:52,714 --> 00:02:53,798
‫والجبنة...

41
00:02:54,382 --> 00:02:56,759
‫لا تدعني أبدأ بالتحدث عن الجبنة.

42
00:02:57,969 --> 00:03:00,889
‫أنت إذن السيد "ماكاي"
‫الذي يستمر "بوبي" في التحدث عنه.

43
00:03:01,931 --> 00:03:03,349
‫أعتقد أنني تخيلتك امرأة.

44
00:03:03,433 --> 00:03:06,102
‫أخبرني "بوبي" بالكثير عنك.

45
00:03:06,394 --> 00:03:09,314
‫وكيف أنك تدفق الماء في المرحاض
‫بعد التبول سواءً تغوطت أم لا.

46
00:03:09,397 --> 00:03:12,817
‫ماذا؟ ناقشتم هذا في المدرسة؟

47
00:03:13,902 --> 00:03:16,613
‫اسمع، إن كنت تكترث كثيراً للبيئة،

48
00:03:16,863 --> 00:03:19,782
‫فلمَ لا تعلم هؤلاء الأطفال
‫عن الغاز نظيف الاحتراق

49
00:03:19,866 --> 00:03:21,618
‫والموفر للطاقة: البروبان؟

50
00:03:21,701 --> 00:03:25,288
‫"البروبان نظيف الاحتراق." هذا مضحك.

51
00:03:25,788 --> 00:03:28,833
‫أترى؟ إن مشاوي البروبان تديم ثقافة

52
00:03:28,917 --> 00:03:30,501
‫حفلات الشواء في الأفنية الخلفية.

53
00:03:30,585 --> 00:03:34,130
‫شوك بلاستيكية وأطباق ورقية... ولحم!

54
00:03:34,881 --> 00:03:39,093
‫لقد بعت 3 مشاوٍ اليوم
‫باستخدام هذه الكلمات ذاتها بالضبط

55
00:03:39,552 --> 00:03:41,262
‫لكن بسلوك إيجابي أكثر.

56
00:03:43,681 --> 00:03:45,975
‫لا تقلق. أعرف أين يعيش.

57
00:03:47,894 --> 00:03:49,520
‫وهناك أمر استدعاء للمثول

58
00:03:49,604 --> 00:03:52,482
‫أمام المحكمة البيئية للمدرسة المتوسطة.

59
00:03:52,649 --> 00:03:55,610
‫لا يمكن أن يضع المرء شيئاً
‫في صندوق بريد دون طابع ببساطة.

60
00:03:55,777 --> 00:03:57,320
‫هذه جريمة فيدرالية.

61
00:03:57,820 --> 00:04:01,407
‫"هانك"، لم يكن الأمر كبيراً. دخلت
‫المحكمة وخرجت منها في 5 دقائق.

62
00:04:01,491 --> 00:04:05,036
‫- ماذا؟ هل ذهبت حقاً؟
‫- أنا أعمل في تلك المدرسة.

63
00:04:05,203 --> 00:04:07,747
‫لا يمكنني تحمل
‫وجود أي عيوب في سجلي.

64
00:04:09,040 --> 00:04:11,125
‫هيا. افعل ذلك من أجل "بوبي".

65
00:04:11,209 --> 00:04:14,712
‫"هانك"، قد تكون هذه أول علامة ممتازة
‫له منذ أن كان في صف الرياضيات نفسه

66
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
‫مع ذلك الفتى "بوبي هال"
‫وأعاد إلى المنزل تقرير العلامات الخاطئ.

67
00:04:19,467 --> 00:04:20,885
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

68
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
‫فليساعدني الرب.

69
00:04:22,804 --> 00:04:25,765
‫مهلاً، هذا ليس الكتاب المقدس.
‫إنه كتاب "هاري بوتر".

70
00:04:25,974 --> 00:04:28,142
‫لا يُسمح لنا
‫بإحضار الكتاب المقدس إلى المدرسة.

71
00:04:29,519 --> 00:04:33,106
‫إن سمحت لي المحكمة،
‫سأبين أن موكلي،

72
00:04:33,398 --> 00:04:38,027
‫وهو أبي، ليس رجلاً شريراً،
‫وإنما مجرد رجل جاهل.

73
00:04:39,028 --> 00:04:40,405
‫ها نحن ذا.

74
00:04:40,530 --> 00:04:43,032
‫الجهل، بغض النظر
‫عن مدى كونه عميق ومثير للشفقة،

75
00:04:43,116 --> 00:04:44,409
‫إنه ليس بعذر.

76
00:04:44,742 --> 00:04:48,746
‫إذن، أود أن أغيّر اعتراف موكلي
‫إلى اعتراف بأنه مذنب

77
00:04:48,830 --> 00:04:50,456
‫بسبب الجنون!

78
00:04:50,540 --> 00:04:52,542
‫ماذا؟ أنا لست مجنوناً.

79
00:04:52,625 --> 00:04:53,793
‫الشاهد تحت تصرفك.

80
00:04:56,754 --> 00:05:02,927
‫لست محامياً، أنا مجرد طفل.
‫لكن أنت يا سيدي تثير اشمئزازي.

81
00:05:03,136 --> 00:05:06,014
‫حسناً، طفح الكيل.
‫لا أعترف بأنني مذنب.

82
00:05:06,264 --> 00:05:10,852
‫لدينا صندوق قمامة
‫في "ستريكلاند بروبان" ونملأه بالقمامة.

83
00:05:10,935 --> 00:05:13,896
‫هذا هو سبب وجوده هناك.
‫هذا الأمر كله سخيف.

84
00:05:14,105 --> 00:05:15,898
‫سأخبرك بما هو سخيف.

85
00:05:16,190 --> 00:05:19,027
‫مجلس المدينة يدرس فكرة
‫وضع مكب نفايات جديد

86
00:05:19,110 --> 00:05:20,737
‫في منطقة فردية لـ"أرلين".

87
00:05:20,820 --> 00:05:24,866
‫ما المشكلة في مكب نفايات جديد؟
‫يجب أن نضع القمامة في مكان ما.

88
00:05:24,949 --> 00:05:28,536
‫إن وضعنا القمامة في مكان ما،
‫فسنضع القمامة في كل مكان عما قريب.

89
00:05:28,786 --> 00:05:32,957
‫هل يريد أحد النوم في سرير
‫من القمامة المقرفة وشرب نفايات سامة؟

90
00:05:33,207 --> 00:05:34,208
‫كلا!

91
00:05:36,169 --> 00:05:38,963
‫هيا! استخدمت بلدة "مكماينربيري"
‫المال الذي حصلت عليه

92
00:05:39,047 --> 00:05:42,550
‫من دفن نفايات "هيوستن"
‫لشراء شاحنات الإطفاء الجديدة تلك.

93
00:05:42,967 --> 00:05:44,427
‫من يحب شاحنات الإطفاء؟

94
00:05:47,388 --> 00:05:52,060
‫لكن يا أبي، إن وضعوا مكب النفايات هذا
‫فسيعرضون نوعاً مهدداً بالانقراض للخطر.

95
00:05:52,643 --> 00:05:54,812
‫الـ"ألجيستاكسيفوليا".

96
00:05:55,271 --> 00:05:57,982
‫- الطحلب المسبب للحكاك.
‫- الطحلب المسبب للحكاك؟

97
00:05:58,399 --> 00:06:00,526
‫يبدو التخلص منه شيء جيد بالنسبة إلي.

98
00:06:00,610 --> 00:06:04,864
‫فقط لأن الطحلب المسبب للحكاك
‫ليس ظريفاً أو "مفيد لأي شيء"،

99
00:06:04,947 --> 00:06:07,033
‫لا يعني ذلك أنه يجدر بنا
‫أن ندمر موطنه

100
00:06:07,116 --> 00:06:09,786
‫- من خلال تجفيف المحجر.
‫- المحجر؟

101
00:06:09,869 --> 00:06:12,205
‫هناك سيضعون مكب النفايات.

102
00:06:16,709 --> 00:06:19,879
‫أضع موكلي المجنون
‫تحت رحمة المحكمة.

103
00:06:20,838 --> 00:06:24,842
‫وبعد فقرة الطقس، قاموا بعرض قصة
‫عن سنجاب يتزلج على الماء.

104
00:06:25,134 --> 00:06:27,011
‫وخلدت إلى السرير سعيداً.

105
00:06:27,261 --> 00:06:30,515
‫مهلاً، لقد تذكرت
‫أنني تركت طاولة عملي

106
00:06:30,598 --> 00:06:32,100
‫في قبوك يا "ديل".

107
00:06:32,183 --> 00:06:34,852
‫- ينبغي أن يستطيع 3 منا أن يحملوها.
‫- يا رجل.

108
00:06:34,977 --> 00:06:38,898
‫كلا، كلا. يمكننا أنا و"بيل" و"ديل"
‫أن نتولى الأمر. شكراً على كل حال.

109
00:06:39,440 --> 00:06:41,818
‫لنذهب يا "بيل" و"ديل".

110
00:06:46,072 --> 00:06:50,368
‫حسناً. أعلم أننا اتفقنا
‫على ألا نتحدث عن هذا مجدداً.

111
00:06:50,701 --> 00:06:53,162
‫لكنهم سيجففون المحجر.

112
00:06:54,831 --> 00:06:57,542
‫لكن إن جففوا المحجر،

113
00:06:57,625 --> 00:06:59,544
‫سيكتشف "بومهاور" ماذا حدث لـ...

114
00:06:59,919 --> 00:07:01,462
‫"سالي"!

115
00:07:08,177 --> 00:07:09,095
‫كلا!

116
00:07:09,762 --> 00:07:11,305
‫- كلا! كلا!
‫- كلا!

117
00:07:11,389 --> 00:07:14,100
‫اتفقنا على ألا نتحدث
‫عن ذلك اليوم مجدداً.

118
00:07:14,642 --> 00:07:18,813
‫أذكر. صدقني، أذكر.

119
00:07:19,230 --> 00:07:21,065
‫"الآنسة (سالي)"

120
00:07:21,149 --> 00:07:24,277
‫أتمنى لو يسمح لنا "بومهاور"
‫بركوب سيارته.

121
00:07:24,360 --> 00:07:27,697
‫كيف يمكننا أن نكون
‫شباباً جامحين وجنونيين

122
00:07:27,947 --> 00:07:29,949
‫إن كنا واقفين طوال الوقت؟

123
00:07:32,034 --> 00:07:34,036
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- مرحباً.

124
00:07:40,376 --> 00:07:44,589
‫انتظروا قليلاً.
‫وجد "الفتى المتفجر" حلاً.

125
00:07:44,672 --> 00:07:47,675
‫لمَ لا نأخذ سيارة "بومهاور"
‫لنزهة في السيارة؟

126
00:07:47,758 --> 00:07:52,889
‫نزهة في سيارة؟ يبدو هذا ممتعاً.
‫وهل تعرفان ماذا سيكون ممتعاً أكثر؟

127
00:07:52,972 --> 00:07:55,892
‫إن قمنا بتعبئتها بالوقود بعد قيادتها

128
00:07:56,100 --> 00:07:59,854
‫بحيث حين يقودها "بومهاور" في المرة
‫التالية، سيتساءل "كيف حدث ذلك؟"

129
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
‫لنذهب إلى "31 فلايفورز"
‫ونطلب 31 عينة لنتذوقها.

130
00:08:07,320 --> 00:08:10,031
‫هذا شيء قانوني
‫ولا يمكنهم فعل شيء!

131
00:08:10,114 --> 00:08:13,284
‫"التجاوز ممنوع"

132
00:08:20,500 --> 00:08:21,709
‫أجل!

133
00:08:23,294 --> 00:08:24,587
‫يا "زينغو"!

134
00:08:25,087 --> 00:08:27,548
‫- أنا سأقود.
‫- لا تستطيع قيادة سيارة بناقل يدوي.

135
00:08:30,927 --> 00:08:31,802
‫كلا!

136
00:08:32,094 --> 00:08:36,349
‫كلا، أنت تعرّي التروس يا "ديل"!
‫"ديل"، توقف!

137
00:08:40,436 --> 00:08:42,897
‫المكبح اليساري لا يعمل!

138
00:08:43,814 --> 00:08:45,983
‫هذه دواسة القابض!
‫اضغط على الدواسة الأخرى!

139
00:08:56,202 --> 00:08:58,204
‫كان هذا وشيكاً
‫لكنني أعتقد أنني بخير.

140
00:09:02,291 --> 00:09:03,501
‫"(هانك)"

141
00:09:03,584 --> 00:09:04,919
‫"(بيل)"

142
00:09:05,002 --> 00:09:05,836
‫"(دايل)
‫مدير المناشف"

143
00:09:12,718 --> 00:09:16,347
‫يعتقد "بومهاور" أن بعض الشماليين
‫أتوا إلى هنا وسرقوا السيارة.

144
00:09:16,430 --> 00:09:18,724
‫وسيُدفن في قبره وهو يعتقد ذلك.

145
00:09:18,808 --> 00:09:20,518
‫قبر "بومهاور"؟

146
00:09:21,519 --> 00:09:25,982
‫هل تقترح أن نقتل "بومهاور"؟
‫حسناً، أنت الرئيس.

147
00:09:26,899 --> 00:09:28,818
‫لن نقتل "بومهاور".

148
00:09:28,943 --> 00:09:32,196
‫أجل، لكن حين يجففون ذلك المحجر،
‫سيجدون سيارته

149
00:09:32,280 --> 00:09:36,409
‫وستراتنا الرياضية داخلها
‫وسيريد أن يقتلنا!

150
00:09:36,492 --> 00:09:38,327
‫لن يكتشف.

151
00:09:38,411 --> 00:09:43,040
‫لنقل فقط إن عضو المجلس "فريد إبر"
‫يدين لي بمعروف. لقد صوتّ له.

152
00:09:43,624 --> 00:09:46,252
‫أنا أرجح أن نقتله.

153
00:09:48,254 --> 00:09:49,964
‫كما ترى يا عضو المجلس "إبر"

154
00:09:50,047 --> 00:09:53,926
‫هذا موقع مناسب
‫أكثر بكثير من المحجر لمكب نفايات.

155
00:09:54,093 --> 00:09:57,179
‫كلا. إنهم يستخدمون هذه الأرض
‫لبناء مجمع سينمائي جديد.

156
00:09:57,888 --> 00:10:00,474
‫يبدو أنني سأكون عاطلاً عن العمل
‫عما قريب يا "هانك".

157
00:10:00,558 --> 00:10:03,894
‫"فشار"

158
00:10:03,978 --> 00:10:06,564
‫ماذا عن قطعة الأرض الرمادية تلك هناك؟

159
00:10:06,689 --> 00:10:09,567
‫إنها تبدو عديمة الفائدة تماماً.
‫ستكون مكاناً مثالياً.

160
00:10:10,109 --> 00:10:11,527
‫هذا المحجر.

161
00:10:14,655 --> 00:10:19,035
‫إذن، إن توقفت عن استخدام الصحف،
‫يمكنني أن أعطيك كوبون

162
00:10:19,160 --> 00:10:22,663
‫بقيمة 20 دولاراً
‫لعملية شرائك الأولى لطاحونة هواء.

163
00:10:22,747 --> 00:10:27,209
‫آسفة أنني لا أستطيع مساعدتك
‫يا "بوبي". لا أستخدم الصحف.

164
00:10:27,668 --> 00:10:29,962
‫يمكنك أن تلغي اشتراكي.

165
00:10:30,046 --> 00:10:33,549
‫أريد أن أكون جزءاً من الـ... الحل!

166
00:10:33,716 --> 00:10:36,969
‫ظننت أنك قلت إن محبي الأشجار
‫مثلي أنا والسيد "ماكاي"

167
00:10:37,053 --> 00:10:39,472
‫هم مجموعة من الشيوعيين الحمقى؟

168
00:10:39,555 --> 00:10:41,015
‫كلا. كلا.

169
00:10:41,265 --> 00:10:42,933
‫كلا، كلا، كلا.

170
00:10:44,101 --> 00:10:45,978
‫- كلا.
‫- هذا عظيم!

171
00:10:46,228 --> 00:10:49,565
‫سأحصل على علامات إضافية
‫لأنني جعلتكم تنضمون!

172
00:10:49,649 --> 00:10:52,234
‫سننقذ الطحلب المسبب للحكاك!

173
00:10:52,610 --> 00:10:55,112
‫أجل! الطحلب المسبب للحكاك!

174
00:10:55,196 --> 00:10:57,823
‫الأرض أولاً!
‫لنجعل المريخ طوع أمرنا!

175
00:10:59,158 --> 00:11:00,660
‫"أنقذوا الطحلب المسبب للحكاك"

176
00:11:02,078 --> 00:11:05,164
‫ظننت أننا سنستضيف
‫بضعة من زملائك في الصف فقط

177
00:11:05,247 --> 00:11:08,042
‫وليس مجموعة من... من هؤلاء الناس؟

178
00:11:08,125 --> 00:11:10,336
‫إنهم من مجموعة اليوغا للسيد "ماكاي".

179
00:11:10,419 --> 00:11:14,256
‫تقول المديرة "موس" إنه لا يمكن
‫أن يحصل صفنا على علامات للاحتجاج.

180
00:11:14,340 --> 00:11:18,928
‫لذا، انسحب جميع الأطفال الآخرين.
‫لكن لا تقلق يا أبي. لا أزال مهتماً.

181
00:11:19,011 --> 00:11:22,056
‫حتى أنني ألفت شعاراً:
‫"جففوا المحجر!"

182
00:11:22,139 --> 00:11:24,975
‫بئساً يا "بوبي"!
‫هذا ما لا نريده بالضبط.

183
00:11:25,059 --> 00:11:29,271
‫لم أنهِ كلامي.
‫"جففوا المحجر وستندمون!"

184
00:11:31,148 --> 00:11:32,733
‫هذا جيد.

185
00:11:34,026 --> 00:11:36,195
‫هذه أول مرة في حياتي

186
00:11:36,278 --> 00:11:38,864
‫جعلتك تغير رأيك حيال شيء فيها.

187
00:11:39,490 --> 00:11:42,076
‫ما أكثر حجة من حججي أحببتها؟

188
00:11:44,203 --> 00:11:46,997
‫تعلم، الأرض سفينة فضائية.

189
00:11:47,373 --> 00:11:52,503
‫نحن كلنا في قارب واحد.
‫تعلم، أفعال عشوائية وما إلى ذلك.

190
00:11:52,753 --> 00:11:55,840
‫من يريد تناول القليل من بسكويت
‫الغابات المطرية من صنع "بيغي هيل"؟

191
00:11:55,923 --> 00:11:58,843
‫إنها مصنوعة من جوز برازيلي
‫تم حصده باستدامة.

192
00:11:58,926 --> 00:12:01,262
‫جميع الأرباح تُنفق لإنقاذ الغابة المطرية.

193
00:12:05,516 --> 00:12:07,476
‫هل هذه أطباق ورقية؟

194
00:12:13,274 --> 00:12:14,275
‫أجل.

195
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
‫بئساً يا رجل! بدأ هذا المكان
‫يبدو مثل "وودستوك".

196
00:12:18,696 --> 00:12:21,365
‫يا رجل، وكأن فريق "شا نا نا"
‫يعزف هنا يا رجل.

197
00:12:21,866 --> 00:12:25,953
‫مرحباً يا "بومهاور"،
‫نحن ننقذ نوعاً مهدداً بالانقراض فحسب.

198
00:12:26,036 --> 00:12:26,954
‫ارحل!

199
00:12:27,121 --> 00:12:28,038
‫"الأرض أولاً"

200
00:12:28,122 --> 00:12:30,583
‫- تعلم، الطحلب المسبب للحكاك قد...
‫- لقد سمعته، ارحل!

201
00:12:31,584 --> 00:12:33,085
‫يا رجل! حسناً يا رجل!

202
00:12:33,502 --> 00:12:35,838
‫سأذهب وأقوم بالتبضع
‫من البقالة بنفسي يا رجل!

203
00:12:38,048 --> 00:12:38,924
‫"مقاطعة (هايمليك)"

204
00:12:39,008 --> 00:12:43,137
‫- جففوا المحجر وستندمون!
‫- جففوا المحجر وستندمون!

205
00:12:43,345 --> 00:12:45,681
‫أنا "هانك هيل"
‫من "ستريكلاند بروبان".

206
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
‫لست غريباً
‫عن اجتماعات مجلس المدينة

207
00:12:49,226 --> 00:12:52,563
‫فقد أيدت مبادرتكم المضادة للتزلج

208
00:12:52,813 --> 00:12:55,649
‫بالإضافة إلى وضع حدود
‫على القوة الكهربائية للافتات النيون.

209
00:12:56,108 --> 00:13:01,489
‫لكنني أقدم لكم اليوم
‫هذه العرائض المُوقعة من قبل 200 مواطن

210
00:13:01,655 --> 00:13:03,657
‫تعارض مكب النفايات المُقترح.

211
00:13:03,741 --> 00:13:06,619
‫"هانك"، أفهم شعورك
‫وشعور أقلية ضئيلة

212
00:13:06,702 --> 00:13:11,874
‫لكن ذلك المحجر هو مكان قذر متعفن
‫يستخدمه المشردون كمرحاض عملاق.

213
00:13:12,166 --> 00:13:15,503
‫نحن بحال أفضل من دونه.
‫دعونا نحول القمامة إلى مال.

214
00:13:16,045 --> 00:13:18,005
‫شعارهم أفضل من شعارنا.

215
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
‫دعونا نصوت. من يوافق على ذلك؟

216
00:13:21,050 --> 00:13:25,054
‫انتهى الأمر إذن. سيبدأ تجفيف المحجر
‫غداً في الساعة الـ9 صباحاً.

217
00:13:26,055 --> 00:13:28,974
‫أبي! أبي، ماذا سنفعل؟

218
00:13:30,100 --> 00:13:32,686
‫لا تقلق يا بني. سأفكر في شيء.

219
00:13:38,025 --> 00:13:39,068
‫لدي الحل!

220
00:13:39,276 --> 00:13:44,573
‫نخلق 3 أشخاص جدد: "هانك جونز"
‫و"ديل سميث" و"بيل مانوجيان".

221
00:13:45,866 --> 00:13:48,285
‫حين يجدون ستراتنا الرياضية
‫في السيارة،

222
00:13:48,369 --> 00:13:50,037
‫يُلقى اللوم عليهم.

223
00:13:50,538 --> 00:13:54,959
‫- سنحتاج إلى 3 أشخاص ميتين.
‫- ربما لدي الجيش بعض الأموات!

224
00:13:56,001 --> 00:13:59,964
‫لمَ لم يكن الأمر أنني أنا و"بومهاور"
‫فعلنا شيئاً فظيعاً بكما؟

225
00:14:00,047 --> 00:14:01,966
‫لأن "بومهاور" قديس.

226
00:14:03,509 --> 00:14:06,136
‫حسناً. لدي خطة قد تنجح.

227
00:14:06,220 --> 00:14:09,306
‫- "ديل"، سنحتاج إلى معداتك للغوص.
‫- لماذا؟

228
00:14:09,723 --> 00:14:13,769
‫لأنهم لا يستطيعون أن يجدوا
‫سيارة "بومهاور" إن لم تكن موجودة.

229
00:14:13,853 --> 00:14:15,479
‫لكنها موجودة!

230
00:14:15,563 --> 00:14:18,816
‫ربما يجدر بنا استخدام معدات "ديل"
‫للغوص لسحب السيارة إلى الخارج.

231
00:14:19,066 --> 00:14:21,110
‫هذه خطة يا "هانك".

232
00:14:30,703 --> 00:14:31,829
‫أمر سهل جداً.

233
00:14:31,954 --> 00:14:34,123
‫وجدتها بين آلة
‫جز العشبي القديمة خاصتي

234
00:14:34,206 --> 00:14:38,377
‫وما أنا متأكد
‫من أنه تابوت مصري أصلي.

235
00:14:38,460 --> 00:14:41,338
‫- حسناً يا "بيل"، شغل الرافعة.
‫- أجل.

236
00:14:48,846 --> 00:14:51,473
‫- بئساً يا "ديل"!
‫- هذا غريب.

237
00:14:52,057 --> 00:14:55,811
‫لا بد أن غطاساً آخر قد غير مكان
‫الخطاف بعد أن خرجت إلى السطح.

238
00:14:56,478 --> 00:14:58,063
‫لكن لماذا؟

239
00:15:09,074 --> 00:15:10,242
‫يا إلهي!

240
00:15:11,368 --> 00:15:13,245
‫انظرا إلى سيارة "بومهاور".

241
00:15:13,329 --> 00:15:16,290
‫لن يكون من الصعب
‫أن نفككها وندفنها على الأقل.

242
00:15:16,540 --> 00:15:17,458
‫انظرا.

243
00:15:18,167 --> 00:15:20,002
‫ستراتنا الرياضية القديمة.

244
00:15:24,673 --> 00:15:27,760
‫يمكنكما رؤية أين كتب "ديل"
‫"مدير المناشف".

245
00:15:29,929 --> 00:15:33,140
‫- أبي!
‫- هذا جميل. جميل جداً.

246
00:15:33,349 --> 00:15:35,684
‫أترى ما يفعله "هانك" يا "دارن"؟

247
00:15:36,143 --> 00:15:39,939
‫إنه يعيق معدات التجفيف
‫بكومة من الأنقاض.

248
00:15:40,189 --> 00:15:43,817
‫إنه يحارب القمامة بالقمامة!
‫أحسنت يا "هانك"!

249
00:15:44,234 --> 00:15:45,611
‫هذا هو أبي!

250
00:15:46,654 --> 00:15:48,238
‫أجل. شكراً.

251
00:15:48,322 --> 00:15:51,742
‫حسناً أيها القوم. دعونا نذهب
‫لنحضر سلاسلنا وأكياس غدائنا

252
00:15:51,825 --> 00:15:53,452
‫وسنلتقي ثانية عند حاجز "هانك".

253
00:15:55,746 --> 00:15:58,916
‫يجدر بي أن أرى إن كان أبي
‫يريد شطيرة زبدة الفول السوداني والعدس

254
00:15:59,041 --> 00:16:00,751
‫أو شطيرة بيض الصويا مع سجق الصويا.

255
00:16:02,127 --> 00:16:05,422
‫ماذا سنفعل يا "هانك"؟ إن كانت هناك
‫وقفة احتجاجية، فستأتي الشرطة.

256
00:16:05,589 --> 00:16:07,883
‫وإن أتت الشرطة،
‫سيحاولون إلصاق التهمة بي.

257
00:16:07,967 --> 00:16:10,052
‫وبما أنني فعلت ذلك، فسينجحون.

258
00:16:10,135 --> 00:16:12,638
‫يا إلهي، تعلم أنه سيوقعنا مع نفسه.

259
00:16:12,805 --> 00:16:16,266
‫- هذا يبدو كشيء سأفعله يا "هانك".
‫- تمالكا نفسيكما أيها الرفيقان.

260
00:16:16,558 --> 00:16:20,396
‫لم أمضِ هذا الوقت كله
‫وأنا أتصرف مثل مجنون مناصر للبيئة

261
00:16:20,479 --> 00:16:23,524
‫فقط كي يكتشف "بومهاور"
‫أننا رمينا سيارته هنا.

262
00:16:28,153 --> 00:16:32,116
‫سيد "ماكاي"،
‫أيمكنني أن أستعير هاتفك رجاءً؟

263
00:16:32,199 --> 00:16:33,242
‫أجل.

264
00:16:33,826 --> 00:16:37,037
‫هذه منطقة فردية لـ"أرلين".
‫قد تكون هناك رسوم تجوال.

265
00:16:37,121 --> 00:16:38,038
‫سأدفعها!

266
00:16:43,168 --> 00:16:46,255
‫- مرحباً.
‫- سيد "بومهاور"، أنا "بوبي هيل".

267
00:16:46,839 --> 00:16:48,966
‫لقد وجدت سيارتك، "سالي".

268
00:16:49,049 --> 00:16:52,803
‫أجل، أعتقد أنك تريد أن تأتي
‫إلى المحجر بأسرع وقت ممكن.

269
00:16:54,513 --> 00:16:59,101
‫يا رجل، يجب أن أذهب يا رجل!
‫عليك تحريك شاحنة المثلجات يا رجل!

270
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
‫"كومبايا".

271
00:17:04,064 --> 00:17:09,111
‫"كومبايا" يا ربي، "كومبايا".

272
00:17:09,194 --> 00:17:11,155
‫لا أستطيع سماعك يا سيد "هيل".

273
00:17:12,448 --> 00:17:16,285
‫أجل. هل تعلمون؟
‫مع وجود كل تلك القمامة هنا،

274
00:17:16,368 --> 00:17:18,495
‫يبدو المحجر مثل مكب نفايات بالفعل.

275
00:17:18,746 --> 00:17:20,247
‫ربما يجدر بي تمديد جسدي قليلاً.

276
00:17:20,330 --> 00:17:24,001
‫"بيل"، "ديل"، ساعداني
‫على دفع تلك السيارة إلى الشجيرات.

277
00:17:24,084 --> 00:17:25,127
‫فات الأوان!

278
00:17:28,338 --> 00:17:33,135
‫حسناً يا قوم، قوموا بشبك أذرعكم ببعض
‫وشكلوا سلسلة بشرية من التصدي.

279
00:17:47,649 --> 00:17:48,650
‫مرحباً.

280
00:17:49,610 --> 00:17:51,653
‫علينا الدخول هنا
‫من أجل تجفيف المحجر.

281
00:17:51,737 --> 00:17:55,157
‫فوق جثثنا الملطخة بالدماء والمضروبة!

282
00:17:56,283 --> 00:17:58,452
‫أفهم الأمر. هذه وقفة احتجاجية.

283
00:17:58,535 --> 00:18:00,829
‫حسناً، حسناً.
‫لم أسمع شيئاً عنها.

284
00:18:00,913 --> 00:18:04,291
‫تعلمون، ثمة موظفة جديدة في المكتب.
‫لا نزال نقوم بتعريفها على الأمور.

285
00:18:04,374 --> 00:18:06,960
‫حسناً، أعتقد أنني سأذهب
‫وأتصل بالشرطة.

286
00:18:09,880 --> 00:18:11,173
‫كلا!

287
00:18:12,049 --> 00:18:14,426
‫"بومهاور"، ماذا تفعل هنا؟

288
00:18:20,933 --> 00:18:23,811
‫لا يمكنني تصديق
‫أنها هي يا رجل! يا إلهي!

289
00:18:23,894 --> 00:18:26,063
‫ظننت أنني لن أراك
‫إلا في الجنة يا رجل!

290
00:18:27,231 --> 00:18:28,315
‫يا رجل!

291
00:18:29,149 --> 00:18:30,442
‫هذه خاتمة.

292
00:18:31,193 --> 00:18:35,197
‫"بومهاور"، هناك شيء
‫يجب أن تعرفه.

293
00:18:41,870 --> 00:18:45,541
‫أنا آسف. لقد كان مقلباً
‫خرج عن السيطرة.

294
00:18:47,543 --> 00:18:49,461
‫"هانك"؟ بئساً يا رجل!

295
00:18:49,545 --> 00:18:52,172
‫يا إلهي،
‫لقد كان الفاعل... "هانك"؟

296
00:18:52,714 --> 00:18:56,009
‫"بومهاور"،
‫هل وجدت سترات أخرى قد تثبت

297
00:18:56,093 --> 00:18:58,011
‫إن كان لدى "هانك" أي شركاء؟

298
00:19:01,348 --> 00:19:06,019
‫لا شركاء.
‫اقترف "هانك" هذه الفاجعة لوحده!

299
00:19:08,647 --> 00:19:10,107
‫كيف أمكنك فعل ذلك يا "هانك"؟

300
00:19:10,440 --> 00:19:14,570
‫يا رجل، أنت منافق يا "هانك"،
‫يا رجل...

301
00:19:14,653 --> 00:19:16,697
‫شكراً على التنبيه يا "بوبي".

302
00:19:17,698 --> 00:19:21,076
‫اتصلت بـ"بومهاور" وأخبرته عني؟
‫لكن لماذا؟

303
00:19:21,201 --> 00:19:25,080
‫تصرفت مثل مجنون
‫مناصر للبيئة لأسبوع؟

304
00:19:25,289 --> 00:19:26,582
‫لكن لماذا؟

305
00:19:29,126 --> 00:19:33,046
‫"بوبي"، يجب أن تصدقني.
‫لم أقصد أن تسمع ذلك.

306
00:19:35,841 --> 00:19:37,092
‫إنهم الشرطة!

307
00:19:37,176 --> 00:19:40,470
‫هذا رائع! لطالما أردت
‫أن يتم اعتقالي لمبادئي.

308
00:19:40,929 --> 00:19:43,473
‫حسناً يا قوم،
‫ارموا أنفسكم على الأرض كجثث!

309
00:19:44,683 --> 00:19:47,644
‫استلقِ على معدتك رجاءً
‫وباعد بين ذراعيك وساقيك.

310
00:19:47,811 --> 00:19:52,900
‫أنا أيضاً؟ لكنني لا أحصل
‫حتى على علامات إضافية الآن.

311
00:19:53,066 --> 00:19:53,942
‫لقد سمعتني.

312
00:19:54,651 --> 00:19:56,945
‫هذا جنون، لا يمكنك أن تعتقله.

313
00:19:57,029 --> 00:20:01,116
‫إنه مجرد طالب مُضلل في الصف السابع
‫يحاول أن ينقذ كتلة طحالب ما.

314
00:20:01,325 --> 00:20:02,993
‫أنا من ارتكب شيئاً خاطئاً.

315
00:20:03,368 --> 00:20:08,040
‫لطالما كنت معارضاً
‫لسرقة السيارات والكذب على ابني.

316
00:20:08,290 --> 00:20:11,919
‫والآن، لقد فعلت كلا الأمرين.
‫إن كان أحد يستحق أن يُعتقل، فهو أنا.

317
00:20:15,797 --> 00:20:17,841
‫ما رأيك في أن نعود
‫إلى المنزل يا "بوبي"؟

318
00:20:17,925 --> 00:20:20,135
‫توقف عن المقاومة!
‫اجثُ على معدتك!

319
00:20:21,428 --> 00:20:23,889
‫- حسناً، لنخرجه من هنا!
‫- لنذهب يا صاح.

320
00:20:25,557 --> 00:20:27,601
‫أحسنت يا أبي،
‫كن كجثة في طريقهم!

321
00:20:27,809 --> 00:20:29,019
‫"بومهاور"!

322
00:20:29,645 --> 00:20:30,938
‫أجل يا رجل!

323
00:20:41,490 --> 00:20:44,868
‫هذا عظيم جداً!
‫كان "هانك" سيقلّنا.

324
00:20:45,202 --> 00:20:47,663
‫إن كنت ستقلّ "بوبي"،
‫أيمكنك أن تقلّنا أيضاً؟

325
00:20:47,746 --> 00:20:50,207
‫يا رجل، سأخبركما بشيء
‫لقد قدتما سيارتي إلى هنا يا رجل.

326
00:20:50,290 --> 00:20:52,167
‫عما تتحدثان؟
‫فقوما بقيادتها للعودة.

327
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
‫أيها الخائنان.

328
00:20:55,462 --> 00:20:56,964
‫ما الذي فضح أمرنا؟

329
00:21:10,227 --> 00:21:13,313
‫هيا. هيا.

330
00:21:14,106 --> 00:21:16,942
‫- هيا.
‫- أنت تغمر المحرك!

331
00:21:19,695 --> 00:21:23,240
‫سيد "بومهاور"،
‫أيمكنني أن أطلب نصيحتك؟

332
00:21:23,699 --> 00:21:27,577
‫- أجل.
‫- إلى متى يجدر بنا أن نغضب من أبي؟

333
00:21:27,828 --> 00:21:31,331
‫حسناً، أتعرف يا "بوبي"؟
‫لا تتبع خطاي يا رجل.

334
00:21:31,415 --> 00:21:34,501
‫تعلم، الحياة قصيرة جداً يا رجل.
‫لا تريد أن تحمل ضغينة يا رجل.

335
00:21:34,584 --> 00:21:37,713
‫اطوِ صفحة الماضي يا رجل.

336
00:21:38,964 --> 00:21:40,799
‫ربما أسبوعين، 3 على الأغلب.

337
00:21:41,258 --> 00:21:45,929
‫أتعرف يا سيد "بومهاور"؟ يمكنني
‫أن أفهم لمَ يقتبس أبي كلامك دائماً.

338
00:21:46,054 --> 00:21:49,433
‫يا رجل، أبوك يقتبس كلامي؟
‫بئساً يا رجل.

339
00:21:50,100 --> 00:21:52,352
‫ربما سنغضب منه لأسبوع واحد فقط.

340
00:22:27,471 --> 00:22:30,057
‫{\an8}كلا، كلا، كلا... كلا.

341
00:22:30,140 --> 00:22:33,310
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
