﻿1
00:00:28,862 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,072 --> 00:00:32,699
‫"القناة 84"

3
00:00:33,074 --> 00:00:37,203
‫{\an8}حسناً، يا صغيرا الحظيرة،
‫سنبدأ بعد النشرة الجوية.

4
00:00:37,328 --> 00:00:40,623
‫{\an8}لذا، إن أراد أحدكما
‫الذهاب للحمام، فأخبراني الآن.

5
00:00:42,250 --> 00:00:45,920
‫{\an8}حسناً، يبدو أن العاصفة الهوجاء في
‫"بيغ بيند" ستجتاز مقاطعة "هايمليك"

6
00:00:46,004 --> 00:00:49,591
‫{\an8}وتزرع قبلة زلقة كبيرة في
‫مطرانية "دالاس فورت وورث".

7
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
‫{\an8}- آسفة، مدينة "دالاس".
‫- شكراً، "نانسي".

8
00:00:52,886 --> 00:00:55,513
‫{\an8}بملاحظة شخصية،
‫سأكون بإجازة الأسبوع المقبل.

9
00:00:55,805 --> 00:01:00,185
‫{\an8}لذا، "نانسي"، أود أن أكون
‫أول من يهنئك بعيد ميلادك الـ40.

10
00:01:00,643 --> 00:01:01,728
‫{\an8}"عيد 40 عام سعيد"

11
00:01:01,853 --> 00:01:03,396
‫{\an8}حسناً، شكراً لك، "بيرل".

12
00:01:03,938 --> 00:01:06,566
‫{\an8}مع عيد الميلاد الـ40 لـ"هانسي
‫هيكس غريبل" للنشرة الجوية،

13
00:01:06,649 --> 00:01:08,318
‫{\an8}و"دون رينغل" بالنشرة الرياضية،

14
00:01:08,777 --> 00:01:13,198
‫{\an8}أنا "بيرل أرلينغتون" أتمنى لكم
‫ليلة سعيدة ومباركة الرب.

15
00:01:14,574 --> 00:01:15,658
‫{\an8}وانتهى التصوير.

16
00:01:15,742 --> 00:01:21,414
‫{\an8}مرحباً، جميلتي! استعدي
‫لتصبحي مخفوقة مثل "مرحى".

17
00:01:21,706 --> 00:01:26,211
‫{\an8}سأصطحبك لمنتجع "لا غرانتا"
‫لعطلة عيد ميلاد لن تنسيها.

18
00:01:28,088 --> 00:01:30,799
‫{\an8}أظنني أفضل الاحتفال
‫بعيد ميلادي بهدوء في المنزل.

19
00:01:30,882 --> 00:01:33,426
‫{\an8}فات الأوان!
‫تم الدفع سلفاً ببطاقتك الائتمانية.

20
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
‫{\an8}والآن، لنذهب وندللك.

21
00:01:37,639 --> 00:01:38,681
‫{\an8}"فندق ومنتجع (لا غرانت)"

22
00:01:38,765 --> 00:01:42,310
‫{\an8}الغريب بالأمر هو أني
‫أكره التراب لكني أحب الطين.

23
00:01:56,491 --> 00:01:59,202
‫عجباً، البرد يتساقط!
‫علي العودة لمحطة الأنباء!

24
00:01:59,285 --> 00:02:00,787
‫هذا طقس يتطلب عمليات مسح!

25
00:02:04,415 --> 00:02:08,711
‫مراقبنا لحالة الطقس في "رامبيرت"
‫يقول إن البرد بحجم الكرة الآن.

26
00:02:09,254 --> 00:02:10,672
‫علينا تقديم بث مباشر!

27
00:02:12,090 --> 00:02:13,049
‫أأنت بخير؟

28
00:02:13,258 --> 00:02:15,760
‫أنت! يا فتاة الدمى!
‫أيمكنك القراءة؟

29
00:02:18,930 --> 00:02:22,559
‫والإدارة الوطنية للمحيطات والغلاف
‫الجوي تتوقع أن العاصفة سـ...

30
00:02:23,810 --> 00:02:26,938
‫على مهلكم!
‫الكلمات تظهر بسرعة.

31
00:02:27,480 --> 00:02:29,399
‫لا، اللعنة!
‫إنها ترتدي لون أزرق.

32
00:02:29,482 --> 00:02:31,734
‫... ليومين آخرين
‫قبل أن تنجلي بالنهاية.

33
00:02:31,818 --> 00:02:33,486
‫إنه لون جيد عليها.

34
00:02:33,820 --> 00:02:37,490
‫على أي حال، سيستمر
‫المطر، والبرد، والرعد،

35
00:02:37,615 --> 00:02:41,995
‫والبرق لفترة.
‫لذا، احتضنوا صغاركم بشدة.

36
00:02:42,745 --> 00:02:45,498
‫ونعود إليك، سيد "أرلينغتون".

37
00:02:45,999 --> 00:02:48,418
‫- نادني "بيرل".
‫- "بيرل".

38
00:02:48,501 --> 00:02:51,629
‫جئت بالسرعة الممكنة، "توم".
‫أنا مستعدة للبث.

39
00:02:51,713 --> 00:02:52,881
‫شكراً. كان لجدي...

40
00:02:53,006 --> 00:02:55,175
‫"نانسي"، سنغير الأمور قليلاً.

41
00:02:55,258 --> 00:02:58,803
‫سأجعلك فتاة الطقس
‫بنشرة العطلة المتأخرة ليلاً.

42
00:02:59,095 --> 00:03:01,264
‫"لوان" ستتولى
‫النشرة الجوية الصباحية.

43
00:03:06,060 --> 00:03:09,814
‫كنت أظن خطوط الوجه
‫تعطيني نزاهة كصحافية جوية.

44
00:03:10,315 --> 00:03:12,901
‫لكن من أخدع؟
‫إنها مجرد تجاعيد.

45
00:03:13,318 --> 00:03:14,777
‫أنا ألوم المرآة.

46
00:03:14,944 --> 00:03:18,156
‫رأيت مرآة تحول رجلاً عادياً
‫لطول 3 أمتار.

47
00:03:18,239 --> 00:03:21,492
‫وأخرى حولت الرجل نفسه
‫ليصبح قصيراً بطول 91 سنتمتر.

48
00:03:21,910 --> 00:03:23,828
‫ذلك الرجل كان أنا.

49
00:03:24,162 --> 00:03:27,832
‫أنا أكبر بالعمر، "ديل". وأنا
‫بمجال لفتيات أصغر، وأجمل.

50
00:03:28,374 --> 00:03:31,753
‫يا إلهي. أحتاج إلى عملية
‫شد للوجه أو آلة للزمن.

51
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
‫وتدخينك لا يساعد.
‫السجائر تضر بالبشرة!

52
00:03:38,551 --> 00:03:40,678
‫تعرفين أنه لا يمكنني
‫الإقلاع عن التدخين.

53
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
‫"أنت بشكل أفضل"

54
00:03:43,097 --> 00:03:46,476
‫ما رأيك، دكتور "مارك سيلدون"؟
‫أيمكنك الاعتناء بحبيبتي؟

55
00:03:46,768 --> 00:03:48,561
‫بالتأكيد. أنا ماهر جداً.

56
00:03:49,103 --> 00:03:51,689
‫أريد أن أبدو بشكلي نفسه
‫قبل 20 عاماً.

57
00:03:51,898 --> 00:03:55,026
‫- ماذا ستكلفنا عملية الوجه؟
‫- 5 آلاف.

58
00:03:55,276 --> 00:03:58,363
‫سيتطلب منا الأمر 20 عاماً
‫لادخار مبلغ كهذا.

59
00:03:58,863 --> 00:04:01,616
‫وعندها سيكون عليك جعلها
‫تبدو وكأنها أصغر بـ40 عاماً.

60
00:04:01,824 --> 00:04:03,993
‫ولن نتمكن أبداً
‫من تحمل تلك التكاليف!

61
00:04:06,454 --> 00:04:08,248
‫لم تود "نانسي"
‫إجراء عملية شد للوجه؟

62
00:04:08,498 --> 00:04:10,917
‫لا توجد مشكلة بالوجه
‫الذي منحها إياه الرب.

63
00:04:11,167 --> 00:04:14,504
‫حسناً، أوافقك الرأي.
‫لكن حبيبتي تحصل على ما تريده.

64
00:04:14,712 --> 00:04:18,967
‫ما من عملية، مهما كانت مروعة،
‫قد أحرمها إياها.

65
00:04:19,217 --> 00:04:22,637
‫حسناً، كيف ستدفع ثمنها؟ أستبيع أسهماً
‫في "(ديل) لإبادة الحشرات" للعامة؟

66
00:04:22,887 --> 00:04:24,806
‫فكرة جيدة. لكن لا.

67
00:04:25,306 --> 00:04:28,643
‫رفعت قضية بقيمة 5 آلاف دولار
‫بمحكمة القضايا الصغيرة

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,604
‫ضد "رينولدز بينلاند"،
‫الرئيس والمدير التنفيذي

69
00:04:31,729 --> 00:04:34,190
‫لشركة "مانيتوبا توباكو".

70
00:04:34,649 --> 00:04:37,568
‫سأدعي أن التدخين السلبي
‫الناتج عن هذا المنتج الرائع

71
00:04:37,652 --> 00:04:40,738
‫تسبب بتجاعيد لزوجتي،
‫ما سبب خطر فقدان عملها

72
00:04:40,822 --> 00:04:43,283
‫لأنها غير جذابة
‫لمشاهدي نشرة الطقس،

73
00:04:43,574 --> 00:04:46,744
‫وزواجها أيضاً
‫لأنها غير جذابة لي.

74
00:04:47,245 --> 00:04:50,290
‫أتعلم، من عليك مقاضاته
‫هو نظام التدريس في "أرلين".

75
00:04:50,581 --> 00:04:52,834
‫كيف تمكن أحد خريجيها
‫من ابتكار خطة

76
00:04:52,917 --> 00:04:54,544
‫بهذا الغباء
‫هو أمر لا أفهمه.

77
00:04:55,003 --> 00:04:57,880
‫لا. خطتي عبقرية.

78
00:04:58,256 --> 00:05:01,384
‫يمكنني مقاضاة رجال أعمال
‫السجائر هؤلاء بالمليارات.

79
00:05:01,467 --> 00:05:04,846
‫لن يحضروا للمحكمة
‫لمجرد توفير 5 آلاف دولار.

80
00:05:04,929 --> 00:05:07,223
‫إنهم يتبولون نبيذاً
‫يكلف أكثر من ذلك.

81
00:05:07,640 --> 00:05:10,351
‫- سأحصل على حكم غيابي.
‫- ممتاز.

82
00:05:12,186 --> 00:05:13,521
‫{\an8}"محكمة مقاطعة (هايملك)"

83
00:05:13,604 --> 00:05:16,649
‫{\an8}4، 3، 2، 1.

84
00:05:17,817 --> 00:05:21,654
‫الساعة الـ9 تماماً.
‫وذلك الجبان لم يأت!

85
00:05:22,071 --> 00:05:24,741
‫حسناً، سآخذ مالي الآن
‫وأفر من هنا بسرعة.

86
00:05:29,829 --> 00:05:30,955
‫اللعنة!

87
00:05:31,456 --> 00:05:33,750
‫سيدي القاضي، أنا
‫"جيريمي توبليك"، المحامي الرئيس

88
00:05:33,833 --> 00:05:38,254
‫لشركة "مانيتوبا توباكو"،
‫ومديرها التنفيذي، "رينولدز بينلاند".

89
00:05:41,132 --> 00:05:43,593
‫حسناً، يبدو أن القضية
‫قد انتقلت

90
00:05:43,676 --> 00:05:46,387
‫إلى محكمة المقاطعة الفدرالية
‫بالناحية المقابلة من الشارع.

91
00:05:46,929 --> 00:05:48,681
‫حيث سيحررون لي الشيك؟

92
00:05:49,098 --> 00:05:52,393
‫سيد "غريبل"،
‫شركة "مانيتوبا توباكو"

93
00:05:52,477 --> 00:05:55,772
‫قاضتك بدورها
‫بمبلغ 1.3 مليون دولار.

94
00:05:56,522 --> 00:05:58,649
‫أتمنى لك يوماً طيباً
‫في المحكمة.

95
00:05:59,400 --> 00:06:01,778
‫لم يكن يُفترض بك الحضور!

96
00:06:05,073 --> 00:06:08,826
‫لا تستهينوا بهذا الرجل. إنه
‫الزبون الوحيد في قاعدة بياناتنا

97
00:06:08,910 --> 00:06:11,579
‫الذي حصل على
‫كل المواد في كتيب هدايانا.

98
00:06:11,913 --> 00:06:16,292
‫عليكم تدخين 90 ألف سيجارة
‫لأخذ السترة الحريرية فقط.

99
00:06:16,834 --> 00:06:19,253
‫والآن، لنكن صريحين.
‫يجب أن يكون ميتاً الآن.

100
00:06:20,296 --> 00:06:22,006
‫لن أضعك على منصة الشهود.

101
00:06:22,173 --> 00:06:24,967
‫لا تقلق. فنحن نراقب "غريبل"
‫عبر الأجهزة الإلكترونية.

102
00:06:25,051 --> 00:06:26,219
‫بل متابعة.

103
00:06:26,511 --> 00:06:30,390
‫بأفضل الحالات، نمسك بـ"غريبل"
‫في وقت حميم مع زوجته،

104
00:06:30,848 --> 00:06:31,849
‫وندمر مصداقيته.

105
00:06:31,933 --> 00:06:35,812
‫- لا أريد معرفة هذا.
‫- لا يمكن تتبع ذلك لك.

106
00:06:36,229 --> 00:06:37,730
‫استأجرنا تحرياً خاصاً محلياً.

107
00:06:37,814 --> 00:06:39,857
‫وندفع له من قسم
‫الحلويات والوجبات الخفيفة.

108
00:06:44,195 --> 00:06:47,824
‫{\an8}المحامين طلبوا جلب سجلاتي.
‫هذه أول خطوة.

109
00:06:48,032 --> 00:06:52,453
‫{\an8}الخطوة الثانية هي خطف
‫كل من أعرفهم ومحو ذاكرتهم.

110
00:06:52,537 --> 00:06:54,747
‫الخطوة الثالثة هي قتلي!

111
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
‫"ديل"، إنهم يقاضونك،
‫لن يقتلوك.

112
00:06:58,835 --> 00:07:00,420
‫{\an8}استيقظ، "هانك"!

113
00:07:00,503 --> 00:07:02,630
‫هؤلاء الناس يقتلون 400 ألف

114
00:07:02,713 --> 00:07:05,716
‫من زبائنهم الراضين عنهم
‫كل عام!

115
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
‫"ديل"، أسد لنفسك معروفاً
‫وأسقط القضية فحسب.

116
00:07:09,053 --> 00:07:10,430
‫قد يتهاونوا معك.

117
00:07:16,060 --> 00:07:19,439
‫وما أدراك
‫أنهم قد يتهاونون معي؟

118
00:07:21,149 --> 00:07:26,904
‫نالوا منك، صحيح، "هانك هيل"؟
‫أم أعلي القول "رينولدز بينلاند"؟

119
00:07:27,196 --> 00:07:30,867
‫اخلع وجهك المزيف، "بينلاند".
‫هيا، اخلعه.

120
00:07:30,950 --> 00:07:31,826
‫هكذا!

121
00:07:33,661 --> 00:07:34,871
‫من الأسفل إلى الأعلى.

122
00:07:37,498 --> 00:07:40,835
‫"بينلاند"، تسببت لنفسك
‫بتهمة اعتداء.

123
00:07:45,006 --> 00:07:47,216
‫- "ديل غريبل"؟
‫- نعم!

124
00:07:47,467 --> 00:07:50,303
‫- معي طرد لك.
‫- يا للروعة! على ماذا حصلت؟

125
00:07:54,098 --> 00:07:57,477
‫إنها "سموكينغ سامي سالمون"،
‫سمكة "مانيتوبا" المغنية.

126
00:07:57,560 --> 00:07:58,644
‫"(سموكينغ سامي سالمون)"

127
00:07:58,728 --> 00:08:01,355
‫هذه هدية الشركة للعيد
‫وغير مُتاحة للعامة.

128
00:08:01,439 --> 00:08:02,356
‫استمتع.

129
00:08:02,607 --> 00:08:07,403
‫انظري، "نانسي"! "سموكينغ سامي
‫سالمون"، سمكة "مانيتوبا" المغنية!

130
00:08:09,614 --> 00:08:14,702
‫يا للروعة! "لوان" مثيرة جداً
‫بمغرفتين كبيرتين!

131
00:08:17,497 --> 00:08:19,540
‫مهلاً! هذا سيبهجك.

132
00:08:19,624 --> 00:08:21,459
‫إنها التوقعات الجوية لـ5 أيام.

133
00:08:21,542 --> 00:08:26,506
‫{\an8}"مانيتوبا" الماركة الأفضل للتدخين
‫ستستمتع بها بالتدخين

134
00:08:26,589 --> 00:08:27,673
‫{\an8}لا تقلق!

135
00:08:29,592 --> 00:08:30,468
‫استمر بالتدخين.

136
00:08:31,177 --> 00:08:32,303
‫جهاز تنصت!

137
00:08:34,013 --> 00:08:37,058
‫هذا بشع،
‫هؤلاء المتسللين خلسة.

138
00:08:37,391 --> 00:08:42,605
‫أتعذريني، "نانسي"؟ إنهم
‫يتنصتون علي! يا إلهي! لا أصدق

139
00:08:47,860 --> 00:08:52,949
‫"ديل"! ادخل. كنت فقط،
‫كما تعلم، أشرب الجعة...

140
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
‫ماذا؟

141
00:09:07,296 --> 00:09:08,381
‫ماذا؟

142
00:09:10,883 --> 00:09:12,927
‫إنهم يتنصتون علي!

143
00:09:14,136 --> 00:09:16,764
‫من شركة "مانيتوبا توباكو".

144
00:09:17,223 --> 00:09:19,684
‫أكان الأمر كما فعلت
‫الشرطة النرويجية السرية

145
00:09:19,767 --> 00:09:21,852
‫بزرع جهاز تنصت في شخصك؟

146
00:09:22,228 --> 00:09:25,565
‫لا. هؤلاء هواة
‫ليتم التلاعب بذلك.

147
00:09:25,856 --> 00:09:27,316
‫بروح "أكيدو"...

148
00:09:29,193 --> 00:09:31,195
‫سأحول جهازهم للتنصت ضدهم.

149
00:09:31,571 --> 00:09:34,991
‫وأنقل عبره بشكل مستمر
‫معلومات استراتيجية،

150
00:09:35,074 --> 00:09:39,954
‫أعني، سأسيئ لمظهر "نانسي"
‫بشكل مقنع لدرجة عرضهم علي

151
00:09:40,079 --> 00:09:42,540
‫تسوية ضخمة خارج المحكمة.

152
00:09:42,957 --> 00:09:46,210
‫نعم، فهمت.
‫و"نانسي" ستتظاهر بالبكاء.

153
00:09:46,294 --> 00:09:50,339
‫لا. لا تظاهر.
‫"نانسي" ممثلة مريعة.

154
00:09:50,423 --> 00:09:54,385
‫أتذكر كيف أن أكاذيبها في "دوليتل"
‫"فعلت القليل" بالنسبة إلى النقاد؟

155
00:09:54,677 --> 00:09:58,764
‫لتكون إهاناتي فعالة،
‫يجب إخفاء الأمر عن "نانسي"،

156
00:09:58,848 --> 00:10:03,811
‫ستكون ردود فعلها حقيقية
‫وغير مزيفة كحلقات "دين مارتن".

157
00:10:08,899 --> 00:10:10,818
‫اشتريت ثوباً جديداً
‫لأجل العمل اليوم.

158
00:10:11,944 --> 00:10:15,698
‫عزيزتي. اقتربي ودعيني
‫ألقي نظرة عليك بوضوح.

159
00:10:16,449 --> 00:10:17,825
‫أحببت الثوب.

160
00:10:17,908 --> 00:10:20,328
‫- لكن ما حكاية الوجه؟
‫- ماذا؟

161
00:10:20,620 --> 00:10:23,039
‫أعني أنك قد تودي
‫استدعاء حمال من المطار

162
00:10:23,122 --> 00:10:25,583
‫لمساعدتك بحمل
‫هذه الأكياس الكبيرة تحت عينيك.

163
00:10:30,713 --> 00:10:35,468
‫"نانسي"، عزيزتي، وجهك
‫المُدمر بالتدخين يثير اشمئزازي.

164
00:10:35,551 --> 00:10:38,346
‫أتمانعي بوضع
‫كيس البقالة هذا فوق رأسك،

165
00:10:38,429 --> 00:10:40,598
‫- لأتمكن من معاشرتك؟
‫- اخرج!

166
00:10:41,766 --> 00:10:43,059
‫هذا الرجل حيوان!

167
00:10:43,142 --> 00:10:46,354
‫الشخص الوحيد الذي ستكرهه
‫هيئة الملحفين أكثر منه هو أنا.

168
00:10:46,771 --> 00:10:49,023
‫لا أعرف كم يمكنني
‫التحمل بعد من هذا.

169
00:10:50,441 --> 00:10:52,985
‫عندما لا يبتكر طريقة جديدة
‫ليخبرني بها أني بشعة،

170
00:10:53,402 --> 00:10:56,322
‫يتحدث عن المال
‫الذي سيجنيه من تشويهي.

171
00:10:56,530 --> 00:11:00,201
‫أنت لست مُشوهة.
‫أنت جميلة جداً.

172
00:11:00,743 --> 00:11:02,787
‫"هانك"، أخبرها كم هي جميلة.

173
00:11:04,246 --> 00:11:08,584
‫حسناً، لديك عينان جميلتان،
‫وقوام رائع، ولديك...

174
00:11:08,668 --> 00:11:10,753
‫شكراً، "هانك".
‫هذا أكثر من كاف.

175
00:11:11,754 --> 00:11:12,963
‫مرحباً، جميعاً.

176
00:11:13,964 --> 00:11:18,177
‫سيدة "غريبل"، تبدين مريعة.

177
00:11:20,221 --> 00:11:22,723
‫تفضلي! جربي
‫كريم الترطيب الجديد هذا.

178
00:11:23,182 --> 00:11:25,768
‫أنا أستخدمه بالأيام
‫عندما لا أبدو بأفضل حالاتي.

179
00:11:26,769 --> 00:11:28,479
‫إنه غير مفتوح حتى.

180
00:11:33,484 --> 00:11:38,322
‫- تبدو مرهقة بالفعل.
‫- نعم. لكنها ما تزال ممكنة.

181
00:11:38,864 --> 00:11:41,784
‫إن كنت سأفوز بهذا،
‫فعلي رفع المستوى قليلاً.

182
00:11:44,578 --> 00:11:47,248
‫"نانسي" شديدة الحساسية
‫تجاه الليمون.

183
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
‫- "بيل"، أعطني...
‫- ليمونة؟

184
00:11:50,167 --> 00:11:51,168
‫نعم.

185
00:11:53,045 --> 00:11:55,798
‫"(لا ليتش ديل سول)"

186
00:11:59,468 --> 00:12:00,845
‫يا إلهي!

187
00:12:03,723 --> 00:12:07,059
‫وبالانتقال غرباً نحو "إل باسو"،
‫احذروا من الرياح العالية.

188
00:12:07,393 --> 00:12:10,980
‫لذا، سيداتي، إن كنتن قد
‫سرحتن شعركن، عليكن الحذر.

189
00:12:12,773 --> 00:12:16,444
‫جئت لدعم السيدة "غريبل"،
‫وإعطاؤها المزيد من الزينة.

190
00:12:16,652 --> 00:12:18,529
‫أنت أفسدت وجهي!

191
00:12:18,612 --> 00:12:20,573
‫- ماذا؟
‫- انظري إلي.

192
00:12:22,032 --> 00:12:23,159
‫يا إلهي!

193
00:12:24,577 --> 00:12:28,789
‫والآن، سجائر "مانيتوبا"
‫كلفتك وظيفتك أيضاً؟

194
00:12:28,998 --> 00:12:32,626
‫"توم"، مدير المحطة،
‫قال إنه لم يعد يريد رؤية

195
00:12:32,710 --> 00:12:34,837
‫وجهي البشع بعد الآن!

196
00:12:35,254 --> 00:12:38,716
‫إذن، لا أحد الآن
‫يريد رؤية وجهك البشع!

197
00:12:39,091 --> 00:12:41,844
‫طفح الكيل!
‫أنا لا أستحق هذا.

198
00:12:42,094 --> 00:12:45,765
‫كنت رجلاً محباً ولطيفاً.
‫وأنت الآن وحش سيئ الألفاظ!

199
00:12:46,265 --> 00:12:50,394
‫- نعم، نعم. تابعي.
‫- لا تلمسني! انتهى الأمر!

200
00:12:50,853 --> 00:12:52,021
‫سأتركك!

201
00:12:57,651 --> 00:13:02,239
‫زوجتي المريعة البشعة
‫ستتركني بسبب...

202
00:13:03,407 --> 00:13:04,950
‫تدخيني!

203
00:13:06,076 --> 00:13:10,873
‫"مانيبوتا" الماركة الأفضل للتدخين
‫ستستمتع بها بالتدخين

204
00:13:10,998 --> 00:13:11,957
‫لا تقلق!

205
00:13:14,919 --> 00:13:18,672
‫"ديل"، حاولت جاهداً
‫ألا أتدخل بعلاقتك.

206
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
‫لكن علاقتك
‫انتقلت للعيش في منزلي،

207
00:13:22,092 --> 00:13:23,552
‫ولا تكف عن البكاء.

208
00:13:23,677 --> 00:13:26,931
‫أسقط القضية واعتذر
‫قبل فوات الأوان.

209
00:13:27,014 --> 00:13:29,266
‫عجباً، أنت لا تدرك
‫المغزى الكبير للأمر.

210
00:13:29,558 --> 00:13:32,186
‫ما إن أفوز
‫وتجري "نانسي" العملية لوجهها،

211
00:13:32,269 --> 00:13:35,523
‫سيكون كل شيء سلساً
‫مثل بشرتها الجديدة.

212
00:13:39,902 --> 00:13:43,989
‫- "بيفاروني" أكله ممتع
‫- "بيفاروني" رائع حقاً

213
00:13:44,073 --> 00:13:46,408
‫"بيفاروني" مذهل حقاً
‫مرحى!

214
00:13:46,492 --> 00:13:49,328
‫- مرحى! للـ"بيفاروني"!
‫- للـ"بيفاروني"!

215
00:13:49,995 --> 00:13:52,039
‫لم يعد بإمكاني التحمل!

216
00:13:52,122 --> 00:13:56,669
‫"نانسي" رحلت! لقد رحلت!
‫وهذا يفطر قلبي!

217
00:13:57,294 --> 00:14:00,881
‫- ستعود.
‫- لا. لا، لن تفعل!

218
00:14:00,965 --> 00:14:04,593
‫وأنت تعيش كذبة.
‫هي لن تعود أبداً!

219
00:14:04,718 --> 00:14:07,680
‫إنهن لا يفعلن أبداً!
‫تظن أنهن سيفعلن لكنهن لا يفعلن.

220
00:14:07,972 --> 00:14:11,517
‫"بيل"، أنت تخيفني.
‫ألم نكن نستمتع بوقتنا الآن؟

221
00:14:11,809 --> 00:14:14,812
‫نعم! صدقني،
‫أريد لك الطلاق.

222
00:14:15,020 --> 00:14:17,273
‫فهكذا ستكون هنا طوال الوقت.

223
00:14:17,523 --> 00:14:20,776
‫بالسر، كنت سعيداً
‫أن خطتك الغبية انعكست ضدك

224
00:14:20,860 --> 00:14:22,736
‫لئلا أبقى وحيداً بعد الآن،
‫ولكن...

225
00:14:23,571 --> 00:14:24,905
‫هذا ليس صائباً.

226
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
‫عد لزوجتك!
‫تفضل! خذ المال!

227
00:14:27,783 --> 00:14:29,201
‫واذهب، اذهب، هيا!

228
00:14:29,285 --> 00:14:31,412
‫اخرج من الباب
‫وغادر المكان! اخرج!

229
00:14:39,169 --> 00:14:43,048
‫"هانك"، ربما علي
‫محادثة "نانسي" لوهلة فقط.

230
00:14:43,299 --> 00:14:46,135
‫هي لا تريد محادثتك.
‫أنت فطرت قلبها، "ديل".

231
00:14:46,218 --> 00:14:48,554
‫أخبرها بأني أريد إخبارها
‫بأني آسف.

232
00:14:48,637 --> 00:14:51,140
‫وإن سمحت لي بمحادثتها،
‫فسأخبرها بنفسي.

233
00:14:51,223 --> 00:14:52,141
‫أخبرها.

234
00:14:52,558 --> 00:14:55,936
‫سأفعل ما بوسعي.
‫لكن إقناعها لن يكون سهلاً.

235
00:14:57,479 --> 00:14:59,815
‫- "نانسي"؟
‫- اجعله يذهب!

236
00:15:01,108 --> 00:15:02,067
‫لم تقتنع.

237
00:15:11,493 --> 00:15:14,079
‫أنا بحاجة إلى عزيزتي "نانسي"!

238
00:15:17,082 --> 00:15:20,836
‫هي تأبى محادثتي.
‫ماذا سأفعل؟

239
00:15:24,548 --> 00:15:27,343
‫مهلاً. أعرف ما سأفعله.

240
00:15:27,635 --> 00:15:30,012
‫حسناً، يا هيئة الخبراء.
‫جلسة المحاكمة غداً.

241
00:15:30,304 --> 00:15:33,724
‫لا تحاولوا التملق إلي.
‫أمن الممكن أن نخسر القضية؟

242
00:15:33,807 --> 00:15:36,101
‫حسناً، مسحنا الأشرطة
‫فلا يمكنها أذيتنا.

243
00:15:36,185 --> 00:15:41,440
‫لكن العلاقة الغرامية ما بين هيئات
‫المحلفين وشركات التبغ... فترت.

244
00:15:41,649 --> 00:15:43,484
‫هل من الممكن أن نخسر القضية؟

245
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
‫نعم.

246
00:15:55,120 --> 00:15:58,958
‫- هل أنت "نانسي هيكس غريبل"؟
‫- نعم.

247
00:16:00,960 --> 00:16:01,961
‫إنها مذكرة إحضار.

248
00:16:02,336 --> 00:16:05,798
‫الآن سيجرني "ديل" للمحكمة
‫لإذلالي أمام الجميع.

249
00:16:06,131 --> 00:16:08,509
‫لا يمكنني التدخل بهذا.
‫طاب نهارك، سيدتي.

250
00:16:14,014 --> 00:16:15,432
‫{\an8}"المحكمة الفدرالية"

251
00:16:22,731 --> 00:16:24,483
‫إنه عرض شرعي.
‫لماذا لم يستطع ببساطة...

252
00:16:24,566 --> 00:16:27,736
‫- سيد "غريبل"، أنا "رينولدز بينلاند".
‫- انتظر.

253
00:16:28,195 --> 00:16:29,822
‫إن كنت هنا...

254
00:16:30,698 --> 00:16:31,782
‫فمن ذاك؟

255
00:16:33,659 --> 00:16:36,120
‫"غريبل"، سأعرض عليك
‫صفقة العصر.

256
00:16:36,370 --> 00:16:38,288
‫75 ألف دولار.

257
00:16:38,914 --> 00:16:42,960
‫بالمقابل، لا نتقبل أي مسؤولية،
‫وأنت تبقي فمك مغلقاً.

258
00:16:43,210 --> 00:16:45,170
‫أنت لا تعرف
‫من الذي تقف ضده

259
00:16:45,254 --> 00:16:48,424
‫إن ظننت أن بإمكاني البدء
‫بإبقاء فمي مغلقاً!

260
00:16:48,882 --> 00:16:53,637
‫لا أريد مبلغ الفكة الزهيد
‫أريد الجائزة الكبرى.

261
00:16:56,515 --> 00:17:00,519
‫سيد "غريبل"، أكرر كلامي
‫ليس كموظف شرعي فحسب،

262
00:17:00,602 --> 00:17:02,396
‫لكن بصفتي إنسان مهتم.

263
00:17:02,730 --> 00:17:04,732
‫أرجو ألا تمثل نفسك.

264
00:17:04,940 --> 00:17:07,860
‫أيمكنني المتابعة؟

265
00:17:07,943 --> 00:17:11,280
‫- قانونياً لا يمكنني منعك.
‫- شكراً لك، سيدي القاضي.

266
00:17:11,822 --> 00:17:15,951
‫سيد "غريبل"،
‫أحمل في يدي...

267
00:17:16,410 --> 00:17:21,373
‫مجلة "بيبول"
‫إصدار "أجمل 50 شخص".

268
00:17:21,790 --> 00:17:26,587
‫هل تعرف
‫إصدار "تايم ورنر" هذا؟

269
00:17:27,963 --> 00:17:28,922
‫لا.

270
00:17:29,673 --> 00:17:32,509
‫أيمكنني تذكيرك
‫بأنك قد أقسمت؟

271
00:17:32,593 --> 00:17:34,970
‫وأن ملصق الاشتراك
‫على هذه المجلة

272
00:17:35,095 --> 00:17:37,514
‫يحمل اسم فاحص البصر
‫الخاص بك.

273
00:17:38,474 --> 00:17:39,892
‫سأسألك مجدداً.

274
00:17:40,184 --> 00:17:44,480
‫هل تعرف
‫إصدار "تايم ورنر" هذا؟

275
00:17:47,066 --> 00:17:48,067
‫ربما.

276
00:17:48,650 --> 00:17:51,111
‫أعترض.
‫ما علاقة هذا بالقضية؟

277
00:17:51,195 --> 00:17:53,322
‫سيدي القاضي، أريد أن أبين

278
00:17:53,405 --> 00:17:56,450
‫معايير الشاهد
‫العالية جداً للجمال.

279
00:17:56,909 --> 00:18:00,370
‫سأسمح بهذا. لكني
‫أريد رؤية ما سيؤول له الأمر.

280
00:18:00,454 --> 00:18:03,999
‫{\an8}- اجلس بلا حراك وأكمل.
‫- شكراً لك، سيدي القاضي.

281
00:18:04,541 --> 00:18:09,880
‫سيد "غريبل"، بالإشارة
‫للصفحة رقم 16 من هذه المجلة،

282
00:18:09,963 --> 00:18:14,176
‫أيمكنك التعرف
‫على الصورة على أثر ذلك؟

283
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
‫"جينفر أنيستون".

284
00:18:18,305 --> 00:18:22,726
‫أتعتبرها جميلة أم لا؟

285
00:18:24,228 --> 00:18:28,107
‫الفتاة المجاورة المثيرة؟ نعم.
‫لكن جميلة، لا.

286
00:18:29,733 --> 00:18:31,610
‫الصفحة رقم 19.

287
00:18:32,069 --> 00:18:34,071
‫"دينيس ريتشاردز".

288
00:18:37,241 --> 00:18:40,994
‫لا يمكنني تجاوز تمثيلها
‫الرديء لأرى أي جمال.

289
00:18:43,163 --> 00:18:47,626
‫"ميرا سورفينو"، "مينا سوفاري"،
‫"كلوي سافيغني"؟

290
00:18:48,585 --> 00:18:50,212
‫قل كلاماً مفهوماً، لو سمحت.

291
00:18:51,296 --> 00:18:53,215
‫"سيندي كروفورد"؟
‫لديها شامة كبيرة!

292
00:18:53,632 --> 00:18:55,342
‫حسناً إذن.

293
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
‫"جوليا روبرتس".

294
00:18:59,346 --> 00:19:01,974
‫الحصان حصان، بالطبع بالطبع.

295
00:19:02,057 --> 00:19:04,977
‫أتخبر هذه المحكمة
‫وأنت تحت القسم

296
00:19:05,394 --> 00:19:08,272
‫بأنك لا تجد أي جميلة
‫من بين هذه النساء؟

297
00:19:08,730 --> 00:19:11,400
‫هل أنت مثلي؟

298
00:19:12,359 --> 00:19:13,527
‫لا!

299
00:19:14,236 --> 00:19:17,406
‫لا يمكنك الجمع
‫بين الأمر ونقيضه، سيد "غريبل".

300
00:19:17,489 --> 00:19:20,492
‫إما أنك مثلي،

301
00:19:20,576 --> 00:19:24,288
‫أو أن أجمل امرأة في العالم
‫موجودة بهذه المجلة!

302
00:19:26,081 --> 00:19:30,085
‫أجمل امرأة في العالم
‫موجودة في قاعة المحكمة هذه.

303
00:19:34,256 --> 00:19:35,382
‫ليست أنت.

304
00:19:35,716 --> 00:19:37,759
‫بل المرأة الأجمل إلى جانبك.

305
00:19:39,553 --> 00:19:45,309
‫أتقوم المرأة ذات النظارة والقبعة
‫بخلع نظارتها وقبعتها؟

306
00:19:48,937 --> 00:19:50,689
‫أتعرف هذه المرأة؟

307
00:19:52,524 --> 00:19:55,736
‫إنها زوجتي. إنها حبيبتي.

308
00:19:56,195 --> 00:20:00,866
‫إنها أم طفلي.
‫إنها سبب وجودي.

309
00:20:01,533 --> 00:20:04,453
‫ولكن هل هي جميلة؟

310
00:20:06,622 --> 00:20:08,165
‫إلام يصبو من كل هذا؟

311
00:20:09,124 --> 00:20:12,753
‫سيدي القاضي، أرجو أن تخبر
‫الشاهد بأن يجيب على السؤال.

312
00:20:12,836 --> 00:20:16,048
‫دعني أذكر الشاهد و"محاميه"

313
00:20:16,340 --> 00:20:21,428
‫بأن الأساس بأكمله لادعائه
‫بالضرر يكمن بمظهر زوجته.

314
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
‫ليجب أحدكما على السؤال!

315
00:20:25,098 --> 00:20:28,685
‫إنها أجمل امرأة في العالم
‫بالنسبة إلي.

316
00:20:29,436 --> 00:20:31,605
‫وأريدها أن تعود لي
‫أكثر من أي شيء آخر.

317
00:20:32,940 --> 00:20:36,902
‫إن كان هناك شيء، فأنا
‫مدين لـ"مانيتوبا" بالمال للجمال

318
00:20:36,985 --> 00:20:40,656
‫الذي سببه التدخين السلبي
‫على عزيزتي "نانسي".

319
00:20:40,989 --> 00:20:45,369
‫تظن أنها بحاجة إلى شد للوجه،
‫لكن هذا ليس صحيحاً.

320
00:20:45,744 --> 00:20:47,537
‫سيدي القاضي،
‫الدفاع يطلب رد الدعوى!

321
00:20:47,621 --> 00:20:48,956
‫تم رد الدعوى.

322
00:20:49,248 --> 00:20:52,542
‫والآن، لتخرجوا جميعاً
‫من قاعة محكمتي.

323
00:20:53,168 --> 00:20:54,962
‫أنا آسف جداً، "نانسي".

324
00:20:55,254 --> 00:20:56,755
‫أردت فقط أن أجعلك تصدقي

325
00:20:56,838 --> 00:21:00,133
‫أنك بشعة لئلا تضطري للكذب
‫إن تقدمت للشهادة.

326
00:21:01,510 --> 00:21:03,136
‫كم هذا رومانسي.

327
00:21:04,596 --> 00:21:06,890
‫هذا رومانسي وداهية.

328
00:21:07,349 --> 00:21:10,310
‫أنا أتمتع بكل الصفات.
‫أتسامحيني؟

329
00:21:17,776 --> 00:21:19,903
‫صباح الخير، مقاطعة "هايمليك".

330
00:21:20,821 --> 00:21:23,240
‫لا يوجد سوى السماء الصافية...

331
00:21:23,407 --> 00:21:27,536
‫تفضل، وقعت عقد زوجتك الجديد.
‫وقد اعتذرت.

332
00:21:27,869 --> 00:21:29,955
‫فهل ستسقط قضية
‫التمييز العمري

333
00:21:30,038 --> 00:21:33,041
‫- ضد المحطة؟
‫- ليس بهذه السرعة، "هوليوود".

334
00:21:33,208 --> 00:21:35,585
‫فما الفائدة لي من هذا؟

335
00:21:35,836 --> 00:21:36,795
‫ماذا تريد؟

336
00:21:37,921 --> 00:21:40,257
‫لا أعرف. لم أفكر بالأمر.

337
00:21:42,175 --> 00:21:43,135
‫خزانة ملفات!

338
00:21:45,137 --> 00:21:46,555
‫أعطوه خزانة ملفات!

339
00:21:46,722 --> 00:21:48,849
‫كان علي أن أطلب
‫مروحية لحالة الطقس.

340
00:21:50,017 --> 00:21:51,435
‫مروحية لحالة الطقس!

341
00:21:52,978 --> 00:21:54,104
‫... وخزانة للملفات.

342
00:22:26,762 --> 00:22:28,597
‫{\an8}عانقوا صغاركم بشدة.

343
00:22:28,680 --> 00:22:31,141
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
