﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:05,213
‫- "هانك"، هل يمكنني استخدام حمامك؟
‫- لا.

2
00:00:05,463 --> 00:00:08,550
‫- ولكني عالق خارج منزلي.
‫- لا.

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,094
‫أيمكنني استخدام هاتفك
‫لأتصل بأخصائي أقفال؟

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
‫إذا ما سمحت لك باستخدام الهاتف،
‫ستتسلل وتستخدم الحمام.

5
00:00:16,057 --> 00:00:19,644
‫اسمع،
‫أنا أفضّل ألا يستخدم حمامي أحد قط.

6
00:00:19,853 --> 00:00:20,979
‫ولكن حتى ذلك اليوم،

7
00:00:21,062 --> 00:00:24,274
‫دعنا نفكر بالأمر بطريقة إيجابية
‫ونحترم خصوصية بعضنا البعض.

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,696
‫"من المنابع الفاترة
‫لنهر (برازوس) العظيم".

9
00:00:29,779 --> 00:00:31,156
‫توقف! توقف!

10
00:00:35,869 --> 00:00:38,163
‫حسناً، إنه برّاده!

11
00:01:06,274 --> 00:01:08,777
‫{\an8}"(كينغ أوف ذا هيل)"

12
00:01:08,943 --> 00:01:11,946
‫{\an8}حسناً، سأجعلك المسؤول
‫عن شراء تذاكر حفلنا الراقص

13
00:01:12,030 --> 00:01:13,156
‫{\an8}وقت الغداء غداً.

14
00:01:13,281 --> 00:01:16,034
‫{\an8}يجب أن أخبر "كيم" و"دولي"
‫أنه لم يعد هناك سيارات ليموزين.

15
00:01:16,701 --> 00:01:18,995
‫{\an8}- هل تنصت لما أقوله يا "بوبي"؟
‫- نعم.

16
00:01:19,079 --> 00:01:20,246
‫هيا.

17
00:01:20,413 --> 00:01:22,707
‫{\an8}لا يمكننا المرور من موقف
‫سيارات المدرسة الثانوية.

18
00:01:22,791 --> 00:01:25,085
‫{\an8}نحن من المدرسة المتوسطة.
‫إنهم يكرهوننا.

19
00:01:25,335 --> 00:01:27,921
‫{\an8}طلاب الثانوية مشغولون جداً بدراستهم

20
00:01:28,004 --> 00:01:30,548
‫{\an8}ولا يكترثون لمرورنا من موقف السيارات.

21
00:01:31,257 --> 00:01:32,884
‫{\an8}"كوني"، عودي!

22
00:01:33,218 --> 00:01:36,137
‫{\an8}أنتِ تجبريني على حمايتك!

23
00:01:46,314 --> 00:01:48,233
‫أيها القصير،
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

24
00:01:48,441 --> 00:01:50,318
‫لا نريد أي مشاكل أيها السادة.

25
00:01:50,401 --> 00:01:53,238
‫{\an8}لن نسمح لكما بالعبور
‫إلا أن تقدموا لنا أغنية صغيرة.

26
00:01:53,530 --> 00:01:55,865
‫{\an8}هذا جنون. لأننا نرتاد المدرسة المتوسطة...

27
00:01:55,949 --> 00:02:00,161
‫"إذا ما كنت تريد أن تصبح حبيبي
‫عليك أن تتأقلم مع أصدقائي"

28
00:02:00,370 --> 00:02:02,413
‫- "كوني"، انطلقي!
‫- ماذا؟ أنت!

29
00:02:03,414 --> 00:02:04,415
‫لنمسك به!

30
00:02:16,719 --> 00:02:18,513
‫لا!

31
00:02:25,854 --> 00:02:28,064
‫{\an8}سأضربك ضرباً مبرحاً!

32
00:02:33,653 --> 00:02:35,613
‫إن كنتم لن تساعدوني، اصمتوا!

33
00:02:39,367 --> 00:02:41,077
‫"مدرسة (أرلين) الثانوية"

34
00:02:41,452 --> 00:02:44,330
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- يا صديقي، ها هو!

35
00:02:52,005 --> 00:02:52,839
‫{\an8}نعم.

36
00:02:53,631 --> 00:02:54,465
‫{\an8}نعم.

37
00:02:56,843 --> 00:02:57,677
‫ما هذا؟

38
00:02:57,760 --> 00:02:58,970
‫"(ديل) لإبادة الحشرات"

39
00:03:01,472 --> 00:03:06,311
‫أتعلم يا "هانك"، رفضك الأناني
‫في السماح لـ"بيل" باستخدام حمامك

40
00:03:06,477 --> 00:03:07,854
‫جعلني أفكر.

41
00:03:08,354 --> 00:03:13,776
‫أنا أخطط لإنشاء ثم احتكار
‫سوق الحمام المتنقل الممتاز.

42
00:03:13,943 --> 00:03:16,738
‫سيكون أفضل مال ينفقه المرء.

43
00:03:16,863 --> 00:03:22,118
‫لن يرغب أحد في دفع مبلغ من المال
‫لاستخدام حمام متنقل نتن.

44
00:03:22,285 --> 00:03:23,411
‫نتن؟

45
00:03:23,578 --> 00:03:26,372
‫مع أرقى المستحضرات،
‫وأنعم المناديل الورقية،

46
00:03:26,581 --> 00:03:28,541
‫وأكثر تصميم للإضاءة يبعث على السرور،

47
00:03:28,625 --> 00:03:32,962
‫سيكون حمام "غريبل" المتنقل قطعة من الجنة
‫بمساحة 1،2 في 1،5، وارتفاع 2،4 متراً.

48
00:03:33,296 --> 00:03:37,592
‫- أخيراً، إجازة يمكنني تحمل تكلفتها.
‫- ليس بهذه السرعة.

49
00:03:38,218 --> 00:03:41,054
‫دولار لشراء المفتاح.
‫هذا سعر الأصدقاء.

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,266
‫شكراً لك.

51
00:03:52,607 --> 00:03:55,151
‫أشعر كأني عامل بناء مليونير.

52
00:03:55,985 --> 00:03:57,195
‫أبي!

53
00:03:59,197 --> 00:04:00,156
‫ماذا...

54
00:04:00,240 --> 00:04:03,451
‫يا رجل، انظر إليه يركض
‫حول نفسه بهذه...

55
00:04:03,534 --> 00:04:05,036
‫ماذا؟ ماذا فاتني؟

56
00:04:05,495 --> 00:04:07,747
‫"هانك"، سنحضر دراجته في الحال.

57
00:04:08,039 --> 00:04:10,625
‫إذا ما تحركنا بسرعة
‫قد نتمكن من إيجاد سرواله.

58
00:04:10,959 --> 00:04:15,129
‫"بيغي"، إذا ما أعدنا دراجته الآن،
‫سنعيدها له حتى يبلغ الـ16.

59
00:04:15,296 --> 00:04:16,547
‫ثم سنعيد شاحنته.

60
00:04:17,006 --> 00:04:19,008
‫إنه نوع من أنواع التقليد لطلاب الثانوية

61
00:04:19,092 --> 00:04:20,927
‫بأن يزعجوا الصغار والضعفاء.

62
00:04:21,427 --> 00:04:22,595
‫لم أقصد الإهانة يا بني.

63
00:04:22,679 --> 00:04:24,681
‫حسناً، سأذهب لإحضار دراجتي.

64
00:04:25,139 --> 00:04:28,268
‫ولكن تأكد من تسجيل برنامجي للطهي

65
00:04:28,351 --> 00:04:30,103
‫وأنا في الغيبوبة!

66
00:04:34,816 --> 00:04:38,903
‫لا تكن بطلاً، تكور على نفسك
‫وابكي إن اضطررت.

67
00:04:41,531 --> 00:04:46,160
‫اسمع، إذا ما حصل لي أي شيء،
‫عدني بأنك ستعتني بـ"كوني".

68
00:04:46,244 --> 00:04:50,832
‫تأكد من ذهابها إلى الحفل الراقص.
‫ذلك مهم جداً بالنسبة لها.

69
00:04:51,082 --> 00:04:52,834
‫أنا و"كوني" في الحفل الراقص؟

70
00:04:54,585 --> 00:04:57,422
‫رائع! لن أخذلك.

71
00:05:00,133 --> 00:05:03,678
‫"بوبي"؟
‫مدرسة "توم لاندري" المتوسطة هي الأفضل.

72
00:05:03,928 --> 00:05:05,930
‫"م، ت، ل، م، هي، أ".

73
00:05:11,102 --> 00:05:12,895
‫أين دراجتي؟

74
00:05:12,979 --> 00:05:16,441
‫نعم، وقبل أن أدرك الأمر.
‫احترق شعر مقدمة الرأس بأكمله.

75
00:05:16,524 --> 00:05:19,360
‫حسناً، حسناً، حسناً.
‫ولكن هل قال إن كان معجباً بي أم لا؟

76
00:05:22,405 --> 00:05:23,573
‫نعم.

77
00:05:23,865 --> 00:05:26,784
‫حسناً، هيا لنذهب أيها الطالب الجديد.
‫كان هذا جرس الإنذار.

78
00:05:27,243 --> 00:05:31,122
‫طالب جديد؟ لا، لا يا سيدي.
‫أنا لا أزال في المدرسة المتوسطة.

79
00:05:31,205 --> 00:05:34,876
‫أنا أعلم أن الأمر صعب
‫على طالب جديد. إنهم كالحيوانات.

80
00:05:35,126 --> 00:05:38,880
‫لدي نصيحة لك.
‫انفخ صدرك وامشي هكذا.

81
00:05:39,255 --> 00:05:41,799
‫رأيت غوريلا تفعل ذلك
‫في برنامج عن الطبيعة.

82
00:05:42,216 --> 00:05:45,094
‫لقد أخافتني جداً.
‫الآن، ادخل.

83
00:06:05,948 --> 00:06:09,577
‫وينسلخ جدار الرحم...

84
00:06:19,754 --> 00:06:20,588
‫"بوينو"
‫"تاكو بوينو".

85
00:06:20,671 --> 00:06:25,802
‫"تاكو بوينو" في المدرسة؟
‫كنت أظن هذه مجرد أسطورة!

86
00:06:30,723 --> 00:06:32,183
‫"أضف الضحكة فقط،
‫مجموعة المرتجلين"

87
00:06:32,308 --> 00:06:33,726
‫"ثانوية (أرلين) تحب (نو داوت)"

88
00:06:34,477 --> 00:06:37,480
‫"غاد سبيل"؟
‫كان هذا ممنوعاً في المدرسة المتوسطة!

89
00:06:38,481 --> 00:06:43,069
‫لقد وصلت! وما هذا!

90
00:06:43,611 --> 00:06:45,238
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

91
00:06:47,448 --> 00:06:53,079
‫- "بوبي"، حمداً للرب أنك على قيد الحياة!
‫- لم أكن حياً أكثر من ذلك قط!

92
00:06:53,371 --> 00:06:57,875
‫كنت في المدرسة الثانوية!
‫كان هذا يشبه وجودي في حلم.

93
00:06:58,209 --> 00:07:02,088
‫ولكن إن كان مجرد حلم،
‫كيف حصلت على لفافة البوريتو هذه

94
00:07:02,171 --> 00:07:03,297
‫من "تاكو بوينو"؟

95
00:07:03,714 --> 00:07:08,594
‫هذا صحيح! "تاكو بوينو" في قاعة الطعام
‫في المدرسة الثانوية!

96
00:07:08,678 --> 00:07:10,304
‫هل يوجد لديهم مختبر لغات؟

97
00:07:10,388 --> 00:07:12,974
‫هل لاحظت ما هي
‫نسبة التلاميذ إلى المعلمين؟

98
00:07:13,099 --> 00:07:17,145
‫- رأسي مليء بالأسئلة!
‫- يجب أن أعود.

99
00:07:17,478 --> 00:07:20,189
‫الكولونيل سيطهو طبقاً شهياً على الغداء

100
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫في ساحة الطعام في المدرسة الثانوية.

101
00:07:27,488 --> 00:07:29,407
‫"مدرسة (أرلين) الثانوية"

102
00:07:43,463 --> 00:07:45,840
‫أيها الصغير، هذا حمام الكبار.

103
00:07:46,007 --> 00:07:50,511
‫- سأضع رأسك في المرحاض.
‫- أنزلوني! نموي بطيء!

104
00:07:50,595 --> 00:07:53,181
‫وأعاني من مشاكل في الكلى!
‫أنا طالب ثانوية.

105
00:07:54,182 --> 00:07:56,225
‫مثل ذلك الفتى
‫في البرنامج التلفزيوني القديم؟

106
00:07:56,309 --> 00:08:00,021
‫نعم! بالضبط، مثل ذلك الفتى
‫في البرنامج التلفزيوني القديم!

107
00:08:00,229 --> 00:08:01,689
‫الآن، أنزلوني!

108
00:08:02,815 --> 00:08:07,111
‫أتعلم، تبدو مألوفاَ نوعاً ما.
‫ألم نرك في حفلة "كونكلن"؟

109
00:08:07,195 --> 00:08:11,157
‫أي شخص يقول إنه يذكر
‫تلك الحفلة، لم يكن حقاً هناك.

110
00:08:11,240 --> 00:08:12,950
‫- يا صديقي.
‫- يا صديقي.

111
00:08:13,034 --> 00:08:14,452
‫- يا صديقي.
‫- يا صديقي.

112
00:08:15,912 --> 00:08:17,163
‫"ثانوية (أرلين)"
‫"(نو داوت)"

113
00:08:17,246 --> 00:08:20,583
‫إذاً، ما قصة ملصقات فرقة "نو داوت"؟

114
00:08:21,083 --> 00:08:23,419
‫انتظر قليلاً.
‫ظننتك قلت أنك ترتاد المدرسة هنا.

115
00:08:23,503 --> 00:08:28,591
‫هذا صحيح. ولكني كنت أخضع لغسل الكلى
‫في الشهرين الأخيرين.

116
00:08:28,966 --> 00:08:31,719
‫الكلى اليسرى توقفت
‫وجعلتها تعود إلى العمل مجدداً.

117
00:08:31,969 --> 00:08:33,721
‫هذا سيئ.

118
00:08:34,180 --> 00:08:36,599
‫حسناً، على أي حال،
‫نشارك في مسابقة إذاعية ضخمة

119
00:08:36,682 --> 00:08:38,392
‫مع جميع الثانويات في "تكساس".

120
00:08:40,394 --> 00:08:42,563
‫إذا ما فزنا،
‫ستغني فرقة "نو داوت" في حفلنا.

121
00:08:42,730 --> 00:08:45,191
‫نحن في المركز الـ5
‫خلف مدرسة كاثوليكية للفتيات.

122
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
‫- هؤلاء الفتيات قويات.
‫- قوانين "نو داوت"!

123
00:08:49,403 --> 00:08:52,198
‫كل ما لدينا هو موضوع "فيغاس" في رقصتنا...

124
00:08:53,241 --> 00:08:54,575
‫في المستشفى.

125
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
‫إذاً، ماذا تفعلون؟ تأكلون أشياء غريبة؟

126
00:08:57,912 --> 00:09:00,665
‫نأكل الأشياء، نكدس الأشياء، نطلي الأشياء.

127
00:09:00,957 --> 00:09:04,544
‫نستمع إلى "بيغ 106" كل صباح.
‫يخبرنا "واكي" و"ستيف" ماذا نفعل.

128
00:09:05,795 --> 00:09:07,713
‫نعم!

129
00:09:07,797 --> 00:09:10,633
‫إنه وقت الاجتماع التشجيعي.
‫هيا يا فتى الكِلية.

130
00:09:15,346 --> 00:09:18,558
‫رائع!
‫المشجعات لديكم لديهن صدور حقاً.

131
00:09:19,100 --> 00:09:21,686
‫نعم، حتى منتخب المبتدئين لديهم.

132
00:09:22,812 --> 00:09:27,650
‫حسناً، اجلسوا أيها الحضور، اجلسوا.
‫تريدون سماع ما سأقوله.

133
00:09:27,733 --> 00:09:28,693
‫"كونكلن"!

134
00:09:28,776 --> 00:09:31,153
‫حسناً، وصلتني المعلومة للتو
‫من "واكي" و"ستيف".

135
00:09:31,237 --> 00:09:34,031
‫أن مدرسة "بيرس" الثانوية
‫خسروا تأمين المسؤولية

136
00:09:34,115 --> 00:09:37,827
‫ولا يمكنهم تأدية "ديش واشر أوف دووم"!

137
00:09:37,910 --> 00:09:38,953
‫لذا، خرجوا من المنافسة!

138
00:09:39,245 --> 00:09:43,708
‫وبالتالي، هذا يضعنا
‫ضمن أفضل 4 بـ296 نقطة!

139
00:09:43,874 --> 00:09:46,711
‫فرقة "نو داوت"،
‫سنفوز بهذا التحدي!

140
00:09:48,462 --> 00:09:51,799
‫يا إلهي! أنا أحب هذه المدرسة! نعم!

141
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
‫أيها الأصدقاء،
‫أعلم أنكم استخدمتم الحمامات.

142
00:09:54,427 --> 00:09:58,180
‫ولكني أراهن أنكم لم تعيشوا التجربة حقاً.

143
00:09:58,306 --> 00:10:02,184
‫لمَ تريح نفسك عندما تستطيع مكافأة نفسك؟

144
00:10:03,561 --> 00:10:05,479
‫سيد "ستريكلاند"، أليس كذلك؟

145
00:10:05,813 --> 00:10:08,774
‫حسناً، قد أكون قادراً
‫على استحضار شيء ما.

146
00:10:09,191 --> 00:10:11,068
‫"هانك"، ادفع لرجل المرحاض.

147
00:10:16,824 --> 00:10:18,326
‫"336 نقطة"
‫للوصول إلى "نو داوت".

148
00:10:18,409 --> 00:10:21,746
‫حسناً يا "أنثوني".
‫الوقت هو دقيقة. هل أنت جاهز؟

149
00:10:28,669 --> 00:10:29,587
‫يا صديقي!

150
00:10:30,504 --> 00:10:32,465
‫أخرجني! لا أستطيع التنفس!

151
00:10:32,840 --> 00:10:35,217
‫أتذوق طعم الصابون!
‫أتذوق طعم الصابون!

152
00:10:35,301 --> 00:10:36,427
‫فاشل!

153
00:10:38,679 --> 00:10:41,682
‫هل يوجد أحد أقصر؟
‫أين تلك الفتاة القصيرة المتعثرة؟

154
00:10:42,099 --> 00:10:46,854
‫- "روزماري"؟ انتقلت إلى "أوكلاهوما".
‫- أنا سأفعل ذلك!

155
00:10:47,813 --> 00:10:49,106
‫ماذا عن كليتيك؟

156
00:10:49,523 --> 00:10:51,901
‫تملؤهما روح ثانوية "أرلين"!

157
00:10:54,070 --> 00:10:55,112
‫من هذا؟

158
00:10:55,404 --> 00:10:57,907
‫إنه لطيف جداً وقليل الحيلة.

159
00:10:58,115 --> 00:11:00,993
‫فتى الكِلية.
‫هكذا نسميه لأن لديه مشاكل في الكلى.

160
00:11:01,243 --> 00:11:04,955
‫- أتعني، قد يموت في أي دقيقة؟
‫- بل أي ثانية.

161
00:11:07,708 --> 00:11:11,587
‫رائع! ثانوية "أرلين" رائعة!

162
00:11:15,716 --> 00:11:17,843
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بـ"كوني".

163
00:11:19,261 --> 00:11:21,931
‫أعلم أنها حبيبة "بوبي".
‫ولكني أحبها.

164
00:11:22,306 --> 00:11:24,350
‫ليسا متزوجين. عليك بها.

165
00:11:24,934 --> 00:11:28,187
‫أريد آخر الأرقام الحقيقية
‫لمسابقة "نو داوت".

166
00:11:28,270 --> 00:11:30,398
‫التقديرات لا تفيدني!

167
00:11:31,816 --> 00:11:35,236
‫تقول "بيغ 106"
‫أن "لوبوك" تحصل على نقطة للفرد

168
00:11:35,319 --> 00:11:37,279
‫بحشر الفتية في كشك الهاتف.

169
00:11:37,613 --> 00:11:38,739
‫كشك الهاتف؟

170
00:11:39,990 --> 00:11:42,410
‫- كيف سنتغلب على هذا؟
‫- انتظر.

171
00:11:42,743 --> 00:11:45,579
‫لدي شيء بحجم كشك الهاتف.

172
00:11:45,955 --> 00:11:48,958
‫ورائحته تشبه كشك الهاتف.
‫حمام متنقل.

173
00:11:49,166 --> 00:11:51,794
‫- نعم!
‫- "نو داوت" لنا نحن!

174
00:11:51,877 --> 00:11:52,712
‫"بوبي"؟

175
00:11:56,716 --> 00:11:58,843
‫أرجوك أخبرني أنك اشتريت تذاكر
‫حفلنا الراقص.

176
00:12:00,344 --> 00:12:02,596
‫لدي مسألة علي حلها هنا يا "كوني".

177
00:12:02,763 --> 00:12:04,849
‫"لوبوك" يحشرون الفتية داخل كشك الهاتف.

178
00:12:05,307 --> 00:12:06,726
‫سأحضر التذاكر غداً.

179
00:12:07,101 --> 00:12:10,312
‫"بوبي"، لقد نفدت التذاكر!
‫تبين أن جميع الأذكياء

180
00:12:10,396 --> 00:12:13,566
‫الذين قالوا إن لديهم حبيبات
‫في مدارس أخرى لم يكذبوا!

181
00:12:14,358 --> 00:12:18,195
‫حسناً، إذاً رافقيني
‫إلى حفل الثانوية الراقص.

182
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
‫- ستأتي فرقة "نو داوت" للغناء.
‫- حفل الثانوية الراقص؟

183
00:12:22,408 --> 00:12:27,747
‫أنا في حفل الثانوية الراقص
‫أتسكع مع أفضل معلمي "أرلين".

184
00:12:29,373 --> 00:12:32,585
‫- من هذه الفتاة من المدرسة المتوسطة؟
‫- لا، لا، لا.

185
00:12:32,752 --> 00:12:36,297
‫إنها فتاة من الثانوية
‫أعرفها من مستشفى الأطفال.

186
00:12:36,589 --> 00:12:39,967
‫نعم، لديها ذيل صغير.

187
00:12:40,050 --> 00:12:44,346
‫ليس كذيل القرد،
‫بل يشبه أكثر ذيل الهامستر.

188
00:12:44,513 --> 00:12:46,390
‫لا يمكنهم إجراء عملية.

189
00:12:46,474 --> 00:12:49,185
‫لذا، يقومون بإذابته بالمركب "دبليو".

190
00:12:49,643 --> 00:12:54,273
‫فتاة الهامستر الصغيرة الشجاعة.
‫وأنت لطيف حقاً للاعتناء بها.

191
00:12:55,816 --> 00:12:57,401
‫"ديلوكس توكس"

192
00:12:59,195 --> 00:13:01,614
‫تعجبني ربطة العنق. انسَ كل شيء آخر.

193
00:13:04,325 --> 00:13:05,993
‫رائع! انظر إلى نفسك!

194
00:13:06,952 --> 00:13:10,372
‫- هذه بدلة مذهلة.
‫- أهذه فتاة الهامستر؟

195
00:13:10,456 --> 00:13:15,669
‫صه! إنها حساسة جداً.
‫ولديها حاسة سمع خارقة.

196
00:13:16,462 --> 00:13:17,755
‫لأني أردت إخبارك

197
00:13:17,838 --> 00:13:20,132
‫أن "فيفيان" تريد الذهاب
‫إلى الحفل الراقص برفقتك.

198
00:13:23,677 --> 00:13:27,181
‫- بماذا تحدقون؟
‫- لا شيء! كنت...

199
00:13:27,264 --> 00:13:30,684
‫هل يمكنك الإمساك بالأشياء بذيلك؟
‫مثل هذا الحذاء؟

200
00:13:30,976 --> 00:13:32,645
‫نعم. هل يهتز عندما تشعرين بالسعادة؟

201
00:13:33,062 --> 00:13:36,857
‫"كوني"، لمَ لا نجرب هذه البدلة
‫في غرفة تغيير الملابس؟

202
00:13:39,109 --> 00:13:42,071
‫"بوبي"، لماذا يظن هؤلاء الشباب
‫أن لدي ذيل؟

203
00:13:42,321 --> 00:13:46,242
‫على الأرجح لأن علم الطب...

204
00:13:47,827 --> 00:13:51,247
‫- أخبرتهم أن لديك ذيل.
‫- لم كنت تسخر مني؟

205
00:13:51,330 --> 00:13:54,208
‫لا! لا، لا، لا.
‫هذا رومانسي جداً.

206
00:13:54,708 --> 00:13:58,128
‫لديك ذيل.
‫وأنا أعاني من مشاكل في الكلى.

207
00:13:58,546 --> 00:14:01,590
‫التقينا في يوم ماطر في مخيم المستشفى.

208
00:14:02,049 --> 00:14:05,219
‫والآن يمكننا الذهاب
‫إلى حفل الثانوية الراقص.

209
00:14:05,302 --> 00:14:07,596
‫كنت أظن أنهم يحبونك لأنك رائع جداً،

210
00:14:07,680 --> 00:14:09,431
‫ولا يشفقون عليك لأنك كالمسوخ.

211
00:14:09,723 --> 00:14:12,393
‫لا! أعاني من مشكلة طبية.
‫أنت غريبة الأطوار.

212
00:14:12,601 --> 00:14:15,271
‫عليك مواصلة الأمر بهذه الطريقة
‫وإلا فلن ننجح في الأمر.

213
00:14:15,354 --> 00:14:17,898
‫لن أتظاهر بأني أعاني من مشكلة طبية!

214
00:14:18,107 --> 00:14:21,360
‫هناك أشخاص لديهم حقاً ذيول! ربما.

215
00:14:21,694 --> 00:14:23,737
‫حسناً، لن أذهب!

216
00:14:24,989 --> 00:14:28,158
‫جيد!
‫ولكني سأذهب إلى حفل الثانوية الراقص!

217
00:14:28,617 --> 00:14:32,705
‫- ما مشكلة فتاة الهامستر؟
‫- لا يمكنها الذهاب إلى الحفل الراقص.

218
00:14:33,205 --> 00:14:36,625
‫تعاني من مشكلة مع حمضها النووي
‫أو ما شابه ذلك.

219
00:14:36,876 --> 00:14:38,919
‫لا أعلم. الأمر سيئ.

220
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
‫رائع! هذا يعني أن بإمكانك
‫اصطحاب "فيفيان"!

221
00:14:42,548 --> 00:14:44,049
‫- يا صديقي!
‫- يا صديقي!

222
00:14:44,133 --> 00:14:45,593
‫- يا صديقي!
‫- يا صديقي!

223
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
‫لنذهب يا فتى الكِلية!
‫هيا. ادفعهم.

224
00:15:07,865 --> 00:15:08,949
‫أنا...

225
00:15:10,784 --> 00:15:12,828
‫كنت أظن إن لم تكوني تخافين مني

226
00:15:12,912 --> 00:15:14,622
‫ربما يمكنك الذهاب إلى الحفل الراقص معي.

227
00:15:14,705 --> 00:15:19,126
‫لدي تذكرتان،
‫إن كنت لا تزالين، كما تعلمين، خائفة.

228
00:15:21,587 --> 00:15:22,922
‫سيشرفني هذا.

229
00:15:37,019 --> 00:15:38,520
‫اهدأوا جميعاً.

230
00:15:39,521 --> 00:15:44,109
‫في أي لحظة الآن،
‫أتوقع مكالمة هاتفية من "بيغ 106"!

231
00:15:45,569 --> 00:15:47,112
‫وسنكتشف...

232
00:15:49,448 --> 00:15:50,282
‫مرحباً.

233
00:15:50,366 --> 00:15:53,786
‫نعم، مرحباً؟
‫أرغب في طلب البيتزا.

234
00:15:53,869 --> 00:15:55,955
‫أرجوكِ يا سيدتي،
‫نحاول ألا نشغل الهاتف.

235
00:15:56,872 --> 00:16:00,042
‫نعم تم خداعك
‫من "واكي" و"ستيف"!

236
00:16:02,878 --> 00:16:04,797
‫هناك سيدة هنا ترغب في التحدث إليك.

237
00:16:04,880 --> 00:16:06,048
‫إنها مثيرة حقاً.

238
00:16:06,173 --> 00:16:09,218
‫وأنا أعلم أني أمضيت
‫أكثر من بضع ليالي أفكر بها.

239
00:16:09,301 --> 00:16:11,470
‫ها هي. والدة "ستيف".

240
00:16:12,304 --> 00:16:15,224
‫اللعنة، تم خداعي الآن!
‫لننهي الأمر فحسب.

241
00:16:15,307 --> 00:16:17,309
‫هناك من يريد التحدث إليك!

242
00:16:17,393 --> 00:16:19,436
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫هذه "غوين" من "نو داوت"!

243
00:16:19,520 --> 00:16:20,938
‫مرحباً، هذا "توم" من "نو داوت"!

244
00:16:21,021 --> 00:16:22,731
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫هذا "توني" من "نو داوت"!

245
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
‫لم يكن ذلك "توني"، كان ذلك "أدريان".
‫أنا "توني" من "نو داوت".

246
00:16:25,734 --> 00:16:28,612
‫نعتذر لأننا لا نستطيع التكلم.
‫ولكن علينا الاتصال بـ"لوبوك"...

247
00:16:29,405 --> 00:16:32,282
‫...وإخبارهم أنهم خسروا
‫أمام ثانوية "أرلين"!

248
00:16:32,908 --> 00:16:35,077
‫تهاني لكم يا رفاق.
‫نراكم في الحفل الراقص.

249
00:16:40,833 --> 00:16:42,376
‫ألا تزالين في الداخل يا "بيغي"؟

250
00:16:43,544 --> 00:16:44,837
‫ما الذي تفعلينه؟

251
00:16:49,883 --> 00:16:51,593
‫عمي "هانك"، أهذا أنت؟

252
00:16:51,802 --> 00:16:54,221
‫أريد حقاً التحدث إلى أحدهم.

253
00:16:54,596 --> 00:16:55,806
‫عمي "هانك"!

254
00:16:56,015 --> 00:17:00,602
‫حسناً يا "ديل". لقد فزت.
‫أحتاج لاستخدام حمامك المتنقل.

255
00:17:00,811 --> 00:17:04,773
‫إذاً الآن، السيد "أنا لا أشارك
‫حمامي سوى مع زوجتي"

256
00:17:04,857 --> 00:17:06,525
‫يريد أن يشاركنا الحمام جميعاً!

257
00:17:06,608 --> 00:17:10,863
‫- حسناً، اذهب من هنا أيها المتعجرف.
‫- انتظر قليلاً يا "بيل".

258
00:17:11,071 --> 00:17:12,364
‫نحن في حمام "غريبل" المتنقل،

259
00:17:12,448 --> 00:17:16,410
‫نحتفظ بحق رفض تقديم الخدمة للا أحد.

260
00:17:16,577 --> 00:17:19,621
‫لا قمصان، لا أحذية، نعم للخدمة!

261
00:17:35,971 --> 00:17:37,014
‫زهور.

262
00:17:48,233 --> 00:17:49,693
‫إنه من النوع الذي يجلس القرفصاء!

263
00:17:55,115 --> 00:17:59,495
‫حسناً! على ماذا سنرمي بالونات الماء؟
‫الأبقار؟

264
00:17:59,620 --> 00:18:03,624
‫بل أفضل من ذلك.
‫اللية حفل المدرسة المتوسطة.

265
00:18:04,708 --> 00:18:08,629
‫بصفتنا طلاب ثانوية،
‫علينا أن نفعل شيئاً أكثر روعة من هذا.

266
00:18:09,838 --> 00:18:13,217
‫لعبة البولينغ علي!
‫يمكننا سرقة الأحذية!

267
00:18:20,557 --> 00:18:22,726
‫- شكراً.
‫- اركضي يا "دولي".

268
00:18:27,022 --> 00:18:28,232
‫غرقت بالماء.

269
00:18:31,485 --> 00:18:32,653
‫أنتم تشعرون بالغيرة فحسب

270
00:18:32,736 --> 00:18:35,155
‫لأن اليوم ليلة الجمعة
‫ونحن خارجون في مواعيد غرامية!

271
00:18:35,656 --> 00:18:37,991
‫يا فتاة الهامستر، ما الذي تفعلينه هنا؟

272
00:18:38,158 --> 00:18:42,663
‫- إنها...
‫- في المدرسة المتوسطة.

273
00:18:42,746 --> 00:18:43,872
‫المدرسة المتوسطة؟

274
00:18:46,875 --> 00:18:50,379
‫نعم، أذاب المركب "دبليو" ما تبقى من ذيلي.

275
00:18:50,671 --> 00:18:53,298
‫وعندها فكرت أن المدرسة المتوسطة
‫ستكون أقل توتراً بعد...

276
00:18:53,465 --> 00:18:55,509
‫كما تعلم، فقدت ذيلي وما إلى ذلك.

277
00:18:56,635 --> 00:18:58,595
‫حسناً، إذاً، عدت طبيعية الآن؟

278
00:18:58,679 --> 00:19:00,848
‫- نعم، لقد شفيت.
‫- جيد.

279
00:19:01,140 --> 00:19:02,975
‫لأني كنت سأشعر بالسوء حيال هذا.

280
00:19:06,770 --> 00:19:07,771
‫ابتعد عن الطريق!

281
00:19:09,314 --> 00:19:12,943
‫إن كنت تريد ضرب طلاب المدرسة المتوسطة،
‫ربما تريد أيضاً أن تضربني.

282
00:19:13,402 --> 00:19:16,113
‫- ماذا؟
‫- هذه مدرستي الحقيقية.

283
00:19:16,488 --> 00:19:21,034
‫- أنا في المدرسة المتوسطة.
‫- إنه سخيف جداً. لنغرقه بالماء!

284
00:19:23,996 --> 00:19:28,959
‫نعم! اغرق أيها الفتى!
‫اغرق أنت وأكاذيبك يا فتى الكِلية!

285
00:19:35,799 --> 00:19:37,718
‫هيا يا "كوني"، لندخل.

286
00:19:38,635 --> 00:19:41,388
‫- انتظر يا "جوزيف".
‫- طفح الكيل!

287
00:19:41,638 --> 00:19:43,849
‫لا يمكنني تحمل هذه الألاعيب بعد الآن!

288
00:19:44,183 --> 00:19:47,686
‫عليكِ أن تختاري في الحال!
‫هو أم أنا؟

289
00:19:47,811 --> 00:19:52,107
‫ماذا؟
‫"بوبي" حبيبي، أنت تعرف ذلك.

290
00:19:52,774 --> 00:19:54,318
‫هل لا زلت حبيبك؟

291
00:19:54,943 --> 00:19:56,528
‫- حقاً؟
‫- نعم.

292
00:19:56,737 --> 00:19:59,698
‫ولكن لأنك كنت تتصرف بحماقة،
‫ليس لدينا تذاكر للحفل الراقص.

293
00:20:00,115 --> 00:20:01,909
‫- لذا سأذهب مع "جوزيف".
‫- رائع.

294
00:20:10,751 --> 00:20:13,879
‫"جوزيف" يعلم أنك ذهبت
‫إلى الحفل الراقص معه فحسب

295
00:20:13,962 --> 00:20:15,547
‫لتعودي إلي، صحيح؟

296
00:20:15,923 --> 00:20:19,885
‫لا أعتقد أنه يفهم ذلك.
‫الأمر في الحقيقة معقد قليلاً.

297
00:20:20,469 --> 00:20:21,595
‫يا فتى الكِلية!

298
00:20:26,600 --> 00:20:28,810
‫- تذكرة للحفل الراقص؟
‫- نعم.

299
00:20:29,144 --> 00:20:31,230
‫فكرنا أنك ساعدتنا في الفوز.

300
00:20:31,521 --> 00:20:33,398
‫كما سمعت فرقة "نو دوات" عن فتى الكِلية.

301
00:20:33,482 --> 00:20:36,068
‫لذا، من الأفضل أن تتواجد هناك.
‫ومن الأفضل أن تبدو مريضاً.

302
00:20:36,151 --> 00:20:39,905
‫حسناً، سآتي بشرط واحد.

303
00:20:45,035 --> 00:20:47,287
‫"(نو داوت)"

304
00:21:11,144 --> 00:21:14,231
‫- هل أنت فتى الكِلية؟
‫- لا يا سيدي، لست كذلك.

305
00:21:14,982 --> 00:21:17,276
‫فتى الكِلية ذهب إلى الأبد.

306
00:21:19,361 --> 00:21:21,613
‫فتى الكِلية مات. لقد مات.

307
00:21:21,780 --> 00:21:23,323
‫كيف حالكم، ثانوية "أرلين"؟

308
00:21:26,827 --> 00:21:28,495
‫وصلتني للتو أخبار مؤسفة.

309
00:21:28,829 --> 00:21:33,041
‫هذه الأغنية التالية
‫مهداة لذكرى فتى الكِلية.

310
00:21:33,583 --> 00:21:34,626
‫فتى الكِلية المسكين.

311
00:21:35,085 --> 00:21:36,503
‫1، 2، 3، 4.

312
00:22:28,513 --> 00:22:29,348
‫{\an8}"كونكلن"!

313
00:22:29,431 --> 00:22:30,432
‫{\an8}ترجمة رنا يوسف
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
