﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:30,947
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,073
‏"متجر (شيلوين)"

3
00:00:32,699 --> 00:00:34,701
‏هل تعرف لم أحب متجر "شيلوين"؟

4
00:00:35,201 --> 00:00:37,954
‏لأنه يمكنني العثور دوماً على شيء يعجبني.

5
00:00:38,204 --> 00:00:39,748
‏مثل حذاء العمل هذا.

6
00:00:40,040 --> 00:00:42,542
‏بإمكان المرء إنجاز عمل كثير بحذاء كهذا.

7
00:00:42,834 --> 00:00:45,253
‏هل تظن أن هذا القرط
سيبدو جميلاً علي يا "هانك"؟

8
00:00:45,503 --> 00:00:49,507
‏يجب أن يكون تفكيرك عملياً يا "بيغي"،
القرط لا يبقيك دافئة.

9
00:00:55,305 --> 00:00:57,015
‏أعجز عن ارتداء هذه.

10
00:00:57,098 --> 00:01:00,977
‏هيا يا بني،
ليس هناك علماً لكيفية رفع السروال.

11
00:01:01,269 --> 00:01:03,188
‏حاول جعله يلائمك يا عزيزي.
فعليه تخفيضات.

12
00:01:04,272 --> 00:01:05,315
‏معذرة،

13
00:01:05,398 --> 00:01:09,277
‏هل لك أن ترينا كيف يتم ارتداء هذا السروال؟
فنحن نواجه مشكلة.

14
00:01:10,403 --> 00:01:13,073
‏حسناً...
هل لي بالتحدث إليكما على انفراد؟

15
00:01:14,574 --> 00:01:17,911
‏أتساءل إن ربما...
رباه! كيف أصوغ قولي؟

16
00:01:17,994 --> 00:01:21,289
‏حسناً، ربما ملابس "شيلوين"
لا تناسب مرحلة ابنك العمرية.

17
00:01:21,581 --> 00:01:22,916
‏عم تتحدث؟

18
00:01:23,208 --> 00:01:25,919
‏حسناً، أتساءل إنه قد يشعر
بالارتياح وكأنه في منزله

19
00:01:26,002 --> 00:01:27,462
‏في متجر مثل "إتش دامتيز".

20
00:01:27,962 --> 00:01:29,047
‏ما هو "إتش دامتيز"؟

21
00:01:29,172 --> 00:01:32,842
‏"إتش دامتيز" متجر ذو مقاسات خاصة
للأطفال ذوي الاعتبارات الخاصة.

22
00:01:32,926 --> 00:01:35,386
‏هل تتحدث عن متجر خاص بالبدينين؟

23
00:01:35,470 --> 00:01:38,181
‏حسناً، تلك الكلمات لن تكسبك
أصدقاء في "إتش دامتيز".

24
00:01:39,140 --> 00:01:42,268
‏هل تظن حقاً أن "بوبي"
ذو احتياج خاص من هذه الناحية؟

25
00:01:43,478 --> 00:01:46,564
‏سيدتي، ابنك ذو احتياج خاص من ناحية طوله.

26
00:01:47,482 --> 00:01:51,528
‏- لنذهب ونخبر "بوبي" بأنه بدين.
- لا يا "هانك".

27
00:01:51,986 --> 00:01:54,781
‏هذا موقف حساس جداً بالنسبة لفتى صغير،

28
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
‏يجب أن نخبره هذا بلطف.

29
00:02:00,245 --> 00:02:01,371
‏أين نذهب؟

30
00:02:01,496 --> 00:02:05,208
‏حسناً، نحن ذاهبون لمكان
اسمه "إتش دامتيز" يا "بوبي".

31
00:02:05,500 --> 00:02:09,212
‏- ما يكون ذلك، مطعم؟
- إنه متجر ملابس.

32
00:02:09,921 --> 00:02:11,881
‏متجر ملابس مختلف.

33
00:02:12,257 --> 00:02:13,341
‏كيف هو مختلف؟

34
00:02:13,883 --> 00:02:19,681
‏حسناً، كل رقاقة ثلج مختلفة بطريقتها
الخاصة الجميلة الموهوبة من الرب،

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,057
‏صحيح يا "هانك"؟

36
00:02:21,766 --> 00:02:22,600
‏بالتأكيد،

37
00:02:22,976 --> 00:02:25,270
‏بعضها أكبر بكثير من غيرها.

38
00:02:25,353 --> 00:02:27,313
‏ولكن ذلك لا يعني أنها أقل جمالاً.

39
00:02:30,024 --> 00:02:31,776
‏هل ستأخذانني إلى طبيب بيطري؟

40
00:02:32,068 --> 00:02:33,528
‏"متجر (إتش دامتيز)."

41
00:02:33,611 --> 00:02:34,988
‏"تخفيضات هائلة"

42
00:02:35,113 --> 00:02:37,532
‏هذا النوع من المتاجر هو الذي يعجبني.

43
00:02:38,867 --> 00:02:41,870
‏سراويل كاملة كثيرة،
وألوان جميلة كذلك، رائع!

44
00:02:41,953 --> 00:02:45,874
‏ما كان المرء ليظن أنها قد تمط هكذا
وتحافظ على شكلها،

45
00:02:46,166 --> 00:02:49,043
‏لا بد أنهم يستخدمون
نوع متطور من البوليمر،

46
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
‏ما رأيك يا فتى؟

47
00:02:51,212 --> 00:02:53,965
‏لماذا تتمدد كثيراً؟

48
00:02:54,257 --> 00:02:58,261
‏لا أدري، للرياضة والتزلج
وأشياء من هذا القبيل،

49
00:02:58,511 --> 00:03:01,556
‏الفتية يمطون ملابسهم دوماً، كما تعلم.

50
00:03:04,434 --> 00:03:07,395
‏لا يبدو على هؤلاء الفتية
أنهم يحبون الرياضة.

51
00:03:07,645 --> 00:03:12,025
‏بالتأكيد يحبونها. إنهم يرتدون أحذية
رياضية وقبعات بيسبول، صحيح؟

52
00:03:12,817 --> 00:03:17,530
‏- هذا متجر للفتية البدناء.
- "بوبي"، نحن نحبك كثيراً.

53
00:03:17,739 --> 00:03:18,865
‏رباه!

54
00:03:19,032 --> 00:03:21,117
‏لا أريد أن أكون هنا.

55
00:03:21,201 --> 00:03:23,620
‏اهدأ يا بني، ليس بالأمر الجلل.

56
00:03:23,703 --> 00:03:27,040
‏إننا نشتري ملابس فحسب.
ليس هناك ما يدعوك للشعور بالسوء.

57
00:03:27,123 --> 00:03:30,376
‏في الواقع، يجب أن تشعر بالفخر.
عليك أن تفخر بنفسك.

58
00:03:30,627 --> 00:03:35,131
‏أجل، افخر بنفسك لأنك مختلف.
والاختلاف أفضل شيء

59
00:03:35,215 --> 00:03:36,466
‏في العالم أجمع.

60
00:03:38,176 --> 00:03:39,677
‏هل ذلك صحيح يا أبي؟

61
00:03:42,472 --> 00:03:44,682
‏بالتأكيد يا بني، بالتأكيد!

62
00:03:49,604 --> 00:03:50,647
‏ما رأيك؟

63
00:03:51,022 --> 00:03:54,817
‏أعتقد أني لم أرى في حياتي
شاباً وسيماً كذلك من قبل.

64
00:03:56,778 --> 00:03:59,864
‏هذا السروال يناسبني،
ما من ثنيات!

65
00:04:02,450 --> 00:04:04,494
‏أنا أشبه مدرب كرة قدم.

66
00:04:05,078 --> 00:04:06,746
‏هل تسميان ذلك حاجزاً؟

67
00:04:07,747 --> 00:04:09,958
‏انظرا إلي، أنا وزير.

68
00:04:11,459 --> 00:04:12,794
‏ذلك رائع يا بني.

69
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
‏معذرة، أنا "هال دامتي"،
مالك متجر "إتش دامتيز".

70
00:04:20,134 --> 00:04:21,886
‏لم أستطع عدم ملاحظة ابنكما.

71
00:04:21,970 --> 00:04:25,139
‏آسف على هذا الإزعاج، سأؤدبه.

72
00:04:25,223 --> 00:04:27,684
‏لا! يعجبني حماسه.

73
00:04:27,767 --> 00:04:28,601
‏حقاً؟

74
00:04:29,227 --> 00:04:32,647
‏أود أن تعلم يا بني
بأنك تبدو رائعاً في ملابسي.

75
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
‏نحن على وشك نشر إعلان
في "أرلن بايستاندر"

76
00:04:35,608 --> 00:04:36,985
‏وأوده أن يعرض ملابسنا.

77
00:04:37,110 --> 00:04:40,113
‏هل تريد من ابني أن يكون عارض أزياء؟

78
00:04:40,196 --> 00:04:42,490
‏- بالطبع، لم لا؟
- أجل يا أبي. لم لا؟

79
00:04:44,242 --> 00:04:51,165
‏لأن...لأننا مشغولون للغاية،
لذلك لدينا مشاغل كثيرة اليوم.

80
00:04:51,249 --> 00:04:53,001
‏حسناً، لن تعقد جلسة التصوير حتى الغد.

81
00:04:53,084 --> 00:04:55,253
‏وقتنا أضيق عندها، شكراً لك.

82
00:04:55,336 --> 00:04:56,838
‏ماذا سنفعل غداً يا "هانك"؟

83
00:04:56,963 --> 00:05:00,258
‏أمر خاص جداً.
لم يكن أمامي وقت لأخبرك به،

84
00:05:00,341 --> 00:05:01,843
‏لهذا الحد وقتنا ضيق.

85
00:05:03,928 --> 00:05:05,972
‏هذا متجر أطفال بدناء.

86
00:05:06,931 --> 00:05:08,141
‏رباه!

87
00:05:11,436 --> 00:05:13,604
‏"لوآن"، ألا أبدو وسيماً؟

88
00:05:14,147 --> 00:05:15,815
‏ثمة اختلاف في مظهرك،

89
00:05:15,898 --> 00:05:19,360
‏- هل قصصت شعرك؟
- اشتريت ملابس جديدة، انظري.

90
00:05:20,028 --> 00:05:22,655
‏لا تمزقات، وجدنا متجراً مناسب جداً لي.

91
00:05:22,864 --> 00:05:25,700
‏كل هذا الوقت وأنا أظن أن مقاسي كبير جداً،

92
00:05:25,783 --> 00:05:27,994
‏ولكن لذلك السبب
لم تكن ملابسي تناسبني أبداً،

93
00:05:28,077 --> 00:05:30,580
‏اتضح أن مقاسي متوسط.

94
00:05:31,039 --> 00:05:32,165
‏خمني ماذا أيضاً؟

95
00:05:32,457 --> 00:05:35,293
‏حتى أنهم أرادوا أن يلتقطوا
صوراً لي لأظهر في إعلان

96
00:05:35,376 --> 00:05:38,588
‏نظراً لمدى وسامتي.

97
00:05:38,671 --> 00:05:40,340
‏أتعني أنهم يريدونك أن تكون عارض أزياء؟

98
00:05:41,007 --> 00:05:44,385
‏- "بوبي"، إنه حلم يتحقق!
- حقاً؟

99
00:05:44,469 --> 00:05:45,636
‏أجل،

100
00:05:46,137 --> 00:05:49,599
‏"بوبي"، عارضوا الأزياء
من أسعد الناس على الأرض.

101
00:05:49,974 --> 00:05:51,434
‏أحب أن أكون سعيداً.

102
00:05:51,517 --> 00:05:53,144
‏هل لديك من يصفف شعرك؟

103
00:05:53,478 --> 00:05:54,979
‏ليس لدي من يوصلني حتى.

104
00:05:55,271 --> 00:05:58,733
‏حسناً، يمكنني أن أقلك.
سأكون سائقتك ومصففة شعرك.

105
00:05:59,067 --> 00:06:01,194
‏أنا أعمل على استرداد
رخصتي في كلا المجالين.

106
00:06:02,028 --> 00:06:03,154
‏"صحيفة (أرلين بايستاندر)"

107
00:06:03,237 --> 00:06:07,075
‏هذا ليس تقييم مطعم، بل إعلان مدفوع.

108
00:06:07,200 --> 00:06:09,494
‏أبي، التقط رجل صوراً لي!

109
00:06:09,619 --> 00:06:12,580
‏- ماذا؟
- كنت عارضاً في إعلان "إتش دامتيز"

110
00:06:12,663 --> 00:06:15,750
‏ماذا؟ ظننت أننا اتفقنا على
أني مشغول جداً لتكون عارضاً.

111
00:06:15,833 --> 00:06:16,918
‏"لوآن" اصطحبتني.

112
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
‏أجل، تلك المفضلة لدي كذلك،

113
00:06:26,052 --> 00:06:28,638
‏تلك التي ستظهر في صحيفة الغد، غداً.

114
00:06:35,895 --> 00:06:39,816
‏إن نشرت ذلك الإعلان في صحيفتك،
قد لا يعود ابني للمدرسة أبداً،

115
00:06:39,899 --> 00:06:43,903
‏رأيت صورته، بوسعك أن ترى
أنه لا يجيد استخدام قبضتيه.

116
00:06:49,575 --> 00:06:50,993
‏"تخفيضات (إتش دامتيز) الكبرى"

117
00:07:05,299 --> 00:07:06,300
‏صباح الخير يا (بيل)،

118
00:07:06,467 --> 00:07:10,930
‏هل أتيت لتناول الفطور معي
لأنك ظننت أني وحيد؟

119
00:07:12,306 --> 00:07:13,182
‏طبعاً.

120
00:07:13,433 --> 00:07:14,767
‏حسناً،

121
00:07:14,976 --> 00:07:16,561
‏سأبدأ ببشر البطاطس.

122
00:07:23,818 --> 00:07:28,948
‏لا أدري إن كان من السليم
أن تضخم المسألة كثيراً يا "بوبي".

123
00:07:29,157 --> 00:07:31,617
‏لم لا؟ التقطت صورتي،

124
00:07:31,701 --> 00:07:34,996
‏وجنيت 40 دولار، وقد سمحوا لي
بالاحتفاظ بالملابس الداخلية.

125
00:07:35,705 --> 00:07:37,582
‏ما زلت أرتديها يا أبي.

126
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
‏حسناً!

127
00:07:39,750 --> 00:07:41,544
‏شكراً جزيلاً على اتصالك.

128
00:07:41,711 --> 00:07:44,255
‏سنفعل بكل تأكيد، حسناً، وداعاً.

129
00:07:45,256 --> 00:07:49,093
‏حسناً، كان ذلك ثاني أكبر
وكيل مواهب في كل "أرلن".

130
00:07:49,343 --> 00:07:51,846
‏يقول إنه رأى الإعلان ويود مقابلتنا.

131
00:07:52,221 --> 00:07:54,098
‏يقول إن بوسعه جلب
عروضاً كثيرة لـ"بوبي".

132
00:07:54,223 --> 00:07:55,683
‏رائع، أين أوقع؟

133
00:07:56,684 --> 00:07:57,602
‏"بيغي".

134
00:08:01,272 --> 00:08:03,191
‏لم تشجعين "بوبي"؟

135
00:08:03,274 --> 00:08:05,318
‏أحاول احتواء الأمر هنا،

136
00:08:05,401 --> 00:08:07,570
‏وأنت تساعدين على نشره.

137
00:08:07,778 --> 00:08:09,614
‏ما الضرر في السماح لـ"بوبي" بفعل شيء

138
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
‏يشعره بالرضا عن نفسه؟

139
00:08:11,407 --> 00:08:12,617
‏ما الضرر؟

140
00:08:12,867 --> 00:08:16,496
‏"بيغي"، الأطفال يحتالون دوماً
على المختلف بينهم.

141
00:08:16,829 --> 00:08:18,706
‏صدقيني، أعرف ذلك.

142
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
‏"(إل بيز)، تخفيضات 50 بالمئة"

143
00:08:21,375 --> 00:08:23,920
‏أيها البدين! أنت بدين!

144
00:08:25,129 --> 00:08:26,964
‏حسناً، تغير الزمن حمداً للرب.

145
00:08:27,256 --> 00:08:30,968
‏في عالم اليوم نحن نحتفل باختلافاتنا.
ألا تشاهد التلفاز؟

146
00:08:31,052 --> 00:08:33,638
‏تعلمين جيداً أني أشاهد التلفاز.

147
00:08:33,721 --> 00:08:36,057
‏حسناً، ربما ينبغي لك
أن تتابع بانتباه أكبر.

148
00:08:36,265 --> 00:08:38,392
‏برامج الحوارات النهارية تعج بالأشخاص

149
00:08:38,476 --> 00:08:41,312
‏الذين يقفون ويقولون: "أنا مختلف!

150
00:08:41,437 --> 00:08:43,981
‏وأنا فخور بذلك! فلتعتادوا على ذلك!"

151
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
‏لا أقول إنه ليس على "بوبي" أن يفخر.

152
00:08:47,276 --> 00:08:49,779
‏إنني أقول فحسب إنه ينبغي
أن يبقي الأمر لنفسه.

153
00:08:50,071 --> 00:08:52,532
‏وإن كان هذا يعني إنه سيظهر
في برنامج "أوبرا" يوماً ما

154
00:08:52,615 --> 00:08:54,825
‏وليس لديه شيء يقوله،
حسناً، عندها فليكن.

155
00:08:54,909 --> 00:08:57,537
‏أصغ يا "هانك"، انظر كم هو سعيد.

156
00:08:57,870 --> 00:09:01,374
‏لدي شهادة ميلادي، وورقة عثرت عليها...

157
00:09:01,999 --> 00:09:03,417
‏والآن هذا.

158
00:09:05,127 --> 00:09:07,129
‏هل تود حقاً أن تسلبه ذلك؟

159
00:09:08,047 --> 00:09:09,507
‏"وكالة المواهب"

160
00:09:11,259 --> 00:09:12,510
‏تفضلا بالجلوس.

161
00:09:12,718 --> 00:09:14,428
‏هل أحضر لكما شيئاً؟ ماء؟

162
00:09:15,763 --> 00:09:17,098
‏إنها داخل قنينة؟

163
00:09:17,473 --> 00:09:20,643
‏حالما تصل للقمة يا بني
ستجد أن أغلب الأشياء كذلك.

164
00:09:20,768 --> 00:09:23,813
‏- سيدة "هيل"؟
- لست ظمآنة الآن، ولكن شكراً لك.

165
00:09:24,230 --> 00:09:28,526
‏كان إعلان "إتش دامتيز" بداية رائعة،
ولكني أظن أنه وبالإدارة المناسبة.

166
00:09:28,609 --> 00:09:31,153
‏قد تصبح "أندي مينارد" التالي.

167
00:09:31,445 --> 00:09:33,114
‏"سوفتيز"

168
00:09:33,239 --> 00:09:35,783
‏رأيت ذلك الفتى!
إنه يحب المثلجات، حتى يوم الاثنين.

169
00:09:35,866 --> 00:09:37,535
‏لم أكن أعلم حتى أنه حقيقي.

170
00:09:38,119 --> 00:09:41,163
‏هو حقيقي، حسناً، ومشهور جداً،

171
00:09:41,455 --> 00:09:44,500
‏سيتصدر عرض "ليتل جونيور بلاس"
للأزياء، الأسبوع المقبل.

172
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
‏هل "بوبي" سيفعل الشيء نفسه؟

173
00:09:47,336 --> 00:09:49,005
‏رويداً رويداً، سيدة "هيل".

174
00:09:49,213 --> 00:09:52,383
‏ثمة جلسة تصوير غداً لكتاب أزياء
"كولد فيلدز أوف تكساس".

175
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
‏سيصدرون خط انتاج
ملابس جديد اسمه "غرافيتاس".

176
00:09:56,554 --> 00:09:58,055
‏أريد ذلك الحساب.

177
00:10:00,224 --> 00:10:04,020
‏مرحباً يا بني.
ما رأيك بأن نلعب الكرة

178
00:10:04,103 --> 00:10:05,521
‏ونمارس بعض الرياضة؟

179
00:10:05,938 --> 00:10:07,940
‏لا، لا أظن ذلك يا أبي.

180
00:10:08,024 --> 00:10:11,402
‏لدي تصوير قريب يجب أن أهتم بمظهري.

181
00:10:11,736 --> 00:10:15,531
‏أصغ، إن لعبت التقاط الكرة معي
لبعض الوقت هذا المساء،

182
00:10:15,615 --> 00:10:18,784
‏سأشتري لك ألبوم الأغاني
ذاك الذي أردته لتلك الفرقة التي أكرهها.

183
00:10:19,035 --> 00:10:22,872
‏شكراً ولكني اشتريته بالفعل،
دفع لي وكيلي مقدماً،

184
00:10:23,039 --> 00:10:27,126
‏واشتريت أيضاً الخوذة التي قلت
إنك ستشتريها لي إن تحسنت درجاتي.

185
00:10:28,586 --> 00:10:30,630
‏جمعت كل الأوراق
ووضعتها في كيس يا "بوبي".

186
00:10:30,838 --> 00:10:33,466
‏- شكراً يا سيد "دوتري".
- لا، بل الشكر لك، سيدي.

187
00:10:35,217 --> 00:10:36,260
‏مرحباً يا "هانك".

188
00:10:37,219 --> 00:10:39,764
‏تنظيف الحديقة مهمتك يا "بوبي".

189
00:10:39,889 --> 00:10:43,142
‏أعلم ولكن لدي مهنة تشغل تفكيري الآن.

190
00:10:43,267 --> 00:10:44,602
‏تم تنظيف الحديقة،

191
00:10:44,727 --> 00:10:47,355
‏ولكن زبدة الفستق هذه
لن تؤكل من تلقاء ذاتها،

192
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
‏حسناً، سأعود للعمل!

193
00:10:52,526 --> 00:10:54,654
‏حسناً، نحن ذاهبان
لجلسة التصوير يا "هانك"،

194
00:10:54,945 --> 00:10:55,946
‏نراك هناك لاحقاً.

195
00:10:56,030 --> 00:10:59,116
‏جلسة تصوير؟
ما قصة جلسة التصوير؟

196
00:11:00,201 --> 00:11:01,994
‏لا شيء، أنا فقط...

197
00:11:03,079 --> 00:11:05,539
‏سألتقط بعض الصور للعائلة.

198
00:11:08,626 --> 00:11:11,087
‏إذاً، رجل العائلة سيلتقط صوراً لنفسه،

199
00:11:12,588 --> 00:11:14,006
‏هل أحضرت مشطك؟

200
00:11:16,175 --> 00:11:17,009
‏أنا مضحك.

201
00:11:17,093 --> 00:11:19,470
‏أجل يا رجل، أصغ، سيتجمل "هانك"

202
00:11:19,553 --> 00:11:22,223
‏وسيمشط شعره لأحد الجانبين يا رجل.

203
00:11:22,306 --> 00:11:24,225
‏سيكون لسان حاله:
"هذا جانبي المفضل يا رجل!"

204
00:11:24,308 --> 00:11:26,352
‏ستبدو مخنثاً تماماً كذلك.

205
00:11:26,519 --> 00:11:30,147
‏أتعلمان، احترسا،
من السخرية على الآخرين بهذا الشكل.

206
00:11:30,231 --> 00:11:31,774
‏قد تؤذون مشاعرهم.

207
00:12:01,220 --> 00:12:02,054
‏"بوبي"!

208
00:12:02,221 --> 00:12:05,474
‏أهلاً يا أبي، وصلت في الوقت.
سننتهي خلال 5 دقائق،

209
00:12:05,558 --> 00:12:07,351
‏وسنصور الآن في موقع آخر.

210
00:12:07,685 --> 00:12:09,228
‏أحضر طبقاً واجلس،

211
00:12:09,478 --> 00:12:10,563
‏يعني أن تلتزم الهدوء.

212
00:12:10,855 --> 00:12:13,149
‏هل لديك فكرة كيف يبدو مظهرك؟

213
00:12:13,274 --> 00:12:16,777
‏على الكاميرا أم في الواقع؟
لأنهما أمران مختلفان تماماً.

214
00:12:16,944 --> 00:12:19,071
‏حسناً، هلا تصمتون، رجاءً؟

215
00:12:19,447 --> 00:12:23,576
‏"كارلو" غاضب قليلاً اليوم،
اختلف مع "أورلاندو"،

216
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
‏أتعلم الكثير.

217
00:12:26,454 --> 00:12:27,872
‏"هانك"، هنا.

218
00:12:28,122 --> 00:12:32,168
‏رباه يا "بيغي"!
أشعر أني مت وذهبت إلى "نيويورك".

219
00:12:32,501 --> 00:12:34,128
‏بربك! هذا مثير جداً.

220
00:12:34,295 --> 00:12:36,589
‏أعتقد أن "بوبي" وجد دوره في الحياة.

221
00:12:36,922 --> 00:12:41,594
‏يريد المخرج أن يظهر "بوبي"
في عرض أزياء "ذا ليتل جونيور بلاس".

222
00:12:41,677 --> 00:12:45,431
‏- "ذا ليتل جونيور" ماذا؟
- "بلاس"، إنه في عطلة هذا الأسبوع!

223
00:12:45,514 --> 00:12:48,893
‏يقول "أورلاندو" إنهم سيبثونه
على قناة "أرلن" الخاصة.

224
00:12:48,976 --> 00:12:51,187
‏- ولكن لا تخبر "كارلو".
- لا، تخبر "كارلو".

225
00:12:51,270 --> 00:12:55,191
‏لم قد أقول شيئاً لـ"كارلو"؟
من يكون "كارلو" حقاً؟

226
00:13:00,029 --> 00:13:00,863
‏حسناً.

227
00:13:01,071 --> 00:13:04,116
‏إنه عيد ميلادك، صحيح؟
أنت أكبر الآن.

228
00:13:04,200 --> 00:13:06,577
‏أين مر الوقت، أيها الرجل الصغير؟

229
00:13:06,660 --> 00:13:09,288
‏أجل، هذا هو!، تمنى أمنياتك.

230
00:13:09,538 --> 00:13:12,249
‏تمنى شيئاً بديعاً. لا تخبر أحداً!

231
00:13:15,878 --> 00:13:20,674
‏اركض! أنت تفعلها!
انطلق إلى 50، انطلق إلى 60!

232
00:13:20,758 --> 00:13:23,052
‏حلمك في الأولمبياد يتحقق!

233
00:13:24,011 --> 00:13:26,472
‏إنهم يحاولون عرقلتك، ولكن لا تسمح لهم

234
00:13:26,555 --> 00:13:28,599
‏لأنك بارع.

235
00:13:29,600 --> 00:13:33,771
‏مرحباً أيها المنقذ!
انظر إلى نفسك وأنت على كرسيك المرتفع!

236
00:13:33,854 --> 00:13:37,608
‏كل من حولك يرشقون بالماء ولكن ليس أنت!

237
00:13:37,691 --> 00:13:42,029
‏أوقف التصوير، انتهينا، عودوا لمنازلكم
جميعاً! لم يحدث شيء من هذا!

238
00:13:42,112 --> 00:13:44,740
‏- ماذا تفعل يا "هانك"؟
- لست أفعل شيئاً،

239
00:13:44,907 --> 00:13:47,326
‏أنا لست هنا حتى.
ولا أحد منا، هيا بنا.

240
00:13:53,082 --> 00:13:54,083
‏- "هانكي"...
- لا.

241
00:13:55,543 --> 00:13:56,669
‏- أبي...
- لا.

242
00:13:58,754 --> 00:13:59,797
‏- عمي "ها...".
- لا.

243
00:14:00,256 --> 00:14:03,008
‏أنت لا تعرف حتى ما كنت أعتزم قوله.

244
00:14:03,717 --> 00:14:08,055
‏هذا ليس عدلاً! كنت أتشوق
إلى عرض الأزياء هذا لساعات.

245
00:14:08,305 --> 00:14:10,474
‏أود أن أكون جزءاً من التاريخ!

246
00:14:10,724 --> 00:14:11,725
‏من فضلك؟

247
00:14:11,809 --> 00:14:14,603
‏"بوبي"، ثمة أوقات يعرف
فيها الأب مصلحة ابنه أكثر،

248
00:14:14,687 --> 00:14:16,480
‏وهذا أحد تلك الأوقات.

249
00:14:20,025 --> 00:14:22,444
‏شعري عالق في الباب.

250
00:14:24,697 --> 00:14:26,699
‏الذنب ذنبنا بالفعل يا "بيغي".

251
00:14:26,866 --> 00:14:30,494
‏في مرحلة ما،
نسينا أن نعلم "بوبي" الشعور بالخزي.

252
00:14:30,828 --> 00:14:33,581
‏أعتقد أنه لا يمكننا الاعتماد
على المدارس في كل شيء.

253
00:14:34,039 --> 00:14:35,583
‏حسناً، تصبحين على خير.

254
00:14:35,708 --> 00:14:39,962
‏ولا تقلقي، بحلول الغد
سيكون قد نسي أمر عرض الأزياء.

255
00:14:41,797 --> 00:14:44,174
‏"(أرلن)"

256
00:14:57,479 --> 00:14:59,815
‏صباح الخير يا "بيغي"،
أين "بوبي"؟

257
00:15:00,149 --> 00:15:02,943
‏- لا تقولي إنه ما يزال نائماً.
- حسناً، لم لا؟

258
00:15:03,235 --> 00:15:04,695
‏ماذا لديه ليستيقظ لأجله؟

259
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
‏خير لي أن أذهب وأكلمه.

260
00:15:10,075 --> 00:15:14,246
‏"بوبي"، أعلم أنك على الأغلب
متضايق جداً مني حالياً،

261
00:15:14,496 --> 00:15:17,291
‏ولكن يوماً ما ستفهم
مقدار الحب الذي يتطلبه الأمر

262
00:15:17,374 --> 00:15:19,209
‏لسحق حلم فتى صغير.

263
00:15:19,627 --> 00:15:22,296
‏والآن، ما رأيك في
أن تنهض ونتناول الفطور معاً؟

264
00:15:23,339 --> 00:15:24,214
‏"بوبي"؟

265
00:15:29,094 --> 00:15:32,640
‏بسرعة يا "لوآن"، هرب "بوبي"!
يجب أن تخبريني بمكانه!

266
00:15:33,974 --> 00:15:35,809
‏لا، ليس أنت أيضاً!

267
00:15:37,811 --> 00:15:40,981
‏أنا في مشكلة هنا،
يجب أن أذهب للعثور على "بوبي".

268
00:15:41,065 --> 00:15:43,359
‏أنتما تبادلا الأدوار
في ركل مؤخرة بعضكما البعض.

269
00:15:44,693 --> 00:15:47,363
‏"عرض أزياء (ليتل جونيور بلاس)"

270
00:16:01,251 --> 00:16:03,712
‏أنا "بوبي هيل".
أنا هنا لعرض الأزياء.

271
00:16:03,837 --> 00:16:06,173
‏أجل، "بوبي هيل"، أنت موهوب.

272
00:16:07,549 --> 00:16:09,593
‏إليك هذه الحقيبة هدية..

273
00:16:10,219 --> 00:16:12,221
‏"عطر". رائع!

274
00:16:12,471 --> 00:16:14,848
‏هذا للحالات الطارئة أو خلافه، صحيح؟

275
00:16:15,099 --> 00:16:17,476
‏لا يهم مدى السرعة التي تقود بها يا "هانك".

276
00:16:17,559 --> 00:16:18,978
‏لن نصل في الميعاد أبداً.

277
00:16:19,061 --> 00:16:21,522
‏لنواجه الأمر.
ستفوتنا لحظة مهمة في حياته.

278
00:16:21,605 --> 00:16:23,983
‏لا، سنمنع لحظته المهمة من الحدوث.

279
00:16:24,108 --> 00:16:26,819
‏لم أملأ السيارة بأوكتان 89
في سبيل لا شيء.

280
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
‏ما هذا؟

281
00:16:34,284 --> 00:16:36,453
‏إنه عرض أزياء للفتية البدناء.

282
00:16:36,537 --> 00:16:40,541
‏ستكون هناك موسيقى وجهاز ضباب
وربح الحفل لصالح المدارس،

283
00:16:40,624 --> 00:16:41,917
‏إلى جانب كعك محلى بالمجان.

284
00:16:42,209 --> 00:16:43,836
‏سنفعل ذلك لأجل المدارس.

285
00:16:54,388 --> 00:16:57,725
‏- أنت "أندي مينارد"!
- أجل.

286
00:16:57,850 --> 00:16:59,476
‏سأظهر في العرض معك.

287
00:16:59,643 --> 00:17:03,564
‏أنت، لا تضع أغراضك هناك.
نضد الزينة هذا كله لي.

288
00:17:03,814 --> 00:17:06,859
‏- هل حصلت على حقيبة مجانية؟
- أجل، يا للقذارة.

289
00:17:06,942 --> 00:17:09,611
‏- إنها أسوأ ما رأيت!
- أجل.

290
00:17:09,778 --> 00:17:11,905
‏- هل تود التورط في مشاكل؟
- لا.

291
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
‏أحضر لي كعكة براوني إذاً.

292
00:17:15,951 --> 00:17:17,202
‏"مركز (أرلن) التجاري"

293
00:17:39,349 --> 00:17:41,810
‏عرض أزياء "ذا ليتل جونيور بلاس"

294
00:17:43,979 --> 00:17:47,107
‏اهدأ، ليس شيئاً لم تره من قبل.

295
00:17:49,234 --> 00:17:50,069
‏مرحباً!

296
00:17:50,527 --> 00:17:52,404
‏لا تقل إني لا أتعب لأجلك يا "بوبي".

297
00:17:52,654 --> 00:17:55,157
‏تم الاتفاق، ستظهر أنت أولاً.

298
00:17:55,449 --> 00:17:56,909
‏أولاً؟ أنا؟

299
00:17:57,534 --> 00:17:59,328
‏ولكن ماذا سيظن "أندي مينارد"؟

300
00:17:59,411 --> 00:18:02,498
‏سأخبرك برأي "أندي مينارد".

301
00:18:04,208 --> 00:18:07,127
‏"أندي مينارد" يظهر أولاً دوماً!

302
00:18:09,254 --> 00:18:11,423
‏هل تظن حقاً أني مستعد لهذا؟

303
00:18:11,548 --> 00:18:14,676
‏لا أظن أنك مستعد. بل أعلم أنك كذلك.

304
00:18:15,302 --> 00:18:18,222
‏والآن اخرج وأبهرهم أيها البحار.

305
00:18:18,806 --> 00:18:23,143
‏هل سترحل بهدوء
أم هل أخرجك وأنت ستصرخ كالأطفال؟

306
00:18:23,227 --> 00:18:25,062
‏لا يمكنك أن تجبرني على الرحيل يا أبي.

307
00:18:25,437 --> 00:18:26,939
‏سأظهر أولاً.

308
00:18:27,064 --> 00:18:31,151
‏- لم أكن الأول في شيء من قبل.
- دعني أخبرك، يمكنك أن تكون الأول

309
00:18:31,235 --> 00:18:32,986
‏من ينسحب من هذا العرض، هيا.

310
00:18:33,070 --> 00:18:35,739
‏لم تحاول دوماً أن تحولني إلى نسخة منك؟

311
00:18:35,989 --> 00:18:39,451
‏لم لا يمكنك أن تقبلني على ما أنا عليه؟

312
00:18:40,202 --> 00:18:43,247
‏أجل، كلانا رأى العرض الخاص بعد المدرسة،

313
00:18:43,330 --> 00:18:47,167
‏ولكني لست مدمن كحول وأنت
لست متزلج على الجليد لذا، هيا بنا.

314
00:18:47,251 --> 00:18:48,627
‏ولكن هذا ليس عدلاً!

315
00:18:48,836 --> 00:18:52,714
‏هيا يا بني، أنا أحاول أن أوفر
عليك الشعور بالحرج فحسب.

316
00:18:53,298 --> 00:18:54,842
‏هل ذلك ما تخشاه؟

317
00:18:55,092 --> 00:18:57,719
‏أم هل تخشى أن تشعر أنت بالحرج؟

318
00:19:01,890 --> 00:19:02,975
‏هيا يا "بوبي"، لنذهب.

319
00:19:03,225 --> 00:19:05,477
‏هل أنت مثير جداً في ملابسك أم لا؟

320
00:19:05,811 --> 00:19:07,521
‏أنا آسف يا سيد "ستوكس".

321
00:19:07,646 --> 00:19:10,399
‏أود أن أقدم هذا العرض ولكن أبي لا يسمح لي.

322
00:19:10,899 --> 00:19:14,069
‏أعتقد أني لن أحظى أبداً
بلحظتي تحت الأضواء.

323
00:19:15,404 --> 00:19:18,282
‏- انتظر يا "بوبي".
- نعم يا أبي؟

324
00:19:18,574 --> 00:19:21,743
‏لم لا ترتدي هذا الرداء
إلى أن تدخل السيارة؟

325
00:19:21,827 --> 00:19:23,787
‏سيداتي سادتي،

326
00:19:23,871 --> 00:19:27,332
‏يقدم معرض "أرلن غالاريا بليكس" بكل فخر

327
00:19:27,416 --> 00:19:29,042
‏"ذا ليتل جونيور بلاس"!

328
00:19:29,126 --> 00:19:31,795
‏أزياء للألفية الجديدة!

329
00:19:33,505 --> 00:19:35,799
‏لا، دعني!

330
00:19:36,091 --> 00:19:40,095
‏يجب أن أخرج وأظهر قبل بدء العرض.

331
00:19:40,470 --> 00:19:42,431
‏أراك لاحقاً أيها البحار.

332
00:20:05,704 --> 00:20:07,956
‏"كارلو"!

333
00:20:08,081 --> 00:20:09,166
‏ساعدوني!

334
00:20:30,687 --> 00:20:33,190
‏- أين أضع هذه؟
- ضعها هنا.

335
00:21:05,430 --> 00:21:08,976
‏عجباً يا أبي!
كيف عرفت أن هذا سيحدث؟

336
00:21:09,226 --> 00:21:12,187
‏حسناً، إنني أعرف بعض الأمور
حول الطبيعة البشرية يا بني.

337
00:21:12,271 --> 00:21:16,441
‏إن وضعت المراهقين والأطفال
السمينين والكعك جميعاً في غرفة واحدة،

338
00:21:16,525 --> 00:21:18,110
‏فأنك ستوجه مشاكل فحسب.

339
00:21:18,735 --> 00:21:20,487
‏ينتابني إحساس جيد الآن،

340
00:21:20,696 --> 00:21:23,490
‏أشعر وكأن هذا الرجل سينتشلني من أي مشكلة.

341
00:21:23,865 --> 00:21:26,201
‏سأجعل "بيل" يغسل سيارتك.

342
00:21:26,576 --> 00:21:30,163
‏هذا يثبت أن الأب يعلم ما هو أفضل لابنه.

343
00:21:30,414 --> 00:21:33,875
‏والأم مخطئة عادة، رغم حسن نيتها.

344
00:21:34,251 --> 00:21:35,544
‏مخطئة عادة؟

345
00:21:35,794 --> 00:21:38,755
‏ما زال معدل خبرات حياتي
أعلى من معدلك يا سيد.

346
00:21:38,839 --> 00:21:40,924
‏أم هل نسيت آلة الرياضة؟

347
00:21:41,216 --> 00:21:43,635
‏حسناً، لا داعي لذكر ذلك.

348
00:21:43,760 --> 00:21:48,265
‏"لا تقلقي يا (بيغي)، سأستخدمها كل يوم
فهي أرخص من الذهاب لنادي الرياضة"

349
00:21:48,473 --> 00:21:50,309
‏حسناً، أوضحت وجهة نظرك.

350
00:21:50,392 --> 00:21:53,729
‏"الاثنين والأربعاء والجمعة،
تمارين الصدر والكتف والظهر!"

351
00:21:54,396 --> 00:21:55,272
‏حسناً.

