﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,591
‏(ميكي)، أنت رائع

2
00:00:08,675 --> 00:00:10,760
‏أنت رائع وتُفقدني صوابي، يا (ميكي).

3
00:00:13,471 --> 00:00:16,266
‏(ميكي)، أنت رائع، أريد أن أصدق

4
00:00:16,391 --> 00:00:19,602
‏تتحكم بقلبي، وتمسك بيدي

5
00:00:19,811 --> 00:00:22,647
‏(ميكي)، أنت رائع، ولن تفهم

6
00:00:23,064 --> 00:00:25,066
‏لأني مثلك يا (ميكي)

7
00:00:26,026 --> 00:00:29,571
‏ماذا تفعل يا (ميكي)؟
(ميكي)، لا تحطم قلبي يا (ميكي)."

8
00:00:57,098 --> 00:00:59,809
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

9
00:01:02,687 --> 00:01:04,981
‏"مين"، لم يكن عليك إحضار البسكويت.

10
00:01:05,190 --> 00:01:07,817
‏سماع إنجازات ابنتك "كوني" الأكاديمية

11
00:01:07,901 --> 00:01:09,527
‏يعوضنا عن الحلوى.

12
00:01:09,694 --> 00:01:10,695
‏لا بأس.

13
00:01:10,945 --> 00:01:14,365
‏لا أريدها أن تصبح قديمة
حين نذهب في رحلتنا الفاخرة إلى "المكسيك".

14
00:01:14,449 --> 00:01:18,953
‏"المكسيك"؟ أنا و"هانك" كنا نذهب
كلما خفضوا قيمة البيزو.

15
00:01:19,287 --> 00:01:20,872
‏انتهى ذلك بسرعة.

16
00:01:21,956 --> 00:01:26,294
‏نقيم في شقة "ميتاد" من طابقين
مع أخ "كان" وعائلته.

17
00:01:26,961 --> 00:01:28,421
‏نعم، جميل.

18
00:01:28,546 --> 00:01:32,509
‏ما معنى "ميتاد" باللغة الإنجليزية؟
الدرجة الأولى؟ فاخرة؟

19
00:01:33,134 --> 00:01:34,302
‏"ميتاد"...

20
00:01:35,470 --> 00:01:38,515
‏هذه من الكلمات التي لا يمكن
ترجمتها بسهولة.

21
00:01:38,890 --> 00:01:40,683
‏فاخرة بشكل خاص؟

22
00:01:40,767 --> 00:01:43,770
‏إنها تعني فكرة البساطة
مع الحياة الجيدة نسبياً.

23
00:01:46,106 --> 00:01:48,274
‏أخي الأحمق، تراجع الآن عن الرحلة

24
00:01:48,358 --> 00:01:51,111
‏وتورطنا بالتكلفة الكاملة
لإيجار الشقة.

25
00:01:51,194 --> 00:01:54,864
‏لا نستطيع دفع تكاليف ذلك.
اشترينا مشغل أقراص مدمجة للتو!

26
00:01:56,491 --> 00:02:01,454
‏قد يكون جارنا الأحمق مفيداً.
مرحباً أيها الجار.

27
00:02:04,833 --> 00:02:06,918
‏صحيح أن هناك بعض الميزات.

28
00:02:07,001 --> 00:02:09,003
‏إنها صفقة جيدة،
ولا أظن أن هناك ما يربطنا

29
00:02:09,087 --> 00:02:12,298
‏بالمنزل بعد أن ركبنا
المرشات الأوتوماتيكية.

30
00:02:12,382 --> 00:02:16,719
‏لكن هناك سيئات أيضاً.
أكبرها هو... "كان".

31
00:02:16,803 --> 00:02:22,183
‏"هانك"، لقد رأيت الكتيّب.
الشقة من طابقين، و"ميتاد" جداً.

32
00:02:22,559 --> 00:02:23,977
‏بالكاد ستراه.

33
00:02:24,978 --> 00:02:27,605
‏إن بقينا في المنزل، فلن أراه أبداً.

34
00:02:27,689 --> 00:02:29,941
‏لا أجد إجازة أفضل من تلك.

35
00:02:30,024 --> 00:02:33,111
‏لكنها فرصة للتعلم عن ثقافة أخرى.

36
00:02:33,486 --> 00:02:35,405
‏حين ذهب "بوبي" إلى "المكسيك" آخر مرة

37
00:02:35,530 --> 00:02:36,990
‏كان ما زال يرضع.

38
00:02:37,991 --> 00:02:39,617
‏أحب "المكسيك".

39
00:02:39,701 --> 00:02:42,662
‏إنهم يشحنون المكياج الجديد بسرعة
إلى المستهلك مباشرة.

40
00:02:42,871 --> 00:02:45,165
‏أما هنا، تختبره إدارة الغذاء
والدواء لسنوات.

41
00:02:45,248 --> 00:02:47,083
‏كأنهم لا يهتمون لمظهرنا.

42
00:02:47,208 --> 00:02:50,920
‏بربك يا "هانك"! أستطيع أخيراً شراء
بديل للكمثرى الورقية التي اشتريتها

43
00:02:51,004 --> 00:02:53,214
‏حين كنت طالبة ضمن برنامج التبادل
في "واهاكا".

44
00:02:53,548 --> 00:02:57,677
‏هيا يا أبي، إنها تطبيق واقعي
لفيلم "سنيور مارتينيز".

45
00:02:59,804 --> 00:03:04,601
‏حسناً، إن كنتم تريدون جميعاً الذهاب،
فأظن أننا سنقول صباح الخير يا "مكسيك".

46
00:03:05,518 --> 00:03:10,982
‏"هانك"، أنا آسفة، لكنك قلت
"يا إلهي يا (مكسيك)!".

47
00:03:13,443 --> 00:03:16,779
‏أتمنى لو كنت أستطيع الذهاب
في إجازة فاخرة إلى "المكسيك".

48
00:03:16,863 --> 00:03:20,617
‏لا شك أن الإقامة
في شقة "ميتاد" مكلفة جداً.

49
00:03:21,075 --> 00:03:26,122
‏لا شك أن ذلك سيكلفك 500 دولار!
ربما حصلت عليها بـ350؟

50
00:03:26,998 --> 00:03:30,168
‏- كم ستدفع؟
- سأخبرك بشيء عن "المكسيك".

51
00:03:30,251 --> 00:03:32,337
‏تذهب إلى هناك،
وتشتري الكثير من الـ"تشيكليتس".

52
00:03:32,420 --> 00:03:35,298
‏تذهب إلى هناك لمفاوضة الرجال

53
00:03:35,381 --> 00:03:37,383
‏وتتحدث عن مسلسل
"امرأتين وطريق واحد".

54
00:03:37,759 --> 00:03:40,386
‏أظن من اللطيف أنك ستسافر يا "هانك".

55
00:03:40,470 --> 00:03:43,640
‏تحتاج إلى إجازة جيدة
مع صديقك الجديد المفضل "كان"

56
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
‏الذي تحبه كثيراً.

57
00:03:46,142 --> 00:03:48,436
‏نعم يا "بيل"، أنا أحب "كان".

58
00:03:48,519 --> 00:03:52,357
‏ربما لو استمتعنا بهذه الرحلة،
سأتزوج به، وأعيش في "المكسيك" إلى الأبد.

59
00:03:52,440 --> 00:03:54,025
‏أهذا ما تريد سماعه؟

60
00:03:54,651 --> 00:03:55,652
‏كلا.

61
00:04:04,786 --> 00:04:07,622
‏كلما حاولت التجاوز،
تسرع تلك المرأة الريفية.

62
00:04:07,705 --> 00:04:10,625
‏لا تكن سخيفاً،
"بيغي هيل" لا تفكر بك حتى.

63
00:04:19,550 --> 00:04:20,969
‏لن تستطيع أيها الماهر.

64
00:04:21,052 --> 00:04:22,095
‏"(المكسيك)"

65
00:04:27,892 --> 00:04:29,143
‏هل رأيت ذلك؟

66
00:04:29,435 --> 00:04:31,020
‏هذا ليس عدلاً!

67
00:04:31,104 --> 00:04:33,564
‏أنتم تسخرون من مسرب التعطيل.

68
00:04:34,440 --> 00:04:36,859
‏لماذا يوجد سياج كبير يا أبي؟

69
00:04:37,235 --> 00:04:41,447
‏يأتي الملايين إلى "أمريكا"
بحثاً عن حياة أفضل

70
00:04:41,781 --> 00:04:44,200
‏وقررنا أننا لا نحتاج لهذا العدد الكبير.

71
00:04:44,659 --> 00:04:47,203
‏هل جاءت عائلة "سوبانوسنزفونز"
عبر السياج؟

72
00:04:47,287 --> 00:04:52,417
‏كلا يا "بوبي"، "كان" جاء بطريقة قانونية.
أحياناً، النظام يخذلنا.

73
00:04:57,213 --> 00:04:59,632
‏انظروا إلى هذه الشخصية الخطيرة.

74
00:05:00,883 --> 00:05:03,344
‏انتبهوا، أتظنون أنه يهرّب الأسلحة؟

75
00:05:04,595 --> 00:05:07,432
‏سيدي، أوقف سيارتك
في منطقة التفتيش من فضلك.

76
00:05:07,849 --> 00:05:10,560
‏كان يمزح، قل له إنك تمزح يا "كان".

77
00:05:10,643 --> 00:05:14,147
‏دعه يفتشك، ليس لديك ما تخفيه.
سأراك في الشقة.

78
00:05:22,280 --> 00:05:25,325
‏لا تسرقوا المناشف،
إن أخذتموها، فسأتقاضى سعرها.

79
00:05:25,408 --> 00:05:29,746
‏هذا بار مصغّر، إن استخدمته، فستدفع.

80
00:05:30,288 --> 00:05:33,624
‏والآن، إلى الجولة في الشقة.
شقة!

81
00:05:33,958 --> 00:05:35,835
‏مهلاً، أين الباقي؟

82
00:05:36,044 --> 00:05:39,005
‏دفعت إيجار شقة "ميتاد"، من طابقين.

83
00:05:39,464 --> 00:05:41,966
‏هذه الشقة "ميتاد" كثيراً،
لكنها من طابق واحد.

84
00:05:42,050 --> 00:05:44,594
‏ماذا تحاول أن تفعل؟
هل تريد الاحتيال؟

85
00:05:44,677 --> 00:05:50,224
‏"ميتاد"، "ميتاد" تعني "نصف".
طابق سفلي فقط، بدون الطابق العلوي.

86
00:05:50,308 --> 00:05:52,477
‏- أتفهم؟
- طابق سفلي فقط؟

87
00:05:52,602 --> 00:05:56,314
‏لا أستطيع قضاء نهاية الأسبوع كلها
بجانب جاري الريفي.

88
00:05:56,397 --> 00:05:59,525
‏لا، لا تقلق بشأن الجيران الريفيين.

89
00:05:59,776 --> 00:06:03,071
‏لم يستأجر أحد الطابق العلوي.
إنه فارغ تماماً.

90
00:06:03,738 --> 00:06:06,407
‏لكن... أين الحمامات؟

91
00:06:06,491 --> 00:06:10,119
‏هناك حمام واحد فقط.
لكن الحوض يتسع لشخصين.

92
00:06:19,796 --> 00:06:22,173
‏جئت لرؤية "المكسيك"

93
00:06:22,465 --> 00:06:26,135
‏لا لرؤية "هانك هيل"
يرتدي ملابس السباحة الضيقة.

94
00:06:29,931 --> 00:06:34,310
‏كلا، لن تأخذ الطابق العلوي.
ليس بعد ما فعلته معي هناك

95
00:06:34,394 --> 00:06:35,645
‏- عند الحدود.
- حسناً.

96
00:06:35,728 --> 00:06:39,482
‏أنت ستأخذ الطابق العلوي الراقي الذي له
إطلالة، وسنأخذ نحن الطابق السفلي الحقير.

97
00:06:41,317 --> 00:06:45,113
‏ها هو المفتاح، القفل يعلق قليلاً.
عليك أن تهزه بقوة.

98
00:06:45,571 --> 00:06:46,989
‏هذا مفتاح سيارة.

99
00:06:47,073 --> 00:06:50,451
‏نعم، ربحت سيارة جديدة، هذا برنامج
ألعاب مهم، حركه بقوة فحسب أيها الغبي.

100
00:06:52,286 --> 00:06:58,709
‏يحتاج للقليل من مادة التشحيم على الأرجح،
"بيغي"، في أي حقيبة وضعت أغراض الحمام؟

101
00:07:01,421 --> 00:07:05,299
‏هيا أيها الصغيران، تعالا.
سنذهب إلى مقاطعة الورق المعجن.

102
00:07:06,050 --> 00:07:08,177
‏علينا أن نتسلل لنكون لوحدنا يا "بوبي".

103
00:07:08,261 --> 00:07:12,223
‏أمي، هل أستطيع الذهاب مع "كوني"...
للعب الكرة الطائرة؟

104
00:07:14,058 --> 00:07:17,395
‏حسناً، ولكن تأكد من وضع الكثير
من واقي الشمس يا حبيبي.

105
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
‏نحن هنا أقرب من الشمس
مما نحن في "تكساس".

106
00:07:36,956 --> 00:07:39,250
‏هذا السوق رديء جداً.

107
00:07:39,333 --> 00:07:41,294
‏لن أجد لديهم إجاص من الورق المعجن.

108
00:07:46,632 --> 00:07:48,968
‏يا إلهي! "لاليتشي ديل سول".

109
00:07:49,260 --> 00:07:51,846
‏سر الجمال غير القانوني للنجوم.

110
00:07:59,645 --> 00:08:00,813
‏"مفرقعات ملفتة للنظر"

111
00:08:00,897 --> 00:08:03,149
‏انظر يا "بوبي"، مفرقعات.

112
00:08:08,905 --> 00:08:13,284
‏حسناً، "إم 80"،
إنها ربع قطعة ديناميت!

113
00:08:14,494 --> 00:08:17,872
‏يا إلهي! "لا بومبا".

114
00:08:18,331 --> 00:08:20,082
‏يمكن لهذه أن تفجر الذراع بأكملها.

115
00:08:21,542 --> 00:08:26,464
‏والآن، سنعود إلى "لوس دياس واي لاس نوتشيز"
لتقديم "مونسينيور مارتينيز".

116
00:08:30,927 --> 00:08:32,428
‏يا إلهي!

117
00:08:45,525 --> 00:08:48,528
‏هذه جعة، وليست سلطة فواكه.

118
00:08:48,945 --> 00:08:51,239
‏لماذا لا تجد حانة خاصة بك؟

119
00:08:51,322 --> 00:08:54,659
‏معي نفس كتاب الكوبونات الذي معك،
أريد جعة فحسب.

120
00:08:54,742 --> 00:08:57,203
‏هذه بلاد حرة، أليس كذلك؟

121
00:08:59,705 --> 00:09:02,041
‏لا، لا، لا أريد هذا.

122
00:09:02,124 --> 00:09:06,629
‏لا، لا، إن أردتم جني النقود،
فاعزفوا لذلك الرجل، إنه ثري.

123
00:09:06,796 --> 00:09:08,548
‏أموال كثيرة.

124
00:09:14,136 --> 00:09:16,180
‏ماذا؟ لا، لا.

125
00:09:16,264 --> 00:09:19,642
‏أتظنونني أحمق؟
إن غنيتم لي، فسأغني لكم.

126
00:09:20,017 --> 00:09:25,690
‏هذا ما أحبه بك، أنت تجيد الرقص، نعم.

127
00:09:26,232 --> 00:09:29,110
‏ما رأيك بحاوية القمامة تلك؟
فلنفجرها.

128
00:09:29,193 --> 00:09:34,365
‏لو كانت قنبلة قوية، لوافقت،
لكن هذه قنبلة "لابامبا".

129
00:09:40,997 --> 00:09:42,582
‏"ممنوع الدخول"

130
00:09:47,837 --> 00:09:50,923
‏هذه هي فرصتنا لنعبر عن رأينا.

131
00:10:08,566 --> 00:10:10,443
‏أفقدتني البصر بالعلوم.

132
00:10:11,444 --> 00:10:14,447
‏أفقدتني البصر بالعلوم!

133
00:10:14,530 --> 00:10:19,577
‏أحسنت يا "كان"، لم أسمع تلك الأغنية
بنغمة واحدة من قبل.

134
00:10:19,660 --> 00:10:21,120
‏نعم، المهم هو الإيقاع.

135
00:10:21,412 --> 00:10:25,124
‏أيها الساقي، زجاجتا جعة من فضلك.

136
00:10:36,427 --> 00:10:39,305
‏كل هذه الأقنعة أصلية ومصنوعة محلياً.

137
00:10:39,680 --> 00:10:42,850
‏في حضارتنا، لها أهمية اجتماعية
ودينية عميقة.

138
00:10:43,142 --> 00:10:45,394
‏نعم، هذا لطيف، هل لديك إجاص؟

139
00:10:46,020 --> 00:10:49,106
‏نعم، جئت إلى هنا لشراء
الإجاص من الورق المعجون.

140
00:10:49,440 --> 00:10:51,692
‏لا نبيع الإجاص منفرداً.

141
00:10:52,860 --> 00:10:53,861
‏هذا مثالي.

142
00:10:54,904 --> 00:10:56,947
‏شكراً جزيلاً.

143
00:10:57,365 --> 00:11:00,201
‏لن أساوم حتى،
علي أن أدفع ثمن الضفدع، صحيح؟

144
00:11:00,284 --> 00:11:02,912
‏- نعم.
- بالطبع، هذا جميل جداً.

145
00:11:03,120 --> 00:11:05,206
‏لا أدري كيف أشكرك.

146
00:11:05,539 --> 00:11:08,417
‏سيدتي، لدي صديق على الجانب الآخر
من الحدود.

147
00:11:08,501 --> 00:11:09,669
‏ولا أثق بالبريد.

148
00:11:10,044 --> 00:11:12,380
‏العنوان على الصندوق،
هلا تنقليه لي؟

149
00:11:12,463 --> 00:11:14,340
‏يسعدني ذلك يا صديقي.

150
00:11:14,423 --> 00:11:15,424
‏شكراً يا سيدتي.

151
00:11:15,966 --> 00:11:19,887
‏إنه مغلف بطريقة جميلة، أليس كذلك؟
أتساءل ماذا فيه.

152
00:11:19,970 --> 00:11:24,100
‏سأخبرك بما في داخله، الكوكايين
والهيروين الأسود والمنشطات، وغيرها.

153
00:11:24,183 --> 00:11:27,978
‏أشاهد برنامج "توينتي توينتي سبيشال"
عن هذا الموضوع، أنت مهربة يا "بيغي هيل".

154
00:11:34,068 --> 00:11:36,987
‏"هانك"؟ "هانك هيل"؟ أهذا أنت؟

155
00:11:37,071 --> 00:11:40,866
‏- "ديل"؟ ماذا تفعل هنا؟
- خرجت في نزهة بالسيارة.

156
00:11:40,950 --> 00:11:43,536
‏وظننت أني سأجد خدمات نظيفة
في هذا المكان.

157
00:11:43,703 --> 00:11:45,705
‏يا لها من صدفة!

158
00:11:45,788 --> 00:11:50,918
‏- إنها رحلة تستغرق تسع ساعات يا "ديل".
- حقاً؟ أظن أن علي البقاء إذن.

159
00:12:01,387 --> 00:12:05,516
‏- أظنها تالفة.
- نعم، فلننتظر 15 دقيقة أخرى.

160
00:12:12,314 --> 00:12:16,527
‏أيها الأجنبي النحيل،
أنا لا أعرفك، هل أنت نزيل؟

161
00:12:16,652 --> 00:12:19,155
‏أقيم مع عائلة "هيل" في "5 بي".

162
00:12:19,447 --> 00:12:21,741
‏"5 بي"؟ في الطابق العلوي؟

163
00:12:22,450 --> 00:12:24,577
‏تباً أيها السياح! أتريدون سرقتي؟

164
00:12:24,660 --> 00:12:28,372
‏- هذه آخر مرة...
- أحدهم فوّت قيلولته.

165
00:12:38,132 --> 00:12:41,844
‏رباه! عرفت الآن لماذا يسمونها
الكرة الطائرة على الشاطئ.

166
00:12:42,219 --> 00:12:44,638
‏الكرة الطائرة ممتعة جداً.

167
00:12:44,930 --> 00:12:47,892
‏تعال يا "بوبي".
حبيبي، هل تظن أني ساذجة؟

168
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
‏كلا.

169
00:12:49,518 --> 00:12:52,646
‏هل أنا مجرد حمقاء
تصدق كل ما يُقال لها؟

170
00:12:52,772 --> 00:12:55,983
‏- أنا آسف.
- لماذا وثقت بذلك الرجل بحق السماء؟

171
00:12:56,150 --> 00:12:58,652
‏قد يكون هناك
أي شيء في هذا الطرد، أي شيء!

172
00:12:59,320 --> 00:13:01,155
‏أنا غبية جداً.

173
00:13:03,532 --> 00:13:07,912
‏كان عليهم قتل عشر سلاحف
لملء مرطبان واحد، جميل!

174
00:13:12,541 --> 00:13:14,168
‏يا إلهي! إنهم الشرطة.

175
00:13:14,251 --> 00:13:16,837
‏يعرفون أني حاولت تفجير أحد آثارهم.

176
00:13:17,338 --> 00:13:19,840
‏لا، لا، يعتقدون أني مهربة للمكياج.

177
00:13:19,924 --> 00:13:21,258
‏ابتعدا عن طريقي!

178
00:13:24,386 --> 00:13:26,472
‏علينا جميعاً أن نضع الكثير
من مساحيق التجميل.

179
00:13:27,848 --> 00:13:32,019
‏- مذاقه كالسلاحف.
- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟

180
00:13:32,102 --> 00:13:33,437
‏اعتبروا أني لم أكن هنا.

181
00:13:34,188 --> 00:13:36,232
‏"بيغي هيل" ليست مهربة لأحد.

182
00:13:38,359 --> 00:13:39,360
‏إجاص؟

183
00:13:39,735 --> 00:13:42,613
‏تعالوا إلى هنا جميعاً، تعالوا إلى هنا.
اخرجوا من هنا.

184
00:13:46,408 --> 00:13:48,452
‏ليس لدينا ما نخفيه.

185
00:13:52,122 --> 00:13:55,584
‏ستدفعون لمدير الشقة ثمانية آلاف بيزو.

186
00:13:55,668 --> 00:13:57,628
‏لكن إن كان المفتاح مناسباً،
فعليك أن تبرئني.

187
00:13:57,711 --> 00:14:02,091
‏عشرة آلاف بيزو.
أيها الحاجب، صادر هوياتهم.

188
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
‏فلندفع النقود ونعود للديار.

189
00:14:06,720 --> 00:14:09,139
‏نقودي ليست سائلة.
سيستغرق جمعها أسابيع.

190
00:14:09,223 --> 00:14:11,600
‏- ادفع، وسأكون مديناً لك.
- لا أستطيع دفع المبلغ.

191
00:14:11,684 --> 00:14:15,187
‏لو استطعت العودة إلى "آرلين"،
فسأجعلهم يأخذون أجري.

192
00:14:15,271 --> 00:14:17,898
‏لن لا نستطيع أن نغادر البلاد.
لقد أخذوا هوياتنا.

193
00:14:17,982 --> 00:14:21,861
‏هل تمزح؟ لن تكون لدينا أي مشكلة
في تجاوز نقطة التفتيش.

194
00:14:21,944 --> 00:14:24,446
‏سيلوحون لنا للمرور،
ويسمحون لنا بسهولة.

195
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
‏حقاً؟

196
00:14:25,656 --> 00:14:28,742
‏أنا و"هانك" فقط، لأننا أبيضان.

197
00:14:28,868 --> 00:14:31,495
‏أما أنت، فسيأخذونك ويحققون معك.

198
00:14:31,579 --> 00:14:35,082
‏قد يكون التصرف الآمن أن ننفصل فحسب.
"ديل"، تعال معي.

199
00:14:35,165 --> 00:14:36,584
‏"كان"، اعتمد على نفسك.

200
00:14:36,667 --> 00:14:39,670
‏"هيل"، لا يمكنك أن تتركني.
نحن أمريكيان يا "هانك".

201
00:14:39,753 --> 00:14:43,757
‏لا نضع الليمون في جعتنا، أتذكر؟
واستطعنا إبعاد الموسيقيين.

202
00:14:46,218 --> 00:14:47,386
‏ساعدني يا "هانك".

203
00:14:48,929 --> 00:14:51,056
‏- وداعاً.
- اذهبوا الآن.

204
00:14:51,223 --> 00:14:53,893
‏أنا و"ديل" و"كان" سنذهب بعد أن...

205
00:14:54,226 --> 00:14:56,645
‏نوضح سوء الفهم هذا.

206
00:15:02,902 --> 00:15:05,237
‏لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

207
00:15:05,487 --> 00:15:08,866
‏إليك فكرة أخرى، سنذهب بدونك.

208
00:15:08,949 --> 00:15:10,492
‏حسناً، حسناً، سأركب.

209
00:15:15,539 --> 00:15:17,207
‏الشعر يتحرك

210
00:15:19,168 --> 00:15:21,253
‏- حفرة.
- مهلاً، توقف!

211
00:15:22,922 --> 00:15:26,550
‏والآن، جارني وكن هادئاً.

212
00:15:26,634 --> 00:15:28,302
‏ماذا لو وجدوا "كان"؟

213
00:15:28,385 --> 00:15:33,807
‏إن كنت أعرف النظام القانوني المكسيكي،
وأنا أعرفه، فسنُسجن 15 عاماً

214
00:15:33,891 --> 00:15:37,853
‏مع حمية غذائية تجعلنا نتضور جوعاً
من الخبز المتعفن والماء الدافئ.

215
00:15:37,937 --> 00:15:39,229
‏ماء مقطر؟

216
00:15:40,272 --> 00:15:45,527
‏لا، وبالطبع، لن يتوفر ورق المرحاض،
أو الخصوصية.

217
00:15:45,903 --> 00:15:48,822
‏يا إلهي! لا أستطيع قضاء حاجتي
والناس يراقبونني.

218
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
‏إذن، دعني أتكلم.

219
00:15:54,536 --> 00:15:56,830
‏صباح الخير، من أين أنتما؟

220
00:15:57,414 --> 00:15:58,958
‏"آرلين، تكساس".

221
00:15:59,375 --> 00:16:01,460
‏ذهبت إلى "آرلين"، بلدة لطيفة.

222
00:16:02,378 --> 00:16:03,754
‏اهربا!

223
00:16:03,837 --> 00:16:05,756
‏"مرحباً بكم في (المكسيك)"

224
00:16:23,816 --> 00:16:28,946
‏- أظن أننا أضعناه، سنكون بخير.
- حسناً، نحن في مأزق!

225
00:16:29,113 --> 00:16:32,992
‏لا، نحن أمريكيان.
علينا أن نجد هاتفاً عمومياً ونتمنى

226
00:16:33,075 --> 00:16:35,536
‏أن الخط المجاني لـ"روس بيروت"
ما زال يعمل.

227
00:16:35,869 --> 00:16:39,123
‏لماذا تريد الاتصال بذلك المجنون؟
الحدود هناك.

228
00:16:39,206 --> 00:16:42,710
‏يعبرها الملايين يومياً.
نستطيع عبورها أيضاً، ليس الأمر مهماً.

229
00:16:42,793 --> 00:16:47,715
‏بشكل غير قانوني؟ كلا!
"أمريكا" هي وطني، وأنا أحبها.

230
00:16:47,798 --> 00:16:50,718
‏من المستحيل أن أدخل إليها
بطريقة غير طبيعية.

231
00:16:50,801 --> 00:16:55,055
‏ليس أمامنا خيار آخر يا "هانك". كاميرات
دائرة الهجرة والتجنيس كانت موجهة علينا.

232
00:16:55,389 --> 00:17:00,102
‏يعتقد حرس الحدود أننا مهربون.
أنا أجمل من أن أذهب إلى السجن.

233
00:17:08,694 --> 00:17:12,656
‏المعذرة، كم كلفكما استئجار الدراجتين؟

234
00:17:14,199 --> 00:17:17,578
‏في الواقع، إنهما ملك لنا،
لكننا نريد بيعهما.

235
00:17:17,661 --> 00:17:20,164
‏ربما يمكننا مساعدة بعضنا.

236
00:17:20,247 --> 00:17:22,916
‏المشكلة أننا لا نحمل النقود.

237
00:17:25,127 --> 00:17:27,129
‏تلك الساعة كانت لجدي.

238
00:17:27,379 --> 00:17:30,257
‏كان ذلك بنطالي الجينز الوحيد.

239
00:17:32,217 --> 00:17:34,720
‏ماذا... ماذا حدث لدراجتينا؟

240
00:17:39,475 --> 00:17:43,187
‏انظرا إلي، انظرا إلي!

241
00:17:44,063 --> 00:17:46,273
‏فلينظر أحدكما إلي!

242
00:17:50,402 --> 00:17:54,239
‏- هل رأيتماني؟
- نعم يا "ديل"، بدوت رائعاً.

243
00:17:54,782 --> 00:17:57,159
‏في حيلتك التالية، سأوسعك ضرباً.

244
00:17:57,576 --> 00:18:00,162
‏اركب في الخلف يا "كان"،
"ديل"، ستجلس في الوسط.

245
00:18:00,245 --> 00:18:01,413
‏يا للهول!

246
00:18:07,711 --> 00:18:09,588
‏سنصل أسرع لو مشينا.

247
00:18:11,548 --> 00:18:13,133
‏هل رأيت؟ هل رأيت؟

248
00:18:26,897 --> 00:18:28,899
‏هل تم أسرنا؟

249
00:18:59,596 --> 00:19:02,641
‏مهلاً يا "هانك"، لا أجيد السباحة.

250
00:19:03,809 --> 00:19:05,310
‏بالطبع لا تستطيع.

251
00:19:08,689 --> 00:19:11,066
‏انظر إلى النهر العظيم!

252
00:19:11,692 --> 00:19:14,987
‏الكثير من الجمال والقوة.

253
00:19:15,612 --> 00:19:17,406
‏يُشعر الرجل بالتواضع،
صحيح يا "هانك"؟

254
00:19:18,949 --> 00:19:22,286
‏أنت صديق جيد يا "هانك".
والصداقة تقوم على الحقيقة.

255
00:19:22,661 --> 00:19:25,873
‏لقد اقتحمت الشقة العلوية متعمداً،
وأنا آسف.

256
00:19:26,248 --> 00:19:30,961
‏ماذا؟ تباً لك يا "كان"!
كل ما حدث كان خطؤك.

257
00:19:37,050 --> 00:19:41,430
‏- قلت إنك لا تجيد السباحة.
- نعم، أنا كاذب.

258
00:19:44,683 --> 00:19:48,687
‏هذا النهر قذر.
انظر إلى هذا، ملابس داخلية تطفو على سطحه.

259
00:19:49,021 --> 00:19:51,315
‏"هانك"، هلا تساعدني؟

260
00:19:52,482 --> 00:19:54,568
‏لن يصمد يومين في "أمريكا".

261
00:20:01,116 --> 00:20:05,120
‏"أمريكا"، "تكساس"، الوطن.

262
00:20:06,455 --> 00:20:08,457
‏انظروا كم يسهل دخول هذه البلاد.

263
00:20:09,625 --> 00:20:11,877
‏لا أصدق أنه كان علي أن أحفظ
وثيقة الحقوق.

264
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
‏متى سأستفيد منها؟

265
00:20:13,337 --> 00:20:17,216
‏ستتفاجأ من فائدتها يا "كان"،
أستخدم التعديل الخامس يومياً.

266
00:20:36,777 --> 00:20:39,029
‏أسرع يا "هانك"!
حرس الحدود قادمون.

267
00:20:39,905 --> 00:20:42,366
‏عليك أن تساعدني، "ديل"؟

268
00:20:45,118 --> 00:20:48,080
‏"ديل"، "ديل"، انتظر.
لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

269
00:20:48,747 --> 00:20:50,874
‏لقد ذهب "غريبل"، أمسك بيدي.

270
00:21:00,300 --> 00:21:02,469
‏أهلاً بك في أرض الفرص يا "هانك".

271
00:21:09,810 --> 00:21:11,061
‏نعم.

272
00:21:13,188 --> 00:21:14,439
‏نعم.

273
00:21:14,731 --> 00:21:15,983
‏نعم.

274
00:21:16,233 --> 00:21:19,736
‏أتعرفون ما المضحك في الأمر؟
هذه المرة، وصلت لـ"تكساس" أولاً.

275
00:21:20,570 --> 00:21:22,990
‏وهو المهاجر، أنا هرّبته إلى الداخل.

276
00:21:23,073 --> 00:21:24,616
‏مضحك جداً يا "كان".

277
00:21:24,700 --> 00:21:27,869
‏أعيش بجانب غريب،
منزلي لا يساوي شيئاً الآن.

278
00:21:28,912 --> 00:21:30,747
‏تعيشون هنا منذ ولادتكم.

279
00:21:31,164 --> 00:21:34,459
‏أما أنا، كان علي أن أحفظ الرؤساء.
لا يمكنكم فعل ذلك.

280
00:21:34,543 --> 00:21:37,671
‏حفظ الرؤساء بين "بولك" و"بيوكانون"
سيقضي عليكم.

281
00:21:37,754 --> 00:21:41,383
‏هل سمعتم بـ"غارفيلد"؟
إنه أكثر من مجرد قطة في مسلسل كرتوني.

282
00:21:41,675 --> 00:21:43,802
‏إنه جزء من تاريخ بلادي.

283
00:22:23,467 --> 00:22:25,844
‏في رعاية الرب.

