﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:30,989
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,200 --> 00:00:37,245
‏صباح الخير أيها الطلاب.
أنا بديلة السيدة "دورلاند"،

3
00:00:37,412 --> 00:00:40,165
‏التي تتعافى في المنزل
من فيروسات "هانتا".

4
00:00:41,124 --> 00:00:43,001
‏ما هي فيروسات "هانتا"؟

5
00:00:43,168 --> 00:00:47,464
‏حسناً يا "كلارك"، إنه مرض كالأنفلونزا
ينقل من خلال فضلات القوارض.

6
00:00:47,922 --> 00:00:49,466
‏حسناً! حسناً إذاً.

7
00:00:50,008 --> 00:00:53,553
‏والآن، استعداداً لرحلتنا الميدانية،
سيمثل زملاؤكم في الصف

8
00:00:53,678 --> 00:00:56,556
‏حقبة غير مشهورة
من التاريخ المكسيكي الأمريكي.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,559
‏العام هو 1847.

10
00:01:04,064 --> 00:01:06,483
‏أنا الجنرال "سانتا آنا".

11
00:01:06,816 --> 00:01:11,362
‏قدت الجيش المكسيكي في "ألامو"،
حيث هزمنا "تكساس"!

12
00:01:13,740 --> 00:01:19,287
‏نحن في معركة "سيرو غوردو"،
بعد 11 عام من ذلك، ونحن جائعون.

13
00:01:19,704 --> 00:01:23,958
‏سيدي، سأمسك بساقك
الاصطناعية بينما تأكل الدجاج.

14
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
‏هجوم.

15
00:01:31,716 --> 00:01:35,345
‏احذر! إنهم جنود مشاة "إلينوي" المتطوعين!

16
00:01:35,595 --> 00:01:36,971
‏اقفز يا جنرال!

17
00:01:39,974 --> 00:01:42,018
‏سرقت ساقك المزيفة.

18
00:01:44,729 --> 00:01:47,524
‏حسناً، كان ذلك جميلاً. مثير للإلهام.

19
00:01:47,857 --> 00:01:50,068
‏عرضت ساق الجنرال الاصطناعية

20
00:01:50,151 --> 00:01:52,654
‏في متحف "إلينوي"
منذ أكثر منذ قرن، ولكن...

21
00:01:53,113 --> 00:01:56,449
‏هذا العام، قررت "أمريكا"
إعادتها إلى "المكسيك".

22
00:01:56,574 --> 00:01:59,828
‏حتى بينما نتحدث الآن
ساق "سانتا آنا" الاصطناعية الحقيقية،

23
00:01:59,953 --> 00:02:03,998
‏تشق طريقها من متحف إلى آخر،
في رحلة عودتها إلى ديارها.

24
00:02:04,374 --> 00:02:08,920
‏أفترض أنه بالإمكان القول إن متحف
"أرلين" هو "الساق الأخيرة" لجولتها.

25
00:02:11,297 --> 00:02:12,298
‏"بيغي"!

26
00:02:14,300 --> 00:02:19,889
‏نعم، كان ذلك عام 1976.
عام 1977، ارتديت حذاءً بالفعل.

27
00:02:22,642 --> 00:02:26,229
‏يا للهول! تلك السيارة مسرعة! ألا يعلم
أن هناك رجال يشربون في هذا الزقاق؟

28
00:02:26,354 --> 00:02:29,107
‏تبدو تلك مثل سيارة أبيك
الـ"كاديلاك" يا "هانك".

29
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
‏نعم يا رجل، تبدو مثل سيارة أبيك.
علينا أن نهرب!

30
00:02:37,657 --> 00:02:39,909
‏شكراً أيها البدين.
لن أمانع احتساء واحدة!

31
00:02:40,118 --> 00:02:42,537
‏يا للهول! أبي! كدت تبعج البراد!

32
00:02:42,787 --> 00:02:46,374
‏أين "ديدي"؟ ظننت أنها ستقود بسبب ضعف نظرك.

33
00:02:46,791 --> 00:02:49,127
‏تشاجرنا مجدداً وطردتها.

34
00:02:50,420 --> 00:02:53,882
‏"ديدي"، يا امرأة، أصابع قدمي باردة!
حيكي لي بطانية!

35
00:02:54,048 --> 00:02:56,634
‏ليس لدي وقت يا عزيزي.
تأخرت على العمل.

36
00:02:59,846 --> 00:03:03,850
‏نكتة جيدة يا عزيزتي!
والآن، أحضري عيدان الحياكة!

37
00:03:04,058 --> 00:03:06,269
‏سيتحتم عليك ارتداء جرابك يا كولونيل.

38
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
‏نعم، لذا، طردتها إلى الشارع.

39
00:03:10,023 --> 00:03:11,149
‏أحسنت عملاً يا سيدي.

40
00:03:11,232 --> 00:03:14,903
‏أقدر السرعة التي دفعت فيها التمرد.

41
00:03:15,028 --> 00:03:16,279
‏اصمت يا "غريبل"!

42
00:03:17,405 --> 00:03:20,200
‏إذاً، أفترض أنك جئت إلى هنا
لتقضي عدة أيام لتهدأ

43
00:03:20,283 --> 00:03:22,160
‏إلى أن تتصالحا؟

44
00:03:22,243 --> 00:03:25,663
‏لا! هذه المرة نهائية!
جئت لأجدد رخصة قيادتي.

45
00:03:25,830 --> 00:03:28,458
‏حفظت لائحة فحص نظر
دائرة مركبات "أرلين".

46
00:03:28,708 --> 00:03:30,919
‏لم يغيروها منذ الحرب العالمية الثانية.

47
00:03:31,711 --> 00:03:33,213
‏تلك الحرب الكبرى أيها البدين.

48
00:03:34,172 --> 00:03:38,343
‏أبي، بشأن قيادتك.
لست متأكداً من أنها فكرة جيدة.

49
00:03:38,468 --> 00:03:39,886
‏اعذرني يا "هانك"!

50
00:03:40,136 --> 00:03:43,389
‏أعتقد أن الرجل الذي ضحى بعظمتي
ساقيه للفوز بالحرب العالمية الثانية،

51
00:03:43,473 --> 00:03:45,683
‏يستحق قيادة مركبة.

52
00:03:50,146 --> 00:03:52,857
‏"هانك"، أنا و"بوبي"
سنستأجر هذا الصيف مقطورة

53
00:03:52,941 --> 00:03:56,569
‏ونقودها حول الدولة.
سنزور 50 ولاية في 50 يوماً!

54
00:03:56,778 --> 00:04:00,281
‏هل تعلم يا "كوتون"؟ يمكنك السفر
إلى أي مكان في العالم عبر الكتب.

55
00:04:01,532 --> 00:04:05,787
‏أبي، لا تريد أن تقود في طرق
سريعة مكتظة في الصيف.

56
00:04:05,912 --> 00:04:09,582
‏لا أعلم. ليس هناك ما يضاهي الطريق المفتوح.

57
00:04:10,458 --> 00:04:12,627
‏هل تعلم أيها الجد "هيل"؟
باستخدام المقطورة،

58
00:04:12,752 --> 00:04:16,506
‏يمكنك أن تضعها في وضعية سير آلي ثم
الذهاب إلى الخلف ومشاهدة التلفاز!

59
00:04:17,632 --> 00:04:18,925
‏"لوان"، أرجوك.

60
00:04:19,384 --> 00:04:24,681
‏أبي، مع احترامي الشديد لك،
لا أعتقد أنه يجدر بك أن تقود مجدداً.

61
00:04:24,973 --> 00:04:29,811
‏لا تملي علي ما أفعل!
لست أبي! أنا أبيك!

62
00:04:31,062 --> 00:04:33,690
‏فزت في الحرب! يمكنني قيادة سيارة!

63
00:04:33,898 --> 00:04:35,942
‏حتى صديقك الأحمق "غريبل"، يعلم ذلك.

64
00:04:36,567 --> 00:04:40,029
‏- أبي، "ديل" يتملقك فقط.
- وذلك ما عليك فعله أيضاً يا فتى!

65
00:04:41,406 --> 00:04:45,410
‏"هانك"، ذلك يذكرني بأمر.
نحتاج إلى مرافقين لرحلة صف "بوبي".

66
00:04:45,493 --> 00:04:47,745
‏أي نوع من الرحلات هذه يا "بوبي"؟
إلى "لاس فيغاس"؟

67
00:04:47,912 --> 00:04:50,707
‏هناك عرض خاص بالجنرال
"سانتا آني" في المتحف.

68
00:04:50,790 --> 00:04:54,711
‏مثلنا مسرحية عنه في المدرسة،
وكنت أنا أحد جنوده.

69
00:04:54,836 --> 00:04:56,838
‏نعم! أعلم بأمر "سانتا آني".

70
00:04:57,130 --> 00:05:00,717
‏يسرني أن أقول إن ساقه محفوظة
في صندوق زجاجي في متحف "إلينوي".

71
00:05:00,800 --> 00:05:03,094
‏في الحقيقة يا "كوتون"،
ستمر الساق بـ"أرلين".

72
00:05:03,219 --> 00:05:05,722
‏ستعيد "أمريكا" الساق إلى "المكسيك" أخيراً.

73
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
‏- ماذا؟ يا للهول!
- تمهل يا أبي!

74
00:05:09,892 --> 00:05:11,811
‏- تمهل.
- هل ترى يا "بوبي"؟

75
00:05:11,936 --> 00:05:15,064
‏يتخلى جيل أبوك عن كل ما حاربنا لأجله!

76
00:05:15,273 --> 00:05:18,026
‏قناة "باناما"، السيقان المكسيكية.

77
00:05:18,151 --> 00:05:21,237
‏ستعيدون حفاظات "غاندي"
لو كانت لديكم!

78
00:05:26,075 --> 00:05:27,910
‏"دائرة المركبات"

79
00:05:31,331 --> 00:05:34,000
‏انظرا إلى ذلك الدور؟
سنبقى هنا طوال اليوم!

80
00:05:34,584 --> 00:05:38,254
‏بربك! "هانك"،
طعنت أحشاء رجل وكان أقل منك تذمراً.

81
00:05:38,421 --> 00:05:40,923
‏لماذا لا تبدئان؟ سأوافيكما بعد دقيقة.

82
00:05:52,101 --> 00:05:53,269
‏حسناً أيها الموظف.

83
00:05:53,436 --> 00:05:56,064
‏سجل أول حرف من كل كلمة سأقولها.

84
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
‏بعض. يوم...

85
00:05:58,733 --> 00:06:01,944
‏المحافظ "ريغان". سيرشح نفسه.
لمنصب الرئاسة.

86
00:06:02,070 --> 00:06:03,529
‏نجحت. أعطني الرخصة.

87
00:06:03,654 --> 00:06:07,575
‏مذهل! لم أر شخصاً يخطئ
في كل الأحرف سابقاً. لقد رسبت!

88
00:06:07,742 --> 00:06:13,081
‏ماذا؟ انظر إليها مجدداً. "يوماً ما"،
الحرفين "ي" و"م"، بمعنى "أحمق"!

89
00:06:13,289 --> 00:06:14,832
‏ذلك أنت! أخبره يا "هانك"!

90
00:06:15,041 --> 00:06:19,045
‏هذا مخز! نحن غير راضين بتاتاً.

91
00:06:19,128 --> 00:06:20,338
‏هيا يا أبي. لنذهب.

92
00:06:22,382 --> 00:06:25,718
‏إذاً، جعلت الموظف يبدل لوحة فحص العيون.

93
00:06:25,885 --> 00:06:29,639
‏تلك خطة جيدة،
إن جعلت الموظف يصمت.

94
00:06:30,056 --> 00:06:33,726
‏حسناً، كان ذلك من أصعب الأمور
التي فعلتها، إن صدقتكم القول.

95
00:06:33,810 --> 00:06:36,521
‏ولكن أبي يقترب من منطقة النهاية،

96
00:06:36,604 --> 00:06:38,731
‏يجب أن أبدأ بإيقاف بعض حيله.

97
00:06:38,981 --> 00:06:40,858
‏نعم، أعلم ما تعنيه.
لا يستطيع أبي حتى

98
00:06:40,942 --> 00:06:44,946
‏ملأ بندقية صيده بنفسه.
أعني، علي وضعها بين يديه

99
00:06:45,071 --> 00:06:47,240
‏والضغط على الزناد بدلاً منه.

100
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
‏محزن. محزن جداً.

101
00:06:50,451 --> 00:06:53,996
‏غيرت دائرة المركبات لوحة فحص النظر،
ذلك ما فعلوه!

102
00:06:54,163 --> 00:06:56,874
‏سأخبرك بأمر يا رجل!
التقطت دائرة المركبات صورتي،

103
00:06:56,958 --> 00:06:58,668
‏وكان شعري أشعثاً ذلك اليوم،

104
00:06:58,751 --> 00:07:01,838
‏وطوال أربع سنوات،
بدوت مثل "كوكي روبرتس" يا رجل.

105
00:07:02,004 --> 00:07:05,133
‏هناك طرق للتحايل على مشكلة الرخصة يا سيدي.

106
00:07:05,299 --> 00:07:07,510
‏"ديل"، هذا الأمر لا يعنيك.

107
00:07:07,635 --> 00:07:12,140
‏على سبيل المثال،
ضع شراعاً على سيارتك وسمها قارباً.

108
00:07:12,265 --> 00:07:14,851
‏هل تسمع ذلك يا "هانك"؟
لدى "غريبل" فكرة ذكية!

109
00:07:15,143 --> 00:07:16,310
‏اذهب وأحضر لي شراعاً!

110
00:07:16,561 --> 00:07:18,312
‏إنها فكرة حمقاء يا أبي!

111
00:07:18,396 --> 00:07:22,400
‏حسناً، اعذرني يا "هانك".
أفترض أنني لست ذكياً مثلك.

112
00:07:22,525 --> 00:07:24,569
‏أعني، لا يمكن أن تخطر لي فكرة ذكية،

113
00:07:24,652 --> 00:07:28,322
‏مثل تبديل لوحة فحص النظر
ليرسب أبوك في ذلك الفحص.

114
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
‏تباً يا "ديل"!

115
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
‏يبدو أن لدينا "بنيديكت أرلين" هنا!

116
00:07:33,369 --> 00:07:35,496
‏بم ستدافع عن نفسك يا فتى؟

117
00:07:35,788 --> 00:07:40,334
‏اسمعني يا أبي، غيرت تلك اللوحة
بالفعل. فعلت ذلك لأنني أهتم لأمرك.

118
00:07:40,460 --> 00:07:42,128
‏لا ينبغي أن تقود.

119
00:07:42,336 --> 00:07:46,048
‏ولكنه بطل حرب يا "هانك".
بطل حرب عالمية.

120
00:07:46,174 --> 00:07:48,217
‏يجدر بك أن تدعه يفعل ما يريده.

121
00:07:48,509 --> 00:07:51,596
‏اصمت يا "ديل"! أعلم الأفضل لأبي.

122
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
‏لو علمت ما الأفضل لي لأغرقت نفسك

123
00:07:54,599 --> 00:07:58,352
‏بعد يومين من ولادتك!
وداعاً يا "هانك". أنا راحل.

124
00:08:07,528 --> 00:08:12,408
‏"غريبل"! خبر جيد!
سأبيت في بيتك من الآن فصاعداً!

125
00:08:12,700 --> 00:08:16,162
‏هل تسمع ذلك يا "هانك"؟
سيبيت أبوك في منزلي.

126
00:08:26,130 --> 00:08:27,882
‏هل نمت جيداً يا سيد "هيل"؟

127
00:08:28,090 --> 00:08:30,051
‏نعم، بخير.

128
00:08:30,384 --> 00:08:34,472
‏هل ترين يا "نانسي".
وأردت التخلي عن مهد "جوزيف".

129
00:08:37,850 --> 00:08:41,312
‏تفضل يا سيدي.
رخصة قيادة مزورة بإتقان.

130
00:08:41,479 --> 00:08:43,606
‏صالحة حتى عام 3000.

131
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
‏أحسنت! خذ دولار.

132
00:08:47,151 --> 00:08:50,071
‏أبي، أحتاج منك إلى إمضاء طلب الموافقة

133
00:08:50,154 --> 00:08:51,989
‏لحضور عرض "سانتا آنا" ذاك.

134
00:08:52,406 --> 00:08:54,909
‏"جوزيف"،
تعلم أنني لا أمضي على أي وثائق

135
00:08:54,992 --> 00:08:57,245
‏تصدرها مؤسسة حكومية.

136
00:08:59,830 --> 00:09:02,667
‏مرحباً يا "هانك". هيا يا "جوزيف".
وصلت وسيلة نقلنا.

137
00:09:04,460 --> 00:09:07,838
‏مرحباً يا "توكيو روز".
كيف نمت حديقتك؟

138
00:09:07,922 --> 00:09:09,715
‏لا تبدأ معي يا "ديل".

139
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
‏حسناً يا أبي، أوضحت مقصدك.
والآن، عد وسنتحدث عن هذا.

140
00:09:14,637 --> 00:09:17,431
‏لدي صندوق كامل من أطباق
"ميغا لو" التي يمكنك تحطيمها.

141
00:09:17,515 --> 00:09:19,892
‏أفضل كسر أطباق "غريبل"، شكراً جزيلاً.

142
00:09:20,726 --> 00:09:23,187
‏لا، شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

143
00:09:23,646 --> 00:09:27,400
‏انتهيت. سأذهب إلى متجر العقاقير
لأشتري مرهم سيقان.

144
00:09:27,650 --> 00:09:29,610
‏حسناً، دعني أقود...

145
00:09:29,694 --> 00:09:33,614
‏لا أحتاج إليك!
زور لي "غريبل" رخصة قيادة.

146
00:09:36,993 --> 00:09:39,870
‏لم أر قط شرطية مخالفات
تستغرق وقتاً طويلاً لتحرير مخالفة.

147
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‏حسناً يا سيدي،
اخرج من المركبة أرجوك.

148
00:09:46,168 --> 00:09:50,089
‏هل تريدين تفتيشي يا "كاغني"؟
افعلي، ثم يمكنني أن أفتشك.

149
00:09:52,466 --> 00:09:55,094
‏وعندما طلبت رخصة قيادته،
أعطاني هذه.

150
00:09:55,344 --> 00:09:58,556
‏نعم، أعلم أنها منتهية الصلاحية.
آسف جداً بشأن ذلك،

151
00:09:58,681 --> 00:09:59,890
‏لا ينبغي أن يقود.

152
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
‏منتهية؟ ليست حقيقية!

153
00:10:02,560 --> 00:10:04,353
‏مصنوعة من عبوة حبوب فطور.

154
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
‏حسناً، أنت محظوظ،

155
00:10:06,272 --> 00:10:08,733
‏في حالات خرف الشيخوخة المستعصية،

156
00:10:08,816 --> 00:10:10,651
‏لا يمكنهم حتى تذكر أسماء أبنائهم.

157
00:10:10,776 --> 00:10:14,030
‏ماذا؟ ليس خرفاً.
شخصية أبي مميزة فحسب.

158
00:10:14,196 --> 00:10:15,573
‏تعلمين، مثل راع بقر.

159
00:10:17,992 --> 00:10:19,952
‏أبي، توقف! هيا!

160
00:10:20,411 --> 00:10:22,913
‏حسناً، "جنرال ميلز".

161
00:10:23,539 --> 00:10:26,417
‏سأدع ابنك يعتني بك الآن.

162
00:10:27,001 --> 00:10:29,545
‏يجب أن تعدني بأن تحسن التصرف.

163
00:10:30,087 --> 00:10:32,089
‏هل تتعرف ابنك؟

164
00:10:32,632 --> 00:10:34,634
‏نعم. إنه "بنيديكت أرلين".

165
00:10:37,345 --> 00:10:39,805
‏المقصود يا أبي هو أن عليك أن تهدأ.

166
00:10:39,889 --> 00:10:41,432
‏أنت محظوظ لأنك لست في السجن.

167
00:10:41,599 --> 00:10:43,267
‏إياك أن تخاطبني بتلك النبرة!

168
00:10:43,601 --> 00:10:47,104
‏خرجت لأشتري مرهم السيقان!
أظهر لي بعض الاحترام!

169
00:10:47,521 --> 00:10:50,816
‏حسناً. لنتحدث عن الأمر على العشاء،
ما رأيك؟

170
00:10:50,983 --> 00:10:52,985
‏اذهب وأحضر حقائبك لنذهب إلى البيت.

171
00:10:53,110 --> 00:10:53,986
‏بالتأكيد!

172
00:10:54,779 --> 00:10:55,780
‏سأعود فوراً.

173
00:11:29,980 --> 00:11:31,440
‏- مرحباً يا "ديدي"!
- "هانك"!

174
00:11:31,649 --> 00:11:34,110
‏استمعي، جئت لأطلب منك خدمة.

175
00:11:34,318 --> 00:11:37,655
‏يجب أن تتصالحي مع أبي
بسرعة أكبر من العادة هذه المرة.

176
00:11:37,738 --> 00:11:39,990
‏أواجه مشكلة في السيطرة عليه.

177
00:11:40,241 --> 00:11:44,161
‏ليس هناك ما يمكن إصلاحه
هذه المرة يا "هانك". زال الشغف.

178
00:11:44,620 --> 00:11:45,746
‏"مستشفى المحاربين القدامى"

179
00:11:45,871 --> 00:11:47,498
‏كان هناك سحر بيننا عندما التقينا أول مرة.

180
00:11:48,207 --> 00:11:52,128
‏نعم! آتي إلى هنا مرة في العام
لتصفية قصبة ساقي من السوائل.

181
00:11:52,461 --> 00:11:53,963
‏لا آخذ أية مسكنات!

182
00:11:54,255 --> 00:11:57,341
‏هل طلب "لينكون" غازاً
مسكناً عندما نسفوا رأسه؟

183
00:11:57,508 --> 00:12:01,262
‏مجلات؟ حلويات؟ لفائف فواكه؟

184
00:12:02,263 --> 00:12:06,267
‏انظر إلى نفسك!
ألست الأكثر ظرافة وعجزاً؟

185
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
‏تبدو مثل طفل صغير بذلك الرداء.

186
00:12:16,402 --> 00:12:20,114
‏يا للهول! هناك خوخ متشبث
بعصير الفاكهة المركز!

187
00:12:20,364 --> 00:12:22,491
‏كان الأمر مثل "روميو" و...

188
00:12:23,868 --> 00:12:24,827
‏"جوليت".

189
00:12:25,745 --> 00:12:30,332
‏أما الآن، زال السحر.
قال "كوتون" إن مؤخرتي صغيرة جداً.

190
00:12:31,167 --> 00:12:32,835
‏هل تعتقد أنها صغيرة جداً؟

191
00:12:33,586 --> 00:12:37,757
‏لا! أبعديها. إنها جيدة.
إنها كبيرة جداً!

192
00:12:38,424 --> 00:12:41,135
‏انظر يا "هانك". أصبحت شركة
"أيسوتونر" تصنع ملابس صيفية.

193
00:12:44,680 --> 00:12:46,474
‏لن تعود إليه، أليس كذلك؟

194
00:12:46,599 --> 00:12:49,894
‏لا. سيتحتم علي مراقبته كالصقر.

195
00:12:53,522 --> 00:12:55,357
‏- أتريد سيجاراً، "هانك"؟
- لا، شكراً.

196
00:12:55,649 --> 00:12:57,109
‏جيد، لأنها دُخنت جميعاً!

197
00:13:00,279 --> 00:13:02,156
‏نعم، خدعتني هذه المرة.

198
00:13:03,532 --> 00:13:06,827
‏على أي حال، جئت إلى هنا
لأطلب منك أن تكون ضمن المرافقين

199
00:13:06,911 --> 00:13:09,997
‏في رحلة "بوبي" إلى المتحف غداً.
سأكون أحد المرافقين.

200
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
‏لا يستطيع أبي الذهاب.
سيصطحبني للعب الـ"بولينغ".

201
00:13:13,876 --> 00:13:16,212
‏هل يمكنك التوقف عن مناداته "أبي"؟

202
00:13:16,504 --> 00:13:18,672
‏أرجوك يا أبي. ستساعدنا بحق.

203
00:13:19,256 --> 00:13:21,759
‏أساعدك في التخلص من
المصاعب طوال حياتك.

204
00:13:22,051 --> 00:13:24,720
‏لأحافظ على مسار الأمور. سأفعل ذلك!

205
00:13:27,598 --> 00:13:28,557
‏سنفعل ذلك.

206
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
‏"متحف (أرلين)"

207
00:13:30,559 --> 00:13:33,187
‏هل قتلت العريف الألماني بعدها؟

208
00:13:33,395 --> 00:13:37,149
‏ذلك في الحرب العالمية الثانية
يا "كوني". لقد كان نازياً.

209
00:13:37,316 --> 00:13:40,861
‏نعم، قطعت قصبته الهوائية
بخيط تنظيف أسنان طوله 60 سنتيمتر

210
00:13:40,986 --> 00:13:42,071
‏احتفظت به في جزمتي.

211
00:13:42,363 --> 00:13:45,533
‏ولذلك، من المهم دائماً
حمل خيط تنظيف أسنان.

212
00:13:50,538 --> 00:13:52,623
‏حسناً، مدرسة "توم لاندري" الإعدادية.

213
00:13:52,790 --> 00:13:57,503
‏المحطة التالية هي القطعة المعروضة،
ساق الجنرال "سانتي آني" الاصطناعية.

214
00:13:58,921 --> 00:14:03,092
‏يا له من طرف صناعي جميل!
تلك القمصان لا تفيه حقه.

215
00:14:03,217 --> 00:14:06,428
‏بعد زيارتها القصيرة هنا،
ساق الجنرال "سانتي آني"

216
00:14:06,512 --> 00:14:09,682
‏ستعود إلى مالكها الشرعي، "المكسيك".

217
00:14:09,849 --> 00:14:11,642
‏الشرعي؟ من يجدها يحتفظ بها!

218
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
‏أبي، تمهل، استرخ.

219
00:14:14,728 --> 00:14:18,107
‏بالإضافة إلى الساق،
ستحصل "المكسيك" على شيك مصرفي

220
00:14:18,190 --> 00:14:22,152
‏بالقيمة الأصلية للساق، 1300 دولار أمريكي.

221
00:14:22,444 --> 00:14:26,031
‏ورسالة اعتذار، ممضية من رئيس أركاننا.

222
00:14:26,282 --> 00:14:30,536
‏ذلك المتهرب من التجنيد الإجباري!
لا يمكنه فعل ذلك! فجر اليابانيون ساقاي!

223
00:14:30,786 --> 00:14:32,121
‏فمتى سأستعيدهما؟

224
00:14:32,204 --> 00:14:35,040
‏"هانك"، أيها المشرف؟
أشرف على أبيك.

225
00:14:35,207 --> 00:14:38,210
‏أبي، لن أقول لك هذا مجدداً! اصمت!

226
00:14:45,885 --> 00:14:47,511
‏لنهدأ جميعاً. حسناً.

227
00:14:47,803 --> 00:14:49,597
‏حسناً! أوقفوا الحافلة!

228
00:14:49,972 --> 00:14:54,351
‏لقد سُرقت! سرق أحد هؤلاء الأشرار
ساق "سانتي آني"!

229
00:14:55,102 --> 00:14:56,812
‏حسناً يا أطفال، استمعوا.

230
00:14:56,979 --> 00:15:00,482
‏سأغلق عيناي، وعندما أفتحهما،
أريد أن أرى تلك الساق.

231
00:15:00,691 --> 00:15:01,609
‏هل تفهمون؟

232
00:15:12,286 --> 00:15:16,916
‏"(ديل ديد-باغ)."

233
00:15:24,340 --> 00:15:27,259
‏حسناً يا أبي، طفح الكيل. والآن، أين الساق؟

234
00:15:27,343 --> 00:15:32,389
‏حسناً! لا أعلم إن كنت أستطيع الإجابة!
قيل لي أن أصمت!

235
00:15:32,681 --> 00:15:37,144
‏دولة "المكسيك" بأكملها
تتوقع استعادة الساق يوم السبت!

236
00:15:37,269 --> 00:15:38,604
‏رائع!

237
00:15:38,896 --> 00:15:42,691
‏تعني لهم تلك الساق الكثير،
ورخصة قيادتي تعني لي الكثير.

238
00:15:42,816 --> 00:15:45,903
‏ما علاقة الساق برخصة قيادتك؟

239
00:15:46,070 --> 00:15:47,655
‏استخدم عقلك يا فتى!

240
00:15:47,988 --> 00:15:50,783
‏لدى المكسيكيون دبلوماسيين،
وسيستخدمون نفوذهم،

241
00:15:51,075 --> 00:15:54,703
‏ويعيدوا لي رخصة قيادتي،
ثم سأعيد لهم ساقهم.

242
00:15:55,037 --> 00:15:58,290
‏- أبي، ستلاحقك الشرطة.
- ذلك هو عرضي.

243
00:15:58,582 --> 00:16:00,167
‏انقله إلى جماعتك.

244
00:16:05,506 --> 00:16:08,717
‏لا يبحثون مطلقاً في الأماكن الظاهرة.

245
00:16:09,009 --> 00:16:12,846
‏أيها الكولونيل،
هل ننتقل إلى غرفة الساق؟

246
00:16:20,104 --> 00:16:22,106
‏ربما كانت تلك الشرطية محقة.

247
00:16:22,356 --> 00:16:27,277
‏لم أر أبي يتصرف هكذا سابقاً.
لم يعد مجنوناً كسابق عهده.

248
00:16:27,486 --> 00:16:29,822
‏إنه يتصرف بجنون!

249
00:16:30,072 --> 00:16:34,284
‏حسناً، قم بوكزي بقلم حبر، فأنا أحلم.
أقول لك هذا منذ 22 عاماً!

250
00:16:34,785 --> 00:16:37,621
‏أيتها العمة "بيغ"، العم "هانك"،
سمعت الخبر للتو.

251
00:16:37,788 --> 00:16:42,126
‏هناك عرض لـ"سانتا كلوز" في المتحف
وقام شخص ما بسرقة ساقه!

252
00:16:45,504 --> 00:16:48,841
‏أيها الكولونيل، أريد فقط أن أقول
إنني تشرفت بالقتال معك

253
00:16:48,924 --> 00:16:50,509
‏ضد "هانك" وقواته.

254
00:16:50,592 --> 00:16:53,303
‏كن متأكداً من أنني معك حتى النهاية.

255
00:16:53,721 --> 00:16:56,098
‏هل لديك بسكويت مالح بشكل سمك؟

256
00:17:00,602 --> 00:17:05,232
‏إنه فعلها! هو من أخذ الساق!
كانت فكرته! يمكنكما استعادتها.

257
00:17:06,066 --> 00:17:10,529
‏لا! اختفت! أين وضعتها،
أيها المسخ العجوز عديم الساقين؟

258
00:17:10,946 --> 00:17:13,574
‏ماذا قلت؟ أنت خائن أسوأ من "هانك"!

259
00:17:13,741 --> 00:17:15,576
‏أعلم كيف أعامل الخونة!

260
00:17:16,660 --> 00:17:19,705
‏سيدي، يجب أن تعطيني تلك الساق فوراً،

261
00:17:19,788 --> 00:17:21,665
‏قبل أن تتورط في المزيد من المشاكل.

262
00:17:21,790 --> 00:17:25,127
‏أحتاج إلى تلك الساق كرهينة لمفاوضاتي

263
00:17:25,210 --> 00:17:26,879
‏مع الحكومة المكسيكية!

264
00:17:27,171 --> 00:17:30,966
‏أخذوا ساقاي وعرضوهما في معبد الإمبراطور!

265
00:17:31,050 --> 00:17:33,218
‏ذلك شكري على قتل النازيين
بخيط تنظيف الأسنان؟

266
00:17:33,427 --> 00:17:36,013
‏قل لشرطية المخالفات
بأنني أريد استعادة سيارتي.

267
00:17:36,388 --> 00:17:39,224
‏يمكنني القيادة بنفسي.
ولكنهم غيروا اللوحة فحسب.

268
00:17:40,184 --> 00:17:42,686
‏يوماً ما، سيرشح المحافظ "ريغان"
نفسه للرئاسة!

269
00:17:46,523 --> 00:17:47,608
‏"مستشفى المحاربين القدامى"

270
00:17:47,775 --> 00:17:51,028
‏وشعرنا بأن التقييم النفسي انتهى بعد أن أخذ

271
00:17:51,153 --> 00:17:53,572
‏سماعة الطبيب "مايوشي" كتذكار حرب.

272
00:17:53,822 --> 00:17:56,992
‏- حسناً، ماذا ستفعل؟
- هل ستبقيه هنا للأبد؟

273
00:17:57,117 --> 00:17:58,660
‏حسناً، ذلك القرار لكما.

274
00:17:58,786 --> 00:18:00,662
‏رأيي هو أنه بحاجة إلى مراقبة.

275
00:18:00,913 --> 00:18:01,997
‏سواء بقي هنا،

276
00:18:02,164 --> 00:18:05,042
‏أو قمت أنت وزوجتك
بمراقبته 24 ساعة في اليوم.

277
00:18:08,670 --> 00:18:10,923
‏مرحباً يا أبي! كيف يعجبك الوضع هنا؟

278
00:18:12,132 --> 00:18:14,510
‏جد مكاناً آخراً لتقف فيه أيها البدين!

279
00:18:15,260 --> 00:18:16,720
‏هل ترى؟ أنت تعرف اسمه!

280
00:18:16,804 --> 00:18:18,806
‏أصبح لديه صديق!
هل ترى؟ إنه يعرف اسمه!

281
00:18:19,223 --> 00:18:21,350
‏انظري يا "بيغي"! ألعاب الطاولة!

282
00:18:22,101 --> 00:18:23,936
‏- لعبة الداما والدومينو.
- أحب الداما.

283
00:18:24,228 --> 00:18:26,105
‏- السلم والثعبان!
- السلم والثعبان!

284
00:18:26,355 --> 00:18:29,399
‏لو لم يكن علي العمل كل يوم،
لأتيت إلى هنا!

285
00:18:32,402 --> 00:18:36,031
‏أبي، أعلم أن الكثير حدث
خلال الأيام القليلة الماضية، ولكن،

286
00:18:36,281 --> 00:18:38,408
‏يجب أن أعلم مكان تلك الساق.

287
00:18:39,243 --> 00:18:42,204
‏إن أعدت الساق،
هل يمكنني الخروج من هنا؟

288
00:18:43,330 --> 00:18:45,541
‏سنرى. ليس القرار لي.

289
00:18:46,625 --> 00:18:49,419
‏حسناً! إنها في حقيبة "غريبل"
الخاصة بأدوات الغولف.

290
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
‏رسمت عليها رقم "واحد"
وأمضيت عليها اسم "لي تريفينو".

291
00:18:52,339 --> 00:18:56,301
‏حسناً إذاً. حقيبة غولف "ديل".
كن هادئاً يا أبي.

292
00:18:58,887 --> 00:19:02,224
‏لا تنسى أمر أبوك.
ستعود لأجلي، صحيح يا فتى؟

293
00:19:06,645 --> 00:19:09,982
‏حسناً، ليس الوضع سيئاً هناك حقاً.

294
00:19:10,357 --> 00:19:14,736
‏"بيغي"، بربك! كان هذا مريعاً!
يكره أبي ذلك المكان.

295
00:19:15,946 --> 00:19:19,408
‏ولكنني لا أستطيع مراقبته
24 ساعة في اليوم.

296
00:19:19,658 --> 00:19:20,826
‏لا، لا تستطيع.

297
00:19:21,660 --> 00:19:24,663
‏لن يكون ذلك منصفاً لك أو لي أو لـ"بوبي".

298
00:19:24,872 --> 00:19:27,082
‏ربما نحن شديدو الانتقاء
بشأن مستشفى المحاربين القدامى تلك.

299
00:19:27,207 --> 00:19:29,376
‏هل تعلم؟ صنفه "استطلاع المستهلك"
بدرجة "جيد".

300
00:19:29,668 --> 00:19:31,670
‏حسناً، ذلك أكثر من المتوسط.

301
00:19:32,838 --> 00:19:35,132
‏"هانك"، كيف ستخبره بالأمر؟

302
00:20:01,283 --> 00:20:02,284
‏إذاً...

303
00:20:03,660 --> 00:20:06,163
‏هل سأعيش معك أنت وزوجة "هانك"؟

304
00:20:07,039 --> 00:20:07,915
‏لا.

305
00:20:08,040 --> 00:20:11,710
‏- ولكنني أخبرتك بمكان الساق!
- أعلم، وأعطيتها للشرطة.

306
00:20:11,877 --> 00:20:15,339
‏اسمع يا أبي، ليس باستطاعتي
الاعتناء بك طوال اليوم،

307
00:20:15,422 --> 00:20:20,135
‏ولن تريد ذلك على أي حال،
لذا، هناك خيار واحد آخر فقط.

308
00:20:21,595 --> 00:20:25,349
‏"ديدي"! ماذا تفعل هي هنا؟
أخبرتك بأن علاقتنا انتهت يا امرأة!

309
00:20:25,557 --> 00:20:26,975
‏أخبرته بذلك أيضاً.

310
00:20:27,184 --> 00:20:30,312
‏ولكنه قال إن علي الإمضاء على وثيقة
لأحصل على سيارة الـ"كاديلاك".

311
00:20:37,569 --> 00:20:42,157
‏جعلوك ترتدي رداء الأطفال.
انظروا إلى هذا الطفل.

312
00:20:46,620 --> 00:20:47,663
‏توقفي!

313
00:20:50,207 --> 00:20:51,208
‏سأجمع ذلك.

314
00:20:54,211 --> 00:20:57,673
‏عزيزتي! آسف لأنني قلت
إن مؤخرتك صغيرة.

315
00:20:58,090 --> 00:20:59,716
‏فهي كبيرة جداً!

316
00:21:00,968 --> 00:21:03,804
‏ولكن، أنت تعجبينني لشخصك.

317
00:21:04,179 --> 00:21:07,474
‏هيا يا صغيري. سأقلك إلى البيت.

318
00:21:09,309 --> 00:21:10,435
‏"متحف (أرلين)"

319
00:21:16,942 --> 00:21:19,987
‏ذلك العقيد المتقاعد "باريسمو دي فاينو".

320
00:21:20,237 --> 00:21:24,074
‏عندما يربط نفسه بساق "سانتا آنا"
ويسير بها من علمنا إلى علمه،

321
00:21:24,157 --> 00:21:26,910
‏ستعود رسمياً إلى الشعب المكسيكي.

322
00:21:30,455 --> 00:21:33,333
‏حسناً، المهم أنهم استعادوها.

323
00:21:33,792 --> 00:21:38,005
‏مهلاً، انتظر لحظة!
تلك الساق التي صنعتها للمسرحية!

324
00:21:38,672 --> 00:21:40,716
‏"وزارة النقل"

325
00:21:40,882 --> 00:21:43,302
‏تفضل يا سيدي، رخصة قيادة.

326
00:21:43,760 --> 00:21:44,678
‏شكراً!

327
00:21:45,137 --> 00:21:48,181
‏وها هي ذا، ساق "سانتي آني".

328
00:21:57,065 --> 00:22:00,277
‏القصة التي رأيتموها للتو
مبنية على حدث حقيقي.

329
00:22:00,360 --> 00:22:05,115
‏في معركة "سيرو غوردو" عام 1847،
أسر جنود مشاة متطوعي "إلينوي"

330
00:22:05,240 --> 00:22:09,494
‏بالساق الاصطناعية الخاصة بالجنرال
المكسيكي "أنتونيو لوبيز دي سناتا آنا"،

331
00:22:09,661 --> 00:22:13,206
‏بينما تناول الجنرال ورجاله
وليمة غداء من دجاج مشوي.

332
00:22:13,290 --> 00:22:17,586
‏لسوء الحظ، ما تزال ساق "سانتا آنا"
في متحف "إلينوي".

333
00:22:17,669 --> 00:22:20,714
‏إن أردتم الانضمام إلى الحراك
للمساعدة في إعادة الساق

334
00:22:20,881 --> 00:22:24,843
‏إلى الشعب المكسيكي، راسلوا سيناتور
"إلينوي"، "ريتشارد جيه. دوربين".

335
00:22:25,135 --> 00:22:26,762
‏شكراً لكم وتصبحون على خير.

336
00:22:27,888 --> 00:22:29,681
‏نكتة جيدة يا عزيزتي!

