﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,294
‏في الحلقات السابقة من "كينغ أوف ذا هيل".

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,213
‏والآن متجر "ميغا لو مارت" لديه البروبان…

3
00:00:05,296 --> 00:00:07,716
‏البروبان في "ميغا لو مارت"؟

4
00:00:07,799 --> 00:00:10,176
‏- عليّ أن أسرّحك.
- هل تطردني؟

5
00:00:10,260 --> 00:00:11,845
‏لا داعي لأن تُجري الاختبار الآن.

6
00:00:11,928 --> 00:00:14,222
‏أعطيت الوظيفة لشخص آخر.

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,598
‏كيف حالكم يا أهل "آرلين"؟

8
00:00:15,682 --> 00:00:17,434
‏هل أنتم مستعدون لموسيقى السوفت روك؟

9
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
‏سأهجرك.

10
00:00:19,310 --> 00:00:20,562
‏ماذا؟

11
00:00:21,813 --> 00:00:23,398
‏"ميغا لو مارت"

12
00:00:24,357 --> 00:00:28,319
‏- "هانك"!
- "تشاك"!

13
00:00:28,403 --> 00:00:31,031
‏"باكلي" و"لوان" في الداخل!

14
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
‏لا بد أننا نكبر يا "كوني".

15
00:00:58,224 --> 00:01:00,977
‏نحن بعمر الـ12 يا "بوبي"، لقد كبرنا.

16
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
‏علينا أن نعرف ماذا سنفعل بحياتنا.

17
00:01:03,563 --> 00:01:06,149
‏سأذهب إلى الجامعة وأدرس فن التمثيل الهزلي.

18
00:01:06,232 --> 00:01:09,319
‏لا أستطيع أن أقرر بين
أن أصبح عازفة كمان في الحفلات،

19
00:01:09,402 --> 00:01:12,489
‏أو قيادة النضال ضد الإفراط
في استخدام المضادات الحيوية.

20
00:01:12,572 --> 00:01:14,324
‏كوني عازفة كمان.

21
00:01:14,407 --> 00:01:17,660
‏هكذا يمكنني أن أقدّم
عرضك الافتتاحي، ويمكننا أن نسافر

22
00:01:17,744 --> 00:01:19,579
‏العالم بأسره معًا.

23
00:01:22,082 --> 00:01:24,084
‏لقد انفجر والدك.

24
00:01:35,553 --> 00:01:36,930
‏"هانك"!

25
00:01:38,890 --> 00:01:41,559
‏رجاءً! ليساعدني أحد! "هانك"!

26
00:01:44,604 --> 00:01:46,397
‏زوجي في الداخل.

27
00:01:46,481 --> 00:01:49,275
‏اضطر لقبول هذا العمل
لأن لا أحد آخر قد يقبل بتوظيفه.

28
00:01:49,359 --> 00:01:51,903
‏إننا نبذل كل ما بوسعنا يا سيدة "مانجيوني".

29
00:01:51,986 --> 00:01:52,821
‏وجدت اثنين!

30
00:02:00,453 --> 00:02:01,746
‏"هانك"!

31
00:02:01,830 --> 00:02:03,248
‏أنت على قيد الحياة!

32
00:02:04,874 --> 00:02:06,543
‏أنا بخير يا "بيغي".

33
00:02:06,626 --> 00:02:07,877
‏هناك اثنان آخران في الداخل.

34
00:02:07,961 --> 00:02:10,463
‏حمدًا للرب أنك بخير، كنت قلقة جدًا.

35
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
‏ويا "لوان".

36
00:02:13,299 --> 00:02:14,843
‏يا للهول!

37
00:02:16,302 --> 00:02:18,555
‏يبدو شعري غريبًا.

38
00:02:37,073 --> 00:02:39,284
‏لا أشعر أنني بخير.

39
00:02:43,538 --> 00:02:44,497
‏ماذا عن "باكلي"؟

40
00:02:44,581 --> 00:02:45,540
‏هل وجدته؟

41
00:02:45,623 --> 00:02:47,625
‏آسف يا سيدي، لكن يبدو حتى الآن

42
00:02:47,709 --> 00:02:48,960
‏أنه ليس هناك ناجون آخرون.

43
00:02:49,919 --> 00:02:51,421
‏يا إلهي.

44
00:02:52,797 --> 00:02:55,633
‏أنا صلعاء!

45
00:02:55,717 --> 00:02:57,385
‏ما الذي يؤخرهم؟

46
00:02:57,468 --> 00:02:59,053
‏متى سأتمكن من رؤية أبي؟

47
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
‏سيخرج والدك و"لوان" قريبًا يا عزيزي.

48
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
‏هذه ليست حبة نعناع يا "بوبي".

49
00:03:05,685 --> 00:03:07,228
‏حسنًا، لنعد إلى المنزل.

50
00:03:07,312 --> 00:03:08,855
‏أبي، أنت بخير.

51
00:03:08,938 --> 00:03:10,106
‏هل هناك أي ضرر دائم؟

52
00:03:10,190 --> 00:03:13,484
‏لا أضرار ولا خدوش ولا كدمات ولا انبعاجات.

53
00:03:13,568 --> 00:03:15,862
‏"بوبي"، ما رأيك أن نذهب
إلى أقفاص ضرب الكرة بالمضرب؟

54
00:03:15,945 --> 00:03:16,863
‏حسنًا.

55
00:03:16,946 --> 00:03:17,906
‏تمهل يا "هانك".

56
00:03:17,989 --> 00:03:19,490
‏كدت أن تموت اليوم.

57
00:03:19,574 --> 00:03:21,826
‏حسنًا، هذا هو الأمر الجيد بشأن الموت.

58
00:03:21,910 --> 00:03:23,578
‏إما أن يموت المرء أو لا يموت.

59
00:03:23,661 --> 00:03:25,955
‏لم أمت، لذلك لنذهب ونضرب بعض الكرات.

60
00:03:26,039 --> 00:03:28,333
‏"هانك"، هل أنت واثق أنك بخير؟

61
00:03:28,416 --> 00:03:30,001
‏ليحذر الجميع.

62
00:03:30,084 --> 00:03:32,837
‏ستبدو "لوان" مختلفة الآن، ربما حتى

63
00:03:32,921 --> 00:03:36,466
‏غريبة بشكل تنويمي، لكن لا تحدّقا بها.

64
00:03:37,467 --> 00:03:40,470
‏يؤسفني جدًا ما حدث
لـ"باكلي" يا "لوان"، وكذلك شعرك.

65
00:03:40,553 --> 00:03:42,847
‏"بوبي"! عزيزتي "لوان"،
سيكون الأمر على ما يُرام.

66
00:03:42,931 --> 00:03:46,517
‏سنغطي الأمر بمساحيق التجميل،
وسيكون الأمر على ما يُرام.

67
00:03:46,601 --> 00:03:47,685
‏لا يا عمة "بيغي".

68
00:03:47,769 --> 00:03:50,271
‏لن أستخدم مستحضرات الشعر
أو التجميل بعد الآن.

69
00:03:50,355 --> 00:03:52,690
‏تعلّمت شيئًا من ذلك الانفجار.

70
00:03:52,774 --> 00:03:54,525
‏لا يدوم الجمال إلى الأبد.

71
00:03:54,609 --> 00:03:56,319
‏قد ينفجر ويزول.

72
00:04:00,323 --> 00:04:02,200
‏"هانك"، أيها المسكين.

73
00:04:02,283 --> 00:04:04,661
‏لا يجب أن تقف بعد الحادث.

74
00:04:04,744 --> 00:04:05,662
‏أنا بخير.

75
00:04:05,745 --> 00:04:07,080
‏ليس بالأمر الجلل.

76
00:04:07,163 --> 00:04:08,790
‏تنفجر المباني.

77
00:04:08,873 --> 00:04:09,832
‏هذه طبيعتها.

78
00:04:11,251 --> 00:04:14,087
‏هل يمكننا التحدث عن شيء آخر رجاءً؟

79
00:04:14,170 --> 00:04:16,172
‏أنت تؤيد الضرائب الثابتة يا "بيل".

80
00:04:16,256 --> 00:04:17,757
‏لم تقل شيئًا عن الأمر.

81
00:04:17,840 --> 00:04:19,509
‏هل رأيت "باكلي"

82
00:04:19,592 --> 00:04:24,597
‏أو في محاولته للفرار من موقع الحادث،
وأقتبس هنا، "حادث"؟

83
00:04:24,681 --> 00:04:26,766
‏"ديل"، لقد مات الفتى.

84
00:04:26,849 --> 00:04:29,269
‏لم يجدوا منه إلا بطاقة اسمه.

85
00:04:29,352 --> 00:04:33,022
‏حسنًا، كل ما أراده هو
أن يجد تسترًا كلاسيكيًا.

86
00:04:33,106 --> 00:04:36,693
‏ذلك الفتى ليس ميتًا مثل الأم "تيريزا".

87
00:04:36,776 --> 00:04:39,362
‏"هانك" أيها العجوز،
عاد "ستريكلاند" إلى سابق عهده.

88
00:04:39,445 --> 00:04:41,364
‏استعد لضخ البروبان غدًا.

89
00:04:41,447 --> 00:04:43,199
‏حسنًا يا سيدي.

90
00:04:43,283 --> 00:04:44,534
‏قد أتأخر قليلًا.

91
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
‏لا أعرف إن كنت قدمت
استقالتي من "ميغا لو مارت".

92
00:04:47,203 --> 00:04:51,082
‏أظن أنك أعلنت استقالتك أيها المدمّر.

93
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
‏لم تكن لي علاقة بذلك الانفجار،

94
00:04:53,751 --> 00:04:55,920
‏وهو لم يؤثر بي بأي شكل من الأشكال.

95
00:05:04,095 --> 00:05:05,305
‏مرحبًا، أنا "بيغي".

96
00:05:05,388 --> 00:05:07,557
‏"هانك"، إنه السيد "ستريكلاند".

97
00:05:07,640 --> 00:05:09,392
‏أنا مشغول، سجّلي رسالته.

98
00:05:09,475 --> 00:05:12,020
‏هل يمكنه معاودة الاتصال بك؟

99
00:05:12,103 --> 00:05:13,354
‏ماذا؟

100
00:05:13,438 --> 00:05:15,106
‏فهمت.

101
00:05:15,189 --> 00:05:18,901
‏"هانك"، لماذا لم تخبرني أن السيد
"ستريكلاند" عرض عليك استعادة وظيفتك؟

102
00:05:18,985 --> 00:05:21,070
‏حسنًا، حدث هذا البارحة.

103
00:05:21,154 --> 00:05:23,948
‏عزيزي، يقول إن الزبائن يصطفون عند الباب.

104
00:05:24,032 --> 00:05:27,285
‏"بيغي"، أنا في خضم نزع فتات المحمصة.

105
00:05:27,368 --> 00:05:29,078
‏وفّر الفتات لي!

106
00:05:32,582 --> 00:05:33,875
‏عزيزتي "لوان"، انظري.

107
00:05:33,958 --> 00:05:36,586
‏إنهما صديقان قديمان لك، طفلا المدير.

108
00:05:38,004 --> 00:05:39,922
‏دمى الجوارب للأطفال.

109
00:05:40,006 --> 00:05:42,258
‏في العالم الحقيقي، يتلاشى الجمال

110
00:05:42,342 --> 00:05:45,136
‏وتموت البطاريق ميتة باردة فظيعة.

111
00:05:47,597 --> 00:05:50,099
‏ألن تعودي إلى كلية التجميل إذًا؟

112
00:05:50,183 --> 00:05:53,269
‏سئمت من جعل العالم يبدو جميلًا.

113
00:05:53,353 --> 00:05:56,230
‏أريد أن أُظهر العالم على حقيقته

114
00:05:56,314 --> 00:05:58,066
‏بالصحافة المصوّرة.

115
00:05:58,149 --> 00:06:01,235
‏الصحافة المصوَّرة، لا بأس بها.

116
00:06:01,319 --> 00:06:04,322
‏انظري إلى صور الأطفال الجائعين هذه.

117
00:06:04,405 --> 00:06:07,992
‏لماذا شعار "سي إن إن" موجود في الزاوية…

118
00:06:08,076 --> 00:06:10,328
‏هذه مجرد صورة من التلفاز يا "لوان".

119
00:06:10,411 --> 00:06:15,041
‏من الرائع كونك ذكية أيتها العمة "بيغي"،
ذكية وتتغذين جيدًا.

120
00:06:18,294 --> 00:06:20,463
‏ألم تجد الجثة بعد يا "كوينسي"؟

121
00:06:20,546 --> 00:06:22,673
‏لدينا بعض البقايا التي نحللها.

122
00:06:22,757 --> 00:06:23,883
‏ليس عليك أن تُقلق نفسك.

123
00:06:23,966 --> 00:06:26,260
‏ليس عليّ أن أقلق، صحيح؟

124
00:06:26,344 --> 00:06:29,847
‏وربما لا يجدر بي أن أعرف
أن كل موظفي متجر "ميغا لو مارت"

125
00:06:29,931 --> 00:06:33,351
‏لديهم بوليصة تأمين بقيمة خمسة آلاف دولار.

126
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
‏هذا هراء.

127
00:06:34,477 --> 00:06:36,646
‏هذا تحقيق مباشر جدًا.

128
00:06:36,729 --> 00:06:38,940
‏هذا ما يريدونكم أن تظنوه.

129
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
‏سيدي، نحن من تقصدهم.

130
00:06:50,576 --> 00:06:52,578
‏"هانك"، البطاطا المقلية جاهزة!

131
00:06:52,662 --> 00:06:54,330
‏عزيزي، ما أخبار شرائح اللحم؟

132
00:06:59,335 --> 00:07:00,837
‏ما زلت أرققها.

133
00:07:00,920 --> 00:07:02,380
‏لا نريد الاستعجال.

134
00:07:02,463 --> 00:07:05,716
‏إنك تفعل هذا منذ الظهر.

135
00:07:05,800 --> 00:07:07,093
‏هيا ارمها على المشواة، وهيا بنا.

136
00:07:18,938 --> 00:07:20,481
‏"بروبان"

137
00:07:20,565 --> 00:07:21,566
‏"اضغط للإشعال"

138
00:07:37,039 --> 00:07:38,666
‏بئسًا.

139
00:07:38,749 --> 00:07:39,709
‏ما الخطب؟

140
00:07:39,792 --> 00:07:41,586
‏أضعت شرائح اللحم.

141
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
‏ماذا؟

142
00:07:45,298 --> 00:07:48,342
‏تتساقط شرائح من اللحم من السماء.

143
00:07:49,594 --> 00:07:51,304
‏مذاقه لا يشبه "باكلي".

144
00:07:57,351 --> 00:08:00,313
‏"هانك"، يحتاجون إلى مساعدتك في
مراسم تأبين "باكلي"، لتولّي المشواة.

145
00:08:00,396 --> 00:08:03,149
‏ماذا؟ المشواة؟

146
00:08:03,232 --> 00:08:06,777
‏- هل تعمل بغاز البروبان؟
- بالطبع تعمل بغاز البروبان يا "هانك".

147
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
‏إنهم ليسوا من المذهب التوحيدي.

148
00:08:08,154 --> 00:08:10,364
‏حسنًا، لن أشعر بالارتياح.

149
00:08:10,448 --> 00:08:12,158
‏بالكاد كنت أعرف "باكلي".

150
00:08:12,241 --> 00:08:16,287
‏الشواء التأبيني هو شيء يفعله
المرء لقريب أو صديق مقرّب.

151
00:08:16,370 --> 00:08:18,706
‏ربما عندما يموت "بيل".

152
00:08:18,789 --> 00:08:22,084
‏عزيزتي، يا له من زي جميل لجنازة.

153
00:08:22,168 --> 00:08:24,879
‏قبل أن نذهب، قد ترغبي في فتح هذا.

154
00:08:24,962 --> 00:08:28,090
‏أحضرته صديقاتك من أكاديمية التجميل.

155
00:08:29,175 --> 00:08:30,968
‏"آسفون لخسارتك.

156
00:08:31,052 --> 00:08:33,471
‏كان شعرك جميلًا."

157
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
‏صنعوا لي شعرًا مستعارًا.

158
00:08:35,473 --> 00:08:37,725
‏"صنعنا لك شعرًا مستعارًا."

159
00:08:37,808 --> 00:08:39,727
‏صنعوا لي شعرًا مستعارًا.

160
00:08:41,020 --> 00:08:42,271
‏- تخلّصي منها.
- حسنًا

161
00:08:42,355 --> 00:08:45,358
‏يمكنك أن تذهبي وتحزني كيفما تشائين.

162
00:08:45,441 --> 00:08:47,109
‏يقول "ريدبوك" إن فقدان الحبيب

163
00:08:47,193 --> 00:08:49,403
‏هي رابع أكثر خسارة مؤلمة،

164
00:08:49,487 --> 00:08:51,822
‏بين فقدان الجدة وفقدان العضو.

165
00:08:51,906 --> 00:08:53,574
‏أنا لست حزينة.

166
00:08:53,658 --> 00:08:56,786
‏انفصلت عن "باكلي" قبل ثوان من الانفجار

167
00:08:56,869 --> 00:08:58,538
‏ولم يهمني الأمر.

168
00:08:58,621 --> 00:09:00,456
‏لهذا لا يزال حاجباي ظاهرين.

169
00:09:10,299 --> 00:09:11,926
‏هناك شيء غير صائب.

170
00:09:12,009 --> 00:09:15,054
‏أراهن براتب أسبوع أن الصندوق فارغ.

171
00:09:15,137 --> 00:09:16,556
‏سأتفقده.

172
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
‏لم أظن أنني سأراك هنا.

173
00:09:28,693 --> 00:09:29,860
‏أحضرك الشعور بالذنب؟

174
00:09:29,944 --> 00:09:32,321
‏لماذا قد يكون ضميري مثقلًا بالذنب؟

175
00:09:32,405 --> 00:09:34,198
‏لم أفجر متجر "ميغا لو مارت".

176
00:09:34,282 --> 00:09:36,242
‏جيد، يسرني أنك قلت هذا يا "هانك".

177
00:09:36,325 --> 00:09:39,161
‏أضع جهاز تنصت لأمر لا علاقة له بالقضية.

178
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
‏متى أتوقع عودتك؟

179
00:09:42,873 --> 00:09:45,626
‏بعد فترة حزن مناسبة يا سيدي.

180
00:09:45,710 --> 00:09:48,838
‏"باكلي" كان بمثابة ابن لي.

181
00:10:11,611 --> 00:10:12,987
‏هذا محبط.

182
00:10:13,070 --> 00:10:14,447
‏هل تريد أن تلعب في المقبرة؟

183
00:10:14,530 --> 00:10:15,489
‏حسنًا.

184
00:10:19,118 --> 00:10:23,080
‏وفاة "باكلي" خسارة كبيرة ومناسبة حزينة.

185
00:10:23,164 --> 00:10:26,959
‏هل يودّ أحد الصعود وقول
بضع كلمات عن "باكلي"؟

186
00:10:28,044 --> 00:10:31,922
‏أعتقد أنكم تتوقّعون أن أبكي على "باكلي"،

187
00:10:32,006 --> 00:10:37,053
‏لكن لا، لأن هناك أمورًا
أهم بكثير تستحق البكاء من أجلها.

188
00:10:37,136 --> 00:10:42,266
‏هذه صورة طفل أيرلندي جائع.

189
00:10:42,350 --> 00:10:43,643
‏قاوموا الاحتلال!

190
00:10:43,726 --> 00:10:45,770
‏قاوموا الاحتلال!

191
00:10:51,901 --> 00:10:56,739
‏هل هناك أي أحد آخر يريد
أن يقول بضع كلمات عن "باكلي"؟

192
00:10:58,991 --> 00:11:00,910
‏أي أحد على الإطلاق؟

193
00:11:00,993 --> 00:11:02,453
‏كان اسم الفتى…

194
00:11:02,536 --> 00:11:03,371
‏"باكلي".

195
00:11:08,834 --> 00:11:12,505
‏في البداية، لم أحبب "باكلي" كثيرًا،
أعترف بذلك.

196
00:11:12,588 --> 00:11:14,882
‏لكن حين رأيت كم أغضب جاري

197
00:11:14,965 --> 00:11:16,634
‏السيد "هانك هيل"، وقررت

198
00:11:16,717 --> 00:11:20,638
‏البحث عن هذا المدعو "باكلي"، للتعرّف عليه.

199
00:11:20,721 --> 00:11:22,890
‏أحببت الفتى.

200
00:11:22,973 --> 00:11:26,310
‏بما أنه قد رحل الآن،
أشعر بفراغ كبير في حياتي.

201
00:11:26,394 --> 00:11:27,770
‏أظن أن جميعنا نشعر بهذا.

202
00:11:29,230 --> 00:11:32,900
‏هل عالم من دون "باكلي"
هو عالم نريد أن نعيش فيه؟

203
00:11:36,153 --> 00:11:39,115
‏بصفتي بوذيًا، بالطبع تواسيني رواية قصة.

204
00:11:39,198 --> 00:11:42,952
‏ليس عليّ أن أخبركم
كم يحب البوذيون قص القصص.

205
00:11:45,121 --> 00:11:51,085
‏على أي حال، تبدأ القصة
برجل يطارده نمر شرس.

206
00:11:52,670 --> 00:11:54,839
‏طارده النمر إلى حافة الجرف.

207
00:11:54,922 --> 00:11:56,173
‏يسقط الرجل.

208
00:11:56,257 --> 00:11:59,385
‏يتمسك بغصن في منتصف سقوطه إلى الأرض.

209
00:11:59,468 --> 00:12:00,678
‏ينظر إلى أعلى

210
00:12:00,761 --> 00:12:02,805
‏ويرى نمرًا جائعًا.

211
00:12:02,888 --> 00:12:04,181
‏ينظر إلى الأسفل الآن.

212
00:12:04,265 --> 00:12:08,227
‏رأى نمرًا آخر جائعًا في الأسفل ينتظره.

213
00:12:08,310 --> 00:12:10,229
‏هذا ليس مكانًا جيدًا لتتواجد فيه.

214
00:12:10,312 --> 00:12:12,273
‏إنه يعرف بالتأكيد

215
00:12:12,356 --> 00:12:14,108
‏أنه سوف يموت.

216
00:12:14,191 --> 00:12:17,027
‏ثم بطرف عينه

217
00:12:17,111 --> 00:12:20,990
‏يرى فراولة برية تنمو من نفس الغصن.

218
00:12:21,073 --> 00:12:22,616
‏لقد قطفها،

219
00:12:22,700 --> 00:12:23,534
‏وأكلها.

220
00:12:24,577 --> 00:12:26,120
‏وإذ…

221
00:12:26,203 --> 00:12:31,125
‏كانت الفراولة الألذ مذاقًا في حياته.

222
00:12:33,878 --> 00:12:35,087
‏هل تصدقون هذا الرجل؟

223
00:12:35,171 --> 00:12:37,006
‏إنه يلقي نكتة في جنازة.

224
00:12:37,089 --> 00:12:38,883
‏غير لائق على الإطلاق.

225
00:12:39,842 --> 00:12:42,261
‏نعم، لكنها كانت مضحكة.

226
00:12:44,805 --> 00:12:48,476
‏لا أعرف كيف يمكن لفتى صغير
أن يتسخ هكذا في المقبرة.

227
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
‏هل دخلت الحمام بعد يا "بوبي"؟

228
00:12:50,269 --> 00:12:52,062
‏ليس هناك ماء ساخن!

229
00:12:52,146 --> 00:12:54,482
‏لا بد أن المدفأة انطفأت مجددًا.

230
00:12:54,565 --> 00:12:55,941
‏هلّا تتحقق من الأمر يا "هانك".

231
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
‏أهي مشتعلة إذًا؟

232
00:13:08,454 --> 00:13:10,790
‏سأشغلها.

233
00:13:10,873 --> 00:13:12,082
‏بربك يا "هانك"!

234
00:13:12,166 --> 00:13:13,334
‏سأفعل ذلك بنفسي.

235
00:13:14,919 --> 00:13:16,086
‏لا!

236
00:13:17,087 --> 00:13:18,756
‏"هانك"، ما خطبك؟

237
00:13:18,839 --> 00:13:19,673
‏تأبى الذهاب للعمل،

238
00:13:20,257 --> 00:13:23,552
‏رفضت فرصة للشواء، والآن هذا؟

239
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
‏أنت تتصرف وكأنك خائف من البروبان.

240
00:13:28,390 --> 00:13:30,726
‏يا إلهي.

241
00:13:32,186 --> 00:13:36,398
‏مرحبًا بكم في مجموعة دعم الناجين
من انفجارات البروبان.

242
00:13:36,482 --> 00:13:38,234
‏لنبدأ بـ"تشاك".

243
00:13:38,317 --> 00:13:42,446
‏منذ الانفجار، كل أغنية أعزفها
تبدو وكأنها "رائعة جدًا."

244
00:13:42,530 --> 00:13:45,825
‏ربما هذا لأنه من الرائع جدًا بالفعل

245
00:13:45,908 --> 00:13:47,618
‏أن تكون على قيد الحياة.

246
00:13:47,701 --> 00:13:49,328
‏لا، ليس الأمر كذلك.

247
00:13:49,829 --> 00:13:52,248
‏سيد "هيل"، أخبرنا كيف تتعامل مع حزنك.

248
00:13:52,331 --> 00:13:54,416
‏ليس هناك الكثير ليُقال.

249
00:13:54,500 --> 00:13:57,628
‏كنت في انفجار للبروبان،
والآن أنا خائف من البروبان.

250
00:13:57,711 --> 00:13:58,546
‏الشخص التالي؟

251
00:13:58,629 --> 00:14:00,089
‏هل تظن أنه يحتاج إلى علاج بالصدمة؟

252
00:14:00,172 --> 00:14:04,552
‏ربما، يبدو لي أن ما تخشاه حقًا هو موتك.

253
00:14:04,635 --> 00:14:05,594
‏ماذا؟

254
00:14:05,678 --> 00:14:06,929
‏لا أحد يخاف الموت.

255
00:14:07,012 --> 00:14:08,097
‏هذا جنون.

256
00:14:08,180 --> 00:14:09,598
‏أخاف من البروبان.

257
00:14:09,682 --> 00:14:11,267
‏كدت أن تموت يا سيد "هيل".

258
00:14:11,350 --> 00:14:12,685
‏ألا يخيفك هذا؟

259
00:14:12,768 --> 00:14:15,312
‏فكرة تفويت جميع اللحظات المميزة لعائلتك.

260
00:14:15,396 --> 00:14:17,523
‏- لا!
- ألّا تحتسي النبيذ مجددًا

261
00:14:17,606 --> 00:14:20,276
‏مع أصدقائك، أو تحك قطتك أو قططك.

262
00:14:20,359 --> 00:14:21,193
‏لا.

263
00:14:21,277 --> 00:14:22,570
‏أن تمارس الحب مع شريكتك.

264
00:14:22,653 --> 00:14:24,280
‏لا!

265
00:14:24,363 --> 00:14:27,032
‏سيد "هيل"، فقط عندما تتعامل
مع خوفك من الموت،

266
00:14:27,116 --> 00:14:30,244
‏ستتمكن من التغلّب على خوفك من البروبان؟

267
00:14:30,327 --> 00:14:31,996
‏توقف! ألا تسمع الهسهسة؟

268
00:14:32,079 --> 00:14:33,622
‏هذا غاز البروبان! ستنفجر الغرفة!

269
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
‏- تفضل.
- ما هذا؟

270
00:14:44,925 --> 00:14:46,010
‏إنه دفتر قصاصاتي.

271
00:14:46,093 --> 00:14:48,804
‏هكذا يتعامل الأشخاص المنطقيون
مع الموت يا "هانك".

272
00:14:48,888 --> 00:14:52,766
‏عن طريق جمع مقالات
عن حوادث مروعة من الصحف المحلية.

273
00:14:52,850 --> 00:14:54,393
‏إنها هوايتي أيضًا.

274
00:14:54,476 --> 00:14:56,353
‏يا إلهي.

275
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
‏ماذا؟ "بيغي" ما…

276
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
‏"جُرّ لمسافة 91 مترًا"

277
00:15:02,234 --> 00:15:05,029
‏"(لينيرد سكاينيرد)، مذبحة نادي الشطرنج"

278
00:15:05,112 --> 00:15:06,697
‏عجبًا.

279
00:15:06,780 --> 00:15:09,700
‏هزموا فريق "تكساس آغيز"،
لكن لم يتمكنوا من إيقاف ذلك القطار.

280
00:15:14,330 --> 00:15:16,665
‏هل تفكرون في الموت؟

281
00:15:18,000 --> 00:15:19,543
‏نعم، أفكر بالأمر يا "هانك".

282
00:15:19,627 --> 00:15:20,628
‏أنا حلاق عسكري.

283
00:15:20,711 --> 00:15:23,964
‏أنهض كل يوم وأواجه الموت في مؤخرة الرؤوس.

284
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
‏لن أموت.

285
00:15:26,008 --> 00:15:30,179
‏أتناول حبة كبيرة
من دواء "كروميون بيكل" يوميًا.

286
00:15:31,555 --> 00:15:33,891
‏اسمع يا "هانك"، دعني أقدم لك نصيحة.

287
00:15:33,974 --> 00:15:36,435
‏عليك أن تسترخي وتستمتع بالحياة.

288
00:15:36,518 --> 00:15:38,854
‏أعرف هذه القصة عن نمر.

289
00:15:38,938 --> 00:15:40,064
‏ستبهجك.

290
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
‏سبق أن سمعت تلك النكتة يا "خان".

291
00:15:43,943 --> 00:15:45,110
‏الفراولة.

292
00:15:46,153 --> 00:15:48,906
‏هل فكرت بمن سيعتني بـ"بوبي" بعد رحيلك؟

293
00:15:48,989 --> 00:15:51,533
‏لأنني على استعداد لأن أعتني به.

294
00:15:51,617 --> 00:15:53,577
‏كنت لأصحبه إلى مباريات البيسبول،

295
00:15:53,661 --> 00:15:56,413
‏ويمكننا أنا و"بيغي"
أن نجلس على السرير ليلًا

296
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
‏لنختار له الجامعات.

297
00:15:58,082 --> 00:16:01,669
‏لن تكون "بيغي" مشمولة في أي وضع وصاية.

298
00:16:01,752 --> 00:16:03,420
‏سأعتني بالصبي.

299
00:16:03,504 --> 00:16:05,255
‏لتكن الأرملة بمفردها.

300
00:16:05,339 --> 00:16:06,966
‏- اتفقنا.
- حسنًا.

301
00:16:07,049 --> 00:16:09,176
‏لا تصافحه، أفلت يده.

302
00:16:09,259 --> 00:16:11,720
‏لم أقل إن "بوبي" سيذهب لأي منكما.

303
00:16:11,804 --> 00:16:13,263
‏ماذا يجري؟

304
00:16:13,347 --> 00:16:15,557
‏ظننت أنه سيكون بخير.

305
00:16:19,687 --> 00:16:23,023
‏سأخبرك يا "هانك" عن المعنى الحقيقي للحياة.

306
00:16:23,107 --> 00:16:24,358
‏الأمر هكذا يا رجل.

307
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
‏كالفراشة التي ترفرف بجناحيها

308
00:16:26,193 --> 00:16:27,486
‏في أعماق الغابة يا رجل.

309
00:16:27,569 --> 00:16:30,990
‏ستتسبب بسقوط شجرة
على بعد حوالي ثمانية آلاف كيلومتر.

310
00:16:31,073 --> 00:16:32,658
‏لم يرها أحد تفعل ذلك…

311
00:16:32,741 --> 00:16:33,659
‏لا يمكن حدوث ذلك حتى.

312
00:16:33,742 --> 00:16:36,328
‏لديك طفل وُلد في هذا العالم،

313
00:16:36,412 --> 00:16:38,914
‏ليس لديه أصدقاء ولا شيء،

314
00:16:38,998 --> 00:16:40,457
‏لكنك ستتصرف وتعرف

315
00:16:40,541 --> 00:16:42,584
‏كل شيء عن ذلك الشر القديم يا صاح.

316
00:16:43,836 --> 00:16:46,422
‏كما ترى يا رجل،
أنت لا تعرف حتى، ماذا تفعل…

317
00:16:46,505 --> 00:16:48,674
‏وكأنك وُلدت في هذا العالم يا رجل.

318
00:16:48,757 --> 00:16:51,552
‏الأمر كالتراب والرياح،

319
00:16:51,635 --> 00:16:53,345
‏أو كشمعة قديمة في مهب الريح يا صاح.

320
00:16:53,429 --> 00:16:56,807
‏لا يهم يا رجل، إنهم جميعًا يكبرون،

321
00:16:56,890 --> 00:16:59,560
‏كأغنية "أعتقد أنك كذلك" يا رجل.

322
00:16:59,643 --> 00:17:03,147
‏هذا ما نقوله لأنفسنا،
أليس كذلك يا "بومهاور"؟

323
00:17:07,568 --> 00:17:09,695
‏لا بأس، يمكنني فعلها.

324
00:17:10,988 --> 00:17:12,906
‏لا شيء يدعو للخوف.

325
00:17:18,787 --> 00:17:21,165
‏"هانك"! لا أستطيع إيجاد "بوبي".

326
00:17:21,248 --> 00:17:24,710
‏تقول "كوني" إنه هرب،
وقد تجاوز المنطقة المجاورة بالفعل.

327
00:17:26,545 --> 00:17:28,213
‏"بوبي"!

328
00:17:28,297 --> 00:17:30,716
‏أعط "ليدي بيرد" فطيرة الفاكهة تلك.

329
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
‏هيا، شمّي رائحة الفطيرة يا فتاة.

330
00:17:36,055 --> 00:17:36,889
‏هيا.

331
00:17:37,765 --> 00:17:40,350
‏حسنًا، إنها تقتفي رائحة "بوبي".

332
00:17:40,434 --> 00:17:41,518
‏هيا يا فتاة، لنذهب.

333
00:17:43,562 --> 00:17:45,230
‏أسرع يا "هانك"!

334
00:17:45,314 --> 00:17:47,733
‏آمل أن يجد "بوبي" قبل حلول الظلام.

335
00:17:47,816 --> 00:17:50,611
‏من الصعب الشعور بالأسف
على ذلك الفتى الصغير.

336
00:17:50,694 --> 00:17:52,654
‏هناك قرى كاملة في "أيرلندا"

337
00:17:52,738 --> 00:17:55,783
‏حيث الأطفال مشغولون بخياطة أحذية التنس

338
00:17:55,866 --> 00:17:56,909
‏للهرب.

339
00:17:56,992 --> 00:17:58,952
‏سمعت ما يكفي منك!

340
00:17:59,036 --> 00:18:03,540
‏كلما تماديت، كلما تقمصت شخصية
"سينيد أوكونور" بشكل غريب.

341
00:18:04,416 --> 00:18:07,836
‏أبكي ملء عينيّ على "باكلي".

342
00:18:07,920 --> 00:18:08,796
‏لماذا لا تبكين؟

343
00:18:12,341 --> 00:18:15,135
‏إذًا أنا لا أبكي على "باكلي".

344
00:18:15,219 --> 00:18:17,554
‏يا للخطب الجلل! إنه لا يستحق ذلك.

345
00:18:22,434 --> 00:18:24,144
‏"مرحبًا، من أجل عيد ميلادك

346
00:18:24,228 --> 00:18:26,105
‏أردت أن أحضر لك ذلك القرط الذي تحبينه،

347
00:18:26,188 --> 00:18:29,316
‏لكنني مفلس نوعًا ما، لذا إليك بعض
الأقراص التي لم أعد أستمع إليها.

348
00:18:29,399 --> 00:18:30,275
‏أراك لاحقًا، (باكلي)."

349
00:18:35,405 --> 00:18:36,698
‏"باكلي".

350
00:18:40,285 --> 00:18:42,037
‏شعري!

351
00:18:43,205 --> 00:18:46,083
‏أنا وحيدة جدًا.

352
00:18:51,505 --> 00:18:52,965
‏لا، لست كذلك.

353
00:18:53,882 --> 00:18:56,260
‏أنت محقة تمامًا، ماذا؟

354
00:18:56,343 --> 00:18:58,637
‏ويا لك من شابة جميلة أيضًا.

355
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
‏لكن…

356
00:19:01,807 --> 00:19:04,476
‏لا أريد أن أبدو جميلة بعد الآن.

357
00:19:04,560 --> 00:19:06,812
‏هذا هراء.

358
00:19:06,895 --> 00:19:09,898
‏كل فتاة تريد أن تبدو جميلة.

359
00:19:09,982 --> 00:19:12,776
‏لماذا لا تجربين هذا الشعر المستعار الجميل؟

360
00:19:15,988 --> 00:19:17,656
‏حسنًا.

361
00:19:17,739 --> 00:19:18,866
‏كيف أبدو؟

362
00:19:22,619 --> 00:19:24,037
‏لننزعه مجددًا؟

363
00:19:37,384 --> 00:19:39,094
‏أبي، كيف وجدتني؟

364
00:19:39,178 --> 00:19:42,973
‏حسنًا، تركت "ليدي بيرد"
تشم إحدى فطائر الفاكهة،

365
00:19:43,056 --> 00:19:46,143
‏وأخذتني في جولة حول الحي بضع مرات…

366
00:19:46,226 --> 00:19:48,020
‏ثم اتصل السيد "كرينسكي"

367
00:19:48,103 --> 00:19:49,688
‏وقال إنه رآك هنا.

368
00:19:49,771 --> 00:19:53,108
‏على الأرجح أنه كان يبحث عن أمه.

369
00:19:54,943 --> 00:19:57,154
‏نعم، لذا…

370
00:19:58,197 --> 00:20:00,032
‏أظن أنك هنا بسبب

371
00:20:00,115 --> 00:20:02,201
‏طريقة تصرفي منذ الانفجار.

372
00:20:02,284 --> 00:20:06,246
‏حسنًا، حين حدث ذلك، خشيت أنك قد متّ.

373
00:20:06,330 --> 00:20:08,123
‏واليوم كنت تتحدث مع أصدقائك

374
00:20:08,207 --> 00:20:10,334
‏بشأن الموت، وأظن

375
00:20:10,417 --> 00:20:11,501
‏أنني فزعت.

376
00:20:11,585 --> 00:20:14,922
‏يا بني، عليك ألّا تقلق بشأن هذه الأمور.

377
00:20:15,005 --> 00:20:17,090
‏آمل أن يكون موعد موتي بعيدًا.

378
00:20:17,174 --> 00:20:22,012
‏على شاب في عمرك أن يهتم بالخروج
في مواعيد غرامية وتكوين فرقة و…

379
00:20:22,095 --> 00:20:23,722
‏أقصد الخروج في مواعيد غرامية.

380
00:20:23,805 --> 00:20:26,475
‏وموتي يجب أن يكون في نهاية القائمة.

381
00:20:26,558 --> 00:20:28,936
‏عليك أن تسترخي وتستمتع بالحياة.

382
00:20:31,438 --> 00:20:34,858
‏هل حكيت لك قصة الرجل والنمر؟

383
00:20:36,068 --> 00:20:42,699
‏كان هناك ذلك الرجل، وكان يطارده نمر شرس.

384
00:20:42,783 --> 00:20:45,118
‏بل أسد.

385
00:20:45,202 --> 00:20:47,454
‏أسد "ديترويت"، اثنان منه.

386
00:20:47,537 --> 00:20:51,500
‏وكان الرجل هو"روجر ستاوباخ"
من قاعة مشاهير رعاة البقر.

387
00:20:51,583 --> 00:20:53,001
‏أعرفه.

388
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
‏إنه يبيع بوالص
التأمين على الحياة على التلفاز.

389
00:20:55,170 --> 00:20:58,215
‏نعم، على أي حال، كانت الأسود تهاجم،

390
00:20:58,298 --> 00:21:01,468
‏وانطلق "روجر" على الطريق، هاربًا بحياته.

391
00:21:01,551 --> 00:21:02,928
‏توجه إلى الخطوط الجانبية،

392
00:21:03,011 --> 00:21:05,138
‏لكن هذين الأسدين كانا يقتربان منه.

393
00:21:05,222 --> 00:21:07,891
‏ثم من طرف عينه

394
00:21:07,975 --> 00:21:09,977
‏رأى فراولة…

395
00:21:10,060 --> 00:21:11,645
‏بل كوبًا من مشروب "غاتوريد".

396
00:21:11,728 --> 00:21:15,565
‏حسنًا، احتسى "روجر"
جرعة من مشروب "غاتوريد".

397
00:21:15,649 --> 00:21:17,567
‏لكنني سأخبرك شيئًا يا بني.

398
00:21:17,651 --> 00:21:21,947
‏كانت أحلى رشفة من مشروب
"غاتوريد" تذوقها "روجر" يومًا.

399
00:21:25,742 --> 00:21:26,994
‏فهمتها.

400
00:21:28,287 --> 00:21:29,538
‏هذا مضحك يا أبي.

401
00:21:29,621 --> 00:21:31,123
‏لقد رويت القصة بطريقة رائعة.

402
00:21:31,206 --> 00:21:33,834
‏لديّ دعابة أفضل لك.

403
00:21:33,917 --> 00:21:35,419
‏حسنًا.

404
00:21:35,502 --> 00:21:39,047
‏اثنان من الإسكيمو يريدان شراء سيارة معًا،

405
00:21:39,131 --> 00:21:42,426
‏لكن واحدًا منهما فقط هو من يعرف كيف يقود.

406
00:21:42,509 --> 00:21:46,138
‏لذا استقلّا الحافلة إلى متجر السيارات،

407
00:21:46,221 --> 00:21:48,348
‏وأحضرا أموالهما معهما.

408
00:21:48,432 --> 00:21:51,893
‏هل قلت إنهما يتاجران بزلاجات الكلاب؟

409
00:21:51,977 --> 00:21:52,811
‏لا.

410
00:21:52,894 --> 00:21:55,397
‏جيد، لأن هذه هي الجملة المضحكة في النهاية.

411
00:21:55,480 --> 00:21:59,818
‏وهكذا، بدأ المال يذوب
لأنه محفوظ في كرة من الثلج.

412
00:21:59,901 --> 00:22:01,361
‏وتأخرا في الوصول،

413
00:22:01,445 --> 00:22:04,156
‏لذا اضطرا للمكوث في فندق.

414
00:22:05,240 --> 00:22:07,034
‏لن أذكر جزء متجر الأجراس،

415
00:22:07,117 --> 00:22:08,827
‏لأنه لن يبارح مكانه في الحقيقة.

416
00:22:08,910 --> 00:22:11,872
‏رباه، هذه مزحة مضحكة!

417
00:22:11,955 --> 00:22:18,754
‏"وقود ستريكلاند"

418
00:22:20,505 --> 00:22:21,715
‏انتبه يا "هانك"!

419
00:22:21,798 --> 00:22:24,092
‏سوف تنفجر!

420
00:22:24,176 --> 00:22:25,344
‏مضحك جدًا.

421
00:22:25,427 --> 00:22:27,137
‏اسمع يا "هانك"، هل معك ولاعة؟

422
00:22:27,220 --> 00:22:30,349
‏هذه دعابة جيدة للمرة الـ15.

423
00:22:30,432 --> 00:22:32,142
‏النجدة يا عزيزي.

424
00:22:32,225 --> 00:22:34,436
‏لقد فجر البروبان ذراعي.

425
00:22:34,519 --> 00:22:36,772
‏مضحك يا "جو جاك".

426
00:22:36,855 --> 00:22:39,691
‏صدقًا يا عزيزي،
شكرًا لتفجير متجر "ميغا لو مارت".

427
00:22:39,775 --> 00:22:41,610
‏لم أفجره!

428
00:22:45,280 --> 00:22:47,199
‏ترجمة "مصطفى السطوحي"

