﻿1
00:00:28,903 --> 00:00:30,947
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:41,249 --> 00:00:43,668
‏أيها الفتى!
أين إذن خروجك من الصف؟

3
00:00:44,044 --> 00:00:45,253
‏لقد أمسكت بي.

4
00:00:45,920 --> 00:00:50,467
‏اسمي "رامون تفاريس"
أنا في صف السيد "باول".

5
00:00:50,592 --> 00:00:51,926
‏"رامون تفاريس"؟

6
00:00:52,552 --> 00:00:57,182
‏- لما مكتوب على حقيبتك "بوبي هيل"؟
- لأننا لا نستطيع تهجئة "رامون"...

7
00:00:58,349 --> 00:00:59,309
‏ما الذي قلته؟

8
00:01:00,935 --> 00:01:03,980
‏حسناً، أكمل طريقك يا "رامون".

9
00:01:04,606 --> 00:01:06,441
‏- "بوبي هيل"!
- نعم؟

10
00:01:06,900 --> 00:01:08,026
‏أنت جيدة.

11
00:01:11,071 --> 00:01:12,072
‏نعم.

12
00:01:12,405 --> 00:01:14,032
‏- نعم
- نعم

13
00:01:16,159 --> 00:01:19,579
‏ألقوها حيث نقف مباشرةً.
نحن نقف هنا!

14
00:01:19,913 --> 00:01:23,249
‏لما يقوم أحدهم بإلقاء أريكة
خلف منزلي؟

15
00:01:23,333 --> 00:01:24,959
‏أعلم كيف وصلت إلى هنا.

16
00:01:25,251 --> 00:01:28,713
‏إحدى طائرات مكافحة الحرائق
انتشلتها من بحيرة "أرلن".

17
00:01:29,005 --> 00:01:32,175
‏أنت لا تتحدث
عن تلك الخرافة القديمة يا رجل.

18
00:01:32,258 --> 00:01:36,012
‏إنها مثل...
فرشاة أسنان في مؤخرة ذلك الرجل.

19
00:01:36,096 --> 00:01:37,680
‏هذا حقيقي أيضاً يا صديقي.
فقد حدث لي.

20
00:01:38,014 --> 00:01:39,516
‏انظروا!

21
00:01:40,100 --> 00:01:42,560
‏كنز. شريط مطاطي.

22
00:01:42,936 --> 00:01:44,562
‏مكعب سكر.

23
00:01:47,524 --> 00:01:49,359
‏تحلى ببعض الكبرياء يا "بيل".

24
00:01:49,609 --> 00:01:52,821
‏إذا أكلنا قمامتهم،
فنحن لسنا أفضل منهم كثيراً.

25
00:01:52,946 --> 00:01:54,322
‏غالباً كانت لديهم طاولة قهوة.

26
00:01:54,989 --> 00:01:57,909
‏كم أتمنى لو أن هذه الأريكة القديمة تتكلم.

27
00:01:58,535 --> 00:02:02,247
‏اسمي؟ اسمي "هانك" دافع الضرائب.

28
00:02:02,497 --> 00:02:07,377
‏وأريد إزالة هذه الأريكة.
هناك أشخاص يقفون في ذلك الزقاق.

29
00:02:08,962 --> 00:02:09,963
‏نتكلم.

30
00:02:11,256 --> 00:02:14,092
‏حسناً، أعتقد أن هذا ليس من شأنك، صحيح؟

31
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
‏عن الرياضة غالباً، كما تعلم.

32
00:02:32,610 --> 00:02:34,529
‏يا رفاق، عليكم رؤية هذا.

33
00:02:34,779 --> 00:02:36,823
‏- "بوبي"، كرر تلك المشية مجدداً.
- حسناً.

34
00:02:37,282 --> 00:02:41,953
‏عما تتحدثون؟
عما تتحدثون؟

35
00:02:47,208 --> 00:02:48,751
‏ما المضحك في هذا؟

36
00:02:49,043 --> 00:02:52,630
‏إنه مزاح راشدين يا "كوني".
حتى أني لا أفهم بعضاً منها.

37
00:02:58,970 --> 00:03:02,557
‏قد تمر أسابيع
قبل أن يأتي عمال المدينة ويزيلون هذه.

38
00:03:02,640 --> 00:03:04,976
‏ماذا؟
هل قلت شيئاً يا "هانك"؟

39
00:03:05,894 --> 00:03:09,439
‏هذا سخيف.
برأيي أن نتخلص من هذه الأريكة بأنفسنا.

40
00:03:12,358 --> 00:03:14,736
‏- "بيل" ماذا تفعل؟
- أنا أحتسي الجعة.

41
00:03:14,944 --> 00:03:17,322
‏أنا أجلس على الأريكة وأنا في الخارج.

42
00:03:18,156 --> 00:03:21,034
‏سآخذ قسطاً من الراحة.
5 دقائق فحسب.

43
00:03:23,953 --> 00:03:27,332
‏لا تجلسا مثل مجموعة من الكسالى.

44
00:03:27,415 --> 00:03:28,583
‏تجلسون بكسل مثل...

45
00:03:28,666 --> 00:03:31,002
‏يا رجل، انظر،
انظر إلى السماء! ذلك...

46
00:03:33,004 --> 00:03:35,924
‏آسف يا صديقي، لا أريد أن أكون
الرجل العجوز في المنتصف.

47
00:03:36,257 --> 00:03:37,550
‏هيا يا "هانك".

48
00:03:38,176 --> 00:03:41,930
‏حسناً. ولكن إن لم يعجبني الأمر،
فسأعود للوقوف مجدداً.

49
00:03:58,154 --> 00:04:00,156
‏- مرحباً؟
- "هل يمكنني التحدث إلى (بوبي) من فضلك؟"

50
00:04:00,323 --> 00:04:02,158
‏آسف، طلبتِ رقم خطأ.

51
00:04:03,159 --> 00:04:04,369
‏من كان ذلك يا أبي؟

52
00:04:04,702 --> 00:04:07,497
‏فتاة تسأل عن شخص اسمه "بوبي".

53
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
‏- مرحباً؟
- "هل (بوبي هيل) موجود؟"

54
00:04:14,545 --> 00:04:15,588
‏انتظري لحظة.

55
00:04:15,797 --> 00:04:17,882
‏يا بني، أحد أصدقائك يمازحك.

56
00:04:19,092 --> 00:04:21,552
‏- مرحباً يا "جوزيف".
- "(بوبي)، معك (ماري)."

57
00:04:21,970 --> 00:04:23,221
‏أهلاً.

58
00:04:23,346 --> 00:04:25,682
‏"سنذهب للتسكع في المجمع التجاري،
ترغب في المجيء؟"

59
00:04:25,974 --> 00:04:30,645
‏حسناً، كان لدي ارتباطات مسبقة،
ولكن يمكنني دوماً تأجيلها.

60
00:04:54,252 --> 00:04:55,253
‏"مجمع (أرلن) التجاري"

61
00:04:55,378 --> 00:04:56,754
‏إذن ماذا ستتناولين يا "ماري"؟

62
00:04:56,921 --> 00:04:59,465
‏حسناً، أنا لا أكل أي شيء له رأس.

63
00:05:01,175 --> 00:05:02,802
‏أنا نباتية يا "بوبي".

64
00:05:04,595 --> 00:05:05,638
‏لا آكل اللحوم.

65
00:05:05,847 --> 00:05:08,766
‏يقول أبي لو أن الرب
لم يردنا أنا نأكل اللحوم،

66
00:05:08,891 --> 00:05:11,352
‏لما كان اخترع صلصة شرائح اللحم.

67
00:05:11,561 --> 00:05:14,230
‏- يقول والدك هذا؟
- مرة واحدة.

68
00:05:14,522 --> 00:05:16,482
‏"بوبي" هل تعلم أن الإنسان العادي

69
00:05:16,566 --> 00:05:18,526
‏يستهلك 500 دجاجة؟

70
00:05:19,027 --> 00:05:21,696
‏تكفي هذه الكمية من الدجاج
لإطعام قرية كاملة تتضور جوعاً.

71
00:05:22,530 --> 00:05:23,865
‏ولكن لا ينبغي أن يأكلوها.

72
00:05:25,241 --> 00:05:26,284
‏لأن هذا أمر سيء.

73
00:05:26,909 --> 00:05:28,661
‏سآخذ السلطة المقطعة لو سمحت.

74
00:05:29,120 --> 00:05:31,873
‏وأنا سآخذ شطيرة لحم مقدد وخس وطماطم،
من فضلك.

75
00:05:32,290 --> 00:05:36,002
‏- إنه يحتوي على لحم مقدد يا "بوبي".
- اللحم المقدد ليس له رأس.

76
00:05:38,129 --> 00:05:40,381
‏هل يمكنك تحضيره من دون اللحم المقدد
من فضلك؟

77
00:05:41,883 --> 00:05:44,635
‏أمضينا وقتاً ممتعاً الليلة يا "بوبي".
أصدقائي وجدوك مضحكاً.

78
00:05:44,802 --> 00:05:49,057
‏كنت أختنق حقاً في قاعة الطعام،
ولكن لا تخبريهم بذلك.

79
00:05:50,224 --> 00:05:53,770
‏هناك أريكة في الزقاق. اجلس.

80
00:05:56,439 --> 00:05:59,400
‏- أتريد أن نتبادل القبل؟
- حسناً، سأجرب أي شيء مرة واحدة.

81
00:05:59,525 --> 00:06:02,362
‏لم أعتقد أني سأحب فطائر الفاكهة،
ولكني جربت واحدة.

82
00:06:02,445 --> 00:06:05,615
‏وإذا ما كانت قبلتك
مشابهة لفطيرة الفاكهة، فأنا أكيد...

83
00:06:10,745 --> 00:06:12,288
‏حسناً، أراك في الجوار.

84
00:06:21,339 --> 00:06:25,843
‏أمي، أبي،
هل شاهدتهم شروق الشمس هذا الصباح؟

85
00:06:26,052 --> 00:06:29,389
‏كان لونه مشابهاً للون شعر حبيبتي "ماري".

86
00:06:30,681 --> 00:06:32,016
‏إليك قهوتك يا عزيزي.

87
00:06:33,893 --> 00:06:38,981
‏تذكرني بحبيبتي "ماري".
فهي تحب احتساء قهوتها سوداء أيضاً.

88
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
‏يبدو أنهم أخيراً سيقطعون

89
00:06:41,776 --> 00:06:43,986
‏شجرة البلوط الكبيرة التي في وسط الملعب.

90
00:06:44,487 --> 00:06:47,990
‏لا أعرف رأي حبيبتي "ماري" في ذلك.

91
00:06:48,366 --> 00:06:51,119
‏- سأسألها.
- حسناً يا "بوبي"، فهمتك.

92
00:06:51,452 --> 00:06:54,080
‏لما تواصل تكرار كلمة "حبيبتي"؟

93
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
‏لأنني لدي حبيبة.

94
00:06:56,040 --> 00:06:58,668
‏"بوبي" لديه حبيبة؟
حسناً يا بني.

95
00:07:01,712 --> 00:07:02,922
‏إنها حقيقة، أليس كذلك؟

96
00:07:03,005 --> 00:07:07,260
‏أعني أنها ليست وهمية أو على علبة
حبوب الإفطار أو ما شابه، صحيح؟

97
00:07:07,343 --> 00:07:08,636
‏- كلا.
- حسناً.

98
00:07:08,803 --> 00:07:13,599
‏أعتقد أنها حبيبتك تماماً
كما أن "جوزيف" حبيبك.

99
00:07:13,724 --> 00:07:17,437
‏"بيغي"، "جوزيف"
ليس حبيب "بوبي".

100
00:07:20,064 --> 00:07:22,984
‏تحذير! شاحنة القمامة هنا!

101
00:07:23,776 --> 00:07:25,027
‏لن تأخذها!

102
00:07:25,194 --> 00:07:28,489
‏سيدي، هل يمكنك أن تطلب من هذا الرجل
أن يبتعد عن الأريكة لنقوم بعملنا؟

103
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
‏"بيل" لا تتحرك.

104
00:07:36,164 --> 00:07:37,206
‏عمل جيد يا "بيل".

105
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
‏حسناً، ولكن إذا ما تركتها في الخارج
فسيأتي أحدهم ويسحبها من هنا.

106
00:07:41,127 --> 00:07:42,712
‏اذهب إلى الجحيم!

107
00:07:45,548 --> 00:07:46,549
‏لنذهب.

108
00:07:46,924 --> 00:07:48,593
‏"مدرسة (توم لاندري) الاعدادية"

109
00:07:48,843 --> 00:07:50,595
‏- إذاً، ماذا تريدون أن تفعلوا يا رفاق؟
- لنركب الدراجات.

110
00:07:50,761 --> 00:07:54,682
‏- هذا ممل.
- نعم، هذا ممل نوعاً ما يا "كوني".

111
00:07:54,765 --> 00:07:57,268
‏أعني، ربما هناك شيء آخر
يمكننا جميعاً القيام به.

112
00:07:57,518 --> 00:07:59,562
‏يمكننا الذهاب لشراء الملابس
من المجمع التجاري.

113
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
‏هذه فكرة رائعة!

114
00:08:06,319 --> 00:08:08,696
‏لأغراض تتعلق بالجودة،
فإن أجزاءً من هذه المكالمة الهاتفية

115
00:08:08,863 --> 00:08:09,864
‏قد يتم تسجيلها.

116
00:08:09,947 --> 00:08:12,116
‏- منزل "غريبل".
- مرحباً يا "ديل".

117
00:08:12,617 --> 00:08:14,785
‏اتصلت بك لأتحدث عن الأريكة.

118
00:08:15,828 --> 00:08:18,289
‏أعني، أنا أفكر في الأريكة فحسب.

119
00:08:18,539 --> 00:08:20,917
‏"بيل"، هذا غريب حقاً.

120
00:08:21,000 --> 00:08:23,336
‏كنت على وشك الاتصال بك
لأتحدث عن الأريكة.

121
00:08:23,461 --> 00:08:26,714
‏حقاً؟ أتعلم ما هو الأفضل
من التحدث عن الأريكة؟

122
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
‏هل تفكر بما أفكر به؟

123
00:08:30,176 --> 00:08:31,511
‏- أراك هناك!
- حسناً.

124
00:08:37,475 --> 00:08:38,476
‏"(بيل) والأريكة"

125
00:08:38,559 --> 00:08:39,560
‏"(هانك) والمرج"
"(هانك) والأدوات"

126
00:08:40,144 --> 00:08:42,396
‏- أتساءل عما حدث مع أصدقائك.
- لا أعلم.

127
00:08:42,563 --> 00:08:45,441
‏كانوا يلحقون بنا إلى المجمع التجاري
ثم اختفوا.

128
00:08:45,816 --> 00:08:47,568
‏أنظري، الأريكة.

129
00:08:48,319 --> 00:08:50,821
‏- أتريدين أن نتبادل القبل؟
- كلا، يجب أن أذهب.

130
00:08:51,364 --> 00:08:55,785
‏أتعلمين يا "ماري"، في الليلة السابقة
عندما أردتِ أن نتبادل القبل،

131
00:08:55,993 --> 00:08:58,955
‏لم أكن أرغب في ذلك، ولكني فعلت.

132
00:08:59,622 --> 00:09:03,793
‏- عليك احترام احتياجاتي أيضاً.
- حسناً، كما تشاء.

133
00:09:12,802 --> 00:09:13,928
‏"بوبي"؟

134
00:09:17,098 --> 00:09:18,849
‏حسناً يا "بوبي"، يجب أن أذهب.

135
00:09:20,560 --> 00:09:22,812
‏تصبحين على خير يا "ماري".

136
00:09:25,565 --> 00:09:27,858
‏هل يمكنني تناول بعض
الأرز والخبز، من فضلك؟

137
00:09:28,109 --> 00:09:30,820
‏حبيبتي "ماري" نباتية وتقول إن...

138
00:09:31,487 --> 00:09:34,740
‏ها نحن ذا.
كنت أعلم أن هذا غير معقول.

139
00:09:34,991 --> 00:09:36,993
‏إذاً، هي نباتية.

140
00:09:37,326 --> 00:09:41,539
‏ومع ذلك لا تزال تحب العديد من الأمور
التي أحبها، مثل تبادل القبل مثلاً.

141
00:09:41,706 --> 00:09:44,792
‏يا إلهي!
"هانك"، تحدث إلى الصبي.

142
00:09:45,668 --> 00:09:48,671
‏"بوبي" لا يمكن الوثوق بالنباتيين.

143
00:09:48,921 --> 00:09:53,259
‏ففي الأسبوع الماضي ضبطنا أحدهم
يسحب الغاز من شاحنة الشركة...

144
00:09:53,426 --> 00:09:56,929
‏كلا، كنت أتحدث عن تبادل القبل.
لا يزال صغيراً جداً.

145
00:09:57,013 --> 00:10:01,058
‏قد تظنين ذلك،
ولكني أحسن التقبيل يا أمي.

146
00:10:01,225 --> 00:10:03,644
‏هذا ما تقوله "ماري".
كان عليكِ رؤية ذلك.

147
00:10:04,145 --> 00:10:06,063
‏أرجعت رأسي إلى الخلف، ووضعت يدها...

148
00:10:06,188 --> 00:10:10,151
‏"بوبي"! "بوبي"! عمرك 12 عاماً فقط.
ينبغي أن تخاف من الفتيات.

149
00:10:10,484 --> 00:10:13,988
‏أنت تشعرين بالغيرة فحسب
فأنت لست مغرمة مثلي أنا و"ماري".

150
00:10:14,280 --> 00:10:16,490
‏"بوبي"، لا أعتقد حقاً أن بإمكانك مقارنة

151
00:10:16,616 --> 00:10:19,660
‏إعجاب عمره يومان بزواج 20 عاماً.

152
00:10:20,036 --> 00:10:22,705
‏أراهن أني و"ماري" تبادلنا القبل
أكثر في يومين

153
00:10:22,997 --> 00:10:24,540
‏عما فعلتما طوال فترة زواجكما.

154
00:10:24,915 --> 00:10:28,252
‏تعلمين؟ لا أعتقد أنه سبق
أن رأيتكما تتبادلان القبل.

155
00:10:28,461 --> 00:10:30,421
‏- سبق أن قبلني والدك.
- "بيغي"!

156
00:10:30,504 --> 00:10:34,342
‏أنا لا أخشى إظهار حبي،
لكن أنتما تخشيان ذلك.

157
00:10:34,675 --> 00:10:37,178
‏لقد فعلت أنا ووالدك
أموراً لا يمكنك حتى أن تتخيلها.

158
00:10:37,386 --> 00:10:38,554
‏"بيغي"، أرجوكِ!

159
00:10:40,848 --> 00:10:43,100
‏أنا ممتنة لأنك طلبت مني مساعدتك

160
00:10:43,142 --> 00:10:44,644
‏في حل واجب علم الجبر يا "كوني".

161
00:10:45,811 --> 00:10:49,148
‏في الحقيقة يا "لوآن"،
لا أريدك أن تعلميني علم الجبر.

162
00:10:49,357 --> 00:10:50,483
‏حمداً للرب!

163
00:10:50,900 --> 00:10:55,529
‏حسناً، كما تعلمين أصبح لدى "بوبي" حبيبة.

164
00:10:55,946 --> 00:10:59,700
‏لدى "بوبي" حبيبة...
وأنا أعلم ذلك؟

165
00:11:00,034 --> 00:11:06,082
‏نعم، وهذا جعلني أدرك
أني معجبة حقاً بـ"بوبي".

166
00:11:06,582 --> 00:11:07,958
‏ماذا عساي أن أفعل يا "لوآن"؟

167
00:11:08,292 --> 00:11:12,755
‏حسناً، إذا كان مقدراً لك أنت و"بوبي"
أن تكونا معاً، سيحدث ذلك.

168
00:11:13,130 --> 00:11:17,176
‏أعني، لم يكن مقدراً لي أنا و"باكلي"
أن نكون معاً، ولهذا انفصلنا.

169
00:11:18,761 --> 00:11:20,262
‏"(هاردوير رانش)"

170
00:11:20,304 --> 00:11:24,058
‏عذراً، لدي أريكة خارجية.
هل لديك

171
00:11:24,141 --> 00:11:26,102
‏- ما يبعد السناجب عنها؟
- سأرى.

172
00:11:28,896 --> 00:11:30,147
‏"بيغي"، ماذا تفعلين؟

173
00:11:30,314 --> 00:11:33,484
‏"هانك"، أتذكر كيف كنا نمسك بأيدي
بعضنا البعض في وضح النهار؟

174
00:11:34,235 --> 00:11:35,695
‏هيا يا عزيزي، أمسك يدي.

175
00:11:36,779 --> 00:11:39,240
‏أتمنى ذلك، ولكن يداي مشغولتان، أترين؟

176
00:11:39,907 --> 00:11:43,077
‏أعتقد أن "بوبي" كان محقاً.
ربما نحن نخشى أن نظهر حبنا.

177
00:11:44,578 --> 00:11:45,788
‏حسناً.

178
00:11:48,916 --> 00:11:50,292
‏لتجدا غرفة لكما.

179
00:11:53,921 --> 00:11:55,798
‏"(شركة هايمليك)
"قسم تطهير المياه"

180
00:12:33,169 --> 00:12:35,045
‏ماذا فعلتم بأريكتي القديمة؟

181
00:12:35,546 --> 00:12:39,008
‏لن تخدعنا يا "كان".
الأريكة ليست لك.

182
00:12:39,175 --> 00:12:42,636
‏تخلصت منها بعد أن دخلت قطة الجيران
وتبولت عليها بالكامل.

183
00:12:42,887 --> 00:12:44,972
‏حاولنا التخلص منها أمام منزل أسرة "غريبل"

184
00:12:45,097 --> 00:12:48,017
‏إلا أن "مين" جرحت ساقها
بمسمار صغير، لذا ألقيناها هنا.

185
00:12:49,602 --> 00:12:50,644
‏فهمت الأمر.

186
00:12:50,770 --> 00:12:53,606
‏لقد رأى ما فعلناه بها
والآن يريد استعادتها.

187
00:12:53,731 --> 00:12:56,192
‏"غريبل" أنت مجنون!
لا أريد استعادتها.

188
00:12:57,067 --> 00:13:00,571
‏لدي أيضاً سروال داخلي قديم
ربما يمكنكم استخدامه كغطاء لإبريق الشاي.

189
00:13:00,696 --> 00:13:01,697
‏أتريدون ذلك أيضاً؟

190
00:13:08,162 --> 00:13:09,371
‏مرحباً، هل "بوبي" موجود؟

191
00:13:09,580 --> 00:13:11,248
‏- من أنتِ؟
- أنا "ماري".

192
00:13:11,957 --> 00:13:14,043
‏- كم عمرك؟
- 14.

193
00:13:14,251 --> 00:13:15,294
‏14!

194
00:13:15,461 --> 00:13:17,630
‏لا أعلم ماذا أخبرك "بوبي"

195
00:13:17,755 --> 00:13:19,089
‏ولكن عمره 12 عاماً فقط.

196
00:13:19,298 --> 00:13:23,177
‏أخبرني الكثير من الأمور.
لماذا لا تمسك يد زوجتك أبداً؟

197
00:13:24,470 --> 00:13:25,763
‏أراك فيما بعد يا أبي.

198
00:13:28,265 --> 00:13:32,228
‏- عمر "ماري" صديقة "بوبي" 14 عاماً.
- ماذا؟

199
00:13:32,436 --> 00:13:37,399
‏يا إلهي! هذا يعني أنه عندما كانت في الـ3
كان عمر "بوبي" عاماً واحداً فقط.

200
00:13:38,567 --> 00:13:40,861
‏إن مجرد التفكير في الأمر
يجعلني أشعر بالغثيان.

201
00:13:51,330 --> 00:13:56,418
‏هل هذه حفلة المغازلة؟
إن كانت كذلك، فأنا مستعد للأمر.

202
00:14:02,633 --> 00:14:07,221
‏اسمع، إن لم تكن السيدة ترغب في الرقص
فلا تجبرها على الرقص.

203
00:14:07,555 --> 00:14:11,100
‏- هيا أيها الفتى! ابتعد عن الطريق.
- "بوبي"، ابتعد.

204
00:14:16,814 --> 00:14:20,109
‏- "ماري"!
- "بوبي"، ماذا تفعل؟

205
00:14:25,239 --> 00:14:27,408
‏لما كنت ترقصين مع أولئك الفتية؟

206
00:14:28,617 --> 00:14:31,036
‏لا أعلم. أنا أحب الرقص.
أردت أن أرقص.

207
00:14:31,161 --> 00:14:36,208
‏من هم هؤلاء الفتية؟
لما كنت ترقصين مع كل هؤلاء الفتية؟

208
00:14:36,292 --> 00:14:39,378
‏"بوبي"، إنهم أصدقاء.
كنا نرقص فحسب.

209
00:14:39,837 --> 00:14:40,921
‏ماذا عنا؟

210
00:14:41,088 --> 00:14:46,093
‏من المفترض أن ترقصي معي فحسب،
وربما مع بعض من صديقاتك،

211
00:14:46,510 --> 00:14:48,929
‏- لكن معظم الوقت معي فقط.
- "بوبي"، ماذا...

212
00:14:49,013 --> 00:14:51,473
‏يبدو أنك منفعل جداً.
نحن مجرد أصدقاء.

213
00:14:52,850 --> 00:14:54,977
‏كنت أظن أننا أكثر من ذلك!

214
00:14:55,519 --> 00:14:59,273
‏"بوبي"، أنت فتى مضحك.
تجعلني أضحك، هذا كل ما في الأمر.

215
00:14:59,648 --> 00:15:02,151
‏ولكنا تبادلنا القبل.

216
00:15:02,318 --> 00:15:05,779
‏نعم، وبمراجعة الأمر الآن،
أظن أن الأمر كان غلطة.

217
00:15:05,946 --> 00:15:12,620
‏غلطة؟
كان ذلك أهم شيء في حياتي.

218
00:15:12,786 --> 00:15:15,915
‏اسمع يا "بوبي"، لا أعتقد
أننا ينبغي أن نتسكع معاً بعد اليوم.

219
00:15:16,165 --> 00:15:20,294
‏فقط أخبريني لما كنت ترقصين
مع كل أولئك الفتية؟

220
00:15:20,502 --> 00:15:21,921
‏وداعاً يا "بوبي".

221
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
‏لقد قبلتني.
هذا يعني أننا عدنا معاً.

222
00:15:26,508 --> 00:15:31,597
‏"ماري"، عودي.
انظري، أنا أقوم بالمشهد المضحك المفضل لك.

223
00:15:31,972 --> 00:15:37,811
‏ما الذي تقوله؟
ما الذي تقوله؟

224
00:15:39,438 --> 00:15:41,857
‏ما الذي تقوله؟

225
00:15:55,704 --> 00:15:57,665
‏هل أسقطك أحدهم عن دراجتك يا بني؟

226
00:15:59,291 --> 00:16:02,086
‏"ماري" انفصلت عني.

227
00:16:06,840 --> 00:16:09,677
‏- ليس بالشعور الجيد، صحيح يا بني؟
- كلا.

228
00:16:10,052 --> 00:16:13,764
‏أعتقد أن حبك
لم يكن بقوة حبي أنا ووالدك، أليس كذلك؟

229
00:16:14,556 --> 00:16:15,891
‏نعم، لم يكن كذلك.

230
00:16:21,063 --> 00:16:24,650
‏قبلت "ماري" على هذه الأريكة.

231
00:16:25,067 --> 00:16:28,278
‏"هانك"، لم يكن هذا هو الغرض من
هذه الأريكة.

232
00:16:28,445 --> 00:16:31,490
‏نعم يا "هانك".
تعلم أنه كان ينبغي أن نصوّت

233
00:16:31,573 --> 00:16:34,076
‏على الأمر إذا ما أردت
أن يستخدم أحد أفراد العائلة الأريكة.

234
00:16:34,201 --> 00:16:35,202
‏حسناً.

235
00:16:37,454 --> 00:16:41,125
‏"بوبي"، أعلم أن الشعور ليس جيداً
عندما تحطم فتاة قلبك.

236
00:16:44,628 --> 00:16:47,047
‏من الطبيعي أن تشعر بالحزن.

237
00:16:48,674 --> 00:16:51,385
‏إلا أن الأريكة مكاناً للسعادة.

238
00:17:01,270 --> 00:17:04,440
‏حسناً، لقد توقف عن البكاء.
هذه خطوة في الاتجاه الصحيح.

239
00:17:04,940 --> 00:17:07,401
‏كما أن ذوق الفتى بالموسيقى تحسن أيضاً.

240
00:17:18,203 --> 00:17:22,624
‏أمي، لن أجعل أحد يضحك مجدداً قط.

241
00:17:23,250 --> 00:17:25,878
‏لا أريد أن أصبح كوميدياً يستخدم
الأدوات.

242
00:17:27,463 --> 00:17:29,798
‏كلا يا "ليدي بيرد"، ليس الآن.

243
00:17:34,762 --> 00:17:36,680
‏انظر إلى الأمر من هذه الناحية يا "بوبي".

244
00:17:36,805 --> 00:17:40,017
‏الليلة، ستخرج مع والديك في موعد غرامي.

245
00:17:40,601 --> 00:17:43,771
‏ونحن نعلم كم تحب الخروج
مع أشخاص أكبر منك سناً.

246
00:17:44,563 --> 00:17:48,150
‏أنا في موعد مع الرجلين المفضلين لدي.
انظروا إلي!

247
00:17:50,152 --> 00:17:51,779
‏"(ذا بانهاندلر ستيك هاوس)"

248
00:17:52,112 --> 00:17:54,948
‏كوب من الأرز، خبز محمص...

249
00:17:55,115 --> 00:17:58,035
‏وسأذهب لوحدي لأختار السلطة. شكراً لك.

250
00:18:02,498 --> 00:18:03,665
‏هل هذه هي؟

251
00:18:03,749 --> 00:18:08,712
‏أصبحت الأمور منطقية الآن.
فهي تشبهني تماماً.

252
00:18:10,631 --> 00:18:12,341
‏أبي، أريد العودة إلى المنزل.

253
00:18:12,466 --> 00:18:15,969
‏لا يمكنك أن تدعها تؤثر عليك يا بني.
إذا ما غادرت، ستفوز هي،

254
00:18:16,303 --> 00:18:19,098
‏والمواعدة تتعلق بمن يفوز ومن يخسر.

255
00:18:19,765 --> 00:18:22,267
‏مرحى!
مرحباً بكم في "بانهاندلر".

256
00:18:22,643 --> 00:18:27,481
‏أيرغب أي منكم أيها الرفاق بتناول
شريحة لحم الخاصرة وزنها 2 كغ؟

257
00:18:28,023 --> 00:18:31,443
‏- تناولوها خلال ساعة لتصبح الوجبة مجانية.
- لا، شكراً لك.

258
00:18:33,070 --> 00:18:35,322
‏نعم، سأفعل.

259
00:18:36,323 --> 00:18:40,160
‏هذه كمية كبيرة من اللحم يا بني.
ماذا حدث لرغبتك في أن تصبح نباتياً؟

260
00:18:41,286 --> 00:18:43,622
‏وأريدها قليلة النضج.

261
00:18:44,540 --> 00:18:46,083
‏هيا يا "بوبي"!

262
00:19:00,013 --> 00:19:01,974
‏حسناً، القواعد بسيطة.

263
00:19:02,182 --> 00:19:04,560
‏لا يسمح لأحد بمساعدتك
في المضغ أو تقطيع اللحم.

264
00:19:04,852 --> 00:19:08,689
‏وإذا ما شعرت بالغثيان قبل الانتهاء،
ستنتهي المسابقة.

265
00:19:09,022 --> 00:19:11,733
‏حظاً موفقاً.
لنشجعه قليلاً يا رفاق.

266
00:19:26,874 --> 00:19:29,168
‏أحسنت يا "بوبي". يمكنك فعل ذلك يا بني.

267
00:19:29,585 --> 00:19:32,254
‏التهمها بالكامل يا عزيزي.
لا تخشى استخدام أسنانك كلها.

268
00:19:40,637 --> 00:19:41,763
‏رائع يا "بوبي".

269
00:19:41,889 --> 00:19:46,685
‏- أكلت 1 كغ، وبقي 1 كغ فقط يا بني.
- اقهر شريحة اللحم هذه يا "بوبي".

270
00:19:50,022 --> 00:19:52,065
‏أنت فقط تجعل من نفسك أضحوكة يا "بوبي".

271
00:19:54,193 --> 00:19:55,485
‏لم تبهر أحد.

272
00:19:57,279 --> 00:20:00,199
‏- هيا أيها الفتى. اقطع وابلع.
- آلة لتناول شرائح اللحم.

273
00:20:43,617 --> 00:20:46,411
‏هيا يا أمي وأبي، سنغادر.

274
00:20:53,794 --> 00:20:55,462
‏شكراً، شكراً يا "أرلن".

275
00:20:56,380 --> 00:20:58,507
‏أنتما، أحاول تناول الطعام.

276
00:21:00,467 --> 00:21:05,347
‏حسناً يا بني، لقد انتهى أسوأ جزء.
والآن ستدرك مدى سخافة...

277
00:21:05,639 --> 00:21:08,225
‏لقد اختفت الأريكة! لا!

278
00:21:12,521 --> 00:21:15,315
‏لم تسنح لنا الفرصة حتى لوداعها.

279
00:21:19,695 --> 00:21:22,531
‏- مرحباً يا "بوبي".
- أهلاً يا "كوني".

280
00:21:22,698 --> 00:21:26,868
‏- "بوبي"، هل أنت بخير؟
- لقد انفصلت أنا و"ماري".

281
00:21:29,371 --> 00:21:33,041
‏أنت تعاني من الأمر بشدة.
لا بد أنك كنت معجباً بها جداً.

282
00:21:34,084 --> 00:21:36,086
‏كلا.

283
00:21:36,169 --> 00:21:40,132
‏لقد تناولت للتو 2 كغم من اللحم
على العشاء خلال 37 دقيقة.

284
00:21:42,009 --> 00:21:45,387
‏عندما تنتهي،
هل ترغب في الحضور إلى منزلي

285
00:21:45,470 --> 00:21:46,596
‏لمشاهدة التلفزيون؟

286
00:21:50,934 --> 00:21:52,561
‏ليس بالضرورة أن نشاهد التلفزيون.

287
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
‏أنا لا أعلم يا "دايل".

288
00:21:57,566 --> 00:21:59,651
‏كلا، لم أرَ شيئاً.

289
00:22:00,819 --> 00:22:03,071
‏لا بد أن عمال النظافة أزالوها.

290
00:22:04,406 --> 00:22:08,368
‏أعلم يا "دايل"، أعلم.
أنا أفتقدها أيضاً.

291
00:22:11,371 --> 00:22:12,873
‏ربما كان هذا للأفضل.

292
00:22:12,998 --> 00:22:16,293
‏كما تعلم، بدأنا نعتمد
على تلك الأريكة بشكل كبير.

293
00:22:17,836 --> 00:22:22,674
‏نعم، غالباً هذا للأفضل.

294
00:22:27,721 --> 00:22:29,723
‏ترجمة "شادن أحمد"

