﻿1
00:00:48,339 --> 00:00:50,717
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:56,264 --> 00:00:57,766
‏أنا أحب عيد الميلاد.

3
00:00:58,433 --> 00:01:00,310
‏أحب الاحتفال بالذكرى.

4
00:01:00,393 --> 00:01:03,480
‏عندما هجرتني "لينور" قبل 7 سنوات
عشية عيد الميلاد.

5
00:01:03,563 --> 00:01:05,899
‏كان أفضل حدث في حياتي. نعم.

6
00:01:06,191 --> 00:01:08,693
‏- حسناً، هذا جميل يا "بيل".
- نعم، سأخبرك بأمر.

7
00:01:08,777 --> 00:01:11,404
‏الأعياد هي أقل الأوقات وحدة من العام.

8
00:01:16,493 --> 00:01:18,578
‏أتعلمون، أرغب في تناول كعكة.

9
00:01:18,953 --> 00:01:22,791
‏دائماً ما يتواجد لدى "بيل" الكعك
في مكان ما.

10
00:01:25,752 --> 00:01:26,586
‏"بيل"؟

11
00:01:28,004 --> 00:01:32,300
‏"لينور"؟

12
00:01:39,265 --> 00:01:42,227
‏"هانك"! أهلاً يا صديقي.

13
00:01:42,310 --> 00:01:45,772
‏كنت أنظف للاحتفال بعيد ميلاد "يسوع".

14
00:01:46,147 --> 00:01:47,148
‏حسناً، هذا جيد.

15
00:01:48,525 --> 00:01:51,778
‏أردت التأكد فقط بأنك ستأتي على العشاء،

16
00:01:51,861 --> 00:01:54,155
‏أعني إلى أن تنتهي الأعياد.

17
00:01:54,364 --> 00:01:55,865
‏نعم، سآتي.

18
00:01:55,990 --> 00:01:58,701
‏ألغيت جميع مواعيدي حتى نهاية العام،

19
00:01:58,785 --> 00:02:00,620
‏ولفترة كبيرة ما بعد ذلك.

20
00:02:01,704 --> 00:02:05,208
‏"بيل"، هذه الهدايا الصغيرة
ليست لـ "لينور"، أليس كذلك؟

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,793
‏لا.

22
00:02:08,336 --> 00:02:11,965
‏نعم، ولكنها ستعود وستكون مسرورة
لأني احتفظت بكل شيء.

23
00:02:13,007 --> 00:02:16,469
‏"بيل"، عليك أن تواجه الحقائق، فهي لن...

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,765
‏حسناً، من غير المحتمل أن...

25
00:02:21,933 --> 00:02:24,102
‏حسناً، أعتقد أن لا أحد يعلم ما سيحصل.

26
00:02:24,185 --> 00:02:26,146
‏الأمور الغربية تحصل.

27
00:02:26,229 --> 00:02:29,107
‏نعم، هذا صحيح. شكراً لك.

28
00:02:29,607 --> 00:02:32,152
‏وصلني المزيد من الردود على حفلتنا.

29
00:02:32,277 --> 00:02:34,320
‏"رودي بيكر"، نعم سأحضر.

30
00:02:34,654 --> 00:02:36,906
‏كل هذا الحديث عن الناس يجعلني...

31
00:02:37,615 --> 00:02:40,243
‏أتعلمون بماذا يجعلني أفكر؟ بالانفصال.

32
00:02:40,618 --> 00:02:43,163
‏هل تفكرين بحبيبك الذي توفي؟

33
00:02:43,538 --> 00:02:44,455
‏- حسناً...
- أتساءل

34
00:02:44,539 --> 00:02:46,291
‏عما إذا ما كنتِ ستجدين شخصاً آخراً مجدداً.

35
00:02:46,374 --> 00:02:49,586
‏أعني أن غالبية الأشخاص
يدخلون في علاقة واحدة في هذه الحياة.

36
00:02:50,461 --> 00:02:52,755
‏"لوان"، عزيزتي،
أيمكنك مساعدتي بالتقديم في الحفلة؟

37
00:02:52,839 --> 00:02:55,049
‏فقد كنتِ مضيفة رائعة في العام الماضي.

38
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
‏أنا...

39
00:02:58,094 --> 00:02:58,928
‏ماذا؟

40
00:02:59,179 --> 00:03:00,388
‏يمكنني المساعدة يا أمي.

41
00:03:00,471 --> 00:03:03,725
‏سأكون مضيف الجميع.

42
00:03:04,601 --> 00:03:07,729
‏لنرى... "ماري"، "مارغريت"...

43
00:03:07,812 --> 00:03:09,772
‏ماذا كان اسم الفتاة التي هجرتك يا "بوبي"؟

44
00:03:10,231 --> 00:03:13,401
‏- "ماري".
- "ماري"، نعم. لقد كانت لطيفة.

45
00:03:13,484 --> 00:03:15,320
‏ربما يمكننا التحدث عن شيء آخر؟

46
00:03:15,403 --> 00:03:16,487
‏نعم، بالتأكيد.

47
00:03:16,988 --> 00:03:21,117
‏أتذكرين "بوب سيسل" يا "بيغي"؟
ذهبتما إلى مباراة كرة السلة معاً.

48
00:03:21,492 --> 00:03:22,619
‏كنت معجبة به.

49
00:03:22,827 --> 00:03:24,037
‏حسناً، كان هذا في الصف الـ 10.

50
00:03:24,537 --> 00:03:25,580
‏لا، لم أكن معجبة به.

51
00:03:25,663 --> 00:03:27,624
‏بلى. ولكنه لم يكن معجباً بك.

52
00:03:29,417 --> 00:03:30,668
‏"منزل عائلة (هيل)"

53
00:03:32,670 --> 00:03:34,964
‏- أليس من المفترض أن تقومي بهذا؟
- إنه يحب تقديم الطعام.

54
00:03:36,049 --> 00:03:39,219
‏بعد الليلة الماضية،
من المعجزة أن شهيتي عادت لي.

55
00:03:39,302 --> 00:03:42,013
‏لا أعلم لمَ يجب على "بيل" إفساد عشاءنا.

56
00:03:42,096 --> 00:03:44,724
‏- شخصياً، يمكنني العيش من دونه.
- وأنا أيضاً.

57
00:03:44,807 --> 00:03:47,268
‏"بيغي"، قبل أكثر من 20 عاماً بقليل،

58
00:03:47,352 --> 00:03:50,647
‏حققت رقم "آرلن" القياسي لموسم واحد
في الجري.

59
00:03:50,730 --> 00:03:54,734
‏بالتأكيد كانت لدي ساقي أرنب بري،
ولكن "بيل دوتريف" دافع عني.

60
00:03:54,817 --> 00:03:57,278
‏كما أن لاعب الهجوم الخلفي
الذي ينسى خطه الأمامي،

61
00:03:57,362 --> 00:03:59,697
‏هذا هو الرجل الذي لا أريده على العشاء.

62
00:03:59,948 --> 00:04:01,032
‏عار عليك.

63
00:04:01,407 --> 00:04:02,992
‏عار عليكما.

64
00:04:06,829 --> 00:04:08,998
‏هاك يا عزيزتي، هيا.

65
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
‏هيا، كلي.

66
00:04:13,419 --> 00:04:17,382
‏إذاً، هل نفدت الكلاب لديهم يا "بيل"؟

67
00:04:17,465 --> 00:04:20,760
‏لا، لا.
سحالي "الإغوانة" رائجة جداً هذه الأيام.

68
00:04:20,843 --> 00:04:25,473
‏تراهم في حانات السيجار،
ومع نجوم الأفلام.

69
00:04:25,723 --> 00:04:28,726
‏هيا، هيا يا "لينور".

70
00:04:28,810 --> 00:04:31,104
‏- أسميتها "لينور"؟
- نعم.

71
00:04:31,187 --> 00:04:33,064
‏أعتقد أنها تشبه "لينور".

72
00:04:33,147 --> 00:04:35,066
‏أعتقد أنه لا يشعر بالجوع الآن.

73
00:04:35,149 --> 00:04:36,943
‏أعني، مع وجود العديد من الأشخاص الجدد.

74
00:04:42,115 --> 00:04:44,659
‏- هل يجب أن أغادر؟
- شكراً لك.

75
00:04:52,709 --> 00:04:55,044
‏لا تقلقوا. إنه ميت.

76
00:04:59,757 --> 00:05:02,844
‏لا يمكنني تناول وجبة أخرى مع "بيل"
على طاولة عشائنا.

77
00:05:02,927 --> 00:05:05,513
‏لماذا؟
بدى "بيل" أكثر سعادة الليلة.

78
00:05:05,596 --> 00:05:08,182
‏عزيزي، كانت تلك "الإغوانة"
بمثابة ندائه لأجل أن نساعده.

79
00:05:08,266 --> 00:05:11,602
‏صرخة كالفحيح المميت من أجل المساعدة.

80
00:05:12,645 --> 00:05:13,771
‏"لوان"، اطرقي الباب!

81
00:05:14,105 --> 00:05:16,190
‏- راودني حلم مزعج.
- "بيل".

82
00:05:16,274 --> 00:05:19,027
‏حلمت بأن "لينور" عادت وسرقت "لينور"،

83
00:05:19,110 --> 00:05:21,195
‏ثم هربت "لينور" برفقة "لينور"،

84
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
‏وأنا ركضت في الشارع خلفهما وصرخت،
"لينور"!

85
00:05:24,741 --> 00:05:25,783
‏"لينور"!

86
00:05:25,867 --> 00:05:27,201
‏ثم سقطت أسناني.

87
00:05:27,618 --> 00:05:28,870
‏"بيغي"، لقد كنتِ هناك.

88
00:05:29,037 --> 00:05:30,705
‏هل يمكنني النوم في غرفة معيشتكم؟

89
00:05:31,873 --> 00:05:32,999
‏نعم يا "بيل".

90
00:05:36,127 --> 00:05:39,756
‏أمامك 24 ساعة لتخرجني من أحلام ذلك الرجل.

91
00:05:42,008 --> 00:05:42,884
‏هل نذهب؟

92
00:05:44,635 --> 00:05:45,553
‏لا.

93
00:05:46,220 --> 00:05:47,180
‏تريد دقيقة؟

94
00:05:47,972 --> 00:05:51,934
‏"بيل"، أريد تناول العشاء الليلة
مع العائلة فحسب.

95
00:05:52,435 --> 00:05:54,896
‏ألا تريدني أن آتي لتناول العشاء؟

96
00:05:54,979 --> 00:05:59,108
‏لمَ لا تستغل الليلة للتمرن
على أن تصبح سعيداً، حسناً؟

97
00:05:59,192 --> 00:06:01,069
‏نعم، حسناً، لا بأس. لا مشكلة.

98
00:06:01,152 --> 00:06:04,030
‏أنا أحب تناول الطعام وحيداً.
حتى أني أفضّل ذلك.

99
00:06:04,322 --> 00:06:05,740
‏ولا أقصد الإساءة لعائلتك.

100
00:06:06,532 --> 00:06:10,536
‏هذا مذهل حقاً.
حتى أن رائحة الطعام أجمل.

101
00:06:30,681 --> 00:06:34,060
‏ثم تقول شخصية "كلينت إيستوود"،

102
00:06:34,143 --> 00:06:35,937
‏"خزان (البروبان) ذلك فارغ".

103
00:06:36,729 --> 00:06:39,232
‏- ألن يكون هذا فيلماً جيداً؟
- جيد؟

104
00:06:39,399 --> 00:06:41,526
‏سيكون هذا فيلماً رائعاً.

105
00:06:41,609 --> 00:06:43,820
‏وهل ستقوم بإخراجه يا عمي "هانك"؟

106
00:06:43,903 --> 00:06:46,072
‏نعم، ربما أنا وربما عمتك "بيغي".

107
00:06:46,989 --> 00:06:50,243
‏هل سبق أن أخبرتكم عن الوقت...

108
00:07:00,753 --> 00:07:01,629
‏اللعنة!

109
00:07:03,881 --> 00:07:06,175
‏سلّمي ذو الـ 3 أمتار اختفى.
"ديل"!

110
00:07:06,843 --> 00:07:07,927
‏أو "بيل".

111
00:07:08,261 --> 00:07:09,595
‏على الأرجح "ديل".

112
00:07:13,599 --> 00:07:16,394
‏ماذا تفعل هناك يا "بيل"؟
أهناك مشكلة في طبق الهوائي؟

113
00:07:16,477 --> 00:07:18,980
‏لا. أنا هنا لأقتل نفسي.

114
00:07:19,230 --> 00:07:20,064
‏ماذا؟

115
00:07:24,569 --> 00:07:25,403
‏لا!

116
00:07:31,868 --> 00:07:34,620
‏أتعلمون على من أشعر بأسى بالغ؟

117
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‏"بيل".

118
00:07:35,913 --> 00:07:37,832
‏علينا أن نجد له طبيب نفسي.

119
00:07:37,915 --> 00:07:40,585
‏لديه نزعة للانتحار فحسب يا "بيغي"،
هو ليس مجنون.

120
00:07:40,668 --> 00:07:44,172
‏علينا فقط أن نراقبه باستمرار
إلى أن يتخطى الأمر.

121
00:07:44,255 --> 00:07:46,799
‏لا أعتقد أن "بيل" سيتخطى الأمر.

122
00:07:46,883 --> 00:07:50,136
‏لا يسعنا فعل شيء سوى التراجع
ومشاهدة حمام الدم.

123
00:07:50,261 --> 00:07:51,804
‏لا، إنه صديقنا.

124
00:07:51,929 --> 00:07:55,057
‏الآن يا "ديل"، أنت تتحكم بأوقاتك،
لذا ستتولى المهمة خلال النهار.

125
00:07:55,141 --> 00:07:56,100
‏وأنا في الليل.

126
00:07:56,184 --> 00:07:58,352
‏"بومهاور"، ما بعد الظهيرة وبداية المساء.

127
00:07:58,436 --> 00:08:00,229
‏أيمكنني أن أحصل على حبة "كودين"
أخرى رجاءً؟

128
00:08:00,313 --> 00:08:03,024
‏اصمت يا "بيل".
نحاول الترتيب لأمر هنا.

129
00:08:06,277 --> 00:08:07,445
‏إذاً...

130
00:08:09,030 --> 00:08:10,031
‏لا ينبغي أن تكون هذه هنا.

131
00:08:11,616 --> 00:08:15,703
‏ربما ينبغي عليك التوجه
إلى السرير ومحاولة النوم.

132
00:08:15,786 --> 00:08:17,079
‏كل ما أفعله هو النوم.

133
00:08:17,497 --> 00:08:19,665
‏أعتقد أني أتمرن، صحيح؟

134
00:08:19,957 --> 00:08:21,417
‏على النوم الأبدي.

135
00:08:22,877 --> 00:08:25,046
‏هيا يا "بيل".
أترغب في احتساء الجعة؟

136
00:08:25,129 --> 00:08:26,464
‏الجعة تسبب الاكتئاب يا "هانك".

137
00:08:27,089 --> 00:08:28,758
‏لا تلقي اللوم على الجعة.

138
00:08:40,520 --> 00:08:42,146
‏يعمل على الكهرباء يا "هانك".

139
00:08:42,396 --> 00:08:45,066
‏نعم، ولكنه سيصبح ساخناً جداً.

140
00:08:51,364 --> 00:08:53,574
‏حسناً، سنقوم بهذا بالطريقة الصعبة.

141
00:08:53,658 --> 00:08:55,201
‏أين تضع منامتك؟

142
00:08:56,327 --> 00:08:59,372
‏حسناً، أتريد لاعبي كرة البيسبول، أم...

143
00:08:59,956 --> 00:09:01,749
‏ما هذه المنامة الفاخرة؟

144
00:09:01,832 --> 00:09:04,293
‏أحب ملمس الحرير على بشرتي.

145
00:09:04,502 --> 00:09:06,754
‏الحرير للجوارب الطويلة يا "بيل".

146
00:09:06,837 --> 00:09:08,381
‏هذه كل ما أملك.

147
00:09:08,756 --> 00:09:11,092
‏- أنت لديك زوجة.
- ارتديها.

148
00:09:11,384 --> 00:09:12,927
‏لا، لا أريد ذلك.

149
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
‏ارفع ذراعيك.

150
00:09:22,478 --> 00:09:23,521
‏اغسل.

151
00:09:44,292 --> 00:09:45,543
‏اللعنة يا "بيل".

152
00:09:55,428 --> 00:09:56,429
‏لا، لا.

153
00:09:56,637 --> 00:09:58,055
‏ولكن يجب أن أتبول.

154
00:09:58,180 --> 00:10:00,308
‏ليس خلال فترة مراقبتي.

155
00:10:02,393 --> 00:10:04,353
‏"(أغليز)"
"حانة راعي البقر"

156
00:10:08,316 --> 00:10:12,028
‏اعتدت أن آتي أنا و"لينور" هنا
ومشاهدة الناس يرقصون هكذا.

157
00:10:23,164 --> 00:10:24,040
‏توقف!

158
00:10:25,958 --> 00:10:26,959
‏لا!

159
00:10:36,344 --> 00:10:37,887
‏لا يمكنني الاستمرار هكذا.

160
00:10:37,970 --> 00:10:40,765
‏ليس من طبيعي أن أهتم بالآخرين.

161
00:10:40,848 --> 00:10:44,018
‏نعم يا رجل. هذا الروتين يا رجل،
لا يوجد وقت فراغ.

162
00:10:44,101 --> 00:10:48,314
‏العمل، "بيل"، العمل، "بيل"، العمل، "بيل"
يا رجل! ضع رصاصة في رأسي يا رجل.

163
00:10:48,606 --> 00:10:51,567
‏حسناً، سآخذ دوركما يا رفاق.

164
00:10:51,859 --> 00:10:54,028
‏لكن علي أن أرتب الأمر مع مديري.

165
00:10:54,320 --> 00:10:56,864
‏- "ديل"، ماذا ترتدي؟
- لا شيء.

166
00:10:57,990 --> 00:10:59,825
‏هذا قميص منامة "بيل".

167
00:10:59,909 --> 00:11:02,203
‏إنه بمثابة الميت، ما الفرق؟

168
00:11:02,328 --> 00:11:03,579
‏"(ستريكلاند) بروبان"

169
00:11:03,663 --> 00:11:07,416
‏سيدي، أنت تعلم كم أكره التغيب عن العمل
أثناء فترة الأعياد، ولكن لدي...

170
00:11:07,500 --> 00:11:10,378
‏إنها حفلة عيد الميلاد، أليس كذلك؟
نعم، تحتاج الوقت للتحضير لها.

171
00:11:10,461 --> 00:11:13,756
‏حسناً، رتب للحفلة بشكل جيد.
فقد دعوت قائمة زبائننا بالكامل.

172
00:11:14,256 --> 00:11:16,801
‏لا، في الحقيقة الأمر يتعلق بأحد أصدقائي

173
00:11:16,884 --> 00:11:19,470
‏و، حسناً، الأمر مسألة حياة أو موت، حقاً.

174
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
‏نعم، نعم، نعم.
فقط رتب الأمور بطريقة أو بأخرى.

175
00:11:21,806 --> 00:11:24,308
‏واطلب من "دونا" أن تلغي رصيد إجازاتك.

176
00:11:25,893 --> 00:11:27,103
‏اللعنة يا "بيل"!

177
00:11:28,270 --> 00:11:30,439
‏لم أنم منذ يومين.

178
00:11:30,564 --> 00:11:33,901
‏هذا الصباح حاول "بيل"
أن يغرق نفسه في المرحاض.

179
00:11:34,235 --> 00:11:36,153
‏لذا، أتظنين أن بإمكانك أن
ترتبي له موعداً غرامياً؟

180
00:11:37,738 --> 00:11:39,865
‏سيتوجب علي أن أدعو إحدى النساء على العشاء

181
00:11:39,949 --> 00:11:42,451
‏وبالتأكيد، لن أخبرها أبداً
أن "بيل" سيتواجد هنا.

182
00:11:42,535 --> 00:11:43,703
‏شكراً يا "بيغي".

183
00:11:50,543 --> 00:11:52,753
‏لا يسمحون لي بالإمساك بسكين.

184
00:11:53,003 --> 00:11:54,839
‏أنا أحاول أن أقتل نفسي.

185
00:11:55,172 --> 00:11:57,383
‏هل تحبين سحالي "الإغوانة"، سيدة "توبيس"؟

186
00:11:58,968 --> 00:12:00,594
‏لقد كذبتِ علي يا "بيغي".

187
00:12:00,678 --> 00:12:03,764
‏السيد "دوتريف" يجمع الزواحف الغريبة.

188
00:12:03,931 --> 00:12:05,266
‏وأنتِ تجمعين الوسائد.

189
00:12:05,349 --> 00:12:09,311
‏لدي بعض الوسائد على أريكتي،
ولكن هذا لا يجعلني مجنونة.

190
00:12:09,437 --> 00:12:11,439
‏وإجابةً على سؤالك،

191
00:12:11,772 --> 00:12:15,693
‏أجد سحالي "الإغوانة" كائنات قذرة وكريهة.

192
00:12:16,402 --> 00:12:18,863
‏أعتقد أننا جميعاً نحتاج إلى الاستحمام!

193
00:12:24,034 --> 00:12:26,746
‏حسناً، عندما يكون لك...

194
00:12:26,829 --> 00:12:29,248
‏- أنت رجل مقزز.
- "شيلا"!

195
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
‏- تزوجيني.
- "بيل"!

196
00:12:30,624 --> 00:12:32,334
‏هذا مثير حقاً!

197
00:12:32,418 --> 00:12:33,794
‏أريد معطفي فحسب.

198
00:12:33,878 --> 00:12:36,297
‏أرجوك، أحضر لي معطفي!

199
00:12:36,380 --> 00:12:37,631
‏اسمحي لي.

200
00:12:40,301 --> 00:12:41,510
‏"لينور"!

201
00:12:41,719 --> 00:12:43,554
‏لا تتركيني!

202
00:12:50,853 --> 00:12:52,980
‏"شيلا"، لا بد أن أخبرك في الحال،

203
00:12:53,355 --> 00:12:55,274
‏أني أعطيته بالفعل رقم هاتفك.

204
00:13:06,619 --> 00:13:09,246
‏- "ديل"!
- كان ليرغب في إعطائي إياه.

205
00:13:09,663 --> 00:13:11,290
‏لا يزال على قيد الحياة.

206
00:13:11,457 --> 00:13:13,709
‏تصيد الأخطاء لن يعيده.

207
00:13:17,713 --> 00:13:21,300
‏ساعدني! "هانك" ساعدني.
ساعدني في البحث عن "لينور".

208
00:13:21,383 --> 00:13:22,718
‏"بيل"، ألا ترى

209
00:13:22,802 --> 00:13:25,596
‏أن موضوع "لينور" برمته هو مشكلتك؟

210
00:13:25,971 --> 00:13:29,975
‏السحلية، وهذه الهدايا، وهذه الشجرة
القديمة. تخلص من هذه الأشياء.

211
00:13:30,059 --> 00:13:32,978
‏لا!
لا، لا أستطيع، لا أستطيع.

212
00:13:33,062 --> 00:13:36,565
‏- عندما تعود...
- لن تعود أبداً!

213
00:13:36,649 --> 00:13:39,568
‏هذا واضح!
هي لا تريد هذه الجوارب الغبية!

214
00:13:39,652 --> 00:13:40,486
‏لا!

215
00:13:41,487 --> 00:13:43,447
‏أو أياً كان ما هو بداخل هذا الصندوق.

216
00:13:43,864 --> 00:13:44,782
‏لا!

217
00:13:47,535 --> 00:13:48,536
‏أو هذا.

218
00:13:50,037 --> 00:13:52,206
‏- أو هذا.
- لا.

219
00:13:52,915 --> 00:13:53,916
‏هاك.

220
00:13:57,253 --> 00:13:58,379
‏هل أنت بخير؟

221
00:14:00,881 --> 00:14:02,591
‏لا أشعر بشيء.

222
00:14:02,675 --> 00:14:04,885
‏رائع. كنت أعلم أنك ستتخطى هذا.

223
00:14:07,721 --> 00:14:09,390
‏- هل أنت أكيد أنك بخير؟
- نعم.

224
00:14:09,598 --> 00:14:10,558
‏هذا جيد.

225
00:14:11,141 --> 00:14:12,810
‏الآن، يمكنني أن أقول لك...

226
00:14:13,185 --> 00:14:16,063
‏- كنت تتصرف بغرابة شديدة هنا.
- نعم.

227
00:14:16,772 --> 00:14:19,149
‏حسناً إذاً. سأراك غداً.

228
00:14:25,656 --> 00:14:28,826
‏قسوت عليه ولكن هذا لصالحه.

229
00:14:29,118 --> 00:14:32,288
‏هل يمكنك أن تتخيلي إذا ما حضر
إلى الحفلة ومع "لينور"؟

230
00:14:32,371 --> 00:14:34,081
‏حسناً، هل أنت أكيد أنه بخير؟

231
00:14:34,164 --> 00:14:35,416
‏سألته مرتين.

232
00:14:36,584 --> 00:14:38,168
‏ها هي تلك السحلية.

233
00:14:47,511 --> 00:14:49,471
‏أنت، أنت! من أنت؟

234
00:14:49,805 --> 00:14:51,765
‏ماذا تفعلين في باحة "بيل" الخلفية؟

235
00:14:52,016 --> 00:14:55,644
‏"هانك"، ألم تعرفني؟

236
00:14:56,186 --> 00:14:57,938
‏أنا "لينور".

237
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
‏ما الذي يحصل؟

238
00:14:59,815 --> 00:15:03,569
‏حسناً، أنا أقوم بغسل فستان
لحفلتك أيها السخيف.

239
00:15:07,698 --> 00:15:09,825
‏"بيل"، انزع هذا الفستان.

240
00:15:09,909 --> 00:15:12,661
‏لمَ تواصل مناداتي "بيل"؟

241
00:15:12,870 --> 00:15:15,748
‏اسمي "لينور" أيها السخيف.

242
00:15:15,831 --> 00:15:19,585
‏لقد عدت لأني أحب "بيل" جداً

243
00:15:19,752 --> 00:15:23,505
‏- ولقد اشتقت له كثيراً.
- لا، هذا كثير جداً.

244
00:15:23,631 --> 00:15:26,967
‏في الثانوية، كنت تدافع عني
ولكني أديت واجبي أيضاً.

245
00:15:27,051 --> 00:15:28,344
‏تجاوزت الدفاع،

246
00:15:28,427 --> 00:15:32,348
‏لأحقق رقم "آرلن" القياسي لموسم واحد
في الجري، كما تذكر.

247
00:15:32,431 --> 00:15:35,601
‏وها أنا اليوم أدافع عنك،
ولكنك لا تحاول مساعدتي حتى.

248
00:15:35,768 --> 00:15:37,770
‏حتى أني لا أعرف نوع اللعبة التي تلعبها.

249
00:15:37,853 --> 00:15:40,689
‏ربما نوع مجنون من التنس.

250
00:15:40,856 --> 00:15:43,108
‏"هانك"، حسناً إذاً.

251
00:15:43,359 --> 00:15:45,069
‏سررت بزيارتك.

252
00:15:45,152 --> 00:15:47,071
‏أراك في الحفلة.

253
00:15:47,154 --> 00:15:50,950
‏لا! لا! ابقى بعيداً عن حفلتي!
ليس هناك حفلة! أفهمت؟

254
00:15:51,951 --> 00:15:53,994
‏أنا مدعو بالفعل. أراك هناك!

255
00:15:55,037 --> 00:15:56,163
‏مرحباً.

256
00:15:56,622 --> 00:15:59,708
‏هل يمكنكم أيها الرجال
دعوة سيدة لاحتساء الجعة؟

257
00:15:59,792 --> 00:16:04,004
‏- أرجوك. أنت تعلم أنك "بيل".
- لا، لا. لا أعرف ذلك، لا أعرف.

258
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‏أنا... أنا "لينور".

259
00:16:05,506 --> 00:16:08,884
‏حسناً، إذا كنت "لينور"، أين "بيل"؟

260
00:16:10,386 --> 00:16:11,762
‏"بيل" في المنزل.

261
00:16:12,221 --> 00:16:13,472
‏أتريدني أن أذهب لأحضره؟

262
00:16:14,014 --> 00:16:18,477
‏أشك أن باستطاعتك ذلك،
ولكني سأدهش إن تمكنت من ذلك.

263
00:16:21,105 --> 00:16:23,065
‏"بيل" يتصرف بطريقة...

264
00:16:24,024 --> 00:16:25,901
‏غريبة مؤخراً، ألا تعتقد ذلك؟

265
00:16:27,987 --> 00:16:28,946
‏ربما يهيئ لي ذلك.

266
00:16:29,822 --> 00:16:31,156
‏"بيل" مشغول.

267
00:16:31,824 --> 00:16:34,410
‏احتجت إلى معطف. الجو بارد.

268
00:16:39,665 --> 00:16:41,959
‏- نعم.
- حسناً، طفح الكيل.

269
00:16:43,419 --> 00:16:45,295
‏عزيزي، أنت تقشر بغضب.

270
00:16:45,462 --> 00:16:48,799
‏ينبغي أن تحصل على أكثر من حبة
بطاطا مقلية من حبة بطاطا "أيداهو" واحدة.

271
00:16:48,882 --> 00:16:50,634
‏نعم، ربما أنا غاضب.

272
00:16:50,801 --> 00:16:53,804
‏استنفدت أيام إجازاتي لأحمم ذلك الوغد

273
00:16:53,887 --> 00:16:56,473
‏وهو يهدد بتدمير حفلة عيد الميلاد.

274
00:16:56,557 --> 00:16:58,851
‏إنه لا يتعمد أن يكون ناكراً للجميل.

275
00:16:58,934 --> 00:17:01,437
‏إن الطريقة الوحيدة التي يستطيع فيها "بيل"
استعادة "لينور"

276
00:17:01,520 --> 00:17:02,563
‏بأن يصبح هي.

277
00:17:03,272 --> 00:17:06,400
‏لن أستغرب إذا ما كان هناك أساس نفسي
لما يحصل.

278
00:17:06,483 --> 00:17:10,362
‏حسناً، أنا لا أعرف شيئاً عن علم النفس

279
00:17:10,446 --> 00:17:14,491
‏ولكن يبدو أن السيد "دوتريف"
بحاجة إلى خاتمة.

280
00:17:14,575 --> 00:17:17,161
‏إنه يحتاج إلى أن يدرك أن "لينور"
لن تعود أبداً

281
00:17:17,244 --> 00:17:19,538
‏وأن عليه مواصلة حياته.

282
00:17:20,039 --> 00:17:22,166
‏هذا ما أخبرني به ملاك "باكلي".

283
00:17:22,249 --> 00:17:24,710
‏حسناً، ملاك "باكلي" الأمر الوحيد المنطقي.

284
00:17:25,002 --> 00:17:27,463
‏ما رأيكم أن أدعو "لينور" الحقيقية
إلى الحفلة

285
00:17:27,546 --> 00:17:30,007
‏لننهي هذا الأمر بشكل قاطع.

286
00:17:30,090 --> 00:17:31,467
‏آمل أن ينجح الأمر،

287
00:17:31,592 --> 00:17:33,927
‏ولكن إن أتيا مرتديان نفس الفستان...

288
00:17:34,344 --> 00:17:36,138
‏فستكون كارثة.

289
00:17:43,020 --> 00:17:46,690
‏استمع لي يا "هانك"، جميع عملائنا هنا.
الكبار والصغار.

290
00:17:46,774 --> 00:17:48,859
‏لذا إذا ما رأيت
أحد العملاء الصغار يتحدث إلي،

291
00:17:48,942 --> 00:17:50,360
‏مهمتك هي مناداتي.

292
00:17:50,569 --> 00:17:53,864
‏علينا معاملة جميع العملاء
كأنهم عملاء كبار يا سيد "ستريكلاند".

293
00:17:53,947 --> 00:17:56,075
‏نعم، جيد، جيد.
احتفظ بهذا القول أمام العملاء الصغار.

294
00:17:57,785 --> 00:17:58,827
‏اللعنة!

295
00:18:04,291 --> 00:18:09,004
‏هل أقدم لك "تاتير توت" من صنع المنزل
يا سيد وسيدة "دوتريف"؟

296
00:18:09,088 --> 00:18:10,339
‏شكراً لك!

297
00:18:10,422 --> 00:18:12,341
‏ما الذي يحصل هنا يا "هانك"؟

298
00:18:12,424 --> 00:18:15,302
‏طلبت حضور "بابا نويل".
لا بد أنه حصل خطأ ما.

299
00:18:16,053 --> 00:18:17,554
‏"بيل"، اخرج من هنا.

300
00:18:17,679 --> 00:18:19,139
‏- "لينور".
- "بيل".

301
00:18:19,223 --> 00:18:21,350
‏أريد أن أبقى وأختلط مع الضيوف.

302
00:18:21,475 --> 00:18:25,813
‏"لينور"، التي هي أنا، تحب

303
00:18:25,896 --> 00:18:27,064
‏الاحتفال، الاحتفال.

304
00:18:33,403 --> 00:18:34,988
‏مكالمة لكِ يا أمي.

305
00:18:35,155 --> 00:18:36,031
‏مرحباً.

306
00:18:36,824 --> 00:18:38,992
‏"لينور"؟ انتظري قليلاً.

307
00:18:39,409 --> 00:18:41,286
‏"بيل"، إنها "لينور" الحقيقة.

308
00:18:42,037 --> 00:18:42,913
‏ماذا؟

309
00:18:43,789 --> 00:18:45,958
‏عزيزتي، ولكن يجب أن تأتي.

310
00:18:46,875 --> 00:18:51,088
‏حسناً، ما رأيك أن أعطي "بيل" الهاتف؟
سيساعد كثيراً إذا...

311
00:18:52,214 --> 00:18:55,926
‏حسناً، إذا ما أمكنك فقط أن تخبريه
أنك ترسلين حبك...

312
00:18:57,344 --> 00:18:59,847
‏نعم، بالتأكيد. نعم، أتفهم ذلك.

313
00:19:00,389 --> 00:19:01,515
‏لا بأس يا "بيل".

314
00:19:05,561 --> 00:19:07,688
‏يا إلهي، انظري إلى ذلك الرجل!

315
00:19:07,771 --> 00:19:10,149
‏هل هذه مزحة؟
لأنه إن كانت كذلك، فلا يهمني.

316
00:19:10,232 --> 00:19:11,441
‏إنه غريب الأطوار!

317
00:19:11,733 --> 00:19:13,694
‏أتعلم يا رجل،
بدأت الأمور تصبح بشعة هنا يا رجل.

318
00:19:13,777 --> 00:19:16,196
‏هؤلاء الناس يحدقون
بـ "بيل" بالفستان يا رجل.

319
00:19:16,280 --> 00:19:18,157
‏اجعله يخرج من هنا.

320
00:19:21,702 --> 00:19:22,953
‏عد إلى "هوليوود".

321
00:19:23,036 --> 00:19:25,289
‏هذا ليس المؤتمر الوطني الديمقراطي.

322
00:19:25,372 --> 00:19:26,915
‏لقد دخلت إلى الحفلة الخطأ يا صديقي.

323
00:19:26,999 --> 00:19:28,959
‏هذه حفلة "(ستريكلاند) بروبان"...

324
00:19:31,962 --> 00:19:33,797
‏نعم، بدأنا نستمتع بوقتنا الآن.

325
00:19:34,339 --> 00:19:37,509
‏نعم، هذا صحيح.
إنه هذا النوع من الحفلات.

326
00:19:38,177 --> 00:19:40,846
‏لا شيء محظور. المزيد من المتعة!

327
00:19:40,929 --> 00:19:43,265
‏"هانك"، لم يذكر ذلك على بطاقة الدعوة.

328
00:19:43,473 --> 00:19:45,893
‏هل صنعت لـ "بيل" دعوة خاصة؟

329
00:19:45,976 --> 00:19:48,770
‏توقفوا، توقفوا، توقفوا!

330
00:19:50,022 --> 00:19:51,398
‏حسناً، حسناً.

331
00:19:52,024 --> 00:19:54,234
‏جميعكم، لنلعب لعبة "بوغل"، ما رأيكم؟

332
00:19:54,443 --> 00:19:56,320
‏لا تلعب عادةً بعدد كبير هكذا،

333
00:19:56,403 --> 00:19:57,738
‏ولكنه عيد الميلاد، لذا...

334
00:19:59,740 --> 00:20:00,782
‏لنغني أغنية.

335
00:20:03,202 --> 00:20:05,287
‏توقف عن مضايقتي.

336
00:20:05,370 --> 00:20:09,249
‏"بيل"، أنا "لينور" وأنا لا أحبك.

337
00:20:09,666 --> 00:20:13,170
‏لا يا "هانك"، أنا "لينور".

338
00:20:13,337 --> 00:20:17,216
‏لقد هجرتك إلى الأبد لأنك كسول
ولا فائدة منك.

339
00:20:18,508 --> 00:20:20,052
‏"لينور".

340
00:20:20,510 --> 00:20:23,096
‏كنا نتشاجر بصوت مرتفع ويسمعنا الحي بأكمله.

341
00:20:23,180 --> 00:20:25,891
‏نتشاجر خلال النهار،
نتشاجر خلال الليل...

342
00:20:26,433 --> 00:20:30,687
‏"لينور"، انتظري.
يمكننا إصلاح الأمور. أنا زوج صالح.

343
00:20:30,771 --> 00:20:33,982
‏"بيل"، إذا ما أردت إصلاح الأمور،
لكنت اتصلت.

344
00:20:34,066 --> 00:20:36,568
‏أنا لم أعد أحبك. هذا كل شيء.

345
00:20:36,860 --> 00:20:38,779
‏أنا لا أحبك.

346
00:20:38,987 --> 00:20:40,113
‏أهذا كل ما في الأمر؟

347
00:20:42,032 --> 00:20:43,659
‏ألهذا السبب هجرتني؟

348
00:20:43,909 --> 00:20:46,203
‏بهذه البساطة؟

349
00:20:46,912 --> 00:20:51,875
‏حتى أنك لم تتحلي باللباقة لترسلي لي
رسالة "عزيزي جون"؟

350
00:20:52,251 --> 00:20:56,171
‏حسناً، سأخبرك بشيء
أنا أعتبر هذه وقاحة.

351
00:20:56,255 --> 00:20:59,216
‏وسأخبرك بشيء،
أنا أستحق رسالة "عزيزي جون"،

352
00:20:59,299 --> 00:21:00,634
‏سأخبرك هذا في الحال

353
00:21:00,717 --> 00:21:03,679
‏وهناك الكثير من النساء يتفقن معي.

354
00:21:03,762 --> 00:21:06,098
‏لذا، أتعلمين؟
استمري. اخرجي!

355
00:21:06,181 --> 00:21:10,811
‏اخرجي أنت! أنت لا... أنت لا تستحقين
"ويليام فاونتين ديلاتور دوتريف".

356
00:21:11,645 --> 00:21:14,356
‏حسناً يا "بيل"، هذا ما سأفعله إذن.

357
00:21:31,623 --> 00:21:33,834
‏وصلت إلى الحضيض، أليس كذلك يا "هانك"؟

358
00:21:34,251 --> 00:21:35,127
‏وبشدة.

359
00:21:35,544 --> 00:21:39,381
‏- إذاً سأعاود الصعود من الآن فصاعداً.
- نعم.

360
00:21:39,464 --> 00:21:42,092
‏أصبح الماضي خلفك يا صديقي.
ميلاد مجيد.

361
00:22:25,510 --> 00:22:28,180
‏لمَ تستمر بمناداتي "بيل"؟

362
00:22:28,263 --> 00:22:31,433
‏ترجمة "شادن أحمد"

