﻿1
00:00:29,029 --> 00:00:30,989
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,531 --> 00:00:34,325
‏أنتم يا رفاق في ورطة كبيرة جداً.

3
00:00:34,409 --> 00:00:39,581
‏هذه أسوأ مخالفة رأيتها خلال أعوامي
الـ14 كمحقق في حوادث الحرائق.

4
00:00:39,789 --> 00:00:43,209
‏"دوتريف" فاصلة
"ويليام فونتين ديلاتور" فاصلة،

5
00:00:43,334 --> 00:00:44,878
‏رقيب وحلاق فاصلة،

6
00:00:44,961 --> 00:00:48,214
‏- "الولايات المتحدة..."
- فاصلة أبله فاصلة اخرس.

7
00:00:48,465 --> 00:00:50,675
‏حسناً، يجب أن أذهب.
- اجلس.

8
00:00:50,759 --> 00:00:54,012
‏لن يذهب أحد لأي مكان
إلى أن أعرف كيف حدث هذا.

9
00:00:54,387 --> 00:00:56,848
‏والآن، وفقاً لإفادة "هيك دورلاند"،

10
00:00:56,931 --> 00:01:01,061
‏كنتم واقفين خلف منازلكم
تقومون بأعمال خفيفة في الحديقة.

11
00:01:06,733 --> 00:01:08,485
‏اتصل "بيل"، وقال إنه سيتأخر.

12
00:01:08,818 --> 00:01:11,196
‏مجموعة جديدة من المجندين
بدأت العمل في القاعدة هذا الصباح.

13
00:01:11,321 --> 00:01:12,864
‏وهو مشغول بهم.

14
00:01:16,493 --> 00:01:20,121
‏ها هو "هيك دورلاند" المسن
يخرج شاحنة الإطفاء في جولة.

15
00:01:20,497 --> 00:01:21,748
‏محظوظ!

16
00:01:27,754 --> 00:01:30,215
‏أنا رجل إطفاء، أنا...

17
00:01:32,550 --> 00:01:33,676
‏"مركز إطفاء (آرلن)"

18
00:01:34,761 --> 00:01:37,347
‏تعرض عاملوا الإطفاء المحترفون
لوباء هذا الصباح،

19
00:01:37,555 --> 00:01:39,099
‏مما لم يترك سوانا نحن المتطوعين.

20
00:01:39,390 --> 00:01:40,809
‏هم معتصمون يطالبون بزيادة.

21
00:01:40,975 --> 00:01:45,897
‏هل هم مضربون؟ حسناً يا سيدي،
الحرائق لا تضرب، هذا أكيد.

22
00:01:46,272 --> 00:01:48,775
‏عرج "هيك" على القاعدة بحثاً عن متطوعين.

23
00:01:49,025 --> 00:01:51,903
‏كنت الوحيد الذي سمح له
رئيس القاعدة بالذهاب.

24
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
‏ماذا عن بقيتكم يا رفاق؟
هل أنتم مهتمون؟

25
00:01:54,364 --> 00:01:55,657
‏أنت تتحدث عن عاملي إطفاء.

26
00:01:55,740 --> 00:01:57,992
‏أنت تتحدث عن مسلسل
"رامبارت 51" يا رجل!

27
00:01:58,076 --> 00:02:00,453
‏الطوارئ اللعينة يا رجل،
المسلسل القديم على شريط.

28
00:02:00,537 --> 00:02:01,746
‏- أحب ذلك...
- حقيقة.

29
00:02:01,996 --> 00:02:06,126
‏يتلقى عمال الإطفاء المتطوعون
صافرات لسياراتهم الخاصة، حقيقة.

30
00:02:06,459 --> 00:02:08,962
‏ويمكننا استخدامها حيث نريد. حقيقة!

31
00:02:09,212 --> 00:02:12,298
‏"دايل"، الصافرات لا تستخدم
إلا في حالات الطوارئ.

32
00:02:12,423 --> 00:02:15,301
‏والآن يا (هيك)، على افتراض
أني أنجح في الموضوعات المتطلبة

33
00:02:15,385 --> 00:02:17,470
‏وأعلم شركة تأميني خطياً،

34
00:02:17,679 --> 00:02:19,264
‏هل سأتمكن من قيادة شاحنة الإطفاء؟

35
00:02:19,430 --> 00:02:21,599
‏- هل عليك مخالفات سرعة؟
- لا يا سيدي.

36
00:02:21,683 --> 00:02:22,934
‏أنا لدي!

37
00:02:27,981 --> 00:02:30,066
‏عجباً! ملاعق.

38
00:02:30,358 --> 00:02:33,778
‏هل بوسعي الافتراض
بأن البطاطا ستكون مهروسة الليلة؟

39
00:02:34,988 --> 00:02:39,117
‏حسناً يا "بوبي"، والدك
رجل إطفاء حقيقي، ما رأيك في ذلك؟

40
00:02:39,367 --> 00:02:40,702
‏أنا متفاجئ قليلاً.

41
00:02:40,827 --> 00:02:42,996
‏أتدري؟
لطالما بدا أنك تعطي أهمية كبيرة

42
00:02:43,079 --> 00:02:45,206
‏لكونك بائع غاز.

43
00:02:45,456 --> 00:02:49,586
‏أنا متفرغة في الليالي ونهايات الأسبوع
بوسعي أن أصبح عاملة إطفاء كذلك!

44
00:02:49,836 --> 00:02:51,588
‏هي محقة يا "هانك"، فوضها.

45
00:02:51,754 --> 00:02:53,840
‏لا، لا يمكن لـ"لوآن" أن تصبح عاملة إطفاء.

46
00:02:54,132 --> 00:02:57,385
‏ماذا إن حشر رجل ضخم جداً في مبنى محترق

47
00:02:57,468 --> 00:02:59,095
‏وتوجب عليها حمله لتخرجه؟

48
00:02:59,304 --> 00:03:04,267
‏عندها ستكون حاملة إطفاء
أو ما يعرف سابقاً برجل إطفاء حمال.

49
00:03:04,350 --> 00:03:05,518
‏ما يكون ذلك؟

50
00:03:05,810 --> 00:03:08,146
‏ذلك يسمح للمرأة برفع وزن الرجل

51
00:03:08,313 --> 00:03:12,150
‏من خلال مبدأ علمي أفضل تسميته الرافعة.

52
00:03:12,609 --> 00:03:13,985
‏تعال إلى هنا، سأريك.

53
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
‏أجل!

54
00:03:20,408 --> 00:03:21,576
‏لا!

55
00:03:22,452 --> 00:03:25,747
‏- هل أنت بخير يا (بيغي)؟
- حسناً، أجل، بالطبع أنا بخير.

56
00:03:26,080 --> 00:03:28,041
‏حسناً، لنأكل.

57
00:03:30,460 --> 00:03:32,128
‏"مركز إطفاء (آرلن)"

58
00:03:36,966 --> 00:03:38,551
‏سأبدأ ضخ الماء.

59
00:03:38,676 --> 00:03:42,180
‏"غريبل"، أنت مسؤول فتحة الخرطوم،
لذا، استهدف قاعدة النيران.

60
00:03:46,100 --> 00:03:49,687
‏هيا يا "دايل"، مهده! انتبه أين تصوب.

61
00:03:51,522 --> 00:03:53,274
‏- سيطر على الخرطوم.
- ماذا تفعل؟

62
00:03:53,358 --> 00:03:56,819
‏- ارفعه.
- فليساعدني أحد!

63
00:04:02,450 --> 00:04:04,953
‏لم يكن ذنبي، تغطى قناعي بالبخار.

64
00:04:06,204 --> 00:04:07,497
‏تباً يا "دايل"!

65
00:04:07,580 --> 00:04:10,959
‏أمن وسلامة "آرلن" على المحك، تحلى بالجدية.

66
00:04:12,961 --> 00:04:14,212
‏فكرة جيدة يا "بيف".

67
00:04:14,545 --> 00:04:17,340
‏حسناً، حان الوقت يا رفاق
كي تتعرفوا على الفك.

68
00:04:19,842 --> 00:04:22,971
‏فك الحياة أو المعروف باسم "الفك".

69
00:04:23,263 --> 00:04:27,225
‏ثمة ضحية محتجز في السيارة،
هذه الآلة الجميلة تقشرها كالبرتقال.

70
00:04:27,350 --> 00:04:30,520
‏حقاً؟ لنرى ما يفعله ببرتقالة حقيقية.

71
00:04:30,895 --> 00:04:32,855
‏"مركز إطفاء (آرلن)"

72
00:04:33,481 --> 00:04:36,484
‏"هيك"، رأيت أن أقوم بشحذ كل الفؤوس.

73
00:04:36,609 --> 00:04:39,529
‏"هانك" الحطاب، لا بأس به.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,743
‏اهدأ يا "هانك"، نحن في استراحة.

75
00:04:46,411 --> 00:04:50,873
‏أنت، سلم على "تشيت إلدرسون"
أحد أول متطوعي الإطفاء في "آرلن".

76
00:04:50,957 --> 00:04:52,500
‏حسناً، يا له من شرف، سيدي!

77
00:04:52,959 --> 00:04:55,795
‏أنا "هانك هيل"،
بائع غاز بروبان وإكسسواراته.

78
00:04:55,962 --> 00:04:58,715
‏ألست الأحمق الذي فجر سوق "ميغالو"؟

79
00:04:59,340 --> 00:05:02,802
‏كان يفترض أن آخذ إجازتي
ذلك الأسبوع، أحمق!

80
00:05:03,011 --> 00:05:07,265
‏في الواقع يا سيدي، الأحمق
الذي تفكر فيه اسمه "باكلي".

81
00:05:07,348 --> 00:05:10,351
‏أجل، أنا متقاعد الآن.

82
00:05:10,977 --> 00:05:12,520
‏من فصل يافطتي؟

83
00:05:12,687 --> 00:05:16,149
‏"تشيت"، تعلم أنه لا يمكنك
أن تصلها، هي لا تعمل بشكل صحيح.

84
00:05:16,274 --> 00:05:17,483
‏سأصلها لك.

85
00:05:17,984 --> 00:05:19,777
‏"جعة (ألامو)"

86
00:05:34,125 --> 00:05:37,462
‏- كيف أبليت يا "بوبي"؟
- حسناً، هيا.

87
00:05:37,628 --> 00:05:39,422
‏يا إلهي!

88
00:05:44,635 --> 00:05:47,597
‏ذلك جيد أيها الرجلان،
واصلا لعب عاملي الإطفاء.

89
00:05:47,930 --> 00:05:50,975
‏- "بيغي"، دعيني أساعدك.
- أنا بخير، أتولى الأمر.

90
00:05:51,059 --> 00:05:53,728
‏هل آذيت ساقك؟
لأنه يبدو أنك تعرجين.

91
00:05:53,811 --> 00:05:55,313
‏حسناً، لم ألحظ أني أعرج.

92
00:05:55,813 --> 00:05:57,648
‏ربما ذلك لأني أحمل كيساً ثقيلاً.

93
00:05:57,732 --> 00:05:59,233
‏أو ربما للأمر علاقة

94
00:05:59,317 --> 00:06:01,527
‏بالشد العضلي في أريبتك
الذي أصابك عندما رفعتني.

95
00:06:01,736 --> 00:06:03,738
‏حسناً يا عزيزي، لا أعتقد أن ذلك ممكن

96
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
‏بما أنه ليس للنساء أربية.

97
00:06:10,328 --> 00:06:12,497
‏حسناً، لنتحدث عن خزانات الأكسجين.

98
00:06:12,789 --> 00:06:13,664
‏"مركز إطفاء (آرلن)"

99
00:06:13,831 --> 00:06:18,044
‏كم باوند لكل إنش يجب أن يكون
منظم المحرك للصمام المنظم؟

100
00:06:18,252 --> 00:06:19,462
‏هل يعلم أحد؟

101
00:06:20,254 --> 00:06:24,008
‏أنا أعترض على نتائج ليلة أمس
في منافسة "البينغ بونغ".

102
00:06:24,217 --> 00:06:27,220
‏لا يمكن لـ"بومهاور" أن يرمي الكرة
من على رأس "بيل".

103
00:06:27,303 --> 00:06:31,307
‏لا، اتفقنا جميعاً على أن رأسي يلعب.

104
00:06:33,434 --> 00:06:38,689
‏في الجولة الأولى، يختار فريق
"دالاس بويز" "بوبي هيل" كمهاجم ومدافع.

105
00:06:39,357 --> 00:06:40,650
‏مرحباً يا أبي.

106
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
‏أخبرتك بأن والدي رجل إطفاء.

107
00:06:43,778 --> 00:06:45,196
‏هو متطوع.

108
00:06:45,655 --> 00:06:49,075
‏أبي، نحن ملطخون بالطين. أيمكنك أن تغسلنا؟

109
00:06:49,158 --> 00:06:51,577
‏بالتأكيد، سأفتح الخرطوم.

110
00:06:51,661 --> 00:06:55,039
‏"دايل"، الخراطيم لا تستخدم
إلا في الطوارئ.

111
00:06:55,623 --> 00:06:58,584
‏هم لا يعرفون كيف يفتحون الخرطوم.

112
00:06:59,585 --> 00:07:01,421
‏لأنهم متطوعون.

113
00:07:01,879 --> 00:07:05,216
‏بني، أنت على وشك أن تبتل تماماً.

114
00:07:05,633 --> 00:07:08,261
‏يا رجل الإطفاء "غريبل"، حان وقت التدريب.
أحضر لي مفتاح الخرطوم.

115
00:07:08,386 --> 00:07:10,721
‏سيد "بومهاور"، أريدك
أن تمد خرطوم طوله 8 سنتيمتر.

116
00:07:10,805 --> 00:07:11,764
‏صله يا "بيل".

117
00:07:18,062 --> 00:07:19,230
‏إنه عالق.

118
00:07:19,313 --> 00:07:21,399
‏ذلك لأنك تلفه بالاتجاه الخطأ.

119
00:07:21,691 --> 00:07:24,485
‏- أعطيني المفتاح.
- لا، مهلاً.

120
00:07:26,237 --> 00:07:28,239
‏أغلقه!

121
00:07:31,576 --> 00:07:32,743
‏مهلاً.

122
00:07:32,952 --> 00:07:34,787
‏تباً يا "دايل"، عريت المزلاج!

123
00:07:34,871 --> 00:07:36,038
‏لم أكن الفاعل.

124
00:07:37,957 --> 00:07:39,625
‏مهلاً، ابتعد عن الطريق يا رجل.

125
00:07:39,750 --> 00:07:42,086
‏كف يا أحمق. الفك ليس لأجل هذا.

126
00:07:49,177 --> 00:07:51,846
‏أنتم إذن من أفسد ذلك الخرطوم.

127
00:07:52,096 --> 00:07:55,016
‏وردنا اتصال مجهول من مجموعة من الفتية.

128
00:07:55,308 --> 00:07:59,896
‏مجموعة من الفتية، منحتك أسماء،
"هيل" و"بوبي" و"غريبل" و"جوزيف".

129
00:08:00,146 --> 00:08:02,690
‏كان الذنب ذنب "دايل".
وهم أيضاً، أخرجا "فك الحياة"...

130
00:08:02,773 --> 00:08:06,527
‏يا إلهي! الخرطوم هو أقل مشكلاتنا.

131
00:08:06,611 --> 00:08:09,739
‏- لا يهمه أمره.
- هو محق، لا يهمني.

132
00:08:09,822 --> 00:08:12,116
‏قد تسجنون أيها الحمقى.

133
00:08:13,743 --> 00:08:16,871
‏أدعى "شاكلفورد"، "راستي شاكلفورد".

134
00:08:16,954 --> 00:08:19,707
‏أرفض التحدث من دون حضور محامي.

135
00:08:20,917 --> 00:08:24,545
‏أنا محامي السيد "شاكلفورد"،
"راستي شاكلفورد".

136
00:08:24,629 --> 00:08:26,923
‏موكلي يرد بالجنون.

137
00:08:27,048 --> 00:08:31,177
‏أدعى "دوتريف" فاصلة "بيل"
وأنا كذلك مجنون.

138
00:08:37,350 --> 00:08:39,977
‏"غريبل"، أجريت الاتصال المسموح بالفعل.

139
00:08:40,144 --> 00:08:42,563
‏أعلم ولكني أجري اتصالاً الآن
بهوية "شاكلفورد".

140
00:08:42,897 --> 00:08:44,398
‏هل ترى ما علي التعامل معه؟

141
00:08:45,149 --> 00:08:47,693
‏لنعد للقضية المطروحة.

142
00:08:48,110 --> 00:08:50,363
‏بعد أن كسرتم خرطوم الإطفاء...

143
00:08:52,198 --> 00:08:56,244
‏رجاء يا رفاق، تم منحنا فرصة لا تتكرر هنا،

144
00:08:56,494 --> 00:08:59,121
‏والآن، دعونا لا نفعل شيئاً آخر يفسد الأمر.

145
00:08:59,330 --> 00:09:01,832
‏والآن، ما رأيكم بالقيام
ببعض تمارين حمل السلم؟

146
00:09:01,999 --> 00:09:03,251
‏لست مهتماً.

147
00:09:03,543 --> 00:09:06,087
‏لقد نحيتني وجعلتني أبدو كأحمق

148
00:09:06,170 --> 00:09:08,214
‏أمام ابني.

149
00:09:10,258 --> 00:09:13,094
‏"سيج"، قم بوصل يافطة "ألامو"،
هلا تفعل؟

150
00:09:13,344 --> 00:09:15,555
‏خير لك ألا تفعل يا "دايل".
تذكر، إنها لا تعمل بشكل سليم.

151
00:09:15,846 --> 00:09:21,477
‏"بي إيه باي، بي إي بي،
بي آي بيكي باي، بي أو بو بيكي بو..."

152
00:09:21,602 --> 00:09:23,688
‏- قلت ألا تفعل.
- "بي يو بو".

153
00:09:23,980 --> 00:09:26,566
‏وجدت خزانة بها العديد
من أنواع اللحم المقدد المختلف.

154
00:09:26,649 --> 00:09:29,610
‏أتعلمون؟ مؤكد بوسعنا استخدام
هذا الغطاء كصحن طائر.

155
00:09:29,819 --> 00:09:31,320
‏أمسكه يا "هانك"...

156
00:09:31,404 --> 00:09:33,656
‏ماذا بحق السماء يا رجل؟
ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

157
00:09:33,739 --> 00:09:36,200
‏أعني، تباً أيها البدين.

158
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
‏ماذا بحق...

159
00:09:40,871 --> 00:09:42,873
‏- ماذا يحدث هنا؟
- سأتولى الأمر.

160
00:09:42,957 --> 00:09:46,335
‏"بومهاور"، ضع بعض الثلج على أذنك.
(بيل)، أصلح النافذة.

161
00:09:46,419 --> 00:09:48,421
‏- "دايل"...
- لا، لا مزيد من الأوامر.

162
00:09:48,504 --> 00:09:52,258
‏"هيك"، لا يمكنني العمل مع هذا الرجل هنا.
أريد أن يتم نقلي.

163
00:09:52,717 --> 00:09:55,136
‏اخرس يا "دايل"، أنت تتصرف كالأحمق.

164
00:09:55,219 --> 00:09:58,472
‏"بي إيه بيكي باي بي،
بو بو بيكي باي بو!"

165
00:09:58,556 --> 00:09:59,557
‏يكفي!

166
00:09:59,849 --> 00:10:03,477
‏والآن، إما أن تتفقوا
وإلا فسأجد أربعة آخرين قادرين على ذلك.

167
00:10:07,356 --> 00:10:10,151
‏تأمين صحي لرجال الإطفاء المضربين.

168
00:10:12,278 --> 00:10:16,574
‏عمتي "بيغي"،
يبدو أن أربيتك ما زالت تؤلمك.

169
00:10:16,782 --> 00:10:18,576
‏يجب أن أضع عليها الثلج طيلة الليل.

170
00:10:19,076 --> 00:10:21,537
‏حمداً للرب على أن "هانك"
سينام في مركز الإطفاء الليلة.

171
00:10:21,954 --> 00:10:25,958
‏لم لا تعترفين له بأنك آذيت نفسك
أثناء رفع "بوبي"؟

172
00:10:26,167 --> 00:10:28,961
‏عزيزتي، أنت لم تتزوجي من قبل قط.

173
00:10:29,295 --> 00:10:30,963
‏"مركز إطفاء (آرلن)"

174
00:10:35,468 --> 00:10:37,887
‏والآن، من ترك الـ...، ماذا؟

175
00:10:42,183 --> 00:10:46,604
‏لا يمكنكما استخدام خرطوم الإطفاء هكذا،
ستتلف مرونته.

176
00:10:46,687 --> 00:10:49,231
‏ماذا لديك تحت الصفيحة يا مفسد الحفلات؟

177
00:10:49,774 --> 00:10:51,275
‏شيء من إفساد الحفلات؟

178
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
‏أعدت "بيغي" فطيرة لنا.

179
00:10:54,820 --> 00:10:56,238
‏- أنت.
- "دايل"؟

180
00:10:56,322 --> 00:10:59,158
‏كنت متقدماً عندما أفسد "هانك" لعبتنا
لذا، أنا الرابح، صحيح؟

181
00:10:59,241 --> 00:11:01,577
‏خطأ، أنت تخسر بشكل مفروغ منه،

182
00:11:01,661 --> 00:11:03,746
‏ولكن إما أن ألعب لعبة مزدوجة
وإما فلا في ملعب البينغ بونغ.

183
00:11:03,829 --> 00:11:05,164
‏- حسناً.
- حسناً.

184
00:11:13,631 --> 00:11:16,509
‏حسناً يا رفاق، حان وقت النوم، كفى!

185
00:11:16,801 --> 00:11:19,762
‏- لم تنتهي اللعبة بعد.
- تابعوا غداً.

186
00:11:20,513 --> 00:11:24,016
‏انتباه يا رجل!
معي فطيرة ساخنة.

187
00:11:26,143 --> 00:11:27,770
‏أعطيني الكرة، تباً!

188
00:11:28,646 --> 00:11:32,400
‏- هاك.
- هاك.

189
00:11:34,485 --> 00:11:37,196
‏تباً يا "بيل"، كانت تلك نظارتي الوحيدة.

190
00:11:37,363 --> 00:11:39,865
‏تباً يا "هانك"، كانت تلك كرتنا الوحيدة.

191
00:11:44,704 --> 00:11:47,081
‏يا رجل! كنت أهزأ من ذلك.

192
00:11:49,291 --> 00:11:50,584
‏وجهي يؤلمني.

193
00:11:50,751 --> 00:11:53,337
‏وسيكون مثل مؤخرتك عندما أفرغ من ركلها.

194
00:11:53,462 --> 00:11:55,548
‏عد إلى هنا، سـ...

195
00:12:04,348 --> 00:12:06,559
‏ليس عدلاً يا "هانك"، أنا عالق.

196
00:12:07,518 --> 00:12:08,561
‏مرحى!

197
00:12:08,769 --> 00:12:10,271
‏- مهلاً!
- أجل!

198
00:12:13,232 --> 00:12:14,358
‏تصبحون على خير!

199
00:12:18,988 --> 00:12:21,907
‏هل تلعبون يا رفاق
بتلك الكرة المنبعجة الآن؟

200
00:12:28,038 --> 00:12:29,665
‏لدي أخبار سيئة يا رجال.

201
00:12:30,499 --> 00:12:33,502
‏توفي "تشيت إلدرسون"، وفاة طبيعية.

202
00:12:33,711 --> 00:12:35,504
‏- يا للأسف!
- تباً يا رجل.

203
00:12:35,629 --> 00:12:36,881
‏هذا محزن جداً.

204
00:12:38,674 --> 00:12:40,718
‏حباً بالرب!

205
00:12:42,428 --> 00:12:44,096
‏"(تشيت إلدرسون)"

206
00:12:45,639 --> 00:12:47,433
‏هيا يا "هانك"، أسرع.

207
00:12:47,683 --> 00:12:51,145
‏لا أرى وجهتي، تباً لك يا "بيل"!

208
00:12:51,353 --> 00:12:55,232
‏يا رجل! تباً لعدم الاحترام يا رجل...
ارفع يا "بيل"، يا رجل...

209
00:12:55,524 --> 00:12:58,819
‏- أنا أرفع، هذا "دايل"، هو يتظاهر.
- لست أفعل.

210
00:12:59,028 --> 00:13:03,199
‏"دايل"، لا عجب أن جانبي يبدو ثقيلاً.
أمسك التابوت.

211
00:13:03,532 --> 00:13:04,950
‏هذا فأل سيئ.

212
00:13:16,128 --> 00:13:18,005
‏أخبرتك بأنه فأل سيئ.

213
00:13:20,841 --> 00:13:22,468
‏- "هانك"، أود أن أقدم...
- لا تفعل.

214
00:13:22,843 --> 00:13:27,181
‏- أعني، أردت فقط...
- لا، لا تخاطبني ثانية أبداً.

215
00:13:27,431 --> 00:13:29,183
‏هذا ينطبق علي أنا كذلك، أيها المدعي.

216
00:13:29,600 --> 00:13:33,062
‏لم لا تتناول بيتزا أكثر؟
ذلك كل ما تفعله، تناول البيتزا.

217
00:13:33,145 --> 00:13:35,606
‏لا عجب أنك أصلع وأن زوجتك هجرتك.

218
00:13:35,689 --> 00:13:37,441
‏أتفق مع ذلك يا رجل.

219
00:13:37,733 --> 00:13:40,110
‏أنا محروق.

220
00:13:40,903 --> 00:13:44,406
‏- اخلدوا للنوم جميعاً.
- إنها الرابعة مساء.

221
00:13:44,490 --> 00:13:47,326
‏- ماذا قلت لكم بخصوص الرد علي؟
- كفوا عن الشجار!

222
00:13:47,409 --> 00:13:50,788
‏هذه ليست طريقة
لتشريف ذكرى "تشيت إلدرسون".

223
00:13:51,831 --> 00:13:54,667
‏أعتقد أني سأحترم ذكرى "تشيت"

224
00:13:54,875 --> 00:13:57,795
‏بوصل يافطته المحبوبة،
يافطة جعة "ألامو".

225
00:13:58,003 --> 00:13:59,463
‏"جعة (ألامو)"

226
00:14:02,091 --> 00:14:04,218
‏الرمز 44، مطعم "غوبرسموتشيز".

227
00:14:04,468 --> 00:14:06,011
‏المحرك 91، استجب.

228
00:14:06,262 --> 00:14:09,723
‏الرمز 44، أول حريق نواجهه،
هيا بنا، تحركوا.

229
00:14:22,945 --> 00:14:24,822
‏"(غوبرسموتشيز)"

230
00:14:32,162 --> 00:14:33,414
‏انطفأت النيران يا رجال.

231
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
‏حسناً، ذلك جيد على ما أظن.

232
00:14:37,668 --> 00:14:40,004
‏كنت آخر الشارع أعد لوحة.

233
00:14:40,337 --> 00:14:43,799
‏رأيت أن نغير اسم المركز
لمركز إطفاء "تشيت إلدرسون"،

234
00:14:44,216 --> 00:14:46,427
‏بما أنه لم يحظى بدفن لائق.

235
00:14:48,846 --> 00:14:50,264
‏استدعاء لكل الوحدات!

236
00:14:50,556 --> 00:14:53,225
‏- أين الحريق؟
- يا إلهي!

237
00:14:53,517 --> 00:14:55,477
‏"مركز (آرلن) للإطفاء"

238
00:15:02,860 --> 00:15:04,028
‏"الرئيس"

239
00:15:04,111 --> 00:15:08,741
‏- أين تريد أن نتواجد يا رئيس؟
- في القبر مع "تشيت إلدرسون".

240
00:15:10,784 --> 00:15:15,122
‏أعلنك مركز إطفاء "تشيت إلدرسون".

241
00:15:15,873 --> 00:15:17,249
‏"مركز إطفاء (تشيت إلدرسون)"

242
00:15:17,833 --> 00:15:20,252
‏سيدي، احتفظت بمذكرات بكل الخروقات

243
00:15:20,336 --> 00:15:22,212
‏التي اقترفها هؤلاء الثلاثة الحمقى،

244
00:15:22,296 --> 00:15:24,006
‏وسأكون سعيداً للغاية بتسليمها...

245
00:15:24,131 --> 00:15:25,883
‏قرأت تلك المذكرات، كلها كذب.

246
00:15:26,008 --> 00:15:29,511
‏"هانك" هو الفاعل، و"بيل" كذلك،
رجوتهما ألا يفعلا.

247
00:15:29,678 --> 00:15:32,932
‏رباه! أيها الجبان الحقير! سأقتلك!

248
00:15:34,683 --> 00:15:36,852
‏بحق السماء!

249
00:15:44,610 --> 00:15:47,237
‏حسناً، ظننت أنكم وصلتم إلى ذروتكم يا رجال

250
00:15:47,404 --> 00:15:49,823
‏عندما أنزلتم سروال "تشيت إلدرسون"
في جنازته.

251
00:15:50,282 --> 00:15:54,411
‏ولكنكم تفوقتم على أنفسكم
بإحراق مركز الإطفاء الذي تعملون فيه!

252
00:15:54,745 --> 00:15:56,914
‏ليس أنا، بل كانوا هؤلاء الفشلة.

253
00:15:57,331 --> 00:15:59,500
‏ربما هذا هو الوقت الخطأ لطرح هذا الموضوع

254
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
‏ولكننا متطوعون وحسب.

255
00:16:01,752 --> 00:16:04,213
‏سنراجع كل دقيقة مما حدث

256
00:16:04,338 --> 00:16:07,091
‏قبل أن تذهبوا أيها الأغبياء
إلى "غوبرسموتشيز".

257
00:16:07,466 --> 00:16:10,719
‏وعندها سأعرف من منكم سأتهم.

258
00:16:11,470 --> 00:16:13,180
‏"غريبل"، أنت أولاً.

259
00:16:13,806 --> 00:16:18,978
‏حسناً، كالعادة، كنت أؤدي
تفقد إجراءات سلامة صارم

260
00:16:19,061 --> 00:16:20,562
‏في مركز الإطفاء.

261
00:16:24,108 --> 00:16:27,861
‏كان وجه "بيل" مدفوناً
في بيتزا على خبز فرنسي.

262
00:16:28,237 --> 00:16:30,906
‏و"هانك" كان يعطي الأوامر لتغيير...

263
00:16:31,115 --> 00:16:33,867
‏...بالضبط 10 ثواني لتنتظموا
قبل أن آخذ...

264
00:16:33,993 --> 00:16:38,163
‏و"بومهاور" ظن أن العمل كرجل إطفاء
يعنى فرصة ليسمر بشرته.

265
00:16:38,998 --> 00:16:42,251
‏طبعاً لم يدرك أن مرطب التسمير
الذي يستخدمه تم استبداله

266
00:16:42,334 --> 00:16:47,339
‏بمرطب مسكن للألم اشتراه "هانك"
للشد العضلي المهين لأربية "بيغي".

267
00:16:51,385 --> 00:16:53,679
‏ثم انطلق جهاز إنذار الحرائق.

268
00:16:53,846 --> 00:17:00,227
‏وأسقط "بومهاور" جهاز التسمير
فيما هب واقفاً.

269
00:17:00,894 --> 00:17:05,107
‏أسرعت نحو شاحنة الإطفاء بسرعة البرق.

270
00:17:07,317 --> 00:17:10,988
‏ذلك كل ما أتذكره.

271
00:17:11,071 --> 00:17:13,824
‏لا، محال يا رجل. لا تتفوه بالهراء يا رجل!

272
00:17:13,991 --> 00:17:15,701
‏سأخبرك بما حدث.
الحقيقة كاملة يا رجل.

273
00:17:15,993 --> 00:17:18,996
‏رمى "بيل" الغطاء
وأصاب أذني مباشرة يا رجل.

274
00:17:21,290 --> 00:17:23,083
‏إن احتجت إلى جهاز كشف الدخان
يا رجل،

275
00:17:23,167 --> 00:17:25,669
‏سلبتنا الحكومة اللعينة
حرية التدخين يا رجل.

276
00:17:25,753 --> 00:17:28,005
‏سأخبرك ماذا... مرحباً يا رجل! تباً!

277
00:17:28,672 --> 00:17:31,050
‏سأخبرك يا رجل،
الفتى اللعين ليس على حق يا رجل!

278
00:17:31,258 --> 00:17:34,136
‏بالحديث عن ركل أحدهم يا رجل،
ذلك الـ....

279
00:17:34,428 --> 00:17:37,306
‏بحق السماء يا "هانك"!
تصرف كبالغ يا رجل.

280
00:17:37,765 --> 00:17:39,641
‏وأخفضوا صوتكم يا رجال، هلا تفعلون؟

281
00:17:39,767 --> 00:17:43,020
‏أنا أحاول إنهاء مقال
عن سيارات "كامارو" العتيقة،

282
00:17:43,145 --> 00:17:46,523
‏وأنا في الصفحة اللعينة ذاتها منذ 20 دقيقة.

283
00:17:47,858 --> 00:17:50,569
‏البيتزا الشهية جداً، أنا مستعد...
هذا أكيد.

284
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
‏أنت تقول إذن إن "بيل" ترك الفرن يعمل؟

285
00:17:55,157 --> 00:17:56,283
‏غير صحيح.

286
00:17:56,909 --> 00:17:58,035
‏حسناً.

287
00:17:58,535 --> 00:18:00,412
‏أنا ضعيف أمام البيتزا.

288
00:18:00,704 --> 00:18:03,332
‏لدي نقاط ضعف عديدة في الواقع.

289
00:18:03,457 --> 00:18:06,668
‏ولكني أذكر بوضوح أني أطفأت الفرن.

290
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
‏لنرى...

291
00:18:19,473 --> 00:18:22,392
‏ثم تناولت تحلية.

292
00:18:24,061 --> 00:18:25,479
‏يا إلهي!

293
00:18:28,023 --> 00:18:31,652
‏حسناً، أطفأت الفرن كما قلت.

294
00:18:31,735 --> 00:18:34,154
‏حسناً، ماذا حدث
بعد أن اندلع جهاز إنذار الحريق؟

295
00:18:34,363 --> 00:18:36,990
‏كنت في المرآب أتعرض للضرب.

296
00:18:37,241 --> 00:18:39,159
‏كان "دايل" في مؤخرة الشاحنة
يبدل خزانات الأكسجين.

297
00:18:39,284 --> 00:18:40,494
‏"(هانك دايل)"

298
00:18:40,869 --> 00:18:44,373
‏- ماذا تعني يبدل الخزانات؟
- لم قد تبدل خزانات الأكسجين؟

299
00:18:45,207 --> 00:18:46,500
‏لنواجه الواقع.

300
00:18:46,750 --> 00:18:50,587
‏أنا و"بيل" و"بومهاور"
لم تكن لدينا فكرة عما نفعله.

301
00:18:50,712 --> 00:18:52,631
‏أنت رجل الإطفاء الحقيقي الوحيد بيننا.

302
00:18:53,006 --> 00:18:54,925
‏رأيت أن خزانك بدأ يفرغ.

303
00:18:55,134 --> 00:18:59,304
‏وخزاني كان ممتلئاً
وعرفت أنك ستحتاج إلى كل ذرة أكسجين

304
00:18:59,388 --> 00:19:02,766
‏لحمل الجثث المتفحمة
خارج ذلك الجحيم المشتعل.

305
00:19:03,809 --> 00:19:07,479
‏لذا، لربما اندلع الحريق
نتيجة تدخين "غريبل"،

306
00:19:07,563 --> 00:19:11,608
‏أو تسمير "بومهاور"
أو طهي "دوتريف" المتواصل.

307
00:19:11,859 --> 00:19:13,944
‏ذلك ممكن ولكن لم يكن ذلك السبب.

308
00:19:14,236 --> 00:19:16,405
‏وسأخبركم لماذا لم يكن كذلك،
سأخبركم.

309
00:19:16,780 --> 00:19:19,950
‏لقد حققنا أخيراً أحلام طفولتنا كصبية.

310
00:19:20,033 --> 00:19:21,743
‏أصبحنا عاملي إطفاء.

311
00:19:22,202 --> 00:19:25,539
‏إلا أنه وبدلاً من مقاومة الحرائق
كنا منشغلين بمحاربة بعضنا البعض.

312
00:19:26,206 --> 00:19:28,375
‏على أي حال، انطلق إنذار الحرائق...

313
00:19:35,757 --> 00:19:39,136
‏وسارعت في التحرك
وإطفاء مصباح التسمير،

314
00:19:39,303 --> 00:19:41,805
‏وأطفأت الفرن وأطفأت السيجارة.

315
00:19:42,139 --> 00:19:45,976
‏وركضت نحو سيارة الإطفاء
ورأيت "دايل" يعبث في الخلف.

316
00:19:46,977 --> 00:19:50,314
‏لم أعلم أنه مشغول بتبديل خزانات الأكسجين.

317
00:19:50,814 --> 00:19:54,484
‏لطف بالغ منه أن يفعل،
كوننا لم نكن نتحدث معاً أصلاً.

318
00:19:54,568 --> 00:19:55,652
‏وما زلنا كذلك.

319
00:19:55,819 --> 00:19:57,988
‏ثم شغلت نور الإنذار للخروج.

320
00:19:58,530 --> 00:19:59,615
‏مهلاً...

321
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
‏أذكر أني رأيت نوراً أصفر
من نوع ما في المرآة.

322
00:20:04,244 --> 00:20:05,913
‏أعرف سبب الحريق.

323
00:20:05,996 --> 00:20:09,291
‏أحدهم وصل يافطة جعة "ألامو" التافهة تلك.

324
00:20:09,666 --> 00:20:12,044
‏وسأخبركم من كان ذلك الشخص.

325
00:20:13,378 --> 00:20:16,006
‏لا بد أنه كان...

326
00:20:20,719 --> 00:20:23,680
‏- "تشيت إلدرسون".
- أنا لم..."تشيت إلدرسون"!

327
00:20:24,514 --> 00:20:28,185
‏أجل، كان "تشيت" يحاول دوماً وصلها.
كان يحب تلك اليافطة.

328
00:20:28,602 --> 00:20:30,520
‏ولكن تلك اليافطة اللعينة
لم تكن تعمل جيداً.

329
00:20:30,687 --> 00:20:34,399
‏كانت تطلق شراراً،
كانت تشكل خطر حريق فعلي.

330
00:20:34,691 --> 00:20:37,069
‏- أليس ذلك صحيحاً يا "دايل"؟
- أجل.

331
00:20:37,611 --> 00:20:41,907
‏لا بد أن "تشيت إلدرسون" وصل تلك اليافطة
في آخر مرة كان فيها في المركز.

332
00:20:42,115 --> 00:20:43,325
‏يا له من أحمق!

333
00:20:43,742 --> 00:20:45,452
‏فليرقد بسلام.

334
00:20:45,535 --> 00:20:47,246
‏- صحيح يا "بيل"؟
- أجل...صحيح.

335
00:20:47,412 --> 00:20:48,997
‏أجل، يبدو ذلك من شيم "تشيت".

336
00:20:51,124 --> 00:20:53,710
‏أصغ يا رجل...
تلطيخ سمعة "تشيت"

337
00:20:53,794 --> 00:20:55,712
‏بالوحل...
"دايل" هو الفاعل يا رجل.

338
00:20:55,837 --> 00:20:57,673
‏يجب أن تترك "تشيت" خارج الأمر.

339
00:20:59,174 --> 00:21:03,428
‏إذن، تعتقدون جميعكم أن "تشيت إلدرسون"
هو من أشعل هذا الحريق.

340
00:21:05,389 --> 00:21:07,140
‏حسناً، ذلك لا يفاجئني.

341
00:21:07,557 --> 00:21:10,852
‏أخبرته مرات عديدة بألا يصل تلك اليافطة.

342
00:21:12,479 --> 00:21:15,440
‏لا أعلم، كان "تشيت" رجل إطفاء بارع.

343
00:21:15,857 --> 00:21:17,859
‏أكره أن ألوث اسمه الطيب.

344
00:21:18,360 --> 00:21:21,363
‏حسناً، أعتقد أنه يمكننا أن نقول
إنه حريق بسبب مشكلة في الكهرباء.

345
00:21:21,863 --> 00:21:23,156
‏فالحوادث تقع بالفعل.

346
00:21:23,240 --> 00:21:25,659
‏فكرة طيبة، ذلك ما سنفعله.

347
00:21:27,744 --> 00:21:29,413
‏يمكنكم الرحيل.

348
00:21:31,248 --> 00:21:34,459
‏حسناً، سمعت أن السيدة "ثروكمورتن"
تود أن تعين سباكين.

349
00:21:34,710 --> 00:21:37,170
‏- لا.
- لنا أن نشرب كمية الجعة التي نريد.

350
00:21:39,673 --> 00:21:41,883
‏حسناً، أود شرب الجعة.

351
00:21:42,092 --> 00:21:44,094
‏- أجل.
- أجل.

352
00:22:04,781 --> 00:22:05,991
‏حسناً.

353
00:22:20,047 --> 00:22:21,590
‏مرحى!

354
00:22:26,053 --> 00:22:28,638
‏"بيكي باي بي بو بو، بيكي باي بو!"

355
00:22:29,139 --> 00:22:31,141
‏ترجمة "رنا يوسف"

