﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,212
‏يبدو... أرنباً.

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,673
‏أعتقد أنّ ذلك هو الذيل، صحيح؟

3
00:00:06,881 --> 00:00:08,758
‏ممتاز يا عزيزي،
ماذا ترى أيضاً؟

4
00:00:09,050 --> 00:00:13,847
‏تلك تبدو مثل خنزير،
لا، مهلاً، ربما لحم خنزير.

5
00:00:14,055 --> 00:00:17,017
‏"بوبي"،
ما من إجابات خطأ في خيالك.

6
00:00:17,350 --> 00:00:20,020
‏- انظري يا أمي، نحلة.
- حسناً، أجل،

7
00:00:20,103 --> 00:00:22,814
‏أعتقد أنّ هذا يمكن أن يكون
ربما جناح صغير منفوش و...

8
00:00:25,191 --> 00:00:28,570
‏- حتى أنّنا خدعنا نحلة.
- حسناً، ذلك لأنّ النحل أحمق،

9
00:00:28,778 --> 00:00:31,114
‏اخدع بومة وعندها كلمني.

10
00:00:59,476 --> 00:01:02,312
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

11
00:01:03,772 --> 00:01:06,357
‏احزر من باع 3 شوايات اليوم؟

12
00:01:06,608 --> 00:01:09,277
‏أبي، هنا في الداخل،
أنا أطلي غرفتي.

13
00:01:09,652 --> 00:01:11,404
‏حسناً يا بني،

14
00:01:12,113 --> 00:01:15,200
‏بإمكانك أخيراً ارتداء هذا السروال
من دون الشعور بالحرج.

15
00:01:16,284 --> 00:01:17,744
‏سأحضر الكاميرا.

16
00:01:18,286 --> 00:01:21,581
‏مهلاً لحظة،
هذه أول مهمة طلاء يقوم بها ابننا،

17
00:01:21,664 --> 00:01:24,459
‏هل نود حقاً أن نتذكر
كيف يبدو الطلاء مبقعاً؟

18
00:01:24,584 --> 00:01:26,419
‏تلك ليست بقع إنما غيوم.

19
00:01:27,462 --> 00:01:28,379
‏ماذا؟

20
00:01:32,383 --> 00:01:34,052
‏هل رسمت غيوم؟

21
00:01:34,260 --> 00:01:35,929
‏غيوم بيضاء منفوشة.

22
00:01:36,721 --> 00:01:39,349
‏هذه غرفة فتى، وليست حضانة،

23
00:01:39,432 --> 00:01:41,893
‏غرفة الفتى يجب أن تكون زرقاء،
سأعيد الطلاء.

24
00:01:42,519 --> 00:01:44,187
‏"هانك" رجاء، لا تكبته.

25
00:01:44,395 --> 00:01:46,481
‏إن أراد ابني التحديق في غيوم
فيجب...

26
00:01:46,564 --> 00:01:50,193
‏بوسعه النظر من النافذة اللعينة
يمكنه أن يرى كل الغيوم التي يود رؤيتها.

27
00:01:50,443 --> 00:01:52,320
‏- ليس ليلاً.
- صحيح،

28
00:01:52,529 --> 00:01:56,199
‏كل ما يمكنك رؤيته ليلاً من النافذة
هو "بيل" يرقص مع ممسحته.

29
00:02:00,912 --> 00:02:01,788
‏أجل.

30
00:02:02,372 --> 00:02:03,915
‏- أجل.
- أجل.

31
00:02:05,542 --> 00:02:06,376
‏أجل.

32
00:02:06,501 --> 00:02:09,045
‏أنت لا تعرف حتى
عمّ كنا نتحدث.

33
00:02:09,379 --> 00:02:10,880
‏حسناً، ما الأمر؟

34
00:02:11,005 --> 00:02:14,968
‏عيد ميلاد "نانسي" يوم السبت
وسأقيم لها حفلاً مفاجئاً.

35
00:02:15,635 --> 00:02:20,098
‏"(أبراكاباستا)، سحر وعشاء والمزيد."

36
00:02:20,431 --> 00:02:24,060
‏أجل، كنت أرش مطبخهم
للقضاء على الصراصير وحشرة السمك الفضي،

37
00:02:24,144 --> 00:02:28,314
‏وحسناً، إلى أن ينتعش العمل
هم يدفعون لي بعروض سحر مجانية.

38
00:02:30,275 --> 00:02:32,777
‏يجب أن تحضر، وافقت بالفعل.

39
00:02:33,278 --> 00:02:36,823
‏حسناً، سأقصد العرض
ولكنّي لن أصفق،

40
00:02:36,990 --> 00:02:39,117
‏أنا لا أحب السحرة ولا أثق فيهم.

41
00:02:39,659 --> 00:02:43,079
‏منذ أن قام "ديفيد كوبرفيلد"
بإخفاء تمثال الحرية...

42
00:02:43,204 --> 00:02:44,289
‏عار عليه!

43
00:02:44,455 --> 00:02:47,500
‏تذكروا يا جماعة،
هذه عملية سرية،

44
00:02:47,584 --> 00:02:51,504
‏وظفت رجلاً يدعى "جون ريدكورن"
لإبقاء "نانسي" منشغلة طوال اليوم،

45
00:02:52,797 --> 00:02:54,799
‏لن تشك في شيء.

46
00:02:56,009 --> 00:02:57,760
‏"(أبراكاباستا)، سحر وعشاء والمزيد"

47
00:02:58,178 --> 00:03:02,348
‏عزيزي، هذا المكان مثالي،
لن يرانا أحد أبداً في هذا المكب.

48
00:03:04,434 --> 00:03:06,686
‏ربما يجب أن تخرجي يدك
من جيبي الآن.

49
00:03:07,228 --> 00:03:09,022
‏عزيزي، ما الخطب؟ أنت....

50
00:03:09,772 --> 00:03:11,232
‏يا إلهي! إنّه "ديل".

51
00:03:12,358 --> 00:03:14,277
‏مفاجأة!

52
00:03:16,613 --> 00:03:17,947
‏عيد سعيد يا حبيبتي!

53
00:03:18,072 --> 00:03:19,449
‏عيد سعيد يا حبيبتي.

54
00:03:19,866 --> 00:03:23,161
‏عمل جيد يا "جون ريدكورن"،
لم تشتبه في شيء.

55
00:03:23,244 --> 00:03:25,371
‏أنت ذاهلة تماماً.

56
00:03:28,041 --> 00:03:30,418
‏- هل تفاجأت؟
- عزيزتي، أنت لا تكبرين أبداً.

57
00:03:30,585 --> 00:03:32,420
‏حسناً، كان حفلاً رائعاً.

58
00:03:34,005 --> 00:03:36,758
‏"هانك"،
اجلس واستمتع بالعرض السحري.

59
00:03:38,218 --> 00:03:42,430
‏آخر ما ينقصني
هو رجل أملس بأوشحته الحريرية

60
00:03:42,513 --> 00:03:44,432
‏يحاول خداعي كي أستمتع.

61
00:03:44,682 --> 00:03:48,519
‏سيداتي سادتي،
يسر "أبراكاباستا" أن يقدم

62
00:03:48,603 --> 00:03:54,609
‏من "غوادلاهارا"، "المكسيك"
"هيريرا" المذهل!

63
00:04:02,659 --> 00:04:03,993
‏رباه!

64
00:04:13,419 --> 00:04:15,421
‏مساء الخير سيداتي سادتي،

65
00:04:15,755 --> 00:04:18,549
‏أنا... "هيريرا" المذهل.

66
00:04:18,841 --> 00:04:22,178
‏استعدوا كي... تُذهلوا.

67
00:04:25,431 --> 00:04:26,808
‏مرحى!

68
00:04:29,560 --> 00:04:30,603
‏هل رأيت ذلك؟

69
00:04:30,687 --> 00:04:32,939
‏سحب الساعة من جيبه مباشرة.

70
00:04:33,106 --> 00:04:36,025
‏هلّا تصمت يا "هانك"،
ذلك ليس جزءاً من الخدعة.

71
00:04:36,776 --> 00:04:38,361
‏من أين أتت تلك الساعة؟

72
00:04:40,822 --> 00:04:42,782
‏أجل، ما من أسلاك،

73
00:04:43,032 --> 00:04:46,661
‏الشيء الوحيد الذي يرفعها هو السحر!

74
00:04:46,869 --> 00:04:49,455
‏بالتأكيد، من يحتاج إلى أسلاك
عندما يكون هناك رافعة

75
00:04:49,539 --> 00:04:50,498
‏خلف الستار؟

76
00:04:50,581 --> 00:04:52,208
‏"هانك"، رجاء، هلّا...

77
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
‏مرحى!

78
00:04:54,502 --> 00:04:57,714
‏والآن قطع امرأة إلى نصفين بمنشار.

79
00:05:10,101 --> 00:05:11,185
‏هل رأيت ذلك الآن؟

80
00:05:11,436 --> 00:05:13,855
‏لقد كذب علينا للتو،
لم يقطعها نصفين بالفعل.

81
00:05:13,980 --> 00:05:16,357
‏لا أحد يود سماع ذلك يا "هانك".

82
00:05:18,026 --> 00:05:20,945
‏لحيلتي التالية
سأحتاج إلى متطوع من الجمهور،

83
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
‏امرأة جميلة.

84
00:05:23,906 --> 00:05:24,907
‏حسناً...

85
00:05:24,991 --> 00:05:27,994
‏لن يختارك،
لديه معاونة ضمن الجمهور.

86
00:05:28,077 --> 00:05:30,955
‏"هانك"، أنت لست جالساً
في غرفة تعج بالحمقى،

87
00:05:31,164 --> 00:05:32,957
‏نعلم أنّه لم يقطع تلك المرأة فعلاً،

88
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
‏ونعلم أنّ الطيور لا تنبت من أصابعه،

89
00:05:35,626 --> 00:05:39,297
‏ونعلم أنّ لهجته مزيّفة
ولكنّنا لا نهتم،

90
00:05:39,547 --> 00:05:42,175
‏المتعة في الادّعاء أنّ الأمر حقيقي.

91
00:05:42,258 --> 00:05:43,718
‏أجل، أنت!

92
00:05:45,011 --> 00:05:45,887
‏ماذا؟

93
00:05:48,473 --> 00:05:49,974
‏- معذرة.
- هيّا يا فتاة!

94
00:05:51,476 --> 00:05:54,645
‏شكراً لك، ما اسمك يا جميلة؟

95
00:05:56,022 --> 00:05:58,399
‏أدعى "بيغي هيل".

96
00:05:58,733 --> 00:06:00,902
‏أنت تتحدثين الإسبانية...

97
00:06:01,736 --> 00:06:02,904
‏بطريقة ما،

98
00:06:03,112 --> 00:06:06,032
‏لا بد أنّك تعرفين إذن
أنّ معظم "البنياتا" تمتلئ بالحلوى،

99
00:06:06,282 --> 00:06:08,117
‏وهذا الحمار ليس استثناء،

100
00:06:08,368 --> 00:06:10,328
‏ولكنّ الحلوى التي سأملأه بها،

101
00:06:10,578 --> 00:06:13,831
‏هي الحلوة..."بيغي هيل".

102
00:06:17,418 --> 00:06:20,380
‏- ادخلي يا "بيغي".
- هيّا يا "بيغي".

103
00:06:32,100 --> 00:06:34,477
‏سأضرب الحمار 3 مرات،

104
00:06:34,685 --> 00:06:37,188
‏إن كانت الآنسة "بيغي هيل" محظوظة
فسأخطئ،

105
00:06:37,647 --> 00:06:39,190
‏هل سيحالفها الحظ الليلة؟

106
00:06:41,484 --> 00:06:42,402
‏واحد!

107
00:06:43,820 --> 00:06:44,737
‏اثنان!

108
00:06:45,738 --> 00:06:47,240
‏يا إلهي!

109
00:06:47,532 --> 00:06:50,576
‏هل سينجح السيد "هيريرا" المذهل
مع السيدة "بيغي هيل"؟

110
00:06:51,119 --> 00:06:52,245
‏سنرى!

111
00:06:52,787 --> 00:06:54,914
‏حسناً، يكفي!

112
00:06:55,123 --> 00:06:57,417
‏اخرجي من الحمار يا "بيغي"،
سنعود للمنزل.

113
00:06:57,708 --> 00:07:00,378
‏ولكن ما زال أمامي فرصة أخيرة
لضرب زوجتك.

114
00:07:02,255 --> 00:07:05,716
‏حسناً أيها السيد،
اكتفيت من تصرفاتك البلهاء،

115
00:07:05,883 --> 00:07:07,844
‏- أخرجها من هناك.
- كما تريد.

116
00:07:16,477 --> 00:07:17,437
‏أين "بيغي"؟

117
00:07:17,562 --> 00:07:21,023
‏أعد زوجتي في الحال،
وإلا استدعيت المدير.

118
00:07:21,732 --> 00:07:22,817
‏أنا هنا يا "هانك"!

119
00:07:26,946 --> 00:07:27,822
‏ماذا؟

120
00:07:28,656 --> 00:07:29,949
‏كيف فعلت ذلك؟

121
00:07:30,366 --> 00:07:32,660
‏لا يمكنني كشف سر السحرة،

122
00:07:33,119 --> 00:07:35,329
‏ولا يمكن لمساعدتي الجميلة
أن تفعل أيضاً.

123
00:07:37,415 --> 00:07:41,127
‏حسناً، انتهينا،
انتهى حفل عيد ميلاد "نانسي"!

124
00:07:41,502 --> 00:07:43,129
‏لن يبتعد كثيراً...

125
00:07:43,337 --> 00:07:45,798
‏من دون مفاتيحه،
سيداتي وسادتي!

126
00:07:48,342 --> 00:07:50,428
‏أيّها السارق! سأبرحك ضرباً.

127
00:07:53,931 --> 00:07:55,600
‏ماذا... مهلاً!

128
00:08:09,530 --> 00:08:11,407
‏- باب مسحور.
- لا.

129
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
‏- مرايا في الـ...
- لا.

130
00:08:15,203 --> 00:08:17,371
‏- مسرح دوّار؟
- هلّا تكف!

131
00:08:17,538 --> 00:08:19,874
‏وعدت "هيريرا" بأنّي لن أفشي السر،

132
00:08:20,124 --> 00:08:23,294
‏وما من شيء أهم بالنسبة إلى الساحر
من حفظ الأسرار،

133
00:08:23,836 --> 00:08:25,922
‏على الأغلب لأنّ معظمهم مثليّون.

134
00:08:26,255 --> 00:08:30,676
‏حسناً، لقد قطعت لي عهداً كذلك،
الحب والاحترام والطاعة،

135
00:08:30,968 --> 00:08:32,512
‏وأريد أن تطيعيني

136
00:08:32,595 --> 00:08:35,306
‏عندما آمرك بأن تقولي لي
كيف تمت تلك الحيلة.

137
00:08:36,724 --> 00:08:40,061
‏أنت لا تطيق أن أعرف شيئاً لا تعرفه،

138
00:08:40,311 --> 00:08:41,521
‏حسناً، اعتد على ذلك يا "هانك"،

139
00:08:41,729 --> 00:08:46,234
‏لأنّي لن أخبرك أبداً
كيف تمت الحيلة، أبداً.

140
00:08:48,736 --> 00:08:51,489
‏إذن... "هيريرا" هذا...

141
00:08:52,114 --> 00:08:54,283
‏- هل هو...
- أجل، بالطبع هو كذلك،

142
00:08:54,450 --> 00:08:55,701
‏والآن دعني وشأني.

143
00:08:56,452 --> 00:09:00,540
‏إذن، انفجرت "البنياتا" وأمطرت الحلوى.

144
00:09:00,665 --> 00:09:02,333
‏عجباً! أي نوع من الحلوى؟

145
00:09:02,416 --> 00:09:04,377
‏- "جولي رانشر".
- يا إلهي!

146
00:09:04,669 --> 00:09:06,796
‏ثم فجأة! اختفيت.

147
00:09:07,088 --> 00:09:08,130
‏أين كنت؟

148
00:09:08,214 --> 00:09:12,343
‏عدت إلى مقعدي
أحتسي رشفة كبيرة من شرابي.

149
00:09:12,843 --> 00:09:16,722
‏لم يعلم أحد كيف وصلت إلى هناك،
ربما... ولا حتى أنا.

150
00:09:17,557 --> 00:09:20,434
‏هلّا تكفين عن ملء رأسه بالهراء!

151
00:09:20,977 --> 00:09:24,480
‏"بوبي"، ثمة تفسير منطقي تماماً

152
00:09:24,564 --> 00:09:26,649
‏لاختفاء والدتك الموجز.

153
00:09:27,108 --> 00:09:28,276
‏أنا مصغٍ...

154
00:09:28,359 --> 00:09:30,903
‏حسناً، كما ترى...

155
00:09:33,197 --> 00:09:35,116
‏حسناً، سأخبرك،

156
00:09:36,200 --> 00:09:37,952
‏- كان سحراً.
- عرفت ذلك.

157
00:09:38,077 --> 00:09:40,496
‏- ألم تتأخر على المدرسة؟
- اليوم هو الأحد.

158
00:09:40,621 --> 00:09:43,165
‏- ماذا عن مدرسة الأحد؟
- لا!

159
00:09:43,499 --> 00:09:44,959
‏"كنيسة (آرلن) المنهجية الأولى"

160
00:09:45,084 --> 00:09:48,087
‏"وسوف أسكن في بيت الرب للأبد،

161
00:09:48,337 --> 00:09:49,463
‏زمجر الدب."

162
00:09:50,339 --> 00:09:52,967
‏قبل أن نتابع يا أطفال... يا أطفال،

163
00:09:53,175 --> 00:09:56,304
‏أود أن أعرف من سيقدم تقريره
عن الكتاب المقدس الأسبوع المقبل.

164
00:09:56,387 --> 00:09:59,682
‏- "بوبي هيل"؟
- تقريري عن "يسوع".

165
00:10:00,141 --> 00:10:04,687
‏أنا أحب "يسوع"!
"يسوع" طيب يا "بوبي"، ممتاز.

166
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
‏"بنياتا"

167
00:10:07,231 --> 00:10:11,110
‏اختفت من "البنياتا"،
وظهرت ثانية على مقعدها،

168
00:10:11,193 --> 00:10:13,821
‏السؤال هو كيف؟
هل من نظريات؟

169
00:10:14,113 --> 00:10:16,574
‏هل تسألني إن كانت لدي نظريات؟

170
00:10:16,699 --> 00:10:20,036
‏- بخصوص الخدعة السحرية يا "ديل".
- ليس لدي فكرة،

171
00:10:22,079 --> 00:10:24,165
‏تتم باستخدام التوائم،

172
00:10:24,332 --> 00:10:27,376
‏"بيغي" في "البنياتا"
وأخرى في وسط الجمهور.

173
00:10:27,668 --> 00:10:31,422
‏امرأة أخرى تشبه "بيغي"،
ورائحتها كرائحة "بيغي" وملمسها...

174
00:10:31,505 --> 00:10:33,883
‏ليس لزوجتي توأم.

175
00:10:34,383 --> 00:10:37,053
‏أنت لا تعرف ذلك على وجه التأكيد،
ولن تعرف أبداً،

176
00:10:37,136 --> 00:10:40,306
‏لقد دمرا الدليل
عندما فجرا إحداهما.

177
00:10:41,182 --> 00:10:42,016
‏"بومهاور"؟

178
00:10:42,308 --> 00:10:44,727
‏يا رجل، لا أرى شيئاً،
أتحدث عن نادلة الكوكتيل تلك،

179
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
‏أعطتني رقمها يا رجل،
ذهبت إلى منزلها،

180
00:10:46,812 --> 00:10:49,023
‏وتباً! كان لديها حبال وبكرات
في كل أرجاء المكان.

181
00:10:49,106 --> 00:10:50,316
‏أجل، قد ينجح ذلك.

182
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
‏"بيغي" مثبتة بواسطة حبل،
وتخرج من أنبوب التدفئة،

183
00:10:54,320 --> 00:10:56,572
‏- تركض عبر مصف السيارات...
- لم تقترب من الحل حتى.

184
00:10:57,031 --> 00:10:59,617
‏أخبرتك أمي بالفعل
كيف تمت الحيلة،

185
00:11:00,076 --> 00:11:01,619
‏- بالسحر.
- عرفت ذلك!

186
00:11:02,536 --> 00:11:04,914
‏"بوبي"، أليس لديك
فرض منزلي لتنجزه؟

187
00:11:05,081 --> 00:11:08,250
‏- لا.
- ماذا عن فروض مدرسة الأحد؟

188
00:11:11,754 --> 00:11:15,675
‏"بدأ (يسوع) المعجزات هذه
في "قانا الجليل"،

189
00:11:16,050 --> 00:11:20,763
‏وأظهرت مجده الآتي
وآمن به أتباعه."

190
00:11:21,389 --> 00:11:22,264
‏ما رأيكما؟

191
00:11:22,682 --> 00:11:24,975
‏حسناً، يبدو...

192
00:11:26,394 --> 00:11:28,729
‏- مملاً.
- أجل، ممل.

193
00:11:28,896 --> 00:11:31,816
‏ولكنّي نسخت ذلك من الكتاب المقدس!

194
00:11:32,066 --> 00:11:34,318
‏حسناً، لم أقصد ممل، ليس مملاً.

195
00:11:34,402 --> 00:11:36,362
‏- أعني، إنّه...
- لا، أنت على حق،

196
00:11:36,779 --> 00:11:38,030
‏إنّه رديء.

197
00:11:38,447 --> 00:11:40,950
‏لأنّك لم تبدع فيه،

198
00:11:41,283 --> 00:11:42,159
‏حسناً،

199
00:11:42,451 --> 00:11:44,995
‏عندما أحل محل مُدرسة التاريخ

200
00:11:45,204 --> 00:11:48,124
‏أنا لا أقرأ فقط إعلان الاستقلال،

201
00:11:48,416 --> 00:11:50,584
‏قد أقرأه بأصوات مضحكة،

202
00:11:50,876 --> 00:11:54,880
‏كما تعلم... مرحباً،
نحن الشعب...

203
00:11:55,297 --> 00:11:56,382
‏هل تفهم ما أعنيه؟

204
00:11:57,425 --> 00:11:58,968
‏هيّا بنا يا "لوان"، تأخرنا.

205
00:11:59,051 --> 00:12:00,136
‏إلى أين تذهبان؟

206
00:12:00,219 --> 00:12:01,637
‏- سنخرج.
- ستخرجان؟

207
00:12:01,929 --> 00:12:03,514
‏أجل، سنخرج،

208
00:12:03,931 --> 00:12:06,517
‏لرؤية "هيريرا" المذهل
في "أبراكاباستا".

209
00:12:06,726 --> 00:12:08,811
‏- "لوان"!
- هل يمكنني الحضور كذلك؟

210
00:12:08,894 --> 00:12:09,812
‏"بوبي"، عزيزي، لا.

211
00:12:10,104 --> 00:12:12,898
‏سيخبرك والدك كيف تتم كل الخدع،

212
00:12:12,982 --> 00:12:15,693
‏وربما يفسد عليك السحر للأبد،

213
00:12:16,318 --> 00:12:20,740
‏الآن، ألا تفضل أن تبقى في غرفتك
لإنجاز بعض الفروض المنزلية؟

214
00:12:23,200 --> 00:12:24,702
‏- مستعد؟
- سأحضر معطفي.

215
00:12:28,038 --> 00:12:30,583
‏هي تثني رجليها نحو صدرها.

216
00:12:31,041 --> 00:12:34,879
‏إذن، هاتان القدمان البارزتان
من الصندوق زائفتان.

217
00:12:35,379 --> 00:12:38,340
‏إن كان الأمر بهذا الوضوح بالنسبة إليك،
تخيل شعوري.

218
00:12:38,507 --> 00:12:41,635
‏لخدعتي الأخيرة،
سأحتاج إلى متطوع من الجمهور،

219
00:12:42,219 --> 00:12:43,804
‏امرأة جميلة.

220
00:12:44,096 --> 00:12:45,973
‏حسناً يا "لوان"، كما تمرّنا...

221
00:12:47,641 --> 00:12:49,143
‏أجل، رجاء، أنت في الخلف،

222
00:12:51,270 --> 00:12:52,354
‏أجل، رجاء،

223
00:12:53,856 --> 00:12:54,857
‏أنت في الخلف.

224
00:12:55,941 --> 00:12:57,193
‏أجل، رجاء.

225
00:12:59,612 --> 00:13:02,490
‏لن أختفي بحق.

226
00:13:02,573 --> 00:13:04,200
‏لن أختفي بحق.

227
00:13:04,533 --> 00:13:07,453
‏والآن، سأدخل "البنياتا".

228
00:13:08,329 --> 00:13:12,458
‏لا! يفترض أن تدخل هي هناك،
لا تتم الحيلة بتلك الطريقة.

229
00:13:27,348 --> 00:13:29,934
‏أنت، هل اكتشفت السر؟

230
00:13:32,603 --> 00:13:34,396
‏أعتقد أنّ هذا مقعدي.

231
00:13:37,274 --> 00:13:39,193
‏"كتاب السحر المبسط"

232
00:13:40,027 --> 00:13:41,403
‏"(بنياتا)"

233
00:13:45,157 --> 00:13:47,910
‏"بيغي"، تعالي إلى هنا بسرعة،
اكتشفت السر.

234
00:13:49,578 --> 00:13:52,456
‏- حسناً، كيف تتم الحيلة؟
- ادخلي الصندوق، سترين.

235
00:13:52,706 --> 00:13:55,042
‏- ولكن، لِمَ لا تخبرني فحسب؟
- رجاء،

236
00:13:55,626 --> 00:13:58,879
‏في حيلتي التالية
سأحتاج إلى امرأة جميلة.

237
00:13:59,839 --> 00:14:00,798
‏حسناً، لا بأس.

238
00:14:10,891 --> 00:14:12,643
‏لقد أغلقت الصندوق.

239
00:14:12,768 --> 00:14:13,936
‏حسناً، ماذا الآن؟

240
00:14:14,270 --> 00:14:16,313
‏الآن ستخبرينني
كيف تمت تلك الحيلة.

241
00:14:16,438 --> 00:14:18,941
‏- ماذا؟
- لن تخرجي إلى أن تخبريني.

242
00:14:19,066 --> 00:14:20,401
‏- "هانك هيل"!
- يمكنني الانتظار.

243
00:14:22,987 --> 00:14:25,906
‏أمي، أبي، سنتأخر على الكنيسة.

244
00:14:26,490 --> 00:14:28,993
‏- سأكون معك في الحال يا عزيزي.
- حسناً.

245
00:14:32,204 --> 00:14:33,163
‏حسناً.

246
00:14:38,335 --> 00:14:42,965
‏"ولكنّي لم أرى سوى أثراً لقدمين فقط
لأنّ الرب كان يحملني."

247
00:14:46,135 --> 00:14:50,431
‏- "بيغي"، أنا آسف لأنّي لم...
- لا تخاطبني.

248
00:14:51,056 --> 00:14:55,519
‏تقريرنا التالي من "بوبي هيل"،
"يسوع المذهل."

249
00:14:55,978 --> 00:15:00,941
‏صباح الخير سيداتي سادتي،
أنا "يسوع" المذهل،

250
00:15:01,150 --> 00:15:04,612
‏ابن الرب وسيد الشعوذة!

251
00:15:10,784 --> 00:15:11,785
‏شكراً لكم.

252
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
‏هل سبق أن حدث هذا معكم قط؟

253
00:15:14,496 --> 00:15:18,834
‏يرغب أتباعكم بكأس نبيذ
ولكن كل ما لديكم هو الماء؟

254
00:15:19,460 --> 00:15:23,172
‏حسناً، إن كنتم "يسوع" المذهل
فما من مشكلة،

255
00:15:23,672 --> 00:15:25,925
‏يتحول الماء إلى نبيذ، إنّها معجزة!

256
00:15:26,133 --> 00:15:27,760
‏"جون" 2:11، شكراً لكم،

257
00:15:30,304 --> 00:15:33,307
‏والآن سنحتاج إلى شيء يتماشى
مع كل هذا النبيذ،

258
00:15:33,599 --> 00:15:35,476
‏ربما بعض الخبز؟

259
00:15:35,768 --> 00:15:39,939
‏ولكن كيف ستطعم كل هؤلاء الناس
الجوعى بكسرة واحدة؟

260
00:15:40,606 --> 00:15:43,817
‏إن كنتم "يسوع" المذهل فلا مشكلة!

261
00:15:44,652 --> 00:15:47,738
‏آمين، إنّها معجزة،
سيداتي سادتي.

262
00:15:47,905 --> 00:15:50,032
‏"مارك" 6:44، شكراً لكم!

263
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
‏والآن، لمعجزتي التالية...

264
00:15:54,995 --> 00:15:58,791
‏سأحتاج إلى صليب خشبي كبير
وعدداً من المتطوعين.

265
00:15:58,958 --> 00:16:01,251
‏لا!

266
00:16:06,632 --> 00:16:08,342
‏ما فعلته كان خطأ!

267
00:16:08,425 --> 00:16:11,804
‏يُفترض أن تحب "يسوع"
لا أن تسخر منه.

268
00:16:11,887 --> 00:16:13,389
‏اليافطة اللاصقة التالية التي أرى،

269
00:16:13,472 --> 00:16:16,141
‏ستأتي إلى هنا وستطلق البوق كثيراً.

270
00:16:16,266 --> 00:16:20,688
‏كنت أحاول فقط أن أجعل "يسوع"
مثيراً للاهتمام، كما أخبرتني أمي.

271
00:16:21,105 --> 00:16:25,192
‏إلهنا ومنقذنا لا يحتاج لأي مساعدة
لجذب اهتمام الناس!

272
00:16:25,442 --> 00:16:29,321
‏ظننت أنّ "بوبي" سيصنع حَملاً من القطن،
أنا...

273
00:16:29,405 --> 00:16:32,199
‏الآن سيضعوننا
في الرسالة الإخبارية اللعينة تلك.

274
00:16:32,408 --> 00:16:34,868
‏لا أريد أن أكون ضمن دعاء أو صلاة أحد

275
00:16:34,952 --> 00:16:36,870
‏لمجرد أنّي والد "بوبي".

276
00:16:36,954 --> 00:16:39,915
‏حسناً، أنت من أخذه إلى "أبراكاباستا"،

277
00:16:39,999 --> 00:16:42,084
‏ومن أخبره كيف تتم كل الحيل.

278
00:16:42,167 --> 00:16:44,628
‏يجب أن تنزع كل الغموض من الحياة،
صحيح يا "هانك"؟

279
00:16:44,712 --> 00:16:45,754
‏لا تلوميني،

280
00:16:45,838 --> 00:16:48,590
‏أنت من جعلته يهتم بالسحر،

281
00:16:48,799 --> 00:16:52,553
‏وملأت رأسه بالغيوم المنفوشة
و"جولي رانشرز"،

282
00:16:52,636 --> 00:16:54,179
‏ماذا كان سيحدث برأيك؟

283
00:16:55,514 --> 00:16:58,100
‏صرخ علي والداي
طوال الطريق للمنزل،

284
00:16:58,267 --> 00:17:01,437
‏ثم كفّا عن الصراخ علي
وشرعا في الصراخ على بعضهما البعض،

285
00:17:01,895 --> 00:17:03,731
‏ما زالا يصرخان على بعضهما البعض.

286
00:17:05,524 --> 00:17:06,900
‏أنا المذنب.

287
00:17:07,526 --> 00:17:10,821
‏أحياناً يتشاجر والداي
ولكن لديهما قاعدة،

288
00:17:11,113 --> 00:17:13,323
‏وهي ألّا يخلدا للنوم غاضبين.

289
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
‏هما يتصالحان دوماً
قبل خلودهما للنوم.

290
00:17:16,577 --> 00:17:19,830
‏- كيف يتصالحان؟
- يفعلان شيئاً جميلاً لبعضهما البعض،

291
00:17:19,913 --> 00:17:23,083
‏مثل... تشتري أمي علبة سجائر لأبي،

292
00:17:23,167 --> 00:17:27,588
‏ويشتري أبي حقيبة لأمي
بنقاط تدخينه المتكررة.

293
00:17:27,880 --> 00:17:28,756
‏أجل!

294
00:17:28,881 --> 00:17:32,468
‏سأجعل والداي يقومان بشيء لطيف
لبعضهما البعض.

295
00:17:32,885 --> 00:17:36,930
‏هذا أفضل حتى من خطتي
بقلبهما ضد "لوان".

296
00:17:43,937 --> 00:17:46,356
‏أمي، تعالي إلى هنا بسرعة!

297
00:17:46,565 --> 00:17:48,400
‏وضعت حساء في "الميكروويف"،
ماذا تريد؟

298
00:17:50,069 --> 00:17:53,197
‏لا بد أنّ أبي فعل هذا،
أليس ذلك لطف منه؟

299
00:17:53,739 --> 00:17:56,408
‏ربما هذه طريقته في الاعتذار.

300
00:17:57,826 --> 00:17:59,244
‏"هانك"!

301
00:18:03,457 --> 00:18:08,087
‏أيّها الرجل اللطيف العنيد،
اللطيف جداً.

302
00:18:08,462 --> 00:18:09,880
‏قبلت اعتذارك.

303
00:18:09,963 --> 00:18:12,216
‏أي اعتذار؟ أنا لم أخطئ.

304
00:18:12,299 --> 00:18:14,760
‏بما أنّ أبي فعل شيئاً لطيفاً لك،

305
00:18:14,843 --> 00:18:17,638
‏ربما يجب أن تخبريه
كيف تمت الحيلة.

306
00:18:18,806 --> 00:18:20,974
‏فهمت الآن،

307
00:18:21,558 --> 00:18:24,770
‏هل ظننت أنّك إن وضعت بضع غيوم
على جدار "بوبي"

308
00:18:24,853 --> 00:18:26,605
‏فسأفشي لك سر "هيريرا"؟

309
00:18:27,064 --> 00:18:27,940
‏غيوم؟

310
00:18:30,859 --> 00:18:34,113
‏- رباه! لقد عادت!
- أجل، محاولة جيدة ولكنّها لن تنجح.

311
00:18:34,196 --> 00:18:36,990
‏- لست من رسم هذه الغيوم.
- لا تكذب علي يا "هانك".

312
00:18:37,074 --> 00:18:39,785
‏لست أكذب ولا تملي علي أفعالي!

313
00:18:39,868 --> 00:18:42,871
‏حسناً، ما كنت لأحلم بذلك،
أيّها الكاذب الحقير!

314
00:18:44,832 --> 00:18:47,209
‏"جوزيف"، لقد أفسدت كل شيء.

315
00:18:47,376 --> 00:18:50,129
‏انظر إلى ما يمكنني فعله.

316
00:18:54,341 --> 00:18:58,971
‏أتت خطتي بالنتيجة العكسية تماماً،
هما الآن يتشاجران أسوأ من قبل.

317
00:18:59,096 --> 00:19:02,141
‏يا للهول!
هل تظن أنّهما سينفصلان؟

318
00:19:02,808 --> 00:19:03,767
‏ماذا؟

319
00:19:04,184 --> 00:19:06,186
‏لا أعلم، ربما.

320
00:19:06,270 --> 00:19:08,939
‏ولكن لا تقلق،
أناس كثيرون ينفصلون.

321
00:19:09,231 --> 00:19:11,024
‏السيد "دوتريف" انفصل عن زوجته.

322
00:19:20,325 --> 00:19:24,621
‏الفتى في الـ12 من عمره،
لِمَ عساه يريد غيوم على الجدار؟

323
00:19:24,872 --> 00:19:26,665
‏وهي لا تبدو كغيوم أصلاً.

324
00:19:26,748 --> 00:19:29,084
‏- تبدو مثل...
- ماذا يا "هانك"؟ تبدو مثل ماذا؟

325
00:19:29,168 --> 00:19:33,172
‏حسناً، مثل...
لطخات بيضاء كبيرة من الطلاء السيئ.

326
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
‏حسناً، ربما بالنسبة إلى شخص
بلا خيال على الإطلاق،

327
00:19:36,383 --> 00:19:38,343
‏أما أنا فأرى مختلف الأشياء.

328
00:19:38,468 --> 00:19:41,638
‏حسناً، إن سألتني، خيالك جامح.

329
00:19:41,805 --> 00:19:44,975
‏كل الأمور حلقات مفرغة ونزوات.

330
00:19:45,225 --> 00:19:46,727
‏أنا أحيا في العالم الواقعي

331
00:19:46,810 --> 00:19:49,897
‏حيث يبيع الرجال غاز البروبان
ومستلزماته.

332
00:19:50,022 --> 00:19:52,983
‏- ماذا تفعلين أنت؟
- أتاجر بالأفكار.

333
00:19:53,400 --> 00:19:56,737
‏أنا مُدرسة بديلة ومفكرة محترفة.

334
00:19:57,613 --> 00:20:00,240
‏حقاً؟
حسناً، الأفكار لا توفر الطعام.

335
00:20:00,324 --> 00:20:01,200
‏حقاً؟

336
00:20:01,283 --> 00:20:03,702
‏حسناً، الأفكار تقرر
كيف يتم إعداد ذلك الطعام.

337
00:20:03,785 --> 00:20:05,370
‏ثم يطهوها الغاز.

338
00:20:05,537 --> 00:20:07,289
‏- لقد ربحت.
- لن تربح!

339
00:20:07,581 --> 00:20:10,584
‏- لا، لا يمكن أن... لا يمكن...
- ماذا؟

340
00:20:10,667 --> 00:20:12,044
‏- لا يمكن أن...
- ماذا؟

341
00:20:12,127 --> 00:20:13,962
‏أين مخيلتك الآن؟

342
00:20:14,046 --> 00:20:16,506
‏أين تلك الأفكار الثمينة
عندما تحتاجين إليها؟

343
00:20:16,590 --> 00:20:17,591
‏"هانك"، أنت...

344
00:20:17,925 --> 00:20:18,800
‏أنت...

345
00:20:33,523 --> 00:20:34,775
‏ماذا يحدث؟

346
00:20:34,900 --> 00:20:36,944
‏- لقد توقفتما عن الشجار.
- صحيح.

347
00:20:37,277 --> 00:20:40,572
‏- الأمور بخير الآن يا عزيزي.
- ولكن... كيف؟

348
00:20:40,781 --> 00:20:44,076
‏حسناً، ركلتني والدتك في عظم ساقي،

349
00:20:44,618 --> 00:20:49,373
‏فرددت لها الركلة و...
حسناً، ذلك كل شيء.

350
00:20:49,706 --> 00:20:52,751
‏- ذلك غير منطقي.
- حسناً، بلى هو منطقي.

351
00:20:53,210 --> 00:20:55,879
‏لقد كنت غاضباً وكانت أمك أشد غضباً

352
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
‏ولقد قمنا نوعاً ما...

353
00:20:59,258 --> 00:21:03,845
‏تباً! أعتقد أنّ الأمر غير منطقي
ولكن أعتقد أنّه لا يتوجب أن يكون منطقياً،

354
00:21:04,429 --> 00:21:07,432
‏ثمة أشياء لا يمكن تفسيرها.

355
00:21:07,641 --> 00:21:10,769
‏- صحيح.
- أنتما لا تحاولان حتى.

356
00:21:10,936 --> 00:21:12,813
‏استرخي يا "بوبي"، أصغ.

357
00:21:12,896 --> 00:21:16,441
‏لِمَ لا تجلس معنا هنا
وسنشاهد السحاب يمر؟

358
00:21:17,859 --> 00:21:19,194
‏حسناً.

359
00:21:22,072 --> 00:21:25,242
‏أترى، تلك هناك تبدو مثل...

360
00:21:26,451 --> 00:21:27,995
‏خزان بروبان.

361
00:21:28,245 --> 00:21:30,330
‏أو ربما دباً من الحلوى.

362
00:21:30,497 --> 00:21:32,624
‏أحسنتما كلاكما.

363
00:21:33,041 --> 00:21:35,627
‏تلك تبدو مثل خزان بروبان كذلك،

364
00:21:35,961 --> 00:21:38,255
‏وهل تعرف مثل ماذا تبدو
تلك الغيوم الصغيرة هناك؟

365
00:21:38,422 --> 00:21:42,175
‏- مستلزمات البروبان.
- أجل ولكن أيّها؟

366
00:21:43,385 --> 00:21:44,386
‏ملعقة مبسطة؟

367
00:21:44,803 --> 00:21:46,972
‏حسناً، أنت الآن تخمن فحسب،
"بيغي"؟

368
00:21:47,889 --> 00:21:49,391
‏إنّها فرشاة شواية.

369
00:21:53,270 --> 00:21:56,523
‏والآن، الكشف عن "بنياتا" الموت،

370
00:21:57,274 --> 00:21:59,860
‏فور أن تدخل متطوعتنا الحمار،

371
00:21:59,943 --> 00:22:02,029
‏ينفتح غطاء أسفل الذيل،

372
00:22:02,237 --> 00:22:05,615
‏فتخرج وترتدي رداء وقبعة مكسيكيين

373
00:22:05,824 --> 00:22:07,701
‏وتغادر المسرح راقصة.

374
00:22:08,368 --> 00:22:09,244
‏والنيران؟

375
00:22:10,370 --> 00:22:11,705
‏هي مجرد تشتيت للأنظار.

376
00:22:12,039 --> 00:22:14,249
‏يبدو أنّ متطوعتنا اختفت.

377
00:22:14,499 --> 00:22:16,460
‏هل اختفت بالفعل؟ بالكاد.

378
00:22:16,835 --> 00:22:20,630
‏وذلك هو سر "بنياتا" الموت.

379
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
‏رجاء لا تخبروا والدي.

380
00:22:23,091 --> 00:22:25,218
‏لا فكرة لديك.

381
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
‏ترجمة "بدر شكري"

