﻿1
00:00:28,611 --> 00:00:30,947
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,198 --> 00:00:33,033
‏أجل.

3
00:00:33,908 --> 00:00:34,743
‏أجل.

4
00:00:35,577 --> 00:00:36,411
‏أجل.

5
00:00:39,164 --> 00:00:42,625
‏- ما بال "هانك"؟
- أعتقد أنه قلق بخصوص أمه.

6
00:00:43,334 --> 00:00:45,462
‏هل أنت قلق بخصوص أمك
يا "هانك"؟

7
00:00:47,130 --> 00:00:48,757
‏إنه قلق بخصوص أمه.

8
00:00:50,091 --> 00:00:53,136
‏كان يفترض بها وبصديقاتها
الوصول قبل ساعتين.

9
00:00:53,303 --> 00:00:56,848
‏لمَ حملت امرأة بسنها على عاتقها
القيادة على الطريق السريع كله

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,809
‏لرؤية متحف المجسمات المصغرة فحسب؟

11
00:01:00,018 --> 00:01:02,228
‏الذي على ميناء "أرانساس"؟

12
00:01:02,562 --> 00:01:03,438
‏أجل.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,858
‏حسناً، ربما توقفت في الطريق
لترتب هندامها.

14
00:01:07,192 --> 00:01:08,818
‏ذلك شيء تفعله السيدات.

15
00:01:09,861 --> 00:01:11,404
‏كنت متزوجاً من إحداهن في الماضي.

16
00:01:18,870 --> 00:01:21,206
‏رباه، أوشكت الساعة الرابعة!

17
00:01:21,706 --> 00:01:25,210
‏هل ستبتهج إن حشوت
بعض البسكويت في أنفي؟

18
00:01:28,296 --> 00:01:29,255
‏أمي، لقد وصلت!

19
00:01:29,506 --> 00:01:32,258
‏ما زال أمامك 4 ساعات قيادة
كما تعلمين

20
00:01:32,342 --> 00:01:35,136
‏للوصول إلى ميناء "أرانساس"
لست واثقاً من رغبتي بذهابك...

21
00:01:35,220 --> 00:01:37,430
‏عزيزي، لقد توقفنا
عند مطعم الفطائر المحلاة

22
00:01:37,806 --> 00:01:39,682
‏وقاد أمر إلى آخر.

23
00:01:39,849 --> 00:01:43,686
‏فطائر التوت البري المحلاة
تعني توت بري داخل الفطيرة المحلاة

24
00:01:43,812 --> 00:01:47,023
‏وليس كعكة مخيض اللبن
مع صلصة زرقاء فوقها.

25
00:01:47,232 --> 00:01:49,901
‏- أحضروا لك طبقاً جديداً.
- ليس ذلك هو الهدف.

26
00:01:50,151 --> 00:01:51,736
‏لقد كانت مريعة.

27
00:01:52,028 --> 00:01:55,448
‏- هذه "ليليان"، إنها رقيقة.
- سررت بلقائك يا "ليليان".

28
00:01:56,658 --> 00:01:58,284
‏كان ذلك مفاجئاً جداً.

29
00:01:59,035 --> 00:02:02,163
‏أتعلمين يا أمي
شاحنتك تلك صعبة القيادة

30
00:02:02,413 --> 00:02:05,041
‏من زوايا عديدة،
إنها أقرب لشاحنة حمولة خفيفة

31
00:02:05,667 --> 00:02:08,169
‏ربما هذه الرحلة ستُثقل عليك

32
00:02:08,336 --> 00:02:10,839
‏- أجل، أعتقد ذلك.
- أنا مضطرة للقيادة

33
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
‏فأنا أصغرهن.

34
00:02:12,340 --> 00:02:15,593
‏"مورين" أكبر منها بـ10 سنوات فقط
لكنها أضاعت رخصة قيادتها.

35
00:02:16,052 --> 00:02:17,512
‏أخذوها في مارس الماضي.

36
00:02:17,846 --> 00:02:19,139
‏تشعر "ديليا" بالغضب بسرعة.

37
00:02:19,430 --> 00:02:23,393
‏- يسميها الطبيب بحالة غضب الطريق.
- أنا سأقود، مضت 40 سنة فقط.

38
00:02:23,935 --> 00:02:25,687
‏نحن نتحدث عن دراجة، صحيح؟

39
00:02:26,104 --> 00:02:27,647
‏ليس لدي خيار يا "بيغي"

40
00:02:27,730 --> 00:02:29,899
‏علي أن أقود بهن بقية الطريق.

41
00:02:30,233 --> 00:02:32,569
‏"هانك"، إن أردت الذهاب
لزيارة متحف المجسمات المصغرة

42
00:02:32,735 --> 00:02:35,572
‏فقل ذلك فحسب
لن أخبر أحداً.

43
00:02:35,655 --> 00:02:38,741
‏أكره المجسمات المصغرة
أكرهها منذ صغري

44
00:02:38,908 --> 00:02:41,911
‏كانت أمي تُخرجها فقط
عندما كانت تمر بحالة اكتئاب

45
00:02:42,078 --> 00:02:45,373
‏أي بالوقت الذي كان عمري
فيه بين 10-14 سنة.

46
00:02:47,750 --> 00:02:51,045
‏استمتع برحلتك
لمتحف المجسمات المصغرة يا "هانك".

47
00:02:51,254 --> 00:02:53,006
‏آمل أن تتسع فيه.

48
00:02:56,801 --> 00:03:00,138
‏أجل يا رجل
شاحنة احتفالات صغيرة

49
00:03:00,221 --> 00:03:01,681
‏و"هانك" في داخلها
مع سيدات مسنات

50
00:03:01,890 --> 00:03:04,767
‏استمتع بوقت مع المسنات.

51
00:03:05,226 --> 00:03:06,853
‏هذا مضحك جداً يا رجال.

52
00:03:06,936 --> 00:03:08,771
‏لا يسعني التفكير
بشيء مضحك أكثر

53
00:03:08,855 --> 00:03:11,316
‏من رجل مضطر لرعاية أمه.

54
00:03:11,608 --> 00:03:13,318
‏ذلك مضحك للغاية!

55
00:03:13,818 --> 00:03:16,279
‏أتعتقد أن أمك
ستجد ذلك مضحكاً يا "ديل"؟

56
00:03:17,197 --> 00:03:18,573
‏ليس حسب الطريقة
التي تصف بها الأمر.

57
00:03:18,907 --> 00:03:21,201
‏"الدخول لـ(آرلن)"

58
00:03:30,168 --> 00:03:33,463
‏أجل، الأزهار البرية
جميلة هذا الربيع.

59
00:03:33,922 --> 00:03:37,217
‏أقول دوماً إنه ليس هناك
ما يضاهي أزهار "تكساس" البرية.

60
00:03:37,508 --> 00:03:40,011
‏أتعتقد أننا لا نملك أزهاراً
نحن الأريزونيون؟

61
00:03:40,136 --> 00:03:41,304
‏لم أقل ذلك قط.

62
00:03:41,471 --> 00:03:43,556
‏"تيلي"، لقد نعتني ابنك
للتو بالكاذبة.

63
00:03:43,640 --> 00:03:44,515
‏لم أفعل ذلك!

64
00:03:44,682 --> 00:03:48,311
‏- "هانك"، اعتذر لـ"ديليا" فحسب.
- لكني لم أقل...

65
00:03:48,478 --> 00:03:51,481
‏يتكدر مزاج "ديليا"
عندما ينخفض مستوى السكر بدمها.

66
00:03:51,814 --> 00:03:53,233
‏إنها محببة عدا ذلك.

67
00:03:53,566 --> 00:03:55,401
‏إليك قطعة حلوى يا عزيزتي.

68
00:03:59,239 --> 00:04:04,285
‏"فتاة شمال المدينة
تعيش في عالمها العالي... "

69
00:04:04,369 --> 00:04:09,457
‏"عندما تمشي تبدو جميلة"

70
00:04:09,540 --> 00:04:10,708
‏- "بيل"؟
- نعم؟

71
00:04:11,626 --> 00:04:14,254
‏لا ينبغي أن تعملي بيديك
يا "بيغي"

72
00:04:14,629 --> 00:04:15,463
‏فأنت سيدة.

73
00:04:17,340 --> 00:04:19,467
‏- "بيل"!
- هاك، سأنظفها.

74
00:04:20,009 --> 00:04:23,846
‏لا بد أن وجود رجل بمنزلك مجدداً
أمر لطيف، صحيح يا "بيغي"؟

75
00:04:24,138 --> 00:04:26,766
‏في الواقع، غادر "هانك"
منذ ساعة ونصف فقط.

76
00:04:27,016 --> 00:04:27,934
‏أؤكد لك يا "بيغي"

77
00:04:28,017 --> 00:04:30,353
‏ما كنت لأتركك أبداً
مدة ساعة ونصف.

78
00:04:30,770 --> 00:04:33,189
‏قميصك متسخ للغاية.

79
00:04:33,439 --> 00:04:38,319
‏تلك ليست قذارة
إنها صلصة حارة ونحوه.

80
00:04:42,323 --> 00:04:44,158
‏"ميناء (أرانساس)، 241 كلم"

81
00:04:47,495 --> 00:04:50,581
‏- ماذا يفعل ذلك الفتى؟
- أريد سماع تقرير المرور فحسب.

82
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
‏المذياع يصيب "ليليان"
بدوار السيارة.

83
00:04:54,210 --> 00:04:56,504
‏لا يمكن للمرء الشعور
بدوار السيارة من مذياع

84
00:04:56,713 --> 00:04:59,966
‏دوار السيارة سببه مشكلة
في الأذن الداخلية، أشعل المذياع.

85
00:05:00,258 --> 00:05:01,759
‏أفضّل ألّا أخاطر.

86
00:05:01,968 --> 00:05:05,888
‏كنت ممرضة لأربعين سنة
أعرف كل شيء عن دوار السيارة.

87
00:05:06,139 --> 00:05:08,558
‏لم أصب بدوار السيارة في حياتي.

88
00:05:09,100 --> 00:05:10,059
‏ماذا أفعل؟

89
00:05:10,143 --> 00:05:12,770
‏مشكلتك أنك لا تعرف أبداً
ما العمل.

90
00:05:12,979 --> 00:05:15,231
‏- لقد التقيتِ بي لتوك!
- أعرف أمثالك.

91
00:05:15,356 --> 00:05:17,150
‏هلّا أشعلت المذياع من فضلك؟

92
00:05:18,943 --> 00:05:20,320
‏درجة الحرارة...

93
00:05:21,654 --> 00:05:23,781
‏حسناً يا سيدات
يمكنكن الصعود.

94
00:05:27,535 --> 00:05:28,453
‏احترس يا "بوبي"

95
00:05:28,619 --> 00:05:31,039
‏أنت تعرف كم نقلق عليك
أنا وأمك.

96
00:05:32,540 --> 00:05:36,669
‏إنها تقلق بشأنك أنت أيضاً
يا سيد "دوتريف".

97
00:05:36,753 --> 00:05:37,670
‏حقاً؟

98
00:05:37,920 --> 00:05:39,380
‏أظن ذلك، لا أعلم.

99
00:05:41,132 --> 00:05:43,968
‏انظرن جميعاً، ميناء "أرانساس".

100
00:05:44,218 --> 00:05:47,013
‏يبدو كجزيرة مصغرة.

101
00:05:47,305 --> 00:05:52,310
‏من المؤسف أنها ستكبر
أريد تذكرها بهذا الحجم.

102
00:05:52,602 --> 00:05:56,647
‏إذن، أعتقد أنكن جميعاً مجنونات
بالمجسمات المصغرة كأمي، صحيح؟

103
00:05:57,023 --> 00:05:58,983
‏لا أنصحك باستخدام
كلمة "مجنونات".

104
00:05:59,442 --> 00:06:02,737
‏- نخب المجسمات المصغرة!
- نخب المجسمات المصغرة!

105
00:06:19,837 --> 00:06:21,506
‏ماذا؟

106
00:06:23,966 --> 00:06:26,552
‏أسرع، سنتأخر على المتحف!

107
00:06:26,886 --> 00:06:28,554
‏لم تبلغ الساعة
الخامسة صباحاً حتى.

108
00:06:28,638 --> 00:06:31,808
‏ذلك التصرف
لن يجعلك تجهز بسرعة.

109
00:06:31,974 --> 00:06:33,601
‏حسناً، حسناً.

110
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
‏هلّا تمنحنني بضع دقائق
لأحلق ذقني؟

111
00:06:37,063 --> 00:06:37,939
‏كلا!

112
00:06:39,982 --> 00:06:41,067
‏"يفتح المتحف في 9 صباحاً"

113
00:06:41,150 --> 00:06:43,486
‏يبدو أننا وصلنا إلى هنا مبكراً.

114
00:06:43,986 --> 00:06:46,739
‏- ما النكتة المضحكة في الأمر؟
- إنها ليست نكتة.

115
00:06:46,864 --> 00:06:47,907
‏إذن، أنت تضحك علينا

116
00:06:48,449 --> 00:06:51,077
‏واضح أننا نسلّيك بطريقة ما؟

117
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
‏أتمنى ذلك.

118
00:06:53,830 --> 00:06:56,249
‏حسناً، كان ذلك...
مثيراً للاهتمام.

119
00:06:56,833 --> 00:06:57,959
‏ابقَ وراقب.

120
00:06:58,084 --> 00:07:02,046
‏"لايل نيف" هو أحد أشهر
صانع مجسمات صغيرة في العالم.

121
00:07:02,380 --> 00:07:03,631
‏"لايل نيف"؟

122
00:07:05,383 --> 00:07:07,969
‏رباه، لم أسمع ذلك الاسم
مذ كنت في الـ13.

123
00:07:08,636 --> 00:07:12,056
‏لطالما تخيلته بشارب أنحف.

124
00:07:12,140 --> 00:07:14,642
‏يقولون إن الأشباح
تتحدث من خلال يديه.

125
00:07:15,101 --> 00:07:19,313
‏- تلك فقمة جميلة.
- إنه قضاعة!

126
00:07:19,480 --> 00:07:22,150
‏ما كان "لايل نيف"
ليهدر وقته على الفقمات

127
00:07:22,483 --> 00:07:25,403
‏الفقمات هي ثدييات رديئة
الكل يعرف ذلك!

128
00:07:27,363 --> 00:07:28,197
‏"مقهى شاي"

129
00:07:28,322 --> 00:07:30,032
‏ست شطائر خيار، من فضلك.

130
00:07:30,241 --> 00:07:33,077
‏أنا أريد شطيرة بيرغر
بدلاً منها.

131
00:07:33,244 --> 00:07:36,205
‏شطائر الخيار شهية هنا.

132
00:07:36,372 --> 00:07:37,832
‏لا أحب الخيار.

133
00:07:39,041 --> 00:07:41,461
‏أعتذر بالنيابة عن ابني.

134
00:07:41,627 --> 00:07:44,380
‏بحقك يا أمي
ليس عليك الاعتذار عني.

135
00:07:44,505 --> 00:07:46,007
‏علي ذلك على ما يبدو.

136
00:07:47,884 --> 00:07:51,679
‏أمي، هذا أنا "هانك"
جئت فقط لأتمنى لك ليلة طيبة.

137
00:07:54,015 --> 00:07:56,976
‏ألا يجدر بك الخلود للنوم؟
كادت الساعة أن تصبح 7:30.

138
00:07:57,143 --> 00:07:59,479
‏انظر إلى هذا
ألا يبدون سعداء؟

139
00:07:59,770 --> 00:08:00,897
‏إنهم يحبون هذا المكان.

140
00:08:02,190 --> 00:08:06,152
‏- أمي، إنها مجرد تماثيل زجاجية.
- أعرف ذلك يا "هانك"

141
00:08:06,277 --> 00:08:10,698
‏لكن مقصدي أنها من الجزيرة
وهي تحب التواجد بموطنها.

142
00:08:10,865 --> 00:08:13,993
‏أنت لا تقعين بحالة اكتئاب
صحيح يا أمي؟

143
00:08:14,243 --> 00:08:18,664
‏لأني لم أرك تتواصلين
مع تماثيلك المصغرة منذ...

144
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
‏رباه! منذ أن تزوجت بأبي.

145
00:08:21,792 --> 00:08:24,337
‏سأساعدك في الأطباق.

146
00:08:25,046 --> 00:08:26,047
‏أمي!

147
00:08:26,464 --> 00:08:29,800
‏أمي، ماذا أفعل؟ أمي!

148
00:08:32,220 --> 00:08:34,013
‏اصمت!

149
00:08:39,685 --> 00:08:40,520
‏أتنظفين؟

150
00:08:40,686 --> 00:08:43,272
‏- كيف دخلت يا "بيل"؟
- أعطيتني مفتاحاً، أتذكرين؟

151
00:08:43,397 --> 00:08:46,692
‏عندما ذهبت في إجازة
كي أطعم دعسوقتك.

152
00:08:46,776 --> 00:08:48,611
‏كان ذلك قبل ست سنوات!

153
00:08:49,070 --> 00:08:51,447
‏ربما من الجيد أني احتفظت به

154
00:08:51,614 --> 00:08:53,991
‏- فلا يدري المرء ما قد يحدث...
- أريد استعادته!

155
00:08:54,909 --> 00:08:55,743
‏الآن!

156
00:08:56,410 --> 00:08:58,538
‏حسناً، دعيني أساعدك بقمامتك.

157
00:08:59,497 --> 00:09:01,832
‏لمَ يحتضن سلة قمامتنا؟

158
00:09:01,958 --> 00:09:05,962
‏طالما أنه لا يُدخلها لمنزله
فنحن بخير.

159
00:09:08,673 --> 00:09:09,507
‏كلا.

160
00:09:10,007 --> 00:09:12,218
‏"مطعم وجبات خفيفة"

161
00:09:13,135 --> 00:09:17,431
‏أريد شطيرة "دون بيرغي"
متوسطة النضج، مع جعة.

162
00:09:18,349 --> 00:09:19,850
‏وأخيراً، بعض علامات التحضر.

163
00:09:19,934 --> 00:09:20,851
‏"(تكساس لونغهورنز)"

164
00:09:21,060 --> 00:09:24,438
‏مرحباً يا شباب، كيف يبدو
وضع فريق "لونغهورن" للعام المقبل؟

165
00:09:24,564 --> 00:09:26,315
‏مذهلين تماماً يا صاح.

166
00:09:26,691 --> 00:09:29,610
‏مذهل، ذلك ما أحب سماعه.

167
00:09:30,027 --> 00:09:32,446
‏اسمحا لي بدعوتكما للجعة
ويمكننا التحدث عن كرة القدم.

168
00:09:32,572 --> 00:09:33,948
‏لا أمانع ذلك.

169
00:09:39,870 --> 00:09:43,416
‏اهدآ، ما زالت الليلة
بأكملها أمامنا.

170
00:09:45,751 --> 00:09:47,878
‏أؤكد لكما
هذا بالضبط ما كنت بحاجة له

171
00:09:48,421 --> 00:09:52,883
‏فقد قضيت يومي
مع مسنات عمرهن 500 سنة.

172
00:09:53,551 --> 00:09:54,927
‏إن رأوني الآن

173
00:09:55,011 --> 00:09:56,137
‏"عطلة الربيع، (إم تي في)"

174
00:09:56,220 --> 00:09:57,305
‏أتناول جعة وشطيرة برغر.

175
00:09:57,430 --> 00:09:59,682
‏سيثير ذلك جنونهن، أؤكد لكما.

176
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
‏"الثالثة صباحاً"

177
00:10:07,607 --> 00:10:11,694
‏اصبرن يا سيدات
سيظل المتحف موجوداً عند الفجر.

178
00:10:15,406 --> 00:10:16,616
‏كلا، ماذا... ؟

179
00:10:17,617 --> 00:10:19,702
‏توقفوا يا أولاد!

180
00:10:20,077 --> 00:10:21,996
‏بحقكم، بعضنا يحاول النوم.

181
00:10:23,331 --> 00:10:24,790
‏حسناً، أنتم جلبتم هذا لأنفسكم.

182
00:10:25,333 --> 00:10:27,418
‏أنت، في أي غرفة يمكث والداك؟

183
00:10:31,255 --> 00:10:33,007
‏بحق المساء!

184
00:10:34,675 --> 00:10:36,969
‏ولم تسمع أي منكن شيئاً
ليلة أمس؟

185
00:10:37,428 --> 00:10:38,429
‏كلا.

186
00:10:40,306 --> 00:10:43,017
‏اشتممت رائحة مقرفة
في هذا الممر.

187
00:10:43,184 --> 00:10:44,810
‏إنها تجعلني...

188
00:10:48,814 --> 00:10:51,942
‏غمازك مضاء يا بني
ادخل بحق السماء!

189
00:10:53,861 --> 00:10:57,657
‏انظروا لهذا الحشد
سيكون المتحف محتشداً بالناس.

190
00:11:00,159 --> 00:11:04,121
‏أعتقد أنه سيكون من الآمن
لو تنقلنا بشكل أزواج.

191
00:11:04,246 --> 00:11:06,165
‏"هانك"، أنت تبالغ بقلقك.

192
00:11:06,415 --> 00:11:10,086
‏أمي، طلب منك ذلك الرجل
أن تريه أضواءك العالية.

193
00:11:10,336 --> 00:11:13,214
‏- أتعرفين ما قصده حتى؟
- بالطبع، أعرف

194
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
‏- أنا أقود قبلك بكثير.
- كلا.

195
00:11:15,883 --> 00:11:20,054
‏- ما عناه يا أمي...
- انظر يا "هانك"، وحيد القرن.

196
00:11:20,554 --> 00:11:24,934
‏لدي الركن المناسب لك
أجل، هذا صحيح.

197
00:11:25,476 --> 00:11:27,019
‏"متجر (بينك آند وايت)"

198
00:11:29,522 --> 00:11:30,523
‏"بيغي"!

199
00:11:30,815 --> 00:11:34,276
‏أليس من الغريب
أن نلتقي هنا بمحض الصدفة؟

200
00:11:34,402 --> 00:11:36,612
‏لم أكن أعرف حتى
أنك تتسوقين بهذا المتجر.

201
00:11:36,862 --> 00:11:39,657
‏- إنه الأقرب لمنزلي يا "بيل".
- وأنا أيضاً أعتقد ذلك.

202
00:11:40,241 --> 00:11:42,910
‏- أتعرفين ما أريد شراءه؟
- طعام؟

203
00:11:43,327 --> 00:11:44,453
‏لم أسألك، حسناً؟

204
00:11:44,829 --> 00:11:47,623
‏سأقيم حفل شواء ظهيرة اليوم

205
00:11:47,957 --> 00:11:49,667
‏- أراك هناك!
- كلا، لن ترني.

206
00:11:50,501 --> 00:11:52,461
‏حسناً إذن، في الرابعة.

207
00:11:53,546 --> 00:11:56,006
‏"مقهى شاي"

208
00:12:11,897 --> 00:12:12,898
‏"مسابقة القميص المبتل"

209
00:12:14,608 --> 00:12:15,526
‏رباه!

210
00:12:15,693 --> 00:12:20,823
‏حسناً سيداتي وسادتي
فلنصوّت، ماء دافئة؟

211
00:12:24,618 --> 00:12:25,953
‏"افعل شيئاً جامحاً"

212
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
‏أم ماء باردة؟

213
00:12:30,708 --> 00:12:32,001
‏"مذهل"

214
00:12:33,335 --> 00:12:35,045
‏الماء الباردة!

215
00:12:36,964 --> 00:12:40,426
‏"روكاديلو"، قم بعملك!

216
00:12:41,719 --> 00:12:44,555
‏لكن الماء الباردة ستجعل...

217
00:12:45,723 --> 00:12:47,266
‏حسناً، فلنذهب
تحركن بشكل أزواج

218
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
‏- "ديليا"، أمسكي يد "مورين".
- كلا، نحن متشاجرتان

219
00:12:51,020 --> 00:12:54,565
‏- فقد أكلت آخر كعكة محلاة!
- وكانت شهية!

220
00:12:56,150 --> 00:12:59,153
‏"راندي"، "تشاد"
هذا أنا "هانك".

221
00:12:59,361 --> 00:13:01,071
‏إنه ذلك الرجل
الذي التقيناه ليلة أمس.

222
00:13:05,409 --> 00:13:07,995
‏آسف، لم أقصد حدوث ذلك.

223
00:13:08,245 --> 00:13:11,415
‏مشكلتك أنك لا تقصد
حدوث شيء

224
00:13:11,791 --> 00:13:14,460
‏إنها طريقة عيش مريعة وفارغة.

225
00:13:17,004 --> 00:13:19,715
‏- أتقيم حفل شواء؟
- كلا، اذهب!

226
00:13:20,132 --> 00:13:21,091
‏هذا لـ"بيغي"

227
00:13:21,300 --> 00:13:24,178
‏فليس لديها من يقيم حفل شواء لها
بعد أن هجرها "هانك".

228
00:13:24,428 --> 00:13:27,473
‏هجرها؟ لقد ذهب برحلة
مدة يومين مع أمه فحسب.

229
00:13:27,723 --> 00:13:30,851
‏وأربعة نساء عزباوات.

230
00:13:33,062 --> 00:13:34,355
‏"(رويال أرانساس)"

231
00:13:34,522 --> 00:13:37,066
‏"كيف ترى قيادتي؟" سأخبرك.

232
00:13:37,358 --> 00:13:38,776
‏أمي، دوّني هذا الرقم.

233
00:13:39,235 --> 00:13:45,282
‏"1-800 اذهب للجحـ... "

234
00:13:47,159 --> 00:13:48,077
‏لا عليك.

235
00:13:48,202 --> 00:13:49,829
‏عطلة الربيع 99 تستمر

236
00:13:50,079 --> 00:13:55,000
‏مع بعض أروع الفرق الموسيقية
والفتيات، على ميناء "أرانساس".

237
00:13:55,084 --> 00:13:57,711
‏هل أنا محق يا "روكاديلو"؟

238
00:13:58,295 --> 00:13:59,630
‏مرحى!

239
00:13:59,797 --> 00:14:02,341
‏وحفلة 99 تتحسن أكثر فأكثر.

240
00:14:02,675 --> 00:14:05,511
‏لأن "آدم ساندلر"
سيقدم أداءً حياً!

241
00:14:07,429 --> 00:14:11,100
‏"جو" المهمل، "جو" المهمل!

242
00:14:11,183 --> 00:14:14,270
‏"جو" المهمل، "جو" المهمل!

243
00:14:14,353 --> 00:14:15,980
‏عطلة الربيع

244
00:14:20,067 --> 00:14:21,110
‏هاك، وضبنا حقائبك.

245
00:14:21,193 --> 00:14:24,488
‏لكننا لم نرَ مجسم
"غليد أوف إلسينور" في المتحف.

246
00:14:24,697 --> 00:14:26,156
‏انسي أمر المتحف!

247
00:14:26,407 --> 00:14:28,909
‏علينا الخروج من هذه الجزيرة
قبل أن تنفد الجعة لديهم

248
00:14:29,034 --> 00:14:29,910
‏ويبدأ الشغب.

249
00:14:30,119 --> 00:14:33,289
‏"غليد أوف إلسينور"
مصنوع من الزهور الحقيقية

250
00:14:33,455 --> 00:14:35,499
‏إنه يعني "وجه البطريق"
أيها الغبي.

251
00:14:35,708 --> 00:14:37,334
‏لا أكترث، سنرحل!

252
00:14:40,713 --> 00:14:42,339
‏أنت لا تطاق!

253
00:14:44,049 --> 00:14:46,176
‏"أعطني ذلك المذياع
لأنك منتشي"

254
00:14:46,260 --> 00:14:48,804
‏"لن تتوقف الحفلة حتى الصباح"

255
00:14:48,888 --> 00:14:50,306
‏أؤكد لك، سيكون رائعاً

256
00:14:50,431 --> 00:14:54,184
‏عندما يبدو كل هؤلاء الأولاد
مصغرين بمرآة السيارة، صحيح؟

257
00:14:57,104 --> 00:15:01,817
‏عندما تعُدن بأمان لمنازلكن
ومجتمعاتكن المنظمة، ستشكرنني.

258
00:15:02,359 --> 00:15:03,861
‏رباه، "هانك"، توقف!

259
00:15:04,069 --> 00:15:07,281
‏- أخبرتك يا أمي، لن...
- أوقف الشاحنة يا "هانك"!

260
00:15:08,157 --> 00:15:12,369
‏- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟
- كلا، لست بخير أبداً!

261
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
‏لقد نسيت وحيد القرن.

262
00:15:16,332 --> 00:15:19,501
‏- علينا العودة لإحضاره.
- سنفوت العبّارة، لا أستطيع.

263
00:15:19,585 --> 00:15:23,547
‏يصعب إيجاد وحيد القرن الزجاجي الصغير
كما يصعب إيجاد الحقيقي منها.

264
00:15:23,923 --> 00:15:25,466
‏لا أستطيع المغادرة بدونه.

265
00:15:25,549 --> 00:15:28,761
‏لقد طفح كيلي الآن يا أمي
انسي أمر وحيد القرن الغبي

266
00:15:28,928 --> 00:15:31,889
‏وكل تلك الدمى الصغيرة الغبية
منذ أن بدأت تصبحين غريبة.

267
00:15:31,972 --> 00:15:34,600
‏كانت "ديليا" محقة
أنت لا تطاق يا "هانك"!

268
00:15:34,683 --> 00:15:36,727
‏- أيّكن "ديليا"؟
- تلك هي.

269
00:15:36,977 --> 00:15:38,562
‏يمكنني إدخالك
لمصح عقلي بكل سهولة!

270
00:15:40,648 --> 00:15:42,232
‏كلا، امكثن هنا.

271
00:15:46,278 --> 00:15:47,196
‏أمي!

272
00:15:58,916 --> 00:16:01,210
‏ستفي هذه بالغرض معكن
لحين عودتي.

273
00:16:01,627 --> 00:16:03,712
‏أردت الحليب وليس القشدة

274
00:16:04,046 --> 00:16:06,256
‏- القشدة تجعلني بليدة الحركة.
- تدبري أمرك!

275
00:16:11,553 --> 00:16:12,388
‏معذرة

276
00:16:12,596 --> 00:16:17,601
‏هل رأيت سيدة مسنة جميلة
شعرها رمادي بسترة صفراء؟

277
00:16:18,185 --> 00:16:19,728
‏قف مكانك ريثما أفكر بالأمر.

278
00:16:21,146 --> 00:16:22,690
‏ماذا؟ لا أفهم لما علي...

279
00:16:24,233 --> 00:16:25,693
‏وقعت في الفخ!

280
00:16:26,235 --> 00:16:28,529
‏ألا ترى أني أبحث عن سيدة؟

281
00:16:28,696 --> 00:16:31,949
‏كلنا نبحث عن سيدات يا صاح
هذه الفكرة من عطلة الربيع.

282
00:16:32,157 --> 00:16:33,575
‏- أجل!
- أجل!

283
00:16:36,829 --> 00:16:39,206
‏- "بيل".
- لمَ لا يلعب "بوبي"؟

284
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
‏لا تبدو بخير يا سيد "دوتريف"
هل كنت في حريق؟

285
00:16:47,089 --> 00:16:48,173
‏"بيل"، هل أنت بخير؟

286
00:16:48,257 --> 00:16:51,677
‏كلا، لست بخير
لست بخير أبداً.

287
00:16:51,760 --> 00:16:55,389
‏لم أقِم لك حفل شواء
كيلا تحضري

288
00:16:55,597 --> 00:16:58,726
‏ولم آتِ إلى هنا
كيلا أشاهد "بوبي" يلعب!

289
00:16:58,809 --> 00:16:59,810
‏أرجوك يا "بيل"!

290
00:17:00,102 --> 00:17:01,895
‏- يمكن للناس سماعك!
- لا أكترث!

291
00:17:02,229 --> 00:17:03,480
‏ربما حان الوقت ليسمعوني!

292
00:17:03,856 --> 00:17:07,526
‏أيها المدرب، أنت!
لمَ لا تُشرك "بوبي هيل" في اللعب؟

293
00:17:07,818 --> 00:17:09,528
‏أنا مسؤول عن ذلك الفتى

294
00:17:09,611 --> 00:17:11,989
‏دعه يلعب الآن، أتسمعني؟ أنت!

295
00:17:12,740 --> 00:17:16,618
‏"بيغي"، لست غاضباً منك.

296
00:17:17,036 --> 00:17:19,204
‏"بيل"، أبعد ذراعك عني!

297
00:17:23,167 --> 00:17:25,919
‏أجل، هيا يا فريق "كوغر"، هيا!

298
00:17:30,382 --> 00:17:31,341
‏أمي!

299
00:17:32,092 --> 00:17:33,010
‏أمي!

300
00:17:33,427 --> 00:17:34,303
‏أمي!

301
00:17:37,056 --> 00:17:38,265
‏أرجو المعذرة

302
00:17:38,390 --> 00:17:41,435
‏أبحث عن سيدة مسنة جميلة
بسترة...

303
00:17:41,685 --> 00:17:44,396
‏- كانت تريد وحيد القرن.
- أليس هذا حال الجميع؟

304
00:17:44,855 --> 00:17:46,190
‏هل كانت هنا؟

305
00:17:46,565 --> 00:17:49,359
‏غادرت قبل بضع دقائق
ومعها وحيد قرن.

306
00:17:49,485 --> 00:17:52,446
‏تباً للمجسمات المصغرة الغبية
ستتسبب بمقتلها!

307
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
‏أنت لا تعرف شيئاً.

308
00:17:54,615 --> 00:17:55,491
‏ماذا؟

309
00:17:55,741 --> 00:17:57,576
‏ربما أنقذت المجسمات المصغرة
حياة أمك.

310
00:17:57,910 --> 00:17:59,078
‏ماذا تعني بكلامك؟

311
00:17:59,369 --> 00:18:02,915
‏أتعرف مدى صعوبة حياة المرأة
بهذا العالم؟ أنا أعرف.

312
00:18:03,207 --> 00:18:04,625
‏تأتي النساء إلى هنا
طوال الوقت

313
00:18:04,708 --> 00:18:07,211
‏وهن حزينات ووحيدات ورثّات

314
00:18:07,294 --> 00:18:10,380
‏ويخبرنني كيف أن مجسماتي
الصغيرة يدوية الصنع

315
00:18:10,464 --> 00:18:13,342
‏الفنية الاستثمارية هي الشيء الوحيد
الذي يبقي عقلهن سليماً.

316
00:18:13,801 --> 00:18:15,511
‏أتفهم؟
أيماثل ما أقوله حال والدتك؟

317
00:18:15,803 --> 00:18:16,678
‏كلا!

318
00:18:17,221 --> 00:18:20,933
‏حسناً، ربما، عندما
كان زواجها بأبي ينهار، لكن...

319
00:18:22,601 --> 00:18:27,064
‏إذن، الهراء الزجاجي
الصغير هذا ساعدها بحق

320
00:18:28,023 --> 00:18:28,899
‏حسناً.

321
00:18:29,900 --> 00:18:31,860
‏أعتقد أني مدين لأحدهم بالاعتذار.

322
00:18:32,027 --> 00:18:32,861
‏اعتذارك مقبول.

323
00:18:35,823 --> 00:18:36,740
‏أمي؟

324
00:18:36,949 --> 00:18:40,994
‏- بخصوص ما حدث في السيارة، هاك.
- ما هذا؟

325
00:18:41,954 --> 00:18:47,084
‏مطار "لوس أنجلوس" الدولي
منحوت داخل قشرة جوز.

326
00:18:47,292 --> 00:18:49,211
‏انظر للتفاصيل.

327
00:18:49,753 --> 00:18:53,006
‏لا تقلق يا عزيزي
سيأتي أحدهم للمطالبة بك.

328
00:18:53,799 --> 00:18:57,136
‏- إنه مذهل.
- أجل، إنه من أعمال "نيف".

329
00:19:02,224 --> 00:19:04,768
‏علينا الذهاب يا أمي، الآن.

330
00:19:05,102 --> 00:19:07,896
‏ستغادر آخر عبّارة
بغضون 15 دقيقة

331
00:19:08,230 --> 00:19:11,567
‏وينصح الكتيب بالذهاب إلى هناك
قبل عشر دقائق من ذلك.

332
00:19:25,372 --> 00:19:27,082
‏"مورين"!

333
00:19:44,224 --> 00:19:46,018
‏تحتاج الصورة لدقيقتين لتظهر.

334
00:19:48,687 --> 00:19:49,563
‏"هانك"

335
00:19:50,522 --> 00:19:52,900
‏مرروها فوق الحشد
وكأنها كرة شاطئ.

336
00:19:54,401 --> 00:19:55,444
‏تباً!

337
00:19:59,281 --> 00:20:01,158
‏نل منهم يا "روكاديلو".

338
00:20:01,658 --> 00:20:03,577
‏غزو!

339
00:20:05,495 --> 00:20:06,413
‏اسمع...

340
00:20:15,047 --> 00:20:17,216
‏تلك نظارات طبية، أعطنيها!

341
00:20:17,591 --> 00:20:21,720
‏أعطنيها، أيها اللعين!

342
00:20:22,554 --> 00:20:24,264
‏- اهدأ يا رجل.
- ابتعد!

343
00:20:34,775 --> 00:20:37,069
‏أجل، أجل، أجل!

344
00:20:52,125 --> 00:20:53,252
‏"ميناء (أرانساس)"

345
00:20:53,502 --> 00:20:55,837
‏- كلا.
- لا تقلقي، سنصل.

346
00:20:59,925 --> 00:21:00,801
‏رباه!

347
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
‏"لا تدخل
ستتضرر إطاراتك بشدة"

348
00:21:03,762 --> 00:21:05,013
‏حافظن على هدوئكن.

349
00:21:05,097 --> 00:21:09,643
‏- لقد تضررت إطاراتنا بشدة.
- قلت إنك ستُخرجنا من هنا.

350
00:21:10,143 --> 00:21:13,897
‏- "تيلي"، ابنك لا يجيد سوى الكلام.
- أكرهك!

351
00:21:14,064 --> 00:21:16,942
‏- أخرجنا من هنا يا "هانك".
- لكن الإطارات مثقوبة.

352
00:21:17,025 --> 00:21:19,736
‏إن قدنا عليها
فقد لا نتمكن من إصلاحها مجدداً.

353
00:21:20,779 --> 00:21:24,199
‏- "جو" المهمل، "جو" المهمل.
- إنه هو.

354
00:21:25,158 --> 00:21:29,329
‏- أمسكن مجسماتكن الصغيرة.
- "جو" المهمل.

355
00:21:41,758 --> 00:21:43,302
‏انظروا جميعاً.

356
00:21:43,844 --> 00:21:48,098
‏ميناء "أرانساس"
أنا متشوقة للوصول إليه.

357
00:21:59,818 --> 00:22:01,361
‏- أمستعدون؟
- هاتِ ما عندك.

358
00:22:01,445 --> 00:22:03,405
‏أنا أحتاج للجعة.

359
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
‏- "ديل".
- شكراً لك.

360
00:22:06,366 --> 00:22:08,535
‏- "بومهاور".
- شكراً يا "هانك".

361
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
‏"بيل".

362
00:22:13,749 --> 00:22:14,875
‏آسف بخصوص ذلك.

363
00:22:15,667 --> 00:22:19,338
‏وأشكرك على اعتنائك بـ"بيغي".

364
00:22:21,131 --> 00:22:23,675
‏- لن يتكرر ذلك يا "هانك".
- أجل.

365
00:22:25,093 --> 00:22:26,720
‏أعرف أمثالك.

366
00:22:28,430 --> 00:22:30,432
‏ترجمة "بدر شكري"

