﻿1
00:00:28,069 --> 00:00:30,989
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,490
‏"أكاديمية تجميل (آرلن)"

3
00:00:32,991 --> 00:00:36,786
‏إليك 300 دولار رسوم الفصل القادم
يا سيدة "كريمزر".

4
00:00:36,870 --> 00:00:39,164
‏احسبيها، إنها كاملة.

5
00:00:40,415 --> 00:00:44,169
‏ما زال هناك امتحان لصبغ الشعر
شديد التعقيد

6
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
‏يا "بلاتر".

7
00:00:45,545 --> 00:00:48,965
‏عليك النجاح فيه
كي تتأهلي للفصل الأخير.

8
00:00:49,340 --> 00:00:53,678
‏- لن أخيبك أملك، سيدة "كريمزر".
- أجل، بالتأكيد.

9
00:00:54,429 --> 00:00:56,556
‏انظروا، إنها "لوان".

10
00:00:57,766 --> 00:01:00,393
‏من المؤكد أنها كانت سنة
صعبة جداً عليك يا "لوان"

11
00:01:00,477 --> 00:01:03,980
‏خصوصاً مع انتهاء علاقتك بصديقك
وتساقط شعرك كله

12
00:01:04,064 --> 00:01:05,982
‏وفترة التجربة الأكاديمية.

13
00:01:06,399 --> 00:01:10,195
‏لكنك إن نجحت بآخر امتحان
فذلك سيقلب الأمور كلياً.

14
00:01:16,618 --> 00:01:19,245
‏أمر محزن، محزن جداً.

15
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
‏بم يفكر "كان"؟

16
00:01:20,872 --> 00:01:23,541
‏اشترى أفضل "ترامبولين"
كان يمتلكه "باكلي"

17
00:01:23,625 --> 00:01:24,834
‏وأهمله.

18
00:01:25,210 --> 00:01:27,045
‏ربما علينا التحدث مع "كان".

19
00:01:27,128 --> 00:01:30,298
‏إنها فرصة للإصلاح
لا تأتي إلا في الأفلام.

20
00:01:31,382 --> 00:01:32,884
‏أعرف ما يمكننا فعله.

21
00:01:32,967 --> 00:01:35,512
‏"بيل"، هل تذكر
عندما جعلناك تنظف أسنانك

22
00:01:35,595 --> 00:01:38,681
‏- بقولنا لك إنك لا تعرف كيف؟
- أجل.

23
00:01:38,765 --> 00:01:42,018
‏علم النفس العكسي. لن ينفع.

24
00:01:42,227 --> 00:01:44,145
‏- بلى، سينفع.
- ها قد نفع معك.

25
00:01:48,817 --> 00:01:54,322
‏خضعت لامتحان الفصل الماضي،
والآن لدي امتحان آخر.

26
00:01:54,489 --> 00:01:55,824
‏هذا ليس عدلاً.

27
00:01:55,907 --> 00:01:58,493
‏كم امتحاناً نخضع له
في الحياة الواقعية؟

28
00:02:00,161 --> 00:02:02,914
‏أجل، حسناً.

29
00:02:02,997 --> 00:02:06,000
‏الفتيات بأكاديمية التجميل
لئيمات جداً.

30
00:02:12,632 --> 00:02:16,344
‏- إنهن لئيمات فعلاً.
- أقنعتنا يا "بيل".

31
00:02:18,471 --> 00:02:21,266
‏إن كنتم هنا، فمن يحرس
حاويات القمامة في الزقاق؟

32
00:02:23,852 --> 00:02:27,397
‏- "كان"، كنا نفكر...
- لا نريد إصلاح "الترامبولين" خاصتك.

33
00:02:27,480 --> 00:02:28,565
‏- أنا أريد.
- "بيل".

34
00:02:28,648 --> 00:02:30,191
‏- ماذا؟
- "ديل"!

35
00:02:30,275 --> 00:02:35,155
‏فهمت، القرويون يريدون
إصلاح الـ "ترامبولين" لدي.

36
00:02:35,446 --> 00:02:37,866
‏لكن ماذا سأربح أنا من ذلك؟

37
00:02:37,949 --> 00:02:40,493
‏- في الواقع...
- تجزون عشبي لمدة شهرين.

38
00:02:40,952 --> 00:02:41,911
‏حسناً.

39
00:02:49,294 --> 00:02:51,713
‏خدعناه بكل سهولة.

40
00:02:55,091 --> 00:02:57,051
‏ممتاز يا "شيرونا".

41
00:02:57,260 --> 00:03:00,597
‏لو لم أعرف أن هذا الذيل
مربوط بمؤخرة حصان،

42
00:03:00,722 --> 00:03:03,892
‏- لأقسمت أنه شعر "شير".
- شكراً يا سيدة "كريمزر".

43
00:03:03,975 --> 00:03:07,520
‏جيد جداً. تفتيح ممتاز.

44
00:03:08,479 --> 00:03:09,981
‏"لوان بلاتر".

45
00:03:10,231 --> 00:03:13,568
‏هذا ليس عدلاً،
زبونتي ظلت تهش الذباب.

46
00:03:16,487 --> 00:03:18,239
‏ابتعدي عن الحصان.

47
00:03:23,411 --> 00:03:28,208
‏شعر "شير" كثيف أصلاً.
سوف أجتاز ذلك الامتحان.

48
00:03:31,127 --> 00:03:34,130
‏أروني ما لدينا من مخططات، هيا.

49
00:03:35,298 --> 00:03:38,051
‏قد بادرت من تلقاء نفسي
بوضع رسوم تخطيطية.

50
00:03:38,218 --> 00:03:40,511
‏هذا هو الـ "ترامبولين" على حاله.

51
00:03:40,803 --> 00:03:44,098
‏وهذا الـ "ترامبولين"
كما يمكن أن يكون.

52
00:03:44,390 --> 00:03:46,100
‏أرى الإمكانية.

53
00:03:46,476 --> 00:03:48,061
‏- مشكلة.
- سأتولاها.

54
00:03:48,770 --> 00:03:52,065
‏مرحباً يا "لوان"،
تبدين اليوم جميلة، أليس كذلك؟

55
00:03:52,148 --> 00:03:55,193
‏- أجل، جميلة جداً.
- العينان الحمراوان جميلتان.

56
00:03:56,361 --> 00:03:58,321
‏"باكلي".

57
00:03:59,739 --> 00:04:01,658
‏كان هذا الـ "ترامبولين" لـ "باكلي".

58
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
‏"(باكلي) و(لوان)"

59
00:04:03,076 --> 00:04:04,744
‏كان المفضل لديه.

60
00:04:05,078 --> 00:04:07,330
‏كان يسميه "الرقم واحد".

61
00:04:12,377 --> 00:04:13,878
‏حسناً، أين كنا؟

62
00:04:18,549 --> 00:04:21,636
‏بعض الناس يتأسفون على موت "باكلي"

63
00:04:21,719 --> 00:04:25,139
‏لكنني أعتقد أن الـ "ترامبولين" لديه
سيكون جميلاً فعلاً.

64
00:04:25,223 --> 00:04:27,308
‏- أجل، تصبحون على خير.
- عمت مساءً، "هانك".

65
00:04:27,392 --> 00:04:28,935
‏- أراكم غداً.
- وداعاً، "بومهاور".

66
00:04:29,018 --> 00:04:30,228
‏تصبح على خير يا "بيل".

67
00:04:48,121 --> 00:04:51,582
‏من أنت؟ وماذا تفعل؟

68
00:04:53,251 --> 00:04:55,211
‏- ماذا؟
- ماذا ولماذا؟

69
00:04:56,504 --> 00:04:58,006
‏- "باكلي"!
- مرحباً.

70
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
‏خدعتك.

71
00:05:05,680 --> 00:05:08,057
‏ماذا حدث؟ ألم تمت؟

72
00:05:13,604 --> 00:05:15,440
‏هل أنت ملاك؟

73
00:05:17,066 --> 00:05:19,235
‏"ملاك (باكلي)"

74
00:05:19,444 --> 00:05:20,528
‏لا تبالغي في استخدامه.

75
00:05:35,418 --> 00:05:37,337
‏أنت فعلاً ملاك.

76
00:05:39,630 --> 00:05:43,343
‏إلا إن كنت هلوسة من هلوساتي.

77
00:05:44,218 --> 00:05:46,346
‏إن كنت حقاً ملاك "باكلي"

78
00:05:46,554 --> 00:05:49,807
‏فأخبرني بشيء
لا يعرفه إلا "باكلي".

79
00:05:50,558 --> 00:05:53,144
‏لديك وحمة على مؤخرتك
على شكل مفتاح "هوندا".

80
00:05:53,978 --> 00:05:55,980
‏أنت ملاك حقيقي.

81
00:07:04,298 --> 00:07:07,051
‏"لوان"، إنك تشعين ألقاً
هذا الصباح.

82
00:07:07,802 --> 00:07:10,430
‏لست حاملاً، أليس كذلك؟
انسي الموضوع.

83
00:07:10,596 --> 00:07:15,059
‏- عظيم، سجق.
- عظيم، سجق.

84
00:07:15,893 --> 00:07:17,770
‏لدي إعلان.

85
00:07:17,979 --> 00:07:21,732
‏ليلة البارحة خضت تجربة دينية.

86
00:07:21,816 --> 00:07:24,652
‏لا، لا. لا تتحدثي عن الأمر.

87
00:07:24,986 --> 00:07:30,032
‏ليلة البارحة زارني ملاك،
ملاك "باكلي".

88
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
‏رائع.

89
00:07:31,534 --> 00:07:34,370
‏كان على الـ "ترامبولين"،
وأوصاني أن أسلم عليكم جميعاً.

90
00:07:34,787 --> 00:07:37,665
‏أظن أن إحداهن
تجتهد كثيراً في الدراسة

91
00:07:37,748 --> 00:07:39,167
‏لامتحان مدرسة التجميل.

92
00:07:39,333 --> 00:07:44,005
‏على الأرجح "شيرونا جونسون"،
لا تنفك تدرس. هذا ليس عدلاً.

93
00:07:44,088 --> 00:07:47,842
‏بكل الأحوال، أنا وملاك "باكلي"
قفزنا قليلاً ثم،

94
00:07:47,925 --> 00:07:52,472
‏ثم قفزنا مزيداً بعد، لكنني أشعر
بتحسن لأنني اطمأننت على حاله.

95
00:07:57,059 --> 00:07:59,770
‏ملاك. حسناً.

96
00:08:00,480 --> 00:08:02,690
‏قد أقلقتني جداً.

97
00:08:02,815 --> 00:08:03,816
‏بسبب ذكر الملاك، أجل.

98
00:08:03,900 --> 00:08:08,112
‏لكن عدم بكائها
أمر أعجبني كثيراً.

99
00:08:08,404 --> 00:08:11,574
‏أخبرتها بأن تحرص على أن تكون
التهوية جيدة قرب كيماويات الشعر.

100
00:08:11,657 --> 00:08:14,202
‏هي على الأرجح متوترة فحسب
يا "بيغي".

101
00:08:14,285 --> 00:08:17,038
‏لكن، إن كان هذا يساعدها،
فلتعتقد ما شاءت.

102
00:08:17,205 --> 00:08:18,414
‏تظن أنها رأت ملاك "باكلي"،

103
00:08:18,498 --> 00:08:21,167
‏و"نولان رايان"
ظن ذراعه قاذفة صواريخ

104
00:08:21,292 --> 00:08:23,586
‏وقفاز متلقي الكرة "صدام حسين".

105
00:08:23,711 --> 00:08:27,006
‏لا تفسدي أمراً جيداً
يا "بيغي"، كوني هادئة.

106
00:08:27,215 --> 00:08:28,216
‏أنا هادئة.

107
00:08:31,594 --> 00:08:36,432
‏"لوان"، من الواضح
أن مسألة الملاك هذه أسعدتك.

108
00:08:36,516 --> 00:08:37,391
‏أجل.

109
00:08:37,517 --> 00:08:40,061
‏أظن أنها إشارة أن الرب سوف...

110
00:08:40,144 --> 00:08:41,562
‏بالطبع، أجل. الرب.

111
00:08:41,729 --> 00:08:44,649
‏متأكد أن الرب
أرسل لك هذا الملاك الحارس

112
00:08:44,815 --> 00:08:47,485
‏الذي سيساعدك للوقوف على قدميك.

113
00:08:47,568 --> 00:08:50,571
‏وإن واجهت مشكلة منذ الآن فصاعداً،
فلست مضطرة للبكاء

114
00:08:50,655 --> 00:08:53,908
‏لأن ملاك "باكلي"
سيساعدك لاجتياز امتحاناتك

115
00:08:54,116 --> 00:08:57,286
‏أو ربما إيجاد شقة أو شيئاً كهذا.

116
00:08:58,663 --> 00:09:01,624
‏- ملاكي الحارس.
- أجل.

117
00:09:02,208 --> 00:09:03,751
‏جدي شقة...

118
00:09:07,338 --> 00:09:08,464
‏إنذار أحمر.

119
00:09:08,548 --> 00:09:11,217
‏مرحباً يا سيد "بومهاور"
وسيد "دوتريف" وسيد "غريبل".

120
00:09:13,719 --> 00:09:15,638
‏ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

121
00:09:15,763 --> 00:09:19,850
‏تزعم "لوان" أنها رأت ملاك
"باكلي" على الـ "ترامبولين".

122
00:09:19,976 --> 00:09:24,146
‏أقنعتها أنه ملاكها الحارس
وهدأ بالها.

123
00:09:24,272 --> 00:09:26,274
‏كان ينبغي أن أفكر بذلك
منذ سنوات.

124
00:09:26,357 --> 00:09:29,277
‏كأن لديها حبيباً
ليس علي أن ألتقي به.

125
00:09:32,822 --> 00:09:33,739
‏"استراحة قهوة"

126
00:09:37,577 --> 00:09:40,538
‏انظرا، إنها "لوان"
تأخذ كتابها في نزهة.

127
00:09:41,747 --> 00:09:45,418
‏لست آخذ كتابي في نزهة،
بل أنتظر ملاكي الحارس.

128
00:09:45,501 --> 00:09:47,587
‏"باكلي" قد قام من الموت

129
00:09:47,670 --> 00:09:51,048
‏ليقفز على الـ "ترامبولين" خاصته
ويساعدني بامتحاني.

130
00:09:53,426 --> 00:09:55,803
‏أتسمعين ما تقولين؟
إنك مجنونة.

131
00:09:55,886 --> 00:10:00,057
‏ليس علي سماع ما أقول،
فملاك "باكلي" يسمع ما أقول.

132
00:10:00,141 --> 00:10:03,519
‏سوف ترسبين بامتحان صبغ الشعر
وتُطردين من مدرسة التجميل

133
00:10:03,603 --> 00:10:05,771
‏وتضطرين للعمل بمتجر الكعك المملح
بالمجمع التجاري.

134
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
‏أما نحن فسنصبح مصففات شعر شهيرات

135
00:10:08,065 --> 00:10:09,984
‏وسنكون على الطابق الثالث
في المجمع

136
00:10:10,067 --> 00:10:13,195
‏نعمل على شعر الناس الذين
يأكلون الكعك المملح بمتجر الكعك المملح.

137
00:10:15,072 --> 00:10:17,658
‏سوف أبصق على كعكك المملح و...

138
00:10:17,908 --> 00:10:19,910
‏لا، لا بأس.

139
00:10:20,244 --> 00:10:24,248
‏سأسامحكن
لأن عندي الآن ملاكاً حارساً.

140
00:10:27,084 --> 00:10:32,506
‏ملاك "باكلي"، هلا صهرت
وجه "شيرونا جونسون"؟

141
00:10:33,049 --> 00:10:35,801
‏وأيضاً تساعدني على اجتياز امتحاني.

142
00:10:37,219 --> 00:10:41,891
‏يا ملاك "باكلي"؟

143
00:10:45,269 --> 00:10:46,854
‏"(آرلن)"

144
00:10:47,021 --> 00:10:48,648
‏حسناً، فلنبدأ.

145
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
‏ما هذا؟ ملاحظة؟

146
00:10:50,399 --> 00:10:52,652
‏ليست لأحد يا "هانك"، أعدها لي.

147
00:10:52,860 --> 00:10:56,489
‏"ملاك (باكلي) العزيز،
أرسل لي امرأة. أي امرأة.

148
00:10:56,614 --> 00:10:59,909
‏مع حبي،
(بيل ف. ديلا ت. دوتريف)."

149
00:10:59,992 --> 00:11:02,161
‏هذا بيني وبين ملاك "باكلي".

150
00:11:02,286 --> 00:11:05,956
‏ليس من وجود لملاك "باكلي"،
بالكاد كان هناك وجود لـ "باكلي".

151
00:11:06,040 --> 00:11:08,793
‏لم يتمكن ذلك الأخرق من إيجاد
مطرقة في "ميغا لو مارت"،

152
00:11:08,876 --> 00:11:10,836
‏فكيف سيجد لك امرأة؟

153
00:11:10,920 --> 00:11:13,631
‏لك آلهتك ولي آلهتي.

154
00:11:13,756 --> 00:11:16,634
‏"بيل"، اخرس.
"ديل"، ارفع من عندك.

155
00:11:19,261 --> 00:11:22,807
‏هذه دلالة على أننا تحدينا الرب
بإصلاحنا "ترامبولين" "باكلي".

156
00:11:22,890 --> 00:11:27,103
‏والآن الرب يتحدانا
وهو أمهر بكثير منا.

157
00:11:27,228 --> 00:11:30,314
‏أرفض لمس كوة الجحيم هذه.

158
00:11:30,731 --> 00:11:33,025
‏اسمعوا، بين أيدينا مشروع،

159
00:11:33,109 --> 00:11:36,237
‏وأنا و"بومهاور"
العاقلان الوحيدان هنا.

160
00:11:36,320 --> 00:11:39,490
‏لا أدري بصراحة. كان هناك الكثير
من الوقت في "ليتل روك"

161
00:11:39,573 --> 00:11:41,283
‏وعملت عليه لساعات.
فأتى "باكلي"

162
00:11:41,367 --> 00:11:43,786
‏ولمس الغطاء يا رجل.

163
00:11:43,911 --> 00:11:45,579
‏ابتعد عن البعض الآخر.

164
00:11:45,746 --> 00:11:47,998
‏مع أنني أمشي عبر وادي ظل الموت.

165
00:11:48,082 --> 00:11:49,125
‏لا آخذ...

166
00:11:49,208 --> 00:11:52,294
‏أكاد أصلح الـ "ترامبولين" بنفسي.

167
00:11:52,378 --> 00:11:54,797
‏لا، لا تلمسه
وإلا فلن يعود الملاك

168
00:11:54,880 --> 00:11:56,465
‏وسأصبح وحيداً للأبد.

169
00:11:57,591 --> 00:11:59,427
‏الجو اليوم حار، أليس كذلك؟

170
00:12:00,094 --> 00:12:04,306
‏إذن يا "مين"،
هل راودتك أي رؤى دينية؟

171
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
‏تقصدين ملاك "باكلي"،
صحيح يا "بيغي هيل"؟

172
00:12:06,976 --> 00:12:09,562
‏- تعرفين بالأمر؟
- لا يحدث الكثير بهذا الحي.

173
00:12:09,645 --> 00:12:12,189
‏لذا، فعندما يقوم أحدهم من الموت
فإن الخبر ينتشر بسرعة.

174
00:12:12,273 --> 00:12:14,650
‏لكن "لوان" مجنونة بالطبع.

175
00:12:14,859 --> 00:12:18,612
‏إن كانت رؤية دينية حقاً،
فلماذا راودتها هي؟

176
00:12:18,821 --> 00:12:19,780
‏كنت أنا بالمنزل.

177
00:12:20,781 --> 00:12:22,616
‏راودتني أشياء قريبة أنا نفسي.

178
00:12:22,908 --> 00:12:28,247
‏مرة سمعت صوتاً في أذني يقول،
"(يسوع) محبة".

179
00:12:28,372 --> 00:12:31,333
‏لكن، عندما أطفأت مجفف الشعر،
اختفى الصوت.

180
00:12:36,505 --> 00:12:37,590
‏آمين.

181
00:12:37,715 --> 00:12:40,801
‏اهرب يا "هانك"، كوة الجحيم!

182
00:12:44,054 --> 00:12:47,683
‏جعلت "لوان" الجميع
يجنون بشأن الملاك يا "بيغي".

183
00:12:49,185 --> 00:12:53,022
‏لا تقولي إنك تسمعين
"(يسوع) محبة" ثانية.

184
00:12:53,105 --> 00:12:54,398
‏"يسوع" محبة؟

185
00:12:59,028 --> 00:13:02,031
‏إذن، هل تدرسين
لامتحان الشعر الكبير؟

186
00:13:02,156 --> 00:13:06,243
‏إنني أنتظر ملاك "باكلي"،
ارتأيت أن ندرس بطريقة البطاقات.

187
00:13:06,535 --> 00:13:10,915
‏حسناً. أنا متأكد
أنك ستنجحين بمساعدته.

188
00:13:11,248 --> 00:13:14,668
‏ستنجحين بالامتحان
وسينهي هو مهمته الخيّرة

189
00:13:14,794 --> 00:13:17,713
‏ولن تعود هناك حاجة
لرجوعه للأرض بعدها.

190
00:13:17,880 --> 00:13:23,803
‏وإن رأيت ملاك "باكلي" ثانية،
فسيكون ملاك الموت الشرير.

191
00:13:24,678 --> 00:13:27,348
‏لم أخترع أنا القواعد،
فهي موجودة في "الإنجيل".

192
00:13:27,473 --> 00:13:28,724
‏حظاً طيباً.

193
00:13:39,860 --> 00:13:43,781
‏أين هو؟
لطالما فعل "باكلي" هذا بي.

194
00:13:43,864 --> 00:13:46,909
‏مرة كان يُفترض أن نحضر
"كولور مي باد" ولم يأت.

195
00:13:47,284 --> 00:13:49,578
‏كنت أتطلع للحفلة الموسيقية
الأسبوع بطوله،

196
00:13:49,703 --> 00:13:52,373
‏وعندما سألته أجاب،
"منقار الدجاج".

197
00:13:53,624 --> 00:13:56,293
‏يُستحسن ألا يكون منشغلاً
بحراسة فتاة غيري.

198
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
‏ربما علي ترك مدرسة التجميل
يا عمة "بيغي".

199
00:13:59,922 --> 00:14:00,756
‏ماذا؟

200
00:14:00,840 --> 00:14:04,134
‏"لوان"، لقد أردت ارتياد مدرسة
التجميل منذ كان عمرك 6 أعوام.

201
00:14:04,468 --> 00:14:07,680
‏وأردت التخرج منها
منذ كان عمرك 12.

202
00:14:07,888 --> 00:14:11,350
‏إن تخليت عن الدراسة يا عزيزتي
فإنك تتخلين عن أحلامك.

203
00:14:11,559 --> 00:14:16,021
‏التعليم هو المنوم الذي يحقق
الأحلام. "بيغي هيل".

204
00:14:16,272 --> 00:14:20,943
‏لكن المدرسة صعبة. ربما يجدر بي
الاستسلام وبيع الكعك المملح.

205
00:14:21,485 --> 00:14:23,946
‏عليك أن تنظري في أعماق نفسك

206
00:14:24,071 --> 00:14:27,032
‏وتكفي عن الاعتماد
على عمك أو حبيبك

207
00:14:27,157 --> 00:14:30,619
‏أو حتى ملاك حبيبك.
الآن تعتمدين على نفسك وفقط.

208
00:14:30,703 --> 00:14:33,414
‏يساعد ملاك "باكلي"
أولئك الذين يساعدون أنفسهم.

209
00:14:34,498 --> 00:14:36,000
‏سأفعلها.

210
00:14:36,584 --> 00:14:38,836
‏- ستساعدينني، صحيح؟
- بالطبع.

211
00:14:49,221 --> 00:14:51,807
‏لا أدري لمَ لم تأت
يا ملاك "باكلي".

212
00:14:51,891 --> 00:14:54,602
‏إن كان هذا امتحاناً،
فعلي التقدم لإعادته،

213
00:14:54,685 --> 00:14:59,565
‏لأن لدي إعادة لامتحان الشعر
هذا الصباح.

214
00:15:06,780 --> 00:15:10,117
‏- مرحباً.
- أتيت أخيراً.

215
00:15:10,451 --> 00:15:13,078
‏شكراً يا ملاك "باكلي"، شكراً.

216
00:15:13,579 --> 00:15:16,165
‏- سترسبين بالامتحان.
- ماذا؟

217
00:15:16,874 --> 00:15:19,251
‏أجل، معي رسالة من "يسوع".

218
00:15:19,418 --> 00:15:22,463
‏تتحدث عن فشلك بمدرسة التجميل،
لكن بكلمات ألطف.

219
00:15:22,546 --> 00:15:23,797
‏ها هي.

220
00:15:24,131 --> 00:15:28,802
‏"(لوان)، أنت فاشلة حقاً بالمدرسة.
اتركيها. مع حبي، (يسوع)"

221
00:15:30,095 --> 00:15:32,139
‏وقد وضع خطاً تحت "حقاً".
هي إذن ليست ألطف.

222
00:15:32,222 --> 00:15:34,808
‏ظننت أن الملائكة طيبون.

223
00:15:35,059 --> 00:15:38,812
‏أنت ملاك مريع يا "باكلي".
ليتك لم تمت.

224
00:15:38,938 --> 00:15:40,397
‏هذه كلمات "يسوع"، وليست كلماتي.

225
00:15:40,522 --> 00:15:44,234
‏أنت لئيم!
كما كنت وأنت حبيبي!

226
00:15:44,735 --> 00:15:49,531
‏لكنني أؤمن بنفسي، ولن أكون
من حثالة الساكنين بالمقطورات.

227
00:15:49,740 --> 00:15:52,660
‏سوف أتخرج وأعمل بالتجميل

228
00:15:52,743 --> 00:15:54,912
‏وستكون لدي أكبر شاحنة
في (هوليوود)!

229
00:15:54,995 --> 00:15:57,581
‏يقول "يسوع" إن شيئاً آخر
مقدر لك، لم يقل ما هو.

230
00:15:57,665 --> 00:16:00,417
‏كلكم مخطئون.
قدري هو مدرسة التجميل.

231
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
‏- لا.
- بلى.

232
00:16:01,585 --> 00:16:02,628
‏- لا.
- بلى.

233
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
‏- لا.
- بلى.

234
00:16:06,256 --> 00:16:07,424
‏سأهرب!

235
00:16:22,398 --> 00:16:23,649
‏رباه، هل أنت بخير؟

236
00:16:23,732 --> 00:16:26,151
‏أظنني بخير.
أمضيت الليل بطوله أدرس

237
00:16:26,235 --> 00:16:30,280
‏وكنت تعبة جداً
وأنا أقود، والآن...

238
00:16:30,739 --> 00:16:33,117
‏- أتريدين الجلوس؟
- أجل، كثيراً.

239
00:16:37,496 --> 00:16:40,958
‏شكلي بغاية السوء،
وعلي أخذ امتحان.

240
00:16:41,083 --> 00:16:43,585
‏- إذن؟
- المظهر 10 بالمئة من العلامة.

241
00:16:43,669 --> 00:16:45,421
‏المظهر؟ أي المواد تدرسين؟

242
00:16:45,504 --> 00:16:47,548
‏لا بد أنها الإحصاءات
مع البروفسور "راتليدج".

243
00:16:47,631 --> 00:16:48,966
‏- إنه حقير.
- لا.

244
00:16:49,049 --> 00:16:51,385
‏بل مادة صبغ الشعر
مع السيدة "كريمـ"... لحظة.

245
00:16:51,719 --> 00:16:54,513
‏لحظة، ظننتن أنني معكن؟

246
00:16:54,930 --> 00:16:57,725
‏- في الكلية؟
- أجل، لمَ لا؟

247
00:16:58,767 --> 00:17:00,185
‏أمتأكدة أنك بخير؟

248
00:17:00,269 --> 00:17:02,646
‏أجل، لأن علينا مشاهدة
"ساترداي نايت فيفير"

249
00:17:02,730 --> 00:17:05,858
‏- لمحاضرة الدراسات الأمريكية.
- أجل، أنا بخير.

250
00:17:05,983 --> 00:17:07,526
‏حظاً موفقاً في امتحانك.

251
00:17:09,319 --> 00:17:12,197
‏"أكاديمية (آرلن) للتجميل"

252
00:17:22,958 --> 00:17:25,335
‏"لوان"، أين ملاكك الحارس؟

253
00:17:25,419 --> 00:17:26,712
‏هل يركن السيارة؟

254
00:17:30,841 --> 00:17:34,803
‏حسناً، فلنبدأ. ارتدين القفازات.

255
00:17:45,564 --> 00:17:50,360
‏- أرأيتم أي ملائكة هذا المساء؟
- لا، ليس بعد.

256
00:17:53,739 --> 00:17:55,324
‏ما هذا؟

257
00:17:55,699 --> 00:17:57,326
‏إنها رسالة.

258
00:17:57,451 --> 00:17:59,703
‏"من مكتب ملاك (باكلي)"

259
00:18:01,205 --> 00:18:04,708
‏فلنرى ما كُتب فيها.
"أعزائي (بيل) و(بومهاور) و(ديل)،

260
00:18:04,875 --> 00:18:08,921
‏لم أتمكن من العثور على امرأة،
أي امرأة، لـ (بيل)

261
00:18:09,088 --> 00:18:12,424
‏ولا عموداً مرفقياً
من سيارة (دودج)، طراز 1968،

262
00:18:12,549 --> 00:18:16,804
‏وكوة الجحيم في الواقع
موجودة في مرآب (هانك)

263
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
‏بالقرب من أدواته،
وينبغي أن يتجنبها

264
00:18:20,057 --> 00:18:22,935
‏كل من يخاف كوة الجحيم."

265
00:18:23,644 --> 00:18:26,480
‏قد انتهينا إذن.
وداعاً يا ملاك "باكلي".

266
00:18:26,563 --> 00:18:30,526
‏وداعاً يا ملاك "باكلي"...
أمسك الهاتف، دعني أرى الرسالة.

267
00:18:34,113 --> 00:18:36,448
‏هذا ليس خط "باكلي".

268
00:18:36,532 --> 00:18:37,741
‏"هانك".

269
00:18:40,077 --> 00:18:42,329
‏أفسدت قميصي يا رجل.

270
00:18:46,667 --> 00:18:50,379
‏جيد، والآن، أعتقد أن لدي
"ترامبولين" لأصلحه.

271
00:18:50,629 --> 00:18:53,173
‏أظن أنه يمكنني المساعدة.

272
00:18:59,429 --> 00:19:02,349
‏- احزروا ما حدث؟
- نجحت بالامتحان. كنت أعرف.

273
00:19:02,599 --> 00:19:04,268
‏تهاني يا "لوان".

274
00:19:04,351 --> 00:19:08,063
‏لا، بل شيء أفضل يا عمة "بيغي".

275
00:19:08,438 --> 00:19:11,817
‏عاد ملاك "باكلي"،
وكدت أصطدم بـ "وينر واغون"

276
00:19:11,900 --> 00:19:14,862
‏لكن قبلها، قال "باكلي"
إن "يسوع" قال إن قدري مختلف،

277
00:19:14,945 --> 00:19:16,780
‏فظننت أن "يسوع"
قصد شيئاً أسوأ،

278
00:19:16,864 --> 00:19:19,783
‏لكنني تذكرت قولك
بألا أتخلى عن أحلامي،

279
00:19:19,908 --> 00:19:22,494
‏وأدركت أنه قصد شيئاً أفضل.

280
00:19:22,786 --> 00:19:25,539
‏فاسترددت مالي من السيدة "كريمزر"

281
00:19:25,622 --> 00:19:29,459
‏وسجلت في كلية مجتمع "آرلن"
كما قال "يسوع".

282
00:19:30,752 --> 00:19:32,880
‏الكلية؟ الكلية الحقيقية؟

283
00:19:33,422 --> 00:19:36,466
‏"لوان"، إن أحلامك تضخمت الآن.

284
00:19:36,550 --> 00:19:39,178
‏هذا أسعد يوم في حياتي.

285
00:19:39,386 --> 00:19:43,015
‏هذا عظيم يا "لوان".
أعني، أنا مندهش.

286
00:19:43,265 --> 00:19:47,352
‏ستنتقلين إلى سكن.
جميع أحلامنا ستتحقق.

287
00:19:48,228 --> 00:19:53,108
‏عم "هانك"، مع رسوم الدراسة
والكتب وملابس الكلية،

288
00:19:53,358 --> 00:19:55,694
‏لا أستطيع دفع نفقة سكن.

289
00:19:59,781 --> 00:20:05,537
‏لا بأس ما دمت في الكلية
تطورين من نفسك وما إلى ذلك...

290
00:20:05,662 --> 00:20:07,664
‏شكراً يا عم "هانك".

291
00:20:07,831 --> 00:20:11,001
‏لا تشكريني. عانقي عمتك "بيغي".

292
00:20:11,919 --> 00:20:14,796
‏سأبدأ كفنانة حرة.

293
00:20:14,880 --> 00:20:17,466
‏قد آخذ أيضاً الدورة التحضيرية
الطبية، وهي بالضبط مثل....

294
00:20:17,549 --> 00:20:21,053
‏لم أدر أن هناك شاحنة
"وينر واغون" في "آرلن".

295
00:20:21,136 --> 00:20:25,140
‏بالطبع، وإلا لأخذتني إليها.

296
00:20:34,775 --> 00:20:35,734
‏مرحباً.

297
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
‏عدت لأعتذر على هروبي من السيارة.

298
00:20:41,657 --> 00:20:44,368
‏- كنت أعرف أنك لست وغداً.
- أجل.

299
00:20:44,993 --> 00:20:46,828
‏علي الذهاب.

300
00:20:47,329 --> 00:20:50,207
‏"يسوع" يقيم حفلة الليلة،
ستكون صاخبة ورائعة.

301
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
‏سيحضرها كثير من الناس
على الأرجح.

302
00:20:52,417 --> 00:20:56,338
‏لكن، إن رأيت "يسوع"
فأوصل له شكري.

303
00:20:58,173 --> 00:20:59,716
‏وداعاً يا "باكلي".

304
00:20:59,800 --> 00:21:03,220
‏أيمكنني أن أحظى
بقبلة أخيرة قبل ذهابي؟

305
00:21:07,266 --> 00:21:11,019
‏- لا، انتهى ذلك بيننا.
- لماذا؟

306
00:21:12,646 --> 00:21:13,981
‏ماذا ولماذا؟

307
00:21:34,001 --> 00:21:36,336
‏معزوفة جديدة، رائع.

308
00:21:55,480 --> 00:21:58,108
‏ملاك "باكلي".

309
00:22:00,235 --> 00:22:03,196
‏ملاك "باكلي".

310
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
‏كم أنا وحيد.

311
00:22:06,408 --> 00:22:10,120
‏علي الترحال إلى "هيوستن"
كل يوم. وهي مدينة مقرفة.

312
00:22:10,245 --> 00:22:12,539
‏هل اتخذت القرار الصواب
يا ملاك "باكلي"؟

313
00:22:12,831 --> 00:22:14,791
‏يا ملاك "باكلي"!

314
00:22:15,208 --> 00:22:19,713
‏لم لا تأت لي
بدلاً من تلك القروية الغبية؟

315
00:22:19,796 --> 00:22:21,423
‏يا ملاك "باكلي"!

316
00:22:26,219 --> 00:22:27,095
‏مرحباً.

317
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
‏ترجمة "بدر شكري"

