﻿1
00:00:29,070 --> 00:00:30,947
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,866
‏"بان كيك"

3
00:00:33,074 --> 00:00:34,617
‏أتريد البطاطس مع طلبك يا "باك"؟

4
00:00:34,701 --> 00:00:36,786
‏تعرفين أني أريدها يا آنسة "فايبل".

5
00:00:36,870 --> 00:00:38,288
‏مبعثرة ومخلوطة ومغطاة.

6
00:00:38,371 --> 00:00:39,581
‏"هانك" سيتناول نفس الطبق.

7
00:00:39,664 --> 00:00:42,876
‏في الحقيقة، أفضل البطاطس
مشرحة ومقطعة و...

8
00:00:42,959 --> 00:00:45,336
‏سبق أن طلبت لك.
الآن، اسمعني.

9
00:00:45,420 --> 00:00:48,214
‏غرفة التجارة
تقيم دوري بيسبول مختلط.

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,300
‏أريد منك اللعب
وأن تكون المدرب الرئيسي.

11
00:00:50,383 --> 00:00:53,511
‏مدرب رئيسي؟
مثل "توم لاندري"؟

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,389
‏أحتاج للحظة، سيدي.

13
00:00:58,391 --> 00:01:00,685
‏ماذا لديك يا "باك"؟
مخفوق الحليب بنكهة الفانيلا؟

14
00:01:00,769 --> 00:01:03,605
‏هل طلب منك الطبيب أن تزيد
وزنك 20 كغ؟

15
00:01:03,688 --> 00:01:05,148
‏اخرج من هنا يا "ثاذيرتون".

16
00:01:05,231 --> 00:01:07,067
‏أين ذهبت أخلاقي؟

17
00:01:07,233 --> 00:01:09,319
‏اسمح لي أن أعرفك
على أحدث موزعي المهام لدينا،

18
00:01:09,402 --> 00:01:12,614
‏في شركة "ثاذيرتون فيولز"،
السيدة "ريتا بافاكوا".

19
00:01:12,697 --> 00:01:13,990
‏"بافاكوا"؟

20
00:01:14,157 --> 00:01:15,158
‏هل تربط أي علاقة،

21
00:01:15,241 --> 00:01:18,536
‏بلاعب القاعدة الثالثة السابق في فريق
"تكساس رينجرز"، "كيرت بافاكوا"؟

22
00:01:18,620 --> 00:01:20,497
‏"كيرت" هو زوجي، نحن متزوجان.

23
00:01:20,622 --> 00:01:24,167
‏قوانين غرفة التجارة تنص على أن الأقارب
من الدرجة الأولى يمكنهم اللعب.

24
00:01:24,375 --> 00:01:28,463
‏الزوج يعتبر قرابة من الدرجة الأولى،
أليس كذلك يا رفاق؟

25
00:01:30,507 --> 00:01:31,466
‏"ثاذيرتون".

26
00:01:31,549 --> 00:01:32,759
‏"الكتب السنوية"

27
00:01:33,927 --> 00:01:36,346
‏أتمنى ألا تكون صورتي
على طرف الصفحة.

28
00:01:36,429 --> 00:01:38,264
‏السنة الماضية كان مكتوب
عليها "كوني سوب".

29
00:01:38,389 --> 00:01:40,850
‏أجل، لكن كان ما زال بإمكاني
معرفة أنك صاحبة الصورة،

30
00:01:40,975 --> 00:01:43,144
‏حتى من دون كتابة اسمك بالكامل.

31
00:01:43,228 --> 00:01:44,813
‏أنت لطيف جداً يا "بوبي".

32
00:01:45,146 --> 00:01:46,523
‏هذا ليس بيدي.

33
00:01:48,066 --> 00:01:49,275
‏أنتما حبيبان.

34
00:01:49,442 --> 00:01:50,276
‏"الأزواج"

35
00:01:51,945 --> 00:01:53,947
‏أتصدق أنهم وضعوا
تلك الصورة في الكتاب؟

36
00:01:54,280 --> 00:01:57,242
‏أجل، أتصدقين ذلك؟

37
00:02:04,290 --> 00:02:05,291
‏"(ليدي جيانتس)"

38
00:02:07,210 --> 00:02:09,003
‏"هانك"، ماذا تفعل هنا؟

39
00:02:09,671 --> 00:02:12,340
‏- هل فعل "بوبي" شيئاً لعينه؟
- كلا، كلا، كلا.

40
00:02:12,423 --> 00:02:14,843
‏"ستريكلاند بروبان"
ستشكل فريق بيسبول،

41
00:02:14,926 --> 00:02:16,594
‏وتم تعييني المدرب الرئيسي.

42
00:02:16,678 --> 00:02:18,429
‏تهانينا يا "هانك".

43
00:02:18,513 --> 00:02:21,599
‏كانت مباراتي جيدة.
شكراً جزيلاً على سؤالك.

44
00:02:21,683 --> 00:02:22,517
‏إليك الجزء الأفضل.

45
00:02:22,642 --> 00:02:25,520
‏إنه دوري مختلط، مع قانون
يلزم أن تقوم امرأة برمي الكرة،

46
00:02:25,645 --> 00:02:27,397
‏لذا ستكونين رامية فريق "ستريكلاند".

47
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
‏لكني أرمي لفريق أصلاً، "هانك".
فريق "ليدي جيانتس"؟

48
00:02:30,817 --> 00:02:34,237
‏لكن هذه فرصة للعب في دوري جاد،
ضد رجال.

49
00:02:34,320 --> 00:02:35,655
‏عندما تلعبين ضد حاملي المضارب،

50
00:02:35,738 --> 00:02:37,824
‏يمكنك وضع بعض الألمنيوم في الكرة.

51
00:02:37,907 --> 00:02:39,576
‏أنا في دوري حقيقي يا "هانك".

52
00:02:39,659 --> 00:02:41,578
‏بالطبع، لن تعرف كم هو حقيقي،

53
00:02:41,661 --> 00:02:43,580
‏لأنك لم تأت يوماً
إلى إحدى مبارياتي.

54
00:02:43,663 --> 00:02:47,458
‏"بيغي"، تعرفين أن يوم الثلاثاء هو ليلة
احتساء الجعة في الزقاق مع الرفاق.

55
00:02:47,792 --> 00:02:49,377
‏إنه كذلك منذ سنوات.

56
00:02:49,460 --> 00:02:50,920
‏"المدرب"

57
00:02:51,004 --> 00:02:54,924
‏لنرى، لدي "إنريكي" بين القاعدة الثانية
والثالثة، و"جو جاك" في منطقة الوسط.

58
00:02:55,008 --> 00:02:57,468
‏يجب أن أضع السيد "ستريكلاند"
في موقع المستقبل.

59
00:02:57,594 --> 00:03:00,430
‏إنه الموقع الوحيد الذي يسمح
له أخصائي القلب باللعب به.

60
00:03:00,597 --> 00:03:03,057
‏ويجب أن يجلس على مقعد.

61
00:03:03,141 --> 00:03:06,436
‏أتمنى لو كان بإمكانك تدريب
فريق الجيش للبيسبول يا "هانك".

62
00:03:06,603 --> 00:03:09,022
‏ليس لدينا أي قادة جيدين.

63
00:03:09,397 --> 00:03:10,773
‏هذا محظور.

64
00:03:11,065 --> 00:03:15,737
‏دوري غرفة التجارة هذا عنصري
ضد أصحاب المهن الحرة.

65
00:03:15,820 --> 00:03:20,116
‏أنا عبارة عن شركة إبادة تتكون من رجل واحد.
كيف يمكنني اللعب؟

66
00:03:20,200 --> 00:03:21,534
‏تلك هي القوانين يا "ديل".

67
00:03:21,618 --> 00:03:24,704
‏يجب أن يكون لديك إيصال من "ستريكلاند"
أو أن تكون زوجة أحد موظفيها.

68
00:03:24,787 --> 00:03:28,208
‏قمت برش شركة "ستريكلاند"
بسبب النمل الأبيض.

69
00:03:28,291 --> 00:03:31,836
‏لدي إيصال أجر.
أنا في الفريق، أنا في الفريق.

70
00:03:33,838 --> 00:03:35,632
‏احصلوا على كعك "آرو غيرل".

71
00:03:35,715 --> 00:03:36,716
‏"ادعموا فتيات (آرو)"

72
00:03:37,175 --> 00:03:39,385
‏"كوني"، أتريدين رؤيتي
وأنا أقوم بـ...

73
00:03:42,513 --> 00:03:43,389
‏يا له من أحمق.

74
00:03:43,473 --> 00:03:45,975
‏قضت أمي ساعتين
وهي ترتب تلك الصناديق.

75
00:03:46,476 --> 00:03:47,644
‏ألديكن حليب؟

76
00:03:49,479 --> 00:03:52,690
‏لأنه لديكن الكعك.
هل أنا محق؟

77
00:03:52,774 --> 00:03:56,402
‏"كوني"، أطلبي من حبيبك الابتعاد.
إنه يؤذي العمل.

78
00:03:58,279 --> 00:04:01,532
‏فقط لأننا على صفحة الأزواج
لا يعني أنه حبيبي.

79
00:04:01,616 --> 00:04:02,867
‏أعرف ذلك.

80
00:04:03,201 --> 00:04:07,163
‏أتيت لشراء صندوق
من كعك "آرو غيرل".

81
00:04:11,876 --> 00:04:15,338
‏هذه الكعكات سيئة.
إنها شمعية وقديمة.

82
00:04:18,258 --> 00:04:20,260
‏"بوبي"، ربما يجب أن تذهب، اتفقنا؟

83
00:04:25,932 --> 00:04:29,352
‏حسناً يا "ديبي"، ارمي واحدة.
لنرى ماذا لدى "جو جاك".

84
00:04:31,229 --> 00:04:32,647
‏اخرجي من هنا يا حبيبتي.

85
00:04:32,855 --> 00:04:34,315
‏- أمسكت بها!
- أمسكت بها!

86
00:04:35,066 --> 00:04:38,069
‏حسناً، ليلتقط أحدكم الكرة اللعينة.

87
00:04:44,909 --> 00:04:48,037
‏تجهزوا يا رفاق. أنا سأهجم.

88
00:04:52,208 --> 00:04:53,418
‏تباً يا "هانك"!

89
00:04:53,501 --> 00:04:55,712
‏ساعدني على النهوض
عن هذا المقعد اللعين، من فضلك.

90
00:04:55,795 --> 00:04:57,338
‏تباً.

91
00:05:02,135 --> 00:05:03,678
‏سأمسك به!

92
00:05:06,806 --> 00:05:09,726
‏سيد "ستريكلاند"، اقذف الكرة اللعينة.

93
00:05:10,810 --> 00:05:12,562
‏أمسكت به، أمسكت به.

94
00:05:14,314 --> 00:05:16,274
‏تباً، أعاني من احتشاء.

95
00:05:17,734 --> 00:05:19,444
‏يا إلهي! سيد "ستريكلاند"!

96
00:05:19,819 --> 00:05:20,737
‏أنا بأمان.

97
00:05:25,867 --> 00:05:27,869
‏ما زال عرضي متاحاً.

98
00:05:27,952 --> 00:05:30,496
‏نحن بحاجة إلى رامي جيد،
هذا مؤكد.

99
00:05:31,873 --> 00:05:34,459
‏لأنه إن كان بإمكانك الرمي بالجودة
التي تعدين بها الكعك...

100
00:05:34,542 --> 00:05:36,419
‏ما زالت إجابتي هي "لا".

101
00:05:36,753 --> 00:05:38,504
‏- و"بوبي" هو من خبزها.
- ماذا؟

102
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
‏استخدمت ضعف كمية الزبدة.
أليست رائعة؟

103
00:05:41,174 --> 00:05:42,967
‏أفضل من كعكات "آرو غيرل".

104
00:05:43,051 --> 00:05:46,095
‏يا إلهي! لم تنضم إلى فتيات "آرو"،
هل فعلت ذلك؟

105
00:05:46,179 --> 00:05:48,306
‏كلا، ولن أفعل ذلك أبداً.

106
00:05:48,556 --> 00:05:52,018
‏لكني سأبيع كعك أكثر
من الفرقة رقم 159،

107
00:05:52,101 --> 00:05:55,355
‏"كوني سوبانوسينبون"،
أمينة الصندوق.

108
00:05:55,688 --> 00:05:58,816
‏لا ترتدي الإزار خارج المنزل فحسب،
من فضلك؟

109
00:06:03,071 --> 00:06:04,822
‏حسناً يا "هانك".

110
00:06:04,906 --> 00:06:07,241
‏أوصلتك إلى هنا
وساعدتك على حمل المضارب.

111
00:06:07,450 --> 00:06:10,620
‏بدت خفيفة كفاية ليحملها شخص واحد،
لكن انتهى الأمر.

112
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
‏أجل، بينما أنت هنا،

113
00:06:12,622 --> 00:06:15,249
‏ربما يمكنك تقديم بضع
النصائح لـ "ديبي" عن الرمي.

114
00:06:15,958 --> 00:06:17,168
‏تفضلي. أحضرت قفازك.

115
00:06:18,628 --> 00:06:19,587
‏إلى اللقاء يا حبيبي.

116
00:06:21,631 --> 00:06:25,468
‏الآن عرفت ما هو الشيء الأسوأ.
الرمي في فريق "ستريكلاند".

117
00:06:25,551 --> 00:06:29,013
‏ماذا يمكنهم أن يفعلوا؟
الدوري يتطلب أن يكون الرامي امرأة.

118
00:06:29,222 --> 00:06:33,059
‏وكما أقول لطلابي في النادي الرياضي،
الفتيات لا يمكنهن لعب الرياضة.

119
00:06:33,142 --> 00:06:35,520
‏على الأقل وجدت واحدة
تقوم بذلك بشكل مقبول،

120
00:06:35,603 --> 00:06:37,063
‏إن كنت تفهم قصدي.

121
00:06:39,190 --> 00:06:40,858
‏أنا أمارس الجنس معها.

122
00:06:42,735 --> 00:06:44,529
‏لكنها ليست جيدة
في الرياضة، أليس كذلك؟

123
00:06:45,696 --> 00:06:46,781
‏"ثاذيرتون"!

124
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
‏أجل!

125
00:06:56,457 --> 00:06:59,168
‏احتفظ بضرباتي الجيدة
لمباراتنا الأولى.

126
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
‏- أضرب!
- واحدة فوق وواحدة تحت.

127
00:07:19,522 --> 00:07:23,317
‏خروج بعد 3 ضربات
لـ "بيغي هيل"!

128
00:07:25,570 --> 00:07:26,696
‏2!

129
00:07:31,784 --> 00:07:32,869
‏3 ضربات!

130
00:07:38,624 --> 00:07:40,334
‏- اجلس عليه.
- أجل يا "بيغي"!

131
00:07:40,418 --> 00:07:43,171
‏15 جولة لـ "بيغي هيل".

132
00:07:43,254 --> 00:07:47,049
‏والفائز هو فريق "ستريكلاند بوبتيلز".

133
00:07:47,633 --> 00:07:48,968
‏حسناً.

134
00:07:58,394 --> 00:08:01,814
‏هذا الفريق لم يدرب نفسه بنفسه.

135
00:08:02,482 --> 00:08:05,401
‏إنه محق. أحسنت يا "هانك".

136
00:08:08,112 --> 00:08:09,572
‏"(سمايليز)"

137
00:08:09,780 --> 00:08:14,160
‏هل رأيت الضربة الثانية التي قمت بتثبيتها؟

138
00:08:14,243 --> 00:08:17,497
‏لقد رمت بك على مسافة 6 أمتار،
أيها الغزال الجميل.

139
00:08:19,916 --> 00:08:21,667
‏حسناً، اهدأوا أيها اللاعبون.

140
00:08:21,751 --> 00:08:24,837
‏حسناً، أود أن أقول بضع
كلمات كوني المدرب.

141
00:08:24,921 --> 00:08:27,715
‏كان ذلك مجهود جيد للفريق.

142
00:08:27,798 --> 00:08:31,135
‏"جو جاك"، حصلت على جولتين
من الركض، أحسنت.

143
00:08:31,344 --> 00:08:33,679
‏"إنريكي"، عمل خارق بالتقاط الكرة.

144
00:08:33,763 --> 00:08:35,097
‏ألم تنسى شخصاً أيها المدرب؟

145
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
‏حسناً، حسناً.

146
00:08:37,183 --> 00:08:39,101
‏قد أكون متحيزاً بعض الشيء،

147
00:08:39,477 --> 00:08:43,439
‏لكني قمت بتدريب مباراة رائعة،
هذا أمر مؤكد.

148
00:08:43,523 --> 00:08:45,816
‏إذن، شكراً لكم
واستمتعوا بتناول البيتزا.

149
00:08:48,110 --> 00:08:52,865
‏ولم يتم نقل أي واحدة من ساعات الدراسة
في مدرسة التجميل إلى الكلية الصغرى.

150
00:08:53,074 --> 00:08:55,910
‏تبين أنه يجب أن تحصل
على تقدير "جـ" على الأقل.

151
00:08:56,494 --> 00:08:58,538
‏لا ضير من الانسحاب.

152
00:08:58,996 --> 00:09:00,873
‏أشعر بالجوع. أين أبي؟

153
00:09:00,957 --> 00:09:04,126
‏على الأرجح أنه مشغول
بأخذ الفضل على إنجابك.

154
00:09:07,505 --> 00:09:09,590
‏صباح الخير. حان وقت قلبها.

155
00:09:13,052 --> 00:09:14,512
‏إنها ليست جاهزة بعد.

156
00:09:14,595 --> 00:09:17,181
‏لون الحواف بني يا "بيغي".
لا تريدين حرقها.

157
00:09:17,265 --> 00:09:20,184
‏"هانك"، أنا أقلب الفطائر المحلاة
منذ 32 سنة.

158
00:09:20,268 --> 00:09:22,770
‏لا يفوت الأوان أبداً على تعلم
فعلها بالطريقة الصحيحة.

159
00:09:23,896 --> 00:09:25,189
‏دعيني أريك.

160
00:09:26,065 --> 00:09:28,067
‏لا يوجد ما تريني إياه.

161
00:09:28,526 --> 00:09:31,362
‏أرجوكما كونا حذرين مع الفطائر المحلاة.

162
00:09:31,445 --> 00:09:32,780
‏"(بينك آند وايت)"

163
00:09:34,407 --> 00:09:37,493
‏لا تشتروا كعكات فتيات "آرو" الرديئة.

164
00:09:37,660 --> 00:09:41,497
‏ماذا يقدمن؟ الشوفان.
هذا من أجل الفطور.

165
00:09:41,789 --> 00:09:44,333
‏الكعك بالنعناع، هل عمركم 60 سنة؟

166
00:09:44,417 --> 00:09:49,130
‏وبراز الكلب.
أي نوع من النكهات يكون ذلك لكعكة؟

167
00:09:49,255 --> 00:09:53,175
‏أخطأت. أقصد الكعك
الذي يعدونه بزبدة الفستق.

168
00:09:53,467 --> 00:09:56,804
‏- مرحباً سيداتي.
- "بوبي"، ماذا تفعل؟

169
00:09:56,887 --> 00:09:59,557
‏أحاول إعادة السمعة الجيدة للكعك.

170
00:10:00,057 --> 00:10:01,017
‏تفضلي. تذوقيها.

171
00:10:03,102 --> 00:10:05,229
‏طعمها مثل الوحل.

172
00:10:05,896 --> 00:10:09,942
‏ماذا؟ هذه كذبة. تراجعي عن كلامك.
تذوقيها يا "كوني".

173
00:10:10,067 --> 00:10:12,528
‏لا تفعلي ذلك.
لا تسمحي له بأن يجعلك تأكلين الوحل.

174
00:10:12,612 --> 00:10:14,113
‏الأمر ليس مضحك يا "بوبي".

175
00:10:14,196 --> 00:10:17,408
‏انتظري يا "كوني"، لا يوجد أي خطب
بكعكات "بوبي".

176
00:10:17,575 --> 00:10:19,410
‏انظري إلي. أنا أتناولها.

177
00:10:19,493 --> 00:10:22,455
‏إنها تجعلك تصابين بالدوار من لذتها.

178
00:10:28,878 --> 00:10:29,837
‏أعتذر عن تأخري.

179
00:10:29,920 --> 00:10:33,507
‏هذا ما أحصل عليه لاختياري أفضل
طبيبة نسائية في "آرلن".

180
00:10:33,591 --> 00:10:35,676
‏حاولي ألا تسمحي لذلك بأن يتكرر.

181
00:10:35,760 --> 00:10:38,596
‏لا يمكنني جعل اللاعبين يعتقدون
أنني أقدم لك معاملة خاصة،

182
00:10:38,679 --> 00:10:41,098
‏- لأنك زوجتي.
- الأفضل؟

183
00:10:41,641 --> 00:10:44,477
‏- مساء الخير يا "لوان".
- مرحباً يا عم "هانك".

184
00:10:44,769 --> 00:10:45,978
‏اركضي الآن.

185
00:10:46,103 --> 00:10:49,231
‏"هانك"، كانت "لوان" ملتقطة الكرة
في فريقي خلال الموسمين الماضيين.

186
00:10:49,315 --> 00:10:51,067
‏أحتاجها في موقع الالتقاط.

187
00:10:51,150 --> 00:10:54,528
‏"إنريكي" رجل لطيف، لكن لديه يد خزفية.

188
00:10:54,612 --> 00:10:55,905
‏أخشى أن أرمي بكل سرعتي.

189
00:10:55,988 --> 00:10:57,615
‏اسمعي، تم تجهيز القائمة،

190
00:10:57,698 --> 00:11:00,117
‏ولدينا 3 نساء في الفريق.

191
00:11:00,201 --> 00:11:01,327
‏هل سمعتك جيداً؟

192
00:11:01,410 --> 00:11:03,537
‏قلت إنك تريدين استبدال
ملتقط الكرة "إنريكي"،

193
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
‏بهذه الشابة الصغيرة؟

194
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
‏"لوان" تتحلى بخبرة كبيرة
في التقاط كراتي.

195
00:11:07,458 --> 00:11:09,585
‏لكني أخبرتها سيدي،
أنه ليس لدينا أي متسع...

196
00:11:09,669 --> 00:11:11,379
‏"إنريكي" أنت مطرود.

197
00:11:13,089 --> 00:11:15,174
‏أمازحك فقط.
"هانك"، ضعه في مكان ما.

198
00:11:18,094 --> 00:11:19,345
‏"(ستريكلاند) ضد (لوليز كافيه)".

199
00:11:27,311 --> 00:11:32,024
‏الجولة الثالثة!
علقوا تحية أخرى لـ "بيغي هيل".

200
00:11:32,108 --> 00:11:33,442
‏"(ستريكلاند) ضد (إتش دمتيز)".

201
00:11:38,155 --> 00:11:39,699
‏"بيغي"، "بيغي"، ارميها إلى هنا.

202
00:11:40,783 --> 00:11:42,326
‏"(ستريكلاند) ضد (جاغستور كاوبويز)"

203
00:11:43,786 --> 00:11:46,872
‏الجولة الثالثة، يا رجل!

204
00:11:50,459 --> 00:11:52,878
‏- تبدين جميلة!
- جميل!

205
00:11:54,880 --> 00:11:58,008
‏حسناً، لنجعل الرامي التالي يسير
ونجهز للعبة مزدوجة.

206
00:11:58,092 --> 00:12:01,429
‏"هانك"، يمكنني التغلب
على هذه الراقصة أثناء نومي.

207
00:12:01,512 --> 00:12:03,180
‏كلا، إنها ليست استراتيجية جيدة.

208
00:12:03,264 --> 00:12:07,059
‏اجعليها تسير وارمي الكرة لصاحبة الثديين
المزيفين السخيفين التالية.

209
00:12:19,405 --> 00:12:20,489
‏أجل!

210
00:12:28,247 --> 00:12:29,707
‏غيروا مواقعكم إلى مسافة أبعد.

211
00:12:30,791 --> 00:12:33,502
‏كلا، كلا، كلا. عودوا إلى أماكنكم.
صحيح. أكثر قليلاً.

212
00:12:39,675 --> 00:12:41,135
‏- أنا بأمان.
- ماذا؟

213
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
‏هل أنت ضرير؟
كان خارج عن المنطقة مسافة خطوتين.

214
00:12:44,430 --> 00:12:45,723
‏ابتعد عن وجهي يا رجل.

215
00:12:45,806 --> 00:12:48,267
‏لم تتخذ قراراً صائباً
منذ بدأت هذه المباراة.

216
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
‏الأمر لا يتعلق بزوجتي.

217
00:12:50,895 --> 00:12:52,813
‏سألقنك درساً من دون تردد.

218
00:12:52,897 --> 00:12:54,064
‏أخرج من هنا.

219
00:12:59,487 --> 00:13:01,071
‏- "بيغي".
- مرحباً يا "هانك".

220
00:13:01,864 --> 00:13:04,617
‏- هل فزنا؟
- أجل.

221
00:13:05,826 --> 00:13:07,912
‏كيف تمكنت من طردي
من المباراة؟

222
00:13:07,995 --> 00:13:10,164
‏أنا؟ ما علاقتي بالأمر؟

223
00:13:10,247 --> 00:13:11,415
‏لم يكن الأمر سيحدث أبداً،

224
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
‏إن لم تعيدي اللاعبين
إلى أماكنهم بعد أن نقلتهم.

225
00:13:14,502 --> 00:13:17,671
‏لقد أحرجتني كوني زوجك،
أعني، مدربك.

226
00:13:17,755 --> 00:13:20,758
‏حسناً أيها المدرب، لو نقلتهم
إلى المكان الصحيح منذ البداية...

227
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
‏طلبت منك أن تجعلي
تلك الراقصة المتعرية تسير.

228
00:13:22,843 --> 00:13:24,678
‏كان ذلك قبل أسبوع.

229
00:13:24,762 --> 00:13:27,431
‏وأنا دائماً أحدد مواقع اللاعبين
في الدوري الذي ألعب به.

230
00:13:27,515 --> 00:13:28,974
‏آسفة، هذا صحيح.

231
00:13:29,058 --> 00:13:31,644
‏أنت لا تعرف ذلك
لأنك لم تأت يوماً لمشاهدتي.

232
00:13:31,727 --> 00:13:34,313
‏لم تشاهديني يوماً
وأنا أبيع البروبان.

233
00:13:34,688 --> 00:13:38,108
‏"هانك"، لقد سئمت
من أن أكون آخر من يضرب الكرة.

234
00:13:38,192 --> 00:13:39,485
‏هذا ليس منصفاً لي.

235
00:13:39,568 --> 00:13:42,154
‏أنت؟
أنت من ترفض أن تركض سريعاً،

236
00:13:42,238 --> 00:13:45,783
‏لأنك تخشى أن تسقط قبعتك
ويظهر الصلع الذي على رأسك.

237
00:13:47,243 --> 00:13:51,372
‏الجميع يريد أن يكون نجماً اليوم.
لا أحد يريد أن يكون لاعب ضمن فريق.

238
00:13:51,539 --> 00:13:54,041
‏عندما طلب المدرب من "ميكي مانتل"
أن ينفذ رمية،

239
00:13:54,124 --> 00:13:56,293
‏ولم يكن يشعر بدوار الثمالة
لدرجة أن يرى اللافتة،

240
00:13:56,377 --> 00:13:58,337
‏وسدد الرمية، هذا ما حدث.

241
00:13:59,046 --> 00:14:00,256
‏"(ستريكلاند) ضد الجيش الأميركي"

242
00:14:00,339 --> 00:14:02,049
‏الآن سيضرب التسديدة لفريق الجيش،

243
00:14:02,132 --> 00:14:07,054
‏"ويليام فونتين ديلاتور دوتريف".

244
00:14:09,390 --> 00:14:11,392
‏حسناً، أريدك أن ترمي الكرة قريباً من ذقنه.

245
00:14:11,475 --> 00:14:13,769
‏أبعديه عن المنطقة
حتى لا يضع كل قوته في الضربة.

246
00:14:13,853 --> 00:14:16,146
‏لا تعرف كيف توزع اللاعبين،

247
00:14:16,230 --> 00:14:18,065
‏لا تعرف كيف تقلب الفطيرة المحلاة،

248
00:14:18,148 --> 00:14:20,609
‏ولا تعرف أي شيء عن الرمي.

249
00:14:20,693 --> 00:14:21,861
‏لذا، ابتعد أيها المدرب.

250
00:14:21,944 --> 00:14:25,364
‏لا أطلب منك كوني مدربك،
أطلب منك كوني زوجك.

251
00:14:25,614 --> 00:14:27,157
‏الجميع ينظر إلينا.

252
00:14:27,241 --> 00:14:28,993
‏لست زوجتك.

253
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‏أقصد، أنا زوجتك...
لكن في الملعب أنا...

254
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
‏أحبك.

255
00:14:44,008 --> 00:14:45,217
‏أجل!

256
00:14:48,512 --> 00:14:52,057
‏أنا بخير. أنا بخير.

257
00:15:15,039 --> 00:15:18,334
‏حسناً يا "بيغي" فهمت الرسالة.
الآن ارمي داخل المنطقة.

258
00:15:21,629 --> 00:15:25,049
‏- أوضحت وجهة نظرك.
- أنا أحاول يا "هانك". إنني أحاول فعلاً.

259
00:15:31,430 --> 00:15:34,558
‏"بيغي"، "بيغي"...

260
00:15:43,692 --> 00:15:46,737
‏لا يوجد بك أي خطب
لا يمكن للتدريب الجيد أن يصلحه.

261
00:15:46,904 --> 00:15:48,822
‏"بوبي"، تعال إلى هنا يا بني.

262
00:15:48,906 --> 00:15:50,115
‏حسناً.

263
00:15:54,620 --> 00:15:55,955
‏حسناً، لنلعب البيسبول.

264
00:16:03,921 --> 00:16:07,049
‏لا يمكنني إيجاد منطقة التسديد.

265
00:16:07,216 --> 00:16:08,926
‏من دون رمياتي، ماذا أكون؟

266
00:16:09,009 --> 00:16:11,679
‏أنا مجرد امرأة ترتدي نظارة
ومتفوقة بلعبة الكلمات.

267
00:16:11,762 --> 00:16:13,055
‏حسناً، إليك مشكلتك.

268
00:16:13,138 --> 00:16:16,725
‏أنت بحاجة إلى إقحام منطقة الكوع أكثر،
وإطلاقه في وقت مبكر أكثر أثناء التنفيذ.

269
00:16:16,809 --> 00:16:19,103
‏حقاً؟ هل أنت متأكد؟
أعتقد أنني...

270
00:16:19,186 --> 00:16:21,772
‏لا تفكري.
التفكير يقود إلى المبالغة بالتفكير.

271
00:16:21,855 --> 00:16:23,190
‏فقط اصغي لمدربك.

272
00:16:29,738 --> 00:16:32,658
‏يا إلهي! لقد قتلت "من"!

273
00:16:33,158 --> 00:16:35,911
‏غير صحيح!
لكنك سيئة جداً يا "بيغي هيل".

274
00:16:45,045 --> 00:16:46,630
‏أجل! أجل!

275
00:16:48,382 --> 00:16:50,968
‏أجل! أجل! أجل!

276
00:16:53,637 --> 00:16:57,224
‏سنلعب ضد فريق "ثاذيرتون" اليوم،
كوني حذرة يا "لوان".

277
00:16:57,307 --> 00:17:00,477
‏سيجرب كل الحيل الممكنة
للعبث مع ملتقط الكرة،

278
00:17:00,561 --> 00:17:03,564
‏ومن ضمنها استخدام لغة بذيئة.

279
00:17:04,189 --> 00:17:05,399
‏"ثاذيرتون"!

280
00:17:05,482 --> 00:17:08,027
‏"لوان"، بينما كانت بقية "آرلن" نائمة،

281
00:17:08,110 --> 00:17:10,696
‏كنت في الباحة أرمي الكرات.

282
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
‏ويمكنني القول إن الرمية عادت.

283
00:17:15,325 --> 00:17:16,326
‏"بيغي"!

284
00:17:16,452 --> 00:17:20,706
‏أجل، لكن قمت بإدخال منطقة الكوع،
أليس كذلك؟ كما أخبرتك تماماً.

285
00:17:22,124 --> 00:17:23,417
‏"(ستريكلاند) ضد (ثاذيرتون)"

286
00:17:23,500 --> 00:17:26,086
‏هيا يا رجل،
لنلعب البيسبول.

287
00:17:26,170 --> 00:17:29,089
‏هيا يا "بيغي".
استمري بإدخال منطقة الكوع.

288
00:17:31,341 --> 00:17:34,511
‏تباً يا رجل.
اذهبي إلى قاعدتك.

289
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
‏خالة "بيغي"، احذري!

290
00:17:39,558 --> 00:17:41,894
‏من مستعد لأخذ لقبول تحدي الكعك؟

291
00:17:41,977 --> 00:17:46,523
‏على اليسار، كعكات "بوبي"،
طازجة وغنية بالزبدة.

292
00:17:46,607 --> 00:17:47,566
‏على اليمين،

293
00:17:47,649 --> 00:17:51,612
‏كعك فتيات "آرو"، كريهة ومتعفنة.

294
00:17:51,945 --> 00:17:54,782
‏"بوبي هيل"، لقد سخرت من آخر
كعكة لك من فتيات "آرو".

295
00:17:55,115 --> 00:17:55,991
‏"كعكات (بوبي)".

296
00:18:01,163 --> 00:18:02,873
‏ماذا تفعلن؟

297
00:18:02,956 --> 00:18:05,375
‏ساعديني يا "كوني"!
أنقذي الكعكات.

298
00:18:05,501 --> 00:18:07,294
‏كلا. سنتخلص من كعكات الوحل.

299
00:18:07,377 --> 00:18:09,004
‏حطميها يا "كوني"!

300
00:18:15,552 --> 00:18:18,138
‏إنها رائعة فعلاً.

301
00:18:18,222 --> 00:18:20,557
‏طعمها ليس مثل الوحل.
طعمها مثل...

302
00:18:21,225 --> 00:18:24,353
‏الزبدة، ضاعفي كمية الزبدة.

303
00:18:24,478 --> 00:18:27,815
‏كذبت علي.
حبيبي عبقري في خبز الكعك.

304
00:18:28,107 --> 00:18:30,234
‏أجل، أنا أخبز الكعك...

305
00:18:30,859 --> 00:18:31,902
‏حبيبك؟

306
00:18:37,157 --> 00:18:40,119
‏يركض، يركض، ذهب!

307
00:18:40,202 --> 00:18:42,329
‏كم لديك من البروبان يا "ثاذيرتون"؟

308
00:18:45,124 --> 00:18:50,212
‏توجد كرة مزدوجة مرتدة عن الشباك الخلفي.
"ثاذيرتون" يأخذ الصدارة.

309
00:18:52,381 --> 00:18:55,592
‏إنها نهاية الشوط السابع والأخير.

310
00:18:55,676 --> 00:18:58,220
‏كرتان خارج الملعب.
العداء في الشوط الأول والثاني،

311
00:18:58,303 --> 00:19:01,682
‏و"ستريكلاند"
بقي لديه جولة واحدة.

312
00:19:02,933 --> 00:19:06,228
‏"هانك"، يبدو أن زوجتك
فقدت براعتها.

313
00:19:06,311 --> 00:19:09,439
‏ربما بسبب وجود رجل حقيقي
في الملعب.

314
00:19:09,523 --> 00:19:10,524
‏كلا، ليس ذلك السبب.

315
00:19:10,691 --> 00:19:12,693
‏أدخلي كوعك يا "بيغي"!
وازني ردفيك!

316
00:19:12,943 --> 00:19:16,196
‏أزيلي منافسك المطاطي
بطائرتك النفاثة.

317
00:19:16,488 --> 00:19:17,990
‏قلت المنافس.

318
00:19:22,911 --> 00:19:24,913
‏القواعد ممتلئة.

319
00:19:24,997 --> 00:19:30,836
‏التالي، اللاعب السابق في فريق
"تكساس رينجرز"، "كيرت بافاكوا".

320
00:19:31,545 --> 00:19:34,548
‏وقت مستقطع. تباً يا "هانك"!

321
00:19:34,798 --> 00:19:38,260
‏لدى "ثاذيرتون" عدد من الأشخاص
على القواعد أكثر من موظفي شركته.

322
00:19:39,511 --> 00:19:40,679
‏تباً.

323
00:19:40,804 --> 00:19:43,265
‏زوجتك محطمة يا "هانك"، إنها محطمة.

324
00:19:43,348 --> 00:19:45,767
‏جد طريقة لإصلاحها.
أنت زوجها.

325
00:19:46,351 --> 00:19:48,854
‏زوجها؟ ما علاقة ذلك بـ...

326
00:19:59,698 --> 00:20:01,533
‏يجب أن أقوم بتغيير يا "بيغي".

327
00:20:05,204 --> 00:20:07,915
‏آسفة. ظننت أني حللت الأمر.

328
00:20:09,416 --> 00:20:11,919
‏"ديبي" ستلعبين في القاعدة الأولى.

329
00:20:12,544 --> 00:20:15,589
‏وأنت، اضربي هذه الكرة للخارج.

330
00:20:24,181 --> 00:20:25,599
‏ماذا تفعل يا أبي؟

331
00:20:25,682 --> 00:20:28,602
‏أتخذ أفضل قرار في التدريب
على الإطلاق.

332
00:20:28,936 --> 00:20:32,731
‏سأخرج من المباراة
لأشاهد أمك وهي ترمي الكرة.

333
00:20:42,199 --> 00:20:44,243
‏ألا تظن أنه يمكنك
أن تحضر لي،

334
00:20:44,326 --> 00:20:45,786
‏تذاكر لمباراة "رينجرز" يا رجل؟

335
00:20:46,036 --> 00:20:47,788
‏- كلا.
- الضربة الأولى.

336
00:20:52,960 --> 00:20:55,420
‏الضربة الثانية. هيا يا "بيغي".
مرة أخرى.

337
00:20:55,504 --> 00:20:57,172
‏يمكنك أن تفعلي ذلك يا أمي.

338
00:20:58,840 --> 00:21:00,676
‏تغلبي عليه أيتها البارعة!

339
00:21:03,720 --> 00:21:04,805
‏أجل!

340
00:21:19,736 --> 00:21:20,988
‏أحسنت!

341
00:21:22,572 --> 00:21:25,701
‏فريق "ستريكلاند" يفوز!

342
00:21:26,868 --> 00:21:28,495
‏أحسنت! نجحت يا "بيغي"!

343
00:21:28,578 --> 00:21:31,540
‏"هانك"، أنت أفضل مدرب في العالم!

344
00:21:32,874 --> 00:21:33,750
‏أجل.

345
00:21:34,960 --> 00:21:36,003
‏ما رأيك بذلك؟

346
00:21:37,713 --> 00:21:38,672
‏"(ستريكلاند بروبان)"

347
00:21:39,172 --> 00:21:42,467
‏بالطبع، إن لم يلتقط "ديل" تلك الكرة
كنا سنفوز بتقدم كبير.

348
00:21:42,551 --> 00:21:45,804
‏أرجوك، كلانا يعرف
أن "كيرت بافاكوا" يلف مضربه.

349
00:21:45,887 --> 00:21:47,723
‏لطالما فعل ذلك
وسيفعل ذلك دائماً.

350
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
‏"بيغي"، كان يستخدم
مضرباً من الألمنيوم.

351
00:21:50,309 --> 00:21:53,353
‏لم أقل إنه ذكي يا "هانك"،
قلت إنه كان يغش.

352
00:22:24,593 --> 00:22:27,179
‏هيا بنا نلعب كرة البيسبول.

353
00:22:28,680 --> 00:22:30,682
‏ترجمة "شادن أحمد"

