﻿1
00:00:27,986 --> 00:00:31,072
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:36,995 --> 00:00:38,121
‏هل فزت؟

3
00:00:38,329 --> 00:00:41,499
‏"آسفون، اشرب جعة أخرى من فضلك."

4
00:00:41,666 --> 00:00:44,753
‏هذا ما أسميه
"خسارة المعركة لكن الفوز في الحرب".

5
00:00:45,003 --> 00:00:49,340
‏أجل، أسرع يا "هانك". إنها جعتك.
يمكن أن تكون علبة جعة "ألامو" الرابحة.

6
00:00:49,424 --> 00:00:52,719
‏"بيل"، احتمال الفوز بتلك المسابقة
هو واحد في المليون.

7
00:00:52,969 --> 00:00:55,930
‏أجل، إن شربت جعة واحدة فقط.

8
00:01:02,228 --> 00:01:03,521
‏تخيل يا "هانك"!

9
00:01:03,605 --> 00:01:08,026
‏رحلة إلى "نيو أورلينز"
وفرصة للقاء "(دون ميريدث) المدهش"

10
00:01:08,193 --> 00:01:11,571
‏والفوز بواحد
من الشيكات الكرتونية الضخمة تلك.

11
00:01:14,240 --> 00:01:17,035
‏"آسفون، اشرب جعة أخرى من فضلك."

12
00:01:17,577 --> 00:01:19,496
‏حسناً، إنهم يطلبون بلطف.

13
00:01:20,622 --> 00:01:24,042
‏"آسفون، اشرب جعة أخرى من فضلك."

14
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
‏أفسح هذا بعض المجال.

15
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
‏حسناً، أعتقد أنني سأعود إلى البيت.

16
00:01:30,090 --> 00:01:32,550
‏اسكبها على الأرض واعرف إن كنت قد فزت.

17
00:01:32,675 --> 00:01:37,097
‏لم أسكب أبداً جعة في حياتي،
حتى وإن كان لإطفاء حريق في عشب.

18
00:01:44,646 --> 00:01:45,605
‏"(ألامو)"

19
00:01:45,688 --> 00:01:47,065
‏"اربح رمية المليون دولار
انظر داخل العلبة"

20
00:01:50,777 --> 00:01:53,196
‏- مرحباً يا عم "هانك".
- "لوان".

21
00:02:06,626 --> 00:02:08,086
‏"تهانينا! أنت فائز"

22
00:02:12,298 --> 00:02:14,801
‏أولاً، لم تفزي بشيء.

23
00:02:15,552 --> 00:02:17,303
‏فزت بمليون دولار.

24
00:02:17,387 --> 00:02:19,347
‏كلا، المسابقة تمنح الفائز

25
00:02:19,472 --> 00:02:22,809
‏حق الذهاب إلى المباراة بين
"دالاس كاوبويز" و"نيو أورلينز ساينتس"

26
00:02:22,892 --> 00:02:27,564
‏ورمي كرة قدم إلى فتحة صغيرة
في علبة جعة كبيرة مقابل مليون دولار.

27
00:02:27,814 --> 00:02:32,318
‏أو جعل أسطورة "دالاس كاوبويز"
"دون ميريدث" يرميها للفوز بمئة ألف.

28
00:02:32,485 --> 00:02:34,988
‏إن قرأت البيان في محل البيع
في متجر "سيفن إيلفن"،

29
00:02:35,071 --> 00:02:36,072
‏كنت ستعرفين ذلك.

30
00:02:36,281 --> 00:02:40,201
‏حسناً. إذاً،
أرمي الكرة عبر فتحة ثم أفوز.

31
00:02:40,451 --> 00:02:43,288
‏كلا، دفعت ثمن الجعة تلك، لذا، إنها لي.

32
00:02:44,956 --> 00:02:47,000
‏لنفترض أنها جعتك.

33
00:02:47,083 --> 00:02:49,294
‏- كم عمرك؟
- 19 سنة ونصف.

34
00:02:49,460 --> 00:02:52,130
‏بالضبط. إن حاولت المطالبة بالجائزة،

35
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
‏سيتم سجنك
بتهمة الشرب تحت السن القانونية.

36
00:02:54,674 --> 00:02:57,302
‏لذا، إن كانت هذه جعتك،
سيتسنى لك الذهاب إلى السجن.

37
00:02:57,385 --> 00:03:00,638
‏والآن، إن كانت هذه جعتي، سيتسنى لك
الذهاب إلى "نيو أورلينز" معنا.

38
00:03:00,889 --> 00:03:02,932
‏- هذا خيارك.
- "نيو أورلينز"!

39
00:03:04,142 --> 00:03:07,228
‏إذاً يا "هانك"،
ماذا ستفعل بالمئة ألف دولار؟

40
00:03:07,562 --> 00:03:11,232
‏يمكنك بالطبع
محاولة الفوز بالمليون دولار.

41
00:03:13,318 --> 00:03:16,112
‏أتعلمون؟ لا أعتقد أن مدنياً
نجح في الفوز بها قط.

42
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
‏رمية على بعد 9 مترات
عبر فتحة قطرها 30 سنتيمتراً.

43
00:03:18,823 --> 00:03:22,994
‏الناس يصرخون في المدرجات.
حمداً للرب على "دون ميريدث"!

44
00:03:23,161 --> 00:03:24,537
‏شكراً لك يا رب.

45
00:03:26,289 --> 00:03:31,085
‏الأمر وكأنهم يدفعون لنا
مئة ألف دولار لنقابل "دون ميريدث".

46
00:03:31,169 --> 00:03:32,879
‏وهذا شيء كنت لأفعله مجاناً.

47
00:03:32,962 --> 00:03:36,966
‏يمكن أن يمول ذلك المال دراسة "بوبي"
الجامعية وثلاجة صغيرة في غرفة سكنه.

48
00:03:37,050 --> 00:03:42,513
‏أجل. أتعلمين؟ يمكننا شراء
جميع أنواع التعليم العالي وأجهزته

49
00:03:42,597 --> 00:03:44,432
‏بمليون دولار.

50
00:03:45,558 --> 00:03:49,437
‏ماذا؟ أتفكر حقاً في رمي تلك الكرة بنفسك؟

51
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
‏ماذا كنت ستفكرين إن كنت أفكر في ذلك؟

52
00:03:52,357 --> 00:03:55,318
‏"هانك"، يا عزيزي،
إن كنت مستعداً للتضحية بشيء أكيد

53
00:03:55,401 --> 00:03:56,527
‏ومحاولة الفوز بالمليون دولار.

54
00:03:56,611 --> 00:04:00,073
‏حسناً، لديك شجاعة
أكبر من أي رجل التقيته في حياتي.

55
00:04:11,251 --> 00:04:13,920
‏"(ألامو)"

56
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
‏ماذا تفعل يا "هانك"؟

57
00:04:24,138 --> 00:04:28,059
‏إنني أرى كيف سيكون الأمر بالنسبة
إلى "دون ميريدث" في ملعب "سوبردوم".

58
00:04:28,142 --> 00:04:29,727
‏ما رأيك في أن أرافقك؟

59
00:04:29,852 --> 00:04:33,439
‏لطالما أردت أن آكل عجيناً مقلياً
في أفسد مدينة على وجه الأرض.

60
00:04:33,898 --> 00:04:37,151
‏هذا جميل وما إلى ذلك
لكن لا يجب أن تزعج نفسك.

61
00:04:37,360 --> 00:04:38,486
‏لا يوجد إزعاج.

62
00:04:38,736 --> 00:04:42,073
‏يمكنك أن تقلنا وسنبقى في غرفتك في الفندق.

63
00:04:42,198 --> 00:04:44,742
‏حسناً، أعتقد أن بإمكاننا...

64
00:04:44,826 --> 00:04:47,829
‏مرحى أيها الرجلان!
سنذهب إلى "نيو أورلينز".

65
00:04:47,912 --> 00:04:51,207
‏أتعلمون؟ سأرافقكم أيضاً.
آل "دوتريف" أصلهم من "لويزيانا".

66
00:04:51,291 --> 00:04:54,085
‏سكنت عند الجدول
حتى أصبح عمري 6 سنين.

67
00:04:54,168 --> 00:04:57,338
‏لا تزال عمتي "إسميه" تعيش هناك.
أتعتقد أن بإمكاننا زيارتها؟

68
00:04:58,464 --> 00:05:00,341
‏بئساً! أعلم أن بإمكاننا ذلك.

69
00:05:00,550 --> 00:05:03,303
‏خططت مسار الرحلة
إلى "نيو أورلينز" بدقة شديدة.

70
00:05:03,386 --> 00:05:05,471
‏ثمة متسع من الوقت لنقوم برحلة جانبية.

71
00:05:05,638 --> 00:05:09,976
‏"بيل"، لم أعرف أنك ترعرعت
في بلد الـ"كاجين" ولا أكترث لذلك.

72
00:05:23,906 --> 00:05:27,535
‏- وكيف حال رجُلي ذي الذراع الذهبية؟
- اتصلي بالبنك

73
00:05:27,618 --> 00:05:31,748
‏واحرصي أن لديهم مساحة كافية
في حسابنا لمليون دولار.

74
00:05:31,831 --> 00:05:33,249
‏ستحاول الفوز بها؟

75
00:05:33,499 --> 00:05:35,626
‏- يا "هانك"!
- حسناً.

76
00:05:36,044 --> 00:05:38,296
‏حسناً، أحرزت 42 كرة من أصل 50.

77
00:05:38,421 --> 00:05:42,633
‏كنت سأحرز 43، لكنني استخدمت الرمية
لأسقط طائر قيق أزرق على بعد 6 مترات

78
00:05:42,759 --> 00:05:44,719
‏قبل أن يتمكن من التغوط على سيارتك.

79
00:05:44,844 --> 00:05:46,179
‏أنت ماهر لتلك الدرجة!

80
00:05:46,512 --> 00:05:49,515
‏أعتقد أن بإمكانك القول إن تصويبي قاتل.

81
00:05:50,683 --> 00:05:52,393
‏لكن ذلك القيق الأزرق بخير.

82
00:05:55,730 --> 00:05:56,939
‏"طعوم حية"

83
00:05:57,106 --> 00:05:58,316
‏"(نيو أورلينز)، 122 كم"

84
00:06:04,822 --> 00:06:06,741
‏إنه يتحدث لغة فرنسية من نوع ما.

85
00:06:06,824 --> 00:06:10,328
‏دعني أتولى هذا الأمر.
أتحدث الإسبانية. إنها اللغة نفسها.

86
00:06:10,495 --> 00:06:16,334
‏يا سيدي، أخبرني بالاتجاهات
إلى منزل آل "دوتريف"، رجاءً.

87
00:06:17,794 --> 00:06:19,212
‏يريد بقشيشاً.

88
00:06:26,636 --> 00:06:30,306
‏"بيل"، لم يكن لدي أي فكرة
أنك تجيد لغة "كاجون"!

89
00:06:30,556 --> 00:06:33,434
‏ربما هذا لأنني أحاول
ألا أطرح عليك الأسئلة.

90
00:06:33,643 --> 00:06:36,729
‏لم يكن لدي أي فكرة أيضاً.
مهلاً، "ها هو"!

91
00:06:36,813 --> 00:06:38,356
‏هناك!

92
00:06:39,315 --> 00:06:40,733
‏يا إلهي!

93
00:06:41,025 --> 00:06:44,195
‏لطالما اعتقدت أن عائلتك كانت تعيش
في كوخ من ورق مطلي بالقطران.

94
00:06:44,362 --> 00:06:45,321
‏كلا.

95
00:07:05,091 --> 00:07:07,802
‏- "هانك" و"بيغي" و"بوبي"...
- مرحباً.

96
00:07:07,927 --> 00:07:11,139
‏و"لوان" و"ديل" و"بومهاور".

97
00:07:11,681 --> 00:07:15,226
‏من أنتم؟ أجيبوا باللغة الإنجليزية رجاءً.

98
00:07:15,393 --> 00:07:21,607
‏أنا "جوبير فونتاين ديلاتور دوتريف"،
رجل المنزل.

99
00:07:23,734 --> 00:07:24,902
‏أنا "ديل غريبل".

100
00:07:26,946 --> 00:07:29,782
‏- أنا "روز"، الأصغر عمراً.
- أجل.

101
00:07:30,408 --> 00:07:34,120
‏- أنا "ليلي"، أنا التي تبدو الأصغر عمراً.
- أجل.

102
00:07:34,203 --> 00:07:37,206
‏أنتما فظيعتان. أنا "فيوليتا"، أنا الأجمل.

103
00:07:37,540 --> 00:07:39,584
‏أنتن حديقة من النساء.

104
00:07:39,709 --> 00:07:42,503
‏وأنت "غيوم" الذي سمعنا الكثير عنه.

105
00:07:42,587 --> 00:07:45,923
‏الذكر الأخير من عائلة "دوتريف"
على قيد الحياة، أم يجدر بي أن أقول...

106
00:07:46,007 --> 00:07:47,258
‏لا تتعبي نفسك!

107
00:07:55,099 --> 00:07:56,976
‏اقتربت خلسة مني بعض الشيء.

108
00:07:57,059 --> 00:08:00,938
‏متأسف جداً. لطالما كنت متسللاً على الناس.

109
00:08:01,063 --> 00:08:03,274
‏تقول "فيوليتا" إنني أتسلل
مثل كرمة كشت ياباني

110
00:08:03,357 --> 00:08:05,902
‏تخنق جنوب البلاد ببطء لكن بثبات.

111
00:08:07,153 --> 00:08:09,447
‏ما الشيء المذهل الذي تفعله؟

112
00:08:10,531 --> 00:08:15,620
‏سأرمي كرة على هدف حجمه هكذا
في المباراة بين "كاوبويز" و"ساينتس".

113
00:08:15,786 --> 00:08:17,830
‏إن أحرزت التسديدة، سأفوز بمليون دولار.

114
00:08:17,997 --> 00:08:20,791
‏"غولدن ريتشاردز"
كان لاعباً في "دالاس كاوبويز".

115
00:08:20,875 --> 00:08:23,961
‏أجل. أمسك بتمريرة
كانت ستحرز هدفاً في الـ"سوبر بول 12"

116
00:08:24,170 --> 00:08:28,132
‏كان رجلاً جميلاً. عرفته لفترة قصيرة.

117
00:08:32,887 --> 00:08:38,768
‏زوجي، "ألفونس دوتريف"، عم "غيوم" بالدم.

118
00:08:38,893 --> 00:08:39,936
‏متى توفي؟

119
00:08:40,061 --> 00:08:44,023
‏إنه يظل في غرفة في مؤخرة المنزل،

120
00:08:44,232 --> 00:08:46,317
‏يتشبث بخيط أمل

121
00:08:46,526 --> 00:08:50,571
‏بأنه سيرى اسم "دوتريف"
يمرر إلى جيل آخر.

122
00:08:50,905 --> 00:08:53,658
‏هل يملك "غيوم" أي أبناء؟

123
00:08:53,741 --> 00:08:57,495
‏كلا، إن "بيل" مُطلق بتعاسة وبلا أطفال.

124
00:08:57,995 --> 00:08:59,038
‏هذا مؤسف.

125
00:08:59,288 --> 00:09:02,458
‏أصبحت سلالة آل "دوتريف" قليلة جداً.

126
00:09:02,542 --> 00:09:04,710
‏ابناي وزوج ابنتي،

127
00:09:04,794 --> 00:09:09,715
‏"جيراك" و"رينيه" و"إيمرل" توفوا نتيجة
تصلب الشرايين وهم في العشرينات.

128
00:09:09,966 --> 00:09:14,845
‏تاركين 3 أرامل بلا أطفال
يتجولن هذا المنزل.

129
00:09:15,346 --> 00:09:21,060
‏إنهن كأوتار في قيثارة مشدودة جداً.

130
00:09:21,143 --> 00:09:24,897
‏إن لم يداعبهن أحد قريباً، أخشى...

131
00:09:26,649 --> 00:09:29,986
‏حسناً، إنهن بحاجة إلى أن يداعبهن أحد بشدة.

132
00:09:30,111 --> 00:09:32,446
‏هذا كأنه من تأليف "شكسبير".

133
00:09:32,822 --> 00:09:34,615
‏هذا زوجي "جيراك".

134
00:09:34,824 --> 00:09:38,411
‏طعام "لويزيانا" سيقتل رجلاً
كما لو أن سيفاً طعنه.

135
00:09:38,953 --> 00:09:41,455
‏إذاً يا "روز"، أنت لست متزوجة؟

136
00:09:41,622 --> 00:09:44,083
‏أنا وحيدة في هذا العالم يا "غيوم".

137
00:09:56,596 --> 00:09:59,348
‏"روز"؟ "روز"؟

138
00:09:59,807 --> 00:10:01,142
‏مرحباً يا "ليلي".

139
00:10:01,392 --> 00:10:05,730
‏كانت هذه جميلة.
أهي أغنية أم إعلان عن وقت الغداء؟

140
00:10:06,439 --> 00:10:09,817
‏كنا أنا وزوجي المتوفي "رينيه"
نؤلف الموسيقى معاً.

141
00:10:10,359 --> 00:10:12,862
‏أما الآن، إنها مجرد نغمات.

142
00:10:18,909 --> 00:10:21,162
‏تعزف الموسيقى بشكل جميل.

143
00:10:21,495 --> 00:10:24,206
‏أنا متفاجئ بقدرك.

144
00:10:36,218 --> 00:10:40,473
‏"روبير"، ينبغي على شاب يافع مثلك
أن يرتدي ملابس أنيقة للعشاء،

145
00:10:40,723 --> 00:10:45,519
‏دعنا نبحث قليلاً في خزانتي القديمة
ونجد لك شيئاً مناسباً.

146
00:10:45,603 --> 00:10:47,021
‏يا إلهي!

147
00:10:47,188 --> 00:10:50,232
‏جو نوفمبر الحار والرطب يجعلني مستاءً.

148
00:10:50,608 --> 00:10:53,861
‏"روبير"، هذه البدلة مصنوعة من المخمل
وليس من القطن الذي يشبه المخمل.

149
00:10:54,028 --> 00:10:56,113
‏يجب على الرجل المهذب تعلم الفرق بينهما.

150
00:10:56,238 --> 00:10:58,616
‏يا إلهي!

151
00:10:59,742 --> 00:11:03,245
‏سيُقدم العشاء كما سيمرح الشباب.

152
00:11:08,084 --> 00:11:09,377
‏مرحباً.

153
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
‏أقدم لكم السيد الصغير "روبير".

154
00:11:18,135 --> 00:11:19,553
‏جميل.

155
00:11:20,012 --> 00:11:21,764
‏يا إلهي!

156
00:11:22,306 --> 00:11:25,976
‏"بوبي"، لمَ لا تدعني
أجلس إلى جانب "جوبير"

157
00:11:26,060 --> 00:11:28,104
‏كي نتحدث عن الرياضة.

158
00:11:28,938 --> 00:11:33,651
‏إذاً يا "جوبير"، كيف يبدو حال
فريق "ساينتس" هذه السنة؟

159
00:11:33,943 --> 00:11:37,446
‏أنا أدرى بالخطاة والقديسين أكثر يا عزيزي.

160
00:11:37,571 --> 00:11:41,033
‏والخطاة يبدون رائعين دائماً.

161
00:11:58,884 --> 00:12:00,261
‏أخرجيني من هنا.

162
00:12:00,344 --> 00:12:03,681
‏يا عزيزي، يجب أن تحاول الاسترخاء
قبل رميتك المهمة.

163
00:12:03,764 --> 00:12:07,768
‏أجل، أتعلمين؟ لست متأكداً
من أنها فكرة جيدة إن أصبحت مليونير.

164
00:12:07,935 --> 00:12:10,688
‏إن "بوبي" موجود حول الأثرياء
منذ بضع ساعات فقط

165
00:12:10,771 --> 00:12:13,482
‏وهو يبدو مثل ذلك الفتى
الموجود على علبة الطلاء منذ الآن.

166
00:12:13,607 --> 00:12:15,943
‏الأمر أكبر من هذا، صحيح؟

167
00:12:16,777 --> 00:12:20,990
‏هذا المكان، إنه يصيبني بالقشعريرة.
كل شيء مقلوب رأساً على عقب.

168
00:12:21,115 --> 00:12:23,200
‏"بيل" يحصل على نساء
و"بوبي"، حسناً...

169
00:12:23,534 --> 00:12:26,287
‏فشلت في إحراز
بضعة رميات اليوم وأنا أفكر

170
00:12:26,370 --> 00:12:30,374
‏ماذا سيحدث حين أصل إلى الـ"سوبردوم"
وجميع المعجبين هؤلاء يشاهدونني؟

171
00:12:30,458 --> 00:12:33,377
‏ألا تعتقد أن "دون ميريدث"
فشل في إحراز بضعة رميات وهو يتدرب؟

172
00:12:33,461 --> 00:12:35,588
‏لكن حين كانت نتيجة المباراة على المحك،

173
00:12:35,713 --> 00:12:38,466
‏كان يمررها
إلى يدي "(الطلقة) بوب هايز"

174
00:12:38,549 --> 00:12:40,426
‏و"لانس (الذي لا يرتدي البناطيل) رنتزل".

175
00:12:40,509 --> 00:12:42,762
‏أترين؟ هذا هو الأمر. إنه الظهير الرباعي.

176
00:12:42,887 --> 00:12:45,556
‏أراهن أنه لو كانت المسابقة
عن بيع البروبان،

177
00:12:45,639 --> 00:12:46,766
‏سيدعني أفعل ذلك.

178
00:12:46,974 --> 00:12:48,976
‏يمكنك فعل ذلك.

179
00:12:49,101 --> 00:12:51,312
‏ثم بعد أن نعود إلى "آرلين"،

180
00:12:51,437 --> 00:12:53,189
‏سنضع المليون دولار
في صندوق استئماني

181
00:12:53,272 --> 00:12:55,357
‏لذا، لن يفسد "بوبي" إلا بعد أن نموت.

182
00:12:57,359 --> 00:12:58,986
‏أكره موسيقى الـ"زايدكو"

183
00:12:59,528 --> 00:13:01,113
‏أين حقيبتك يا "بيل"؟

184
00:13:01,197 --> 00:13:03,365
‏قررت البقاء لبضعة أيام.

185
00:13:03,449 --> 00:13:06,202
‏"بيل"، هؤلاء النساء يحاولن إغراءك.

186
00:13:06,327 --> 00:13:09,371
‏هل تعتقدين ذلك أيضاً؟
كنت أخشى أنني الوحيد الذي يظن ذلك.

187
00:13:09,497 --> 00:13:10,498
‏استمع إلي.

188
00:13:10,623 --> 00:13:13,459
‏اثنتان من هؤلاء النساء
هما أرملتان لابني "دوتريف" المتوفيين.

189
00:13:13,542 --> 00:13:16,670
‏إنهما قريبتان من خلال الزواج فقط
لذا، إنهما متاحتان.

190
00:13:16,796 --> 00:13:19,799
‏لكن إحداهن هي ابنة عمك من دمك ولحمك.

191
00:13:19,882 --> 00:13:21,759
‏هي تذكرتك للذهاب إلى الجحيم.

192
00:13:21,967 --> 00:13:25,012
‏يا إلهي!
أي واحدة منهن هي ابنة عمي؟

193
00:13:25,137 --> 00:13:26,514
‏لا أعرف ذلك.

194
00:13:26,680 --> 00:13:29,975
‏لذا، من باب الاحتياط،
أبعد يديك عنهما الـ3.

195
00:13:31,352 --> 00:13:33,479
‏لا تزال لدي فرصة 2 من 3.

196
00:13:33,687 --> 00:13:35,397
‏لم يكن لدي احتمال كبير كهذا قط.

197
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‏- "بيل"، إن كنت تظن...
- وداعاً يا "بيغي".

198
00:13:41,570 --> 00:13:46,367
‏حسناً، أحتاج إلى مقعد بجوار النافذة
لأن هذه الزهرة تذبل!

199
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
‏يا إلهي! حسناً، ليدخل الجميع
إلى السيارة حالاً.

200
00:13:50,037 --> 00:13:51,330
‏هيا.

201
00:13:51,413 --> 00:13:54,750
‏أتمنى لك رحلة طيبة
ولا تخشى أن تسأل عن الاتجاهات

202
00:13:54,875 --> 00:13:58,254
‏من شخص كان قد ذهب إلى المكان
الذي تظن أنه يجب عليك الذهاب إليه.

203
00:13:58,671 --> 00:14:00,381
‏ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

204
00:14:00,589 --> 00:14:03,092
‏دع "(المدهش) دون ميريدث" يرمي الكرة.

205
00:14:06,887 --> 00:14:08,347
‏"(ألامو)
رمية المليون دولار"

206
00:14:08,514 --> 00:14:11,767
‏"الأحد
(كاوبويز) ضد (ساينتس)"

207
00:14:19,149 --> 00:14:21,569
‏"هانك"، أريدك أن تلتقي
بـ"دون ميريدث".

208
00:14:21,694 --> 00:14:23,737
‏إذاً، لا بد أنك "هانك هيل".

209
00:14:24,822 --> 00:14:28,951
‏سيد "ميريدث"،
إنني معجب بك منذ أيامك كلاعب

210
00:14:29,034 --> 00:14:32,538
‏إلى برنامج "مونداي نايت فوتبول"
إلى إعلاناتك عن الشاي المثلج.

211
00:14:32,621 --> 00:14:35,833
‏حسناً، تسميني أمي دائماً
"دون" أو "دوني".

212
00:14:36,125 --> 00:14:39,587
‏يا للعجب!
هذه قصة رائعة يا سيد "ميريدث".

213
00:14:39,670 --> 00:14:42,131
‏يا سيدي، هذه زوجتي "بيغي".

214
00:14:42,256 --> 00:14:46,010
‏إن كنت امرأة، أعتقد أن زوجي
كان سيتزوجك بدلاً مني.

215
00:14:46,844 --> 00:14:48,470
‏مضحك كيف تسير الحياة.

216
00:14:48,804 --> 00:14:51,348
‏حسناً، من لاعب الدفاع المستقبلي هذا؟

217
00:14:51,432 --> 00:14:53,767
‏انظر يا "دون"، أنا مدهش أيضاً.

218
00:14:53,851 --> 00:14:56,145
‏بالتأكيد أنت كذلك أيها الصغير.

219
00:14:56,854 --> 00:14:57,855
‏أجل.

220
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
‏هذا يذكرني يا "دون"،

221
00:15:00,065 --> 00:15:02,526
‏لدي قميصك القديم لترتديه أثناء المسابقة.

222
00:15:03,444 --> 00:15:07,114
‏أجل، كلا، علقت هذا قبل وقت طويل.

223
00:15:07,323 --> 00:15:09,241
‏لمَ لا تدع صديقي "هانك" يرتديه؟

224
00:15:09,617 --> 00:15:13,412
‏سيشرفني ذلك. هل لديك البنطال أيضاً؟

225
00:15:13,537 --> 00:15:16,498
‏- أجل.
- لون الأزرق المعدني للـ"كاوبويز".

226
00:15:16,832 --> 00:15:18,459
‏هذا الشبل من ذاك الأسد.

227
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‏تفضل أيها الصغير.

228
00:15:28,469 --> 00:15:33,307
‏"روز"، كنت أنظف قبر زوجك.

229
00:15:33,432 --> 00:15:36,268
‏أنت رجل لطيف جداً.

230
00:15:37,603 --> 00:15:42,900
‏"د و ت..."، "دوتريف"!
إن زوجك من آل "دوتريف" وهو ميت!

231
00:15:42,983 --> 00:15:44,276
‏- خذني.
- حسناً.

232
00:15:47,321 --> 00:15:48,906
‏"(ألامو)"

233
00:15:52,576 --> 00:15:55,913
‏الآن وقت مناسب
لتتظاهر بأنك مصاب إن أردت.

234
00:15:57,039 --> 00:15:59,041
‏وقت استراحة بين الشوطين. "هانك". سنبدأ.

235
00:16:16,308 --> 00:16:20,312
‏والآن حان وقت رمية المليون دولار
لـ"ألامو بير".

236
00:16:20,562 --> 00:16:23,941
‏ترغب "ألامو بير" في أن ترحب
بالفائز في مسابقتنا

237
00:16:24,191 --> 00:16:26,944
‏"هانك هيل" من "آرلين"، "تكساس".

238
00:16:27,027 --> 00:16:31,240
‏وأسطورة "دالاس كاوبويز"
"(المدهش) دون ميريدث".

239
00:16:31,323 --> 00:16:32,908
‏هيا يا أبي!

240
00:16:33,075 --> 00:16:34,410
‏ماذا ستقرر يا "هانك"؟

241
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‏هل ستحاول الفوز بالمليون

242
00:16:36,495 --> 00:16:39,665
‏أم ستدع "(المدهش) دون" يحاول
إحراز الهدف مقابل مئة ألف دولار؟

243
00:16:48,882 --> 00:16:51,135
‏"(مانيتو)
(ألامو)"

244
00:16:57,725 --> 00:17:00,769
‏لا تقلقي يا "بيغي"،
سيذهب ابننا إلى الجامعة.

245
00:17:01,311 --> 00:17:03,647
‏سأختار الشيء الأكيد.

246
00:17:07,067 --> 00:17:09,194
‏ألن تنزع معطفك؟

247
00:17:17,995 --> 00:17:19,204
‏حظ سيئ يا بني.

248
00:17:19,329 --> 00:17:22,207
‏ما رأيكم في أن تصفقوا
لـ"(المدهش) دون ميريدث"؟

249
00:17:22,416 --> 00:17:24,626
‏حتى أنه لم ينزع معطفه.

250
00:17:24,793 --> 00:17:26,128
‏أريد إعادة.

251
00:17:26,420 --> 00:17:28,213
‏كان بإمكاني إحراز ذلك الهدف.

252
00:17:28,672 --> 00:17:32,384
‏مهلاً، إلى أين تذهب؟
أنت مدين لابني بتعليم جامعي.

253
00:17:32,634 --> 00:17:34,386
‏أنت! عد إلى هنا!

254
00:17:39,433 --> 00:17:43,437
‏- "روز"؟
- كلا، هذه أنا، "فيوليتا".

255
00:17:43,562 --> 00:17:46,565
‏يسرني أنك هنا.
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

256
00:17:46,648 --> 00:17:48,567
‏الإجابة هي أجل.

257
00:17:48,776 --> 00:17:51,111
‏أجل، أعلم. لكن زوجك الأول،

258
00:17:51,195 --> 00:17:54,573
‏ما الاسم المكتوب
على سرداب راحته الأبدية؟

259
00:17:54,656 --> 00:17:57,284
‏- أجيبيه يا "فيوليتا".
- "ليلي"، ارحلي!

260
00:17:57,451 --> 00:17:59,203
‏- مرحباً يا "ليلي".
- هذا خاطئ.

261
00:17:59,286 --> 00:18:01,038
‏إن "فيوليتا" هي ابنة عمك يا "غيالم".

262
00:18:01,163 --> 00:18:04,124
‏إنها تكذب.
لست ابنة عمك، بل هي ابنة عمك.

263
00:18:04,208 --> 00:18:06,835
‏- أنت الكاذبة.
- "غيالم".

264
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
‏"روز"؟

265
00:18:09,046 --> 00:18:12,174
‏لسنا لوحدنا.

266
00:18:12,341 --> 00:18:14,802
‏أجل، أعلم. هي ابنة عمك.

267
00:18:14,927 --> 00:18:17,054
‏- كلا، هي ابنة عمك.
- كلا، هي كذلك.

268
00:18:25,479 --> 00:18:29,274
‏- "جوبير"؟
- ابنة عمك هي "فيوليتا".

269
00:18:32,694 --> 00:18:34,571
‏منذ متى وأنت جالس هناك؟

270
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
‏35 سنة.

271
00:18:38,617 --> 00:18:42,204
‏كنت الظهير الرباعي
وكان لدي مسار خال إلى منطقة النهاية.

272
00:18:42,371 --> 00:18:45,707
‏لكن بدلاً من ذلك، سلمت الأمر
إلى رجل يرتدي معطفاً أجعد

273
00:18:45,791 --> 00:18:47,543
‏قام برمي الكرة وكأنه لاعب ركل ثابت.

274
00:18:47,626 --> 00:18:51,088
‏أعتقد أنني سأتصل بخدمة الغرف

275
00:18:51,213 --> 00:18:53,966
‏وأطلب منهم أن يرسلوا إلي
بعض الـ"إيتوفليه".

276
00:18:55,509 --> 00:18:56,718
‏كلا!

277
00:19:05,978 --> 00:19:08,480
‏مهلاً، توقف في مكانك.

278
00:19:08,564 --> 00:19:10,399
‏- ماذا تريد؟
- اعتذار.

279
00:19:10,774 --> 00:19:14,278
‏أنت من هجم على ظهير رباعي
من دون علمه يا صديقي.

280
00:19:14,570 --> 00:19:16,113
‏حسناً، أجل.

281
00:19:16,196 --> 00:19:19,491
‏أعتقد أن ذلك كان عملاً
لا يتحلى بروح رياضية. آسف.

282
00:19:19,741 --> 00:19:24,538
‏لكن مع هذا...حسناً، إليك نقطتي:
كنت سأحرز تلك الرمية.

283
00:19:24,997 --> 00:19:28,542
‏إن كان التمني حلوى ومكسرات،
كنا لحظينا جميعاً بعيد ميلاد مجيد.

284
00:19:28,667 --> 00:19:29,751
‏كنت سأحرزها حقاً.

285
00:19:29,835 --> 00:19:31,545
‏حسناً يا صديقي، أثبت ذلك.

286
00:19:31,628 --> 00:19:33,797
‏أوصلنا إلى الـ"سوبردوم"
يا سائق سيارة الأجرة.

287
00:19:34,047 --> 00:19:37,634
‏تخبرني "فيوليتا" بأنها اكتشفتك
في موقف محرج

288
00:19:37,759 --> 00:19:39,261
‏مع "روز" و"ليلي".

289
00:19:39,553 --> 00:19:40,721
‏أخبرني بهذا،

290
00:19:40,971 --> 00:19:45,559
‏أكنت هنا لتحرث التربة وتغذي الكرمة

291
00:19:45,726 --> 00:19:48,812
‏أم كنت تلعب في الحديقة فحسب؟

292
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
‏ألعب.

293
00:19:51,148 --> 00:19:55,611
‏أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن تغادر.

294
00:19:56,695 --> 00:19:58,447
‏أيمكنني توديع الفتيات؟

295
00:19:58,989 --> 00:20:01,158
‏9 أمتار، رمية واحدة.

296
00:20:12,252 --> 00:20:14,880
‏مبارك يا بني. هل تشعر بتحسن؟

297
00:20:16,798 --> 00:20:18,967
‏كلا، الأمر ليس مشابهاً.

298
00:20:19,092 --> 00:20:20,677
‏لا يوجد معجبون في المدرجات.

299
00:20:20,886 --> 00:20:23,847
‏لا يوجد ضغط ولم أفز بمليون دولار.

300
00:20:24,014 --> 00:20:28,310
‏دعني أخبرك بشيء يا "هانك".
ما حدث البارحة قد ولى.

301
00:20:28,393 --> 00:20:31,271
‏ربما كنت ستسجل تلك الرمية، لكنك اخترتني.

302
00:20:31,355 --> 00:20:33,106
‏أجل، اخترتك، لكن...

303
00:20:33,273 --> 00:20:36,109
‏ظننت أنك كنت ستنزع معطفك على الأقل.

304
00:20:36,193 --> 00:20:38,403
‏"هانك"، تدربت على تلك الرمية
طوال الأسبوع في بيتي.

305
00:20:38,570 --> 00:20:42,032
‏حتى أنني صنعت نسخة مطابقة
طولها 3 أمتار لعلبة "ألامو بير".

306
00:20:42,157 --> 00:20:45,911
‏يصبح الجو بارداً في "نيومكسيكو" في هذا
الوقت من السنة، لذا ارتديت معطفي.

307
00:20:46,036 --> 00:20:47,871
‏لم أكن سأغير ذلك البارحة.

308
00:20:47,955 --> 00:20:49,831
‏لم أرد أن أخرب حركة رميتي.

309
00:20:50,540 --> 00:20:54,419
‏حسناً، لو كنت أعلم ذلك،
ما كنت سأعرقلك على الأغلب.

310
00:20:54,628 --> 00:20:56,797
‏لعنة علي إن لم أرد النجاح من أجلك.

311
00:20:57,256 --> 00:20:58,840
‏آسف أنني خذلتك، لكن...

312
00:20:59,049 --> 00:21:01,760
‏ستكون أكثر سعادة بكثير
إن نسيت هذا يا "هانك".

313
00:21:01,969 --> 00:21:05,138
‏- لن تأتيني فرصة كهذه أبداً ثانية.
- كلا، لن تأتيك.

314
00:21:05,555 --> 00:21:07,474
‏أتعلم، ثمة شيء أردته

315
00:21:07,599 --> 00:21:09,268
‏بقدر ما أردت أنت المليون دولار.

316
00:21:09,393 --> 00:21:11,019
‏"دون"، أنت تملك كل شيء.

317
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
‏كنت لاعب "كاوبويز" في عهد "لاندري".

318
00:21:14,106 --> 00:21:15,899
‏أردت الوصول إلى الـ"سوبر بول".

319
00:21:16,066 --> 00:21:19,278
‏اقتربت من ذلك لكنه لم يحدث قط،
ولن يحدث أبداً،

320
00:21:19,528 --> 00:21:21,738
‏ولا بأس في ذلك. لم أنظر للخلف قط.

321
00:21:24,157 --> 00:21:27,703
‏إنه شرف أن أكون في الملعب معك
يا "(المدهش) دون".

322
00:21:29,997 --> 00:21:32,958
‏أتعلم؟ صنعت أيضاً
علبة "ألامو بير" طولها 3 أمتار.

323
00:21:33,083 --> 00:21:35,210
‏هل لحمتها أم ألصقتها بالصمغ؟

324
00:21:35,294 --> 00:21:38,088
‏- لحمتها.
- هذه هي الطريقة الصحيحة الوحيدة.

325
00:21:38,922 --> 00:21:42,384
‏"منزل (دوتريف)"

326
00:21:47,222 --> 00:21:49,349
‏- نهاية أسبوع جميلة يا "بيل"؟
- كلتاهما.

327
00:22:26,970 --> 00:22:29,598
‏يا للعجب!
هذه قصة رائعة يا سيد "ميريدث".

328
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
‏ترجمة "ربى ياسر"

