﻿1
00:00:28,611 --> 00:00:30,989
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,367 --> 00:00:37,287
‏هيا يا "ليدي بيرد"، أحضريها!

3
00:00:39,247 --> 00:00:41,207
‏هذا صحيح، يمكنك إحضارها.

4
00:00:42,208 --> 00:00:43,501
‏هيا يا فتاة.

5
00:00:48,339 --> 00:00:52,343
‏حسناً، يمكنك البقاء هنا، هذا لا يهمني.

6
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
‏أحضريها، هيا.

7
00:00:56,806 --> 00:00:58,558
‏أحضري له الكرة!

8
00:01:06,024 --> 00:01:07,025
‏أمسك يا بني.

9
00:01:07,400 --> 00:01:11,696
‏لا تقسو على "ليدي بيرد" يا "بوبي".
عمرها 91 سنة من سنوات الكلب.

10
00:01:11,863 --> 00:01:15,116
‏كل مرة تحضر بها الكرة تعادل 7 مرات
نحضر بها الكرة أنا وأنت.

11
00:01:15,366 --> 00:01:19,579
‏حسناً، أخبر "ليدي بيرد" أنني انتهيت
من اللعب لأنها تستمع إليك فقط.

12
00:01:22,916 --> 00:01:23,750
‏أحسنت!

13
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
‏انتظر أيها الصغير.
حدث لي هذا من قبل.

14
00:01:36,805 --> 00:01:37,806
‏هل تشعر بالجوع؟

15
00:01:38,306 --> 00:01:42,268
‏لنرى ماذا لدي في كيس الطعام هذا.

16
00:01:44,604 --> 00:01:46,189
‏يا لها من جميلة.

17
00:01:46,481 --> 00:01:48,817
‏إن لم تكوني جائعة يا "لوان"،

18
00:01:48,900 --> 00:01:51,444
‏لا يجدر بك تناول طعام الشخص الجائع.

19
00:01:59,035 --> 00:02:00,662
‏كلا يا "بوبي". على الطاولة.

20
00:02:00,745 --> 00:02:02,747
‏سئمت من إيجاد فتات الطعام بحوض الاستحمام.

21
00:02:07,085 --> 00:02:10,713
‏هل أنا فقط من يعتقد أنهم يصنعون
هذه الأشياء بحجم أكبر؟

22
00:02:17,387 --> 00:02:18,555
‏لا تريد هذا.

23
00:02:18,680 --> 00:02:20,306
‏قمامة الليلة هي...

24
00:02:21,474 --> 00:02:23,184
‏أحضرت لك شيئاً مميزاً.

25
00:02:24,018 --> 00:02:28,314
‏أتعلم، السواد المحيط بعينيك
يبدو مثل القناع.

26
00:02:28,815 --> 00:02:31,818
‏سأناديك بـ"المقنع".

27
00:02:31,901 --> 00:02:36,281
‏كلا، انتظر، انتظر، انتظر.
يمكنني إيجاد اسم أفضل. "بانديت"!

28
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
‏أتمانع انضمامي إليك؟

29
00:02:44,080 --> 00:02:46,499
‏ما رأيك بمطاردة الـ"مارشميلو"؟

30
00:02:51,462 --> 00:02:52,881
‏"أصدقاء الحيوانات المنزلية"

31
00:02:53,423 --> 00:02:54,382
‏أسماك...

32
00:02:55,091 --> 00:02:56,301
‏أفاعي...

33
00:02:57,093 --> 00:03:00,180
‏أجل. الكلب هو الحيوان الوحيد
الذي يبدو منطقياً.

34
00:03:00,680 --> 00:03:02,974
‏وأفترض أن القطة قد تكون مناسبة.

35
00:03:03,266 --> 00:03:07,187
‏في حال كنت فتاة صغيرة
أو امرأة عجوز، مريضة.

36
00:03:25,496 --> 00:03:26,956
‏أيمكنني شراء هذا يا أبي؟

37
00:03:27,123 --> 00:03:29,834
‏"بوبي"، هذا متجر حيوانات منزلية،
ليس متجر ألعاب.

38
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
‏تعرف كم يزيدون من أسعار هذه الأشياء.

39
00:03:33,379 --> 00:03:37,508
‏معذرة. كم يكلف وضع صورة الكلب
على هذا الكوب؟

40
00:03:38,551 --> 00:03:42,305
‏كنا نتناول العشاء، وبدأت
"ليدي بيرد" بالتوسل.

41
00:03:43,306 --> 00:03:45,099
‏هذا يقول كل شيء.

42
00:03:46,559 --> 00:03:51,231
‏قالت السيدة "غريبل" أنها لن تمطر.
نشرة "أكيو ويذر" الجوية الفاشلة!

43
00:03:51,439 --> 00:03:54,067
‏ادخل. سأترك هذه مفتوحة،

44
00:03:54,150 --> 00:03:57,654
‏ويمكنك استخدام نور الشارع
على أنه نور ليلي.

45
00:04:01,824 --> 00:04:02,700
‏"مخفف اللك"

46
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
‏ما هذا...

47
00:04:07,288 --> 00:04:09,499
‏ستتمنى لو أنك دمرت مرآب شخص آخر،

48
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
‏أيها الوغد المغطى بالفرو.

49
00:04:13,503 --> 00:04:17,340
‏"(كناين كومليت)،
وصفة 4 طعام الكلاب المطحون"

50
00:04:20,593 --> 00:04:21,469
‏أيها الوغد!

51
00:04:22,512 --> 00:04:25,431
‏سأخرج القمامة.

52
00:04:25,515 --> 00:04:27,183
‏كلا يا "بوبي". ثمة راكون في الخارج.

53
00:04:27,267 --> 00:04:30,270
‏وكاد أن يهاجم والدك، حرفياً.

54
00:04:30,353 --> 00:04:33,064
‏- راكون؟
- لا تقلق، سأتخلص منه.

55
00:04:33,147 --> 00:04:36,067
‏- كان "بانديت" جائعاً فقط يا أبي.
- "بانديت"؟

56
00:04:36,150 --> 00:04:38,486
‏"بوبي"، تسمي حيواناً منزلياً.
تسمي غيتاراً.

57
00:04:38,569 --> 00:04:40,822
‏لكن لا تطلق اسماً على حيوان قذر.

58
00:04:40,905 --> 00:04:43,449
‏ولا تطعمه من قمامتنا.

59
00:04:43,533 --> 00:04:45,702
‏لا عجب من أنه كان يعبث في المرآب،

60
00:04:45,785 --> 00:04:47,662
‏كان يبحث عن المزيد من معوناتك.

61
00:04:47,745 --> 00:04:50,707
‏إنها ليست معونة عندما تطعم
"ليدي بيرد"، أليس كذلك؟

62
00:04:50,790 --> 00:04:54,544
‏"ليدي بيرد" تعتبر جزءاً من هذه العائلة.
رأيت بطاقات المعايدة الخاصة بنا.

63
00:04:54,627 --> 00:04:56,713
‏أجل، كما أنني رأيتها تشرب من مياه الحمام،

64
00:04:56,796 --> 00:04:59,424
‏وتمسح نفسها بالسجادة، وتشم كلاب أخرى.

65
00:04:59,507 --> 00:05:03,177
‏هذا يكفي! "بانديت" هو حيوان مفترس
ومليء بالأمراض،

66
00:05:03,261 --> 00:05:04,887
‏سيعض وجهك.

67
00:05:04,971 --> 00:05:07,307
‏والآن، أيبدو هذا شيء
قد تفعله "ليدي بيرد"؟

68
00:05:07,390 --> 00:05:10,643
‏"ليدي بيرد" لا تفعل أي شيء الآن.
إنها كبيرة جداً.

69
00:05:10,727 --> 00:05:13,229
‏"بوبي"، "ليدي بيرد" في الغرفة.

70
00:05:13,855 --> 00:05:17,400
‏بدا المرآب كأنه من أحد أفلام الرعب.

71
00:05:17,775 --> 00:05:20,486
‏- المعدات كانت في كل مكان.
- أجل.

72
00:05:20,903 --> 00:05:22,530
‏يبدو أنه راكون،

73
00:05:22,655 --> 00:05:26,117
‏أو حيوان الأبوسوم يقلد تصرفات الراكون.

74
00:05:26,909 --> 00:05:27,994
‏أو سنجاب.

75
00:05:28,077 --> 00:05:30,955
‏ما أحاول الوصول إليه هو أنني سأتصرف.

76
00:05:31,039 --> 00:05:33,499
‏كلا، شكراً يا "ديل". سبق أن اهتممت بالأمر.

77
00:05:33,583 --> 00:05:36,252
‏وضعت فخاً يحتوي على نابض صباح اليوم.

78
00:05:36,919 --> 00:05:38,046
‏فخ؟

79
00:05:38,129 --> 00:05:41,049
‏الشخص الوحيد الذي سيقع في الفخ
هو أنت يا "هانك".

80
00:05:41,132 --> 00:05:44,427
‏واقعاً في فخ ظنك أن الفخ سيفلح.

81
00:05:44,510 --> 00:05:45,720
‏من يريد بعض الـ...

82
00:05:52,894 --> 00:05:55,396
‏ابتعد من هنا أيها الوغد
المغطى بالفرو.

83
00:05:58,274 --> 00:05:59,275
‏بطاقتي.

84
00:05:59,734 --> 00:06:00,568
‏"سم. (ديازينون)"

85
00:06:00,693 --> 00:06:01,527
‏"حبيبات السم"

86
00:06:01,569 --> 00:06:02,862
‏لا تقلق يا "هانك".

87
00:06:03,321 --> 00:06:06,908
‏سبق أن لعبت هذا المشهد
في رأسي ألف مرة.

88
00:06:07,367 --> 00:06:09,285
‏في معظمها، أنا فزت.

89
00:06:14,082 --> 00:06:18,002
‏والآن، هل ستحتاج لأن تكون فروة
الراكون سليمة من أجل صنع قبعة؟

90
00:06:18,127 --> 00:06:21,339
‏ظننت أنك ستمسك بـ"بانديت"
وتطلقه في الغابة.

91
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
‏لماذا كل ما ترتديه حاد جداً؟

92
00:06:25,760 --> 00:06:27,261
‏هل ستؤذي راكوني؟

93
00:06:27,303 --> 00:06:28,471
‏"(ديل) لإبادة الحشرات"

94
00:06:28,554 --> 00:06:30,181
‏هذا أمر عائد له بالكامل يا "بوبي".

95
00:06:33,559 --> 00:06:35,520
‏"هانك"، حالما أزحف إلى الداخل،

96
00:06:35,561 --> 00:06:38,773
‏أريد منك تغطية الفتحة بسرعة
بهذا الغطاء.

97
00:06:38,898 --> 00:06:42,485
‏هذا الطريق الوحيد لدخول وخروج الراكون.

98
00:06:42,610 --> 00:06:45,154
‏لا تزيل الغطاء.

99
00:06:45,279 --> 00:06:51,160
‏مهما توسلت إليك وناشدتك، لا تنزع الغطاء.

100
00:06:59,502 --> 00:07:01,295
‏"هانك"، افتح الغطاء!

101
00:07:01,421 --> 00:07:05,967
‏حباً بالرب يا "هانك"! أتوسل إليك!
افتح الغطاء!

102
00:07:08,344 --> 00:07:09,971
‏هذا يكفي، سأنزع الغطاء.

103
00:07:10,054 --> 00:07:12,098
‏- أنزعه!
- وعدت "ديل" أنك لن تنزعه.

104
00:07:13,266 --> 00:07:15,309
‏- إنه ضخم!
- هذا يكفي.

105
00:07:24,944 --> 00:07:27,238
‏ابتعد عنها! أنت!

106
00:07:28,489 --> 00:07:31,576
‏- "ليدي بيرد"!
- "بانديت"، عد إلى هنا!

107
00:07:32,201 --> 00:07:36,080
‏يا إلهي! تأذت "ليدي بيرد".
ليتصل أحدكم بالطوارئ.

108
00:07:36,456 --> 00:07:41,002
‏أكلفك بشيء بسيط جداً وتفسده.

109
00:07:48,050 --> 00:07:51,053
‏- لا يمكنني إيجاد "ليدي بيرد" في أي مكان.
- أبي!

110
00:07:51,679 --> 00:07:52,763
‏أحالفك الحظ يا بني؟

111
00:07:52,847 --> 00:07:54,599
‏بحثت في جميع أرجاء الحي.

112
00:07:54,849 --> 00:07:57,894
‏لا يوجد أثر لـ"بانديت". ولا حتى روث.

113
00:07:58,311 --> 00:08:01,105
‏ماذا؟ كنت تبحث عن ذلك الراكون اللعين؟

114
00:08:01,772 --> 00:08:03,983
‏كان سيهاجمني لولا تدخل "ليدي بيرد".

115
00:08:04,108 --> 00:08:07,612
‏والآن كلبتي في الخارج، قد تكون مصابة،
ومعرضة للخطر،

116
00:08:07,695 --> 00:08:09,405
‏وحتى إن وجدت شيئاً تأكله،

117
00:08:09,489 --> 00:08:10,781
‏من سيضيف إليه بيضة؟

118
00:08:10,865 --> 00:08:12,533
‏سأجد "ليدي بيرد".

119
00:08:13,576 --> 00:08:15,995
‏من حسن حظك أني لست مجرد مبيد،

120
00:08:16,078 --> 00:08:18,122
‏أنا أيضاً صائد التائهين.

121
00:08:18,414 --> 00:08:19,916
‏بطاقتي الثانية.

122
00:08:20,291 --> 00:08:22,877
‏أخبرني أنني من أرسلك.
ستحصل على خصم 10 بالمئة.

123
00:08:23,127 --> 00:08:24,086
‏"ملجأ حيوانات (آرلن)"

124
00:08:24,170 --> 00:08:26,255
‏التقطت هذه الصورة بحفلة
عيد ميلادها الشهر الماضي.

125
00:08:26,339 --> 00:08:27,215
‏"(ليدي بيرد)، مفقودة"

126
00:08:27,298 --> 00:08:29,217
‏أعتذر عن عدم وجود صورة حديثة أكثر.

127
00:08:29,300 --> 00:08:30,760
‏سيد "هيل"، لا أريدك أن تأمل كثيراً.

128
00:08:30,843 --> 00:08:32,929
‏احتمال إيجاد كلب هارب ليست....

129
00:08:33,012 --> 00:08:35,223
‏"ليدي بيرد" لم تهرب.

130
00:08:35,306 --> 00:08:38,351
‏تشاجرت مع راكون ورحلت بعد ذلك.

131
00:08:38,559 --> 00:08:39,936
‏مهلاً! راكون؟

132
00:08:40,061 --> 00:08:42,104
‏"هانك"، دعني أتولى الأمر.

133
00:08:42,313 --> 00:08:45,358
‏من مختص بحماية الحيوان لآخر،

134
00:08:45,483 --> 00:08:48,986
‏كان ما بدا أنه راكون.

135
00:08:49,237 --> 00:08:53,616
‏لكني رأيته لمدة قصيرة، وكان المكان
مظلماً لذا، لا أعرف.

136
00:08:53,699 --> 00:08:54,951
‏من المؤسف أنك لم تمسك به.

137
00:08:55,284 --> 00:08:57,370
‏لأنه من دون أن نتمكن من تشريح الراكون،

138
00:08:57,453 --> 00:08:59,705
‏لن تكون لدينا طريقة لمعرفة
إن كان أصاب كلبتك بداء الكلب.

139
00:08:59,789 --> 00:09:00,623
‏داء الكلب.

140
00:09:00,706 --> 00:09:04,544
‏كما قلت، أنا مختص بحماية الحيوان.

141
00:09:04,877 --> 00:09:08,923
‏اشرح لـ"هانك" كيف تصاب بداء الكلب.

142
00:09:09,006 --> 00:09:12,343
‏عضة الراكون هي الطريقة الأكثر انتشاراً.
متبوعة بعضة الجرذ.

143
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‏- ثم خدوش الراكون.
- ماذا؟

144
00:09:14,470 --> 00:09:18,516
‏خدوش الراكون أصبحت في المرتبة الثالثة.

145
00:09:19,225 --> 00:09:20,685
‏أحسنوا صنعاً.

146
00:09:25,731 --> 00:09:26,983
‏ماذا وجدت؟

147
00:09:27,275 --> 00:09:31,571
‏الأعراض المبكرة لداء الكلب السريري
في البشر هي القشعريرة.

148
00:09:31,904 --> 00:09:35,241
‏أشعر بالبرد يا "نانسي"،
أشعر بالبرد الشديد.

149
00:09:35,324 --> 00:09:38,035
‏- ترتدي ثيابك الداخلية فقط يا حبيبي.
- أكملي القراءة.

150
00:09:38,119 --> 00:09:40,746
‏بعض المصابون قد يعانون من التهاب بالحلق.

151
00:09:41,497 --> 00:09:44,292
‏- حلقي يؤلمني!
- الإسهال.

152
00:09:44,917 --> 00:09:45,751
‏أكملي.

153
00:09:45,876 --> 00:09:48,296
‏قد يشعرون أيضاً بالقلق
أو الخوف من الأشياء،

154
00:09:48,379 --> 00:09:49,755
‏من دون سبب واضح.

155
00:09:50,715 --> 00:09:53,301
‏"نانسي"، أعتقد أنني مصاب بداء الكلب!

156
00:09:53,384 --> 00:09:55,177
‏"ديل"، ستكون بخير.

157
00:09:55,261 --> 00:09:58,598
‏كل ما علينا فعله هو أخذك
إلى الطبيب ليعطيك حقنة.

158
00:09:59,223 --> 00:10:01,183
‏آسفة، 7 حقن.

159
00:10:01,851 --> 00:10:04,353
‏لنفترض أنني لم آخذ الحقن.

160
00:10:04,645 --> 00:10:08,482
‏هل من الممكن أن أعيش حياة طبيعية
وأنا مصاب بداء الكلب؟

161
00:10:13,654 --> 00:10:14,530
‏كلا.

162
00:10:15,156 --> 00:10:19,368
‏وأرجوك أحرص على أن تكون "ليدي بيرد"
بأمان وليست مصابة بداء الكلب.

163
00:10:19,452 --> 00:10:22,663
‏وإن كان داء الكلب جزء من خطتك الإلهية،

164
00:10:22,747 --> 00:10:26,792
‏عندها أرجوك غير خطتك وأرسل لنا
"ليدي بيرد" من دون داء الكلب.

165
00:10:26,876 --> 00:10:28,044
‏و"بانديت" أيضاً. آمين.

166
00:10:28,127 --> 00:10:30,630
‏كلا يا سيدي.
"بانديت" ليس من ضمن هذه الصلاة.

167
00:10:30,713 --> 00:10:34,759
‏إنه ذنب "بانديت" أننا بهذا الوضع.
أو ذنبك أنت لأنك أطعمته.

168
00:10:34,842 --> 00:10:36,636
‏سأدعك تقرر ذلك أيها الرب.

169
00:10:36,719 --> 00:10:40,723
‏"هانك"، أعرف أن "ليدي بيرد" بخير.
أنقذت حياتك.

170
00:10:40,806 --> 00:10:42,475
‏متأكدة أنه يمكنها أن تنقذ نفسها.

171
00:10:42,558 --> 00:10:43,643
‏أتمنى أن تكوني محقة.

172
00:10:43,726 --> 00:10:47,104
‏لكن إن كانت بالخارج تعاني من داء الكلب،
سيتوجب علي إطلاق النار عليها.

173
00:10:47,188 --> 00:10:50,149
‏وبقدرتي على التصويب،
غالباً سينبغي أن أطلق النار عليها مرتين.

174
00:10:50,691 --> 00:10:52,026
‏يا إلهي!

175
00:10:52,109 --> 00:10:55,946
‏حسناً، "ليدي بيرد" جيدة، داء الكلب سيئ.
أريد أن أجد "بانديت" فقط.

176
00:10:56,030 --> 00:10:58,115
‏جميعنا يريد إيجاد "بانديت" يا "بوبي".

177
00:10:58,199 --> 00:11:01,494
‏إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة إن كانت
"ليدي بيرد" مصابة بداء الكلب.

178
00:11:01,577 --> 00:11:02,828
‏كيف يفعلون ذلك؟

179
00:11:03,120 --> 00:11:06,290
‏حسناً، يقطعون رأسه.

180
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
‏لا أريد استغلال الامتياز،

181
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
‏لكن أحتاج أن تخرجوا "ديل" من القبو مجدداً.

182
00:11:16,342 --> 00:11:18,135
‏حسناً. هل الجميع مستعد؟

183
00:11:18,678 --> 00:11:20,429
‏والآن...انطلقي.

184
00:11:21,722 --> 00:11:24,850
‏"ديل" عزيزي، وصلت البيتزا.

185
00:11:25,976 --> 00:11:26,852
‏بيتزا!

186
00:11:30,106 --> 00:11:33,943
‏كلا! "نانسي"! انظري يا "نانسي"...
إنهم يأخذونني...

187
00:11:34,568 --> 00:11:35,569
‏لا!

188
00:11:36,070 --> 00:11:38,072
‏حسناً يا "ديل".
يمكننا فعل ذلك بالطريقة السهلة،

189
00:11:38,155 --> 00:11:39,824
‏أو يمكننا فعل الأمر بالطريقة الصعبة.

190
00:11:42,368 --> 00:11:44,203
‏افعلها بالطريقة الصعبة.

191
00:11:51,001 --> 00:11:52,586
‏- ادخل السيارة.
- هيا.

192
00:11:53,087 --> 00:11:55,214
‏أشعر بالقلق على "بانديت".

193
00:11:55,464 --> 00:11:57,133
‏أشعر بالقلق على أبي.

194
00:11:58,050 --> 00:11:59,009
‏و"بانديت"!

195
00:12:01,137 --> 00:12:04,181
‏أرأيت، هدأت. والآن أعد لي قبعتي.

196
00:12:04,265 --> 00:12:05,474
‏"(ماك)"

197
00:12:05,599 --> 00:12:07,810
‏أجل، من السهل عليك أن تجلس هنا،

198
00:12:07,893 --> 00:12:12,148
‏برأس يملأه الشعر الكثيف الرائع، وتسخر مني.

199
00:12:12,732 --> 00:12:13,733
‏أرجوك.

200
00:12:13,816 --> 00:12:14,817
‏أخبرتك يا "ديل".

201
00:12:14,900 --> 00:12:17,319
‏سأعيد لك القبعة بعد أن تأخذ الحقن.

202
00:12:17,486 --> 00:12:19,739
‏"توقف"

203
00:12:21,365 --> 00:12:22,366
‏"ديل"!

204
00:12:22,533 --> 00:12:23,743
‏- إلى أين...
- أنت!

205
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
‏"ديل" عد إلى هنا! "ديل"!

206
00:12:30,458 --> 00:12:34,503
‏حسناً. راكون و"ليدي بيرد"
و"ديل" طلقاء،

207
00:12:34,587 --> 00:12:36,255
‏وقد يكون جميعهم مصاب بداء الكلب.

208
00:12:36,464 --> 00:12:39,133
‏"بيغي"، يجب أن تبقي هنا
في حال عادت "ليدي بيرد" للمنزل.

209
00:12:39,258 --> 00:12:41,677
‏ليس في حال يا "هانك".
سواء عادت أم لا.

210
00:12:41,761 --> 00:12:44,680
‏بقيتنا سيبحث في كل إنش من مدينة "آرلن".

211
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
‏وسأحتاج لشخص يساعد "نانسي"
في حال عاد "ديل" للمنزل.

212
00:12:48,392 --> 00:12:49,977
‏حسناً، أي متطوعين؟

213
00:12:51,812 --> 00:12:53,272
‏رفعت يدي أولاً.

214
00:13:01,405 --> 00:13:03,574
‏"(بانديت)، مفقود.
إن وجدته يرجى الاتصال"

215
00:13:05,034 --> 00:13:06,118
‏"(ديل غريبل)، مفقود"

216
00:13:06,202 --> 00:13:08,537
‏"قد يكون مصاباً بداء الكلب.
إن وجدته يرجى الاتصال"

217
00:13:18,047 --> 00:13:20,090
‏تطورات مذكرات البقاء.

218
00:13:20,382 --> 00:13:23,803
‏كنت أشرب قطرات الندى الموجودة
على أوراق أشجار الغابة،

219
00:13:23,886 --> 00:13:26,847
‏وكنت أتناول الفطر والعثة.

220
00:13:27,097 --> 00:13:29,099
‏الفطر على الأغلب.

221
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
‏أصبحت إصابتي بداء الكلب أسوأ.

222
00:13:32,311 --> 00:13:34,438
‏بدأت أهذي.

223
00:13:34,563 --> 00:13:35,981
‏عندما أغمض عيني،

224
00:13:36,065 --> 00:13:38,734
‏يمكنني رؤية شخصيات غريبة تركض في المكان،

225
00:13:38,818 --> 00:13:43,072
‏تطارد أشكال هندسية ملونة
في حبس مظلم ومطلق.

226
00:13:43,447 --> 00:13:45,991
‏توقفت عن إغلاق عيني.

227
00:13:46,492 --> 00:13:50,412
‏أخشى أنني أفقد صوابي!

228
00:13:53,624 --> 00:13:56,794
‏تذكير للبقاء، أحتاج لمطرقة ومسامير.

229
00:13:59,296 --> 00:14:01,298
‏وبطاريات لمسجل الصوت.

230
00:14:05,010 --> 00:14:07,012
‏بالإضافة إلى مسجل صوت جديد.

231
00:14:10,599 --> 00:14:12,268
‏"مفقود، يرجى الاتصال بـ(هانك هيل)"

232
00:14:43,966 --> 00:14:44,967
‏"ديل"؟

233
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
‏ساخن!

234
00:14:54,310 --> 00:14:56,270
‏أنت بحاجة لحقنة يا حبيبي.

235
00:15:08,157 --> 00:15:09,491
‏- مرحباً؟
- السيد "هيل"؟

236
00:15:09,575 --> 00:15:11,160
‏أنا "فيك تيري" من حماية الحيوان.

237
00:15:11,410 --> 00:15:13,370
‏تلقينا تقارير عن كلب يسير بطريقة غريبة،

238
00:15:13,454 --> 00:15:16,165
‏بقرب أرض المعسكر في متنزه
"مارييلا شيري".

239
00:15:16,540 --> 00:15:19,168
‏- إننا في طريقنا إلى هناك.
- حسناً، أنا قادم.

240
00:15:19,251 --> 00:15:22,338
‏في حال وجدتموها أولاً، عندما تنادون اسمها،

241
00:15:22,421 --> 00:15:24,965
‏قولوا الجزء الأول أطول من الجزء الثاني.

242
00:15:25,049 --> 00:15:26,842
‏"ليدي بيرد"، فهمت؟

243
00:15:27,635 --> 00:15:30,054
‏سيد "هيل"، إن وصلنا إلى هناك
وكانت الكلبة تتصرف بغرابة،

244
00:15:30,137 --> 00:15:32,598
‏- سيتوجب علينا قتل "ليدي بيرد".
- كلا.

245
00:15:33,140 --> 00:15:36,393
‏سيد "هيل"، هل أنت معي؟ آسف.

246
00:15:36,602 --> 00:15:40,689
‏قصدت أنه سيتوجب علينا
قتل "ليدي بيرد"، سيد "هيل"؟

247
00:15:41,690 --> 00:15:45,945
‏والآن يا "بيل"، إن رأيت "ليدي بيرد"
أولاً، أطلق هذه الرصاصة في الهواء،

248
00:15:46,028 --> 00:15:47,112
‏ليس عليها.

249
00:15:47,696 --> 00:15:49,198
‏حسناً يا "بوبي"، لنبدأ...

250
00:15:50,991 --> 00:15:52,576
‏بالخطأ!

251
00:15:52,785 --> 00:15:54,036
‏"(ميغا ميلوز)، مجانية"

252
00:15:58,832 --> 00:16:00,334
‏ماذا تفعل يا "بوبي"؟

253
00:16:00,751 --> 00:16:03,796
‏إن كنت تبحث عن ذلك الراكون،
فإنك تهدر وقتك.

254
00:16:03,963 --> 00:16:07,800
‏إنه على الأرجح على بعد مدينتين الآن،
يأكل قمامة طفل آخر.

255
00:16:07,883 --> 00:16:11,595
‏على الأقل "بانديت" لم يأكل غدائي
حتى كنت ألقي به.

256
00:16:11,887 --> 00:16:14,682
‏هذا ما أسميه باللباقة.

257
00:16:14,765 --> 00:16:18,477
‏أجل...أذكر عندما قفزت "ليدي بيرد"

258
00:16:18,560 --> 00:16:21,230
‏وتناولت شطيرة زبدة الفستق الخاصة بك
من على طبقك.

259
00:16:21,730 --> 00:16:25,401
‏ظننت أنها لن تتوقف عن لعق سطح فمها!

260
00:16:27,069 --> 00:16:29,321
‏لن أضحك بهذا القدر مرة أخرى!

261
00:16:35,119 --> 00:16:38,956
‏"ليدي بيرد"! تعالي إلى هنا يا فتاة!
تعالي إلى والدك.

262
00:16:39,456 --> 00:16:44,294
‏حتى يرسلك إلى جنة الكلاب.

263
00:16:58,350 --> 00:16:59,560
‏ماذا...

264
00:17:20,581 --> 00:17:22,166
‏أبي، أنت بخير.

265
00:17:22,499 --> 00:17:25,753
‏لا تنظر إلى عينيه. هذا يجعله يبدأ بالعواء.

266
00:17:28,422 --> 00:17:31,759
‏ظننت أنه يمكنك الدخول إلى هنا
وقتلي، أليس كذلك؟

267
00:17:31,925 --> 00:17:34,136
‏هذا ما ظنه هو الآخر.

268
00:17:35,095 --> 00:17:37,765
‏تباً يا "ديل"! أيها الغبي...

269
00:17:37,848 --> 00:17:41,560
‏ستتكلم فقط عندما أسمح لك بذلك.

270
00:17:41,643 --> 00:17:43,479
‏انزع اللاصق يا "ديل".

271
00:17:43,854 --> 00:17:46,273
‏حسناً، يمكنك أن تتكلم.

272
00:17:46,356 --> 00:17:49,651
‏دعنا نذهب الآن،
وأعدك أني لن أضربك لاحقاً.

273
00:17:49,735 --> 00:17:52,571
‏أعتذر، لكن لا يمكنني
فعل ذلك يا "هانك".

274
00:17:52,654 --> 00:17:56,033
‏لدي مخططات من أجلك، أجل.

275
00:17:56,283 --> 00:17:59,787
‏سأصفي كل الدم من جسدك.

276
00:18:00,120 --> 00:18:04,625
‏ثم سأستبدل دمي بدمك الخالي من داء الكلب،

277
00:18:04,708 --> 00:18:07,961
‏مما سيشفيني ويعطيني كل معرفتك،

278
00:18:08,045 --> 00:18:10,881
‏عن البروبين ومعدات البروبين.

279
00:18:11,590 --> 00:18:14,802
‏أعتقد أنك تتناول النوع الخطأ
من الفطر يا "ديل".

280
00:18:14,885 --> 00:18:16,345
‏اعرف ما الذي أفعله.

281
00:18:16,512 --> 00:18:18,972
‏ذلك الفطر هو الذي أبقاني على قيد الحياة.

282
00:18:19,264 --> 00:18:22,601
‏لكن ما لا أعرفه يا "هانك"،
هو كيف ما زال بإمكانك التكلم،

283
00:18:22,684 --> 00:18:26,647
‏بوجود مليون حشرة تدخل
وتخرج من فمك.

284
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
‏أجل، يمكنني أن أتكلم.

285
00:18:28,357 --> 00:18:32,277
‏وانتظر حتى يجدنا "بيل" و"بومهاور".

286
00:18:34,696 --> 00:18:36,490
‏"جيرونيمو"!

287
00:18:37,616 --> 00:18:40,536
‏- المياه رائعة!
- أجل يا "جيرونيمو"!

288
00:18:41,370 --> 00:18:46,375
‏لنرك تحاول أن تفاوض خروجك
من هنا يا بائع البروبان.

289
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
‏أين هو البروبين الثمين الآن؟

290
00:18:53,423 --> 00:18:56,593
‏أجل، تفوقت علي يا "ديل".
لا توجد طريقة للخروج من هذا.

291
00:18:57,136 --> 00:19:02,391
‏إذاً، إن فهمت خطتك، هي أن تقوم
باستبدال دمك المصاب بداء الكلب،

292
00:19:02,474 --> 00:19:04,184
‏بدمي الخالي منه. أليس كذلك؟

293
00:19:04,309 --> 00:19:06,687
‏من أعطاك نسخة من خطتي؟

294
00:19:06,770 --> 00:19:07,771
‏أنت أخبرتني.

295
00:19:08,272 --> 00:19:11,316
‏إذاً، الخطوة الأولى، تصفي دمي.

296
00:19:11,525 --> 00:19:14,528
‏وبما أنك لا تطيق رؤية الدم،

297
00:19:14,611 --> 00:19:16,572
‏أعتقد أنه سيتوجب عليك إعطائي
سكين جيبي.

298
00:19:16,822 --> 00:19:19,575
‏سأفعل أكثر من إعطاءها لك.

299
00:19:19,950 --> 00:19:22,119
‏سأفتحها من أجلك.

300
00:19:25,414 --> 00:19:26,999
‏من الأفضل أن تتراجع يا "ديل".

301
00:19:27,207 --> 00:19:29,960
‏سيكون ثمة الكثير من الدماء. الكثير منها.

302
00:19:31,837 --> 00:19:34,047
‏حسناً، ها هو الشريان.

303
00:19:35,215 --> 00:19:38,010
‏- هذا مؤلم!
- انتظر دقيقة.

304
00:19:38,343 --> 00:19:41,889
‏لم تتألم بصوت مرتفع من قبل طوال حياتك.

305
00:19:42,973 --> 00:19:46,643
‏هذا ما أحصل عليه مقابل ثقتي
بك على أن تصفي دمك.

306
00:19:47,561 --> 00:19:49,646
‏حسناً يا "ديل". على مهلك.

307
00:19:49,688 --> 00:19:51,607
‏أعتذر. ارتكبت خطأ.

308
00:19:51,732 --> 00:19:54,735
‏لم يكن علي فعل ذلك.
كان يجب أن أقطع شرياني...

309
00:19:54,860 --> 00:19:59,448
‏اخرس! سئمت من وجهك!

310
00:20:01,200 --> 00:20:02,201
‏"ليدي بيرد"!

311
00:20:05,871 --> 00:20:09,625
‏حسناً أيتها الكلبة. هل تريدين المشاجرة؟

312
00:20:17,341 --> 00:20:18,342
‏"بوبي"، السكين!

313
00:20:23,639 --> 00:20:27,309
‏أبعد كلبتك عني!
إنها مصابة بداء الكلب!

314
00:20:27,392 --> 00:20:28,810
‏"ليدي بيرد"، اهدأي يا فتاة.

315
00:20:30,646 --> 00:20:31,897
‏احذر يا أبي!

316
00:20:32,147 --> 00:20:33,857
‏أحسنت، اقتربي.

317
00:20:34,024 --> 00:20:35,859
‏إنها مصابة بداء الكلب. ستعضك.

318
00:20:35,901 --> 00:20:39,446
‏كلا، إنها مصابة وخائفة.
أنا سيدها. لن تعضني أبداً.

319
00:20:39,529 --> 00:20:40,614
‏احذر يا أبي!

320
00:20:40,697 --> 00:20:42,616
‏- لا تفعل يا "بوبي"!
- أطلق النار عليها!

321
00:20:42,699 --> 00:20:44,201
‏أطلق عليها الرصاص!

322
00:20:44,284 --> 00:20:46,411
‏- كلا يا "بوبي"!
- أجل يا "بوبي"!

323
00:20:49,206 --> 00:20:50,374
‏لم تصبها!

324
00:20:50,791 --> 00:20:52,501
‏"ليدي بيرد".

325
00:20:53,168 --> 00:20:54,753
‏أرأيت؟ كنت محقاً.

326
00:20:55,212 --> 00:20:56,880
‏جيد أنك لم تصبها يا "بوبي".

327
00:20:57,214 --> 00:20:58,924
‏لم أفعل يا أبي.

328
00:21:01,885 --> 00:21:02,928
‏"بانديت"؟

329
00:21:03,178 --> 00:21:06,556
‏رأيته يأتي. ظننتنه سيعضك.

330
00:21:08,850 --> 00:21:12,521
‏لم ينته الأمر.

331
00:21:13,105 --> 00:21:15,399
‏وداعاً أيها الفشلة!

332
00:21:21,905 --> 00:21:24,408
‏"هانك"، يمكنني رؤية منزلك من هنا.

333
00:21:24,908 --> 00:21:26,702
‏"(بانديت)"

334
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
‏أعتقد أنني مسرور أن "بانديت"
لم يكن مصاباً بداء الكلب،

335
00:21:30,247 --> 00:21:34,126
‏على الأقل نعرف أن "ليدي بيرد"
والسيد "غريبل" سيكونان بخير.

336
00:21:34,334 --> 00:21:35,544
‏هذا صحيح يا بني.

337
00:21:36,336 --> 00:21:39,548
‏- شكراً على بناءك الصليب.
- العفو يا "بوبي".

338
00:21:40,299 --> 00:21:43,677
‏- سأقول بعض الكلمات الآن يا أبي.
- أفهم ذلك.

339
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
‏آمين.

340
00:22:00,610 --> 00:22:03,572
‏"بوبي"، أعتقد أن هذا لن يحدث
قبل فترة لكن...

341
00:22:04,072 --> 00:22:07,284
‏عندما تموت "ليدي بيرد"، ما رأيك
أن أجعلك تختار حيواننا الأليف التالي؟

342
00:22:07,367 --> 00:22:09,536
‏حقاً؟ حسناً.

343
00:22:09,703 --> 00:22:13,290
‏- سأحضر حيوان الأبوسوم.
- كلا، لن نحضر الأبوسوم.

344
00:22:13,540 --> 00:22:15,000
‏نعامة إذاً.

345
00:22:15,083 --> 00:22:18,545
‏كنت أفكر بحيوان تقليدي أكثر يا "بوبي".

346
00:22:18,628 --> 00:22:20,881
‏- مثل كلب آخر.
- حسناً.

347
00:22:22,215 --> 00:22:23,759
‏- أيمكنني إحضار كلب "بودل"؟
- لا.

348
00:22:27,429 --> 00:22:29,681
‏وداعاً أيها الحمقى!

349
00:22:30,557 --> 00:22:32,559
‏ترجمة "بدر شكري"

