﻿1
00:00:28,486 --> 00:00:30,822
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,657
‏"(ستريكلاند) للبروبان"

3
00:00:32,741 --> 00:00:36,286
‏أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

4
00:00:36,786 --> 00:00:40,123
‏أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

5
00:00:40,206 --> 00:00:43,293
‏ما رأيك في السيارة يا "هانك"؟
إنها مكشوفة؟

6
00:00:43,376 --> 00:00:49,257
‏لا شيء أروع لرحلة برية من سيارة مكشوفة،
إلّا طائرة ورقية.

7
00:00:49,466 --> 00:00:53,386
‏لا يمكنني ترك العمل عشر دقائق مبكراً
عصر يوم جمعة.

8
00:00:53,470 --> 00:00:54,471
‏بربك يا "هانك"!

9
00:00:54,554 --> 00:00:57,182
‏أنت وعدتني إن لم أجد فتاة أخرج معها
في عيد ميلادي

10
00:00:57,265 --> 00:00:59,851
‏أنك ستكون أنت و"ديل" و"بومهاور" رفاقي.

11
00:00:59,934 --> 00:01:00,935
‏لا، لم أفعل.

12
00:01:01,019 --> 00:01:03,521
‏قلت إننا جميعاً سنذهب إلى "أوستن"
في العطلة الأسبوعية.

13
00:01:03,605 --> 00:01:05,648
‏هيا بنا، فلنذهب.

14
00:01:05,732 --> 00:01:09,944
‏أنا أعمل مديراً مساعداً
في "ستريكلاند للبروبان".

15
00:01:10,028 --> 00:01:14,866
‏يومي يبدأ في الـ9 وينتهي
في الـ5 وليس الـ5 إلا 10.

16
00:01:14,991 --> 00:01:17,869
‏"(ستريكلاند) للبروبان"

17
00:01:17,952 --> 00:01:21,414
‏أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

18
00:01:30,965 --> 00:01:34,552
‏أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

19
00:01:34,928 --> 00:01:38,681
‏أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

20
00:01:39,057 --> 00:01:42,685
‏أحدهم لديه عيد ميلاد، من يا ترى؟

21
00:01:43,061 --> 00:01:44,938
‏أحدهم لديه عيد ميلاد...

22
00:01:48,358 --> 00:01:52,779
‏مرحباً بك في حفلة نهاية الفصل الدراسي،
ظننت أن امتحانات نهاية الفصل لن تنتهي.

23
00:01:52,862 --> 00:01:56,407
‏لكن في مثل هذا الوقت الأسبوع القادم،
ستنتهي.

24
00:01:58,993 --> 00:02:01,871
‏سيوف بلاستيكية صغيرة بدل أعواد الأسنان.

25
00:02:02,080 --> 00:02:03,414
‏هذا أسلوب بريطاني.

26
00:02:07,794 --> 00:02:11,548
‏هذا ألذ برغر تناولته في حياتي.

27
00:02:11,756 --> 00:02:13,133
‏شكراً جزيلاً يا أمي.

28
00:02:13,216 --> 00:02:17,512
‏لقد امتدحته كثيراً،
مستحيل أن يكون هذا البرغر بهذه...

29
00:02:19,430 --> 00:02:21,224
‏اللذة.

30
00:02:35,655 --> 00:02:39,492
‏أترى؟ لهذا لا يمكنك تطيير طائرة ورقية
في السيارة.

31
00:02:39,576 --> 00:02:42,328
‏- من يمانع إن خلعت قميصي؟
- أنا.

32
00:02:42,412 --> 00:02:44,873
‏ليس أنا، دعونا نتبادل القمصان.

33
00:02:47,667 --> 00:02:48,626
‏"ديل"!

34
00:02:48,710 --> 00:02:53,631
‏"هانك"، إن كنت توجه السيارة،
فمن يخلع قميصك؟

35
00:02:55,592 --> 00:02:58,761
‏"لوان"، نفد البرغر، وأظن أني أعرف السبب.

36
00:02:59,012 --> 00:03:03,683
‏- إنها لذيذة وقد أكلناها كلها.
- لا مشكلة، سأشوي المزيد.

37
00:03:06,102 --> 00:03:07,228
‏"فحم"

38
00:03:07,312 --> 00:03:08,354
‏فحم؟

39
00:03:13,359 --> 00:03:17,947
‏ربما لم يأخذ أحد الوقت
ليخبر أبي كم هو الفحم أفضل.

40
00:03:18,198 --> 00:03:19,741
‏ولن يفعل أحد ذلك أبداً.

41
00:03:19,949 --> 00:03:22,327
‏والآن انزع ملابسك وضعها في الغسالة،

42
00:03:22,410 --> 00:03:23,828
‏وضع معها بعض أصابع السمك.

43
00:03:23,912 --> 00:03:26,581
‏والدك لديه حاسة شم قوية.

44
00:03:31,294 --> 00:03:33,546
‏"(أوستننتال)"

45
00:03:33,630 --> 00:03:36,090
‏"متجر التبغ، (أوستننتال)"

46
00:03:40,470 --> 00:03:42,305
‏أعرف هذا الفندق.

47
00:03:42,388 --> 00:03:45,141
‏إنه الفندق الذي قضيت فيه
أنا و"لينور" شهر العسل.

48
00:03:46,392 --> 00:03:48,478
‏أظن أنني نمت هنا.

49
00:03:51,022 --> 00:03:53,816
‏مرحباً، أنا "غريبل" من جماعة "غريبل".

50
00:03:53,942 --> 00:03:57,528
‏طلبنا 4 غرف عادية في الطابق المباح.

51
00:03:57,612 --> 00:03:59,697
‏آسف يا سيدي، ليس لدينا طابق مباح.

52
00:03:59,781 --> 00:04:03,409
‏هذا أمر فظيع، كيف تنوون مراضاتي؟

53
00:04:03,493 --> 00:04:05,036
‏هلا تتوقف عن هذا يا "ديل"؟

54
00:04:05,119 --> 00:04:09,457
‏انتظروا حتى يسمع قسيسي عن هذا!
إلهي إله منتقم!

55
00:04:09,540 --> 00:04:11,584
‏أرجوك يا سيدي، نحن لا نميز ضد...

56
00:04:12,835 --> 00:04:13,795
‏معتقدك، أياً كان.

57
00:04:13,920 --> 00:04:16,047
‏أنا متأكد أن هناك طريقة ما لاستضافتكم.

58
00:04:16,130 --> 00:04:19,342
‏- ما رأيك بجناح في طابق النادي؟
- سأرى إن كان أحدها فارغاً.

59
00:04:19,467 --> 00:04:22,553
‏- أريد 4 مفاتيح.
- اجعلها 3.

60
00:04:22,637 --> 00:04:26,808
‏أنا سآخذ الغرفة العادية.
مفتاح واحد وشامبو واحد وبلا بلسم.

61
00:04:26,891 --> 00:04:29,852
‏لا تهتم به، إنه مع مؤتمر المعلمات.

62
00:04:29,978 --> 00:04:31,729
‏"فندق (أوستننتال)"

63
00:04:41,572 --> 00:04:44,534
‏- "هانك هيل"
- "ديل غريبل" يريد التحدث إليك.

64
00:04:46,327 --> 00:04:50,373
‏"هانك"، نصنع حِصناً من الأثاث كله،
اصعد إلى هنا.

65
00:04:50,456 --> 00:04:52,583
‏ألا تفضلون تناول الطعام؟

66
00:04:52,667 --> 00:04:54,794
‏وفقاً لمجلة الفندق،

67
00:04:54,877 --> 00:04:58,172
‏مطعم الردهة يعد أفضل فاهيتا في البلدة.

68
00:04:58,256 --> 00:04:59,841
‏لست مهتماً.

69
00:05:04,554 --> 00:05:06,180
‏"(ميغا لو مارت)"

70
00:05:06,264 --> 00:05:08,808
‏الآن عندما يسألنا والدك
ماذا فعلنا في غيابه،

71
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
‏يمكننا القول إننا اشترينا
إطارات جديدة للسيارة.

72
00:05:12,020 --> 00:05:13,229
‏وسيكون هذا صحيحاً.

73
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
‏أمي! أمي!

74
00:05:15,315 --> 00:05:20,153
‏مجاناً عند شراء 45 كلغ من الفحم.

75
00:05:22,947 --> 00:05:24,741
‏"يعرض الآن (آري آند ذي إندر أونز)"

76
00:05:28,703 --> 00:05:30,330
‏"فندق (أوستننتال)"

77
00:05:32,999 --> 00:05:34,542
‏"هانك"، ها أنت.

78
00:05:35,626 --> 00:05:40,298
‏أتريدون الذهاب لسماع "جيري توماس"
يعزف البيانو في قاعة "ستارلايت"؟

79
00:05:40,506 --> 00:05:42,842
‏الفتاة في مكتب الاستقبال قالت إنه بارع.

80
00:05:42,925 --> 00:05:45,428
‏رأيناه للتو، إنه جيد فعلاً.

81
00:05:46,512 --> 00:05:47,347
‏هيا يا "هانك".

82
00:05:47,430 --> 00:05:50,099
‏فلنذهب لتعرية مؤخراتنا للردهة
من المصاعد الزجاجية.

83
00:05:50,183 --> 00:05:55,355
‏- نحن في هذا الفندق كضيوف.
- يا إلهي يا "هانك"!

84
00:05:55,688 --> 00:05:58,441
‏أيمكننا أن نقيم حفلة لا تفسد بهجتها؟

85
00:05:58,524 --> 00:06:00,401
‏ما زلت تدين لي بواحدة منذ الثانوية

86
00:06:00,485 --> 00:06:02,445
‏عندما عرّى الفريق كله مؤخراتهم لـ"بيلتون"،

87
00:06:02,528 --> 00:06:05,406
‏وأنت حملت لافتة كُتب عليها
"مباراة جيدة".

88
00:06:05,490 --> 00:06:10,036
‏كان أروع وقت قضيته من دون سروالي الداخلي.

89
00:06:10,119 --> 00:06:13,956
‏نائب مدير المدرسة عاقبكم بالاحتجاز
لمدة أسبوع بسبب ذلك.

90
00:06:14,040 --> 00:06:18,586
‏لا أحد يتذكر الاحتجاز يا "هانك"،
لكن الجميع يتذكرون تعرية المؤخرات.

91
00:06:18,669 --> 00:06:20,713
‏باستثنائك أنت لأنك لم تشارك فيه.

92
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
‏فلنذهب.

93
00:06:26,594 --> 00:06:29,764
‏- انتظروني.
- "هانك"، لقد جئت.

94
00:06:29,847 --> 00:06:32,517
‏أتمانعون إن انضممت إليكم
يا فتى عيد الميلاد؟

95
00:06:32,600 --> 00:06:35,728
‏حسناً، هيا بنا،
ابتسامة كبيرة وطاقة كبيرة.

96
00:06:37,522 --> 00:06:40,942
‏إلى الأعلى وإلى الأسفل.

97
00:06:42,610 --> 00:06:47,198
‏أنزلوها بعد 5، 4، 3، 2 و...

98
00:06:47,281 --> 00:06:49,534
‏- نعم، نعم، نعم
- رائع!

99
00:06:50,326 --> 00:06:51,869
‏هزوا مؤخراتكم!

100
00:06:52,912 --> 00:06:55,206
‏أنا أفعل ذلك، أنا أعري مؤخرتي.

101
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
‏أنا أشارك في هذا.

102
00:06:57,500 --> 00:07:00,086
‏ولهذا، تفخر "ميلز أون ويلز" بتكريم

103
00:07:00,169 --> 00:07:05,341
‏حاكمة "تكساس" السابقة،
المحترمة "آن ريتشاردز"!

104
00:07:22,650 --> 00:07:24,569
‏سأركلكم في مؤخراتكم.

105
00:07:24,777 --> 00:07:27,822
‏لماذا تتحدث عن المؤخرات دائماً يا "هانك"؟

106
00:07:28,990 --> 00:07:31,325
‏- الأمن، افتحوا الباب.
- الحصن.

107
00:07:39,125 --> 00:07:41,836
‏حسناً، من منكم عرّى مؤخرته للحاكمة؟

108
00:07:41,919 --> 00:07:45,047
‏ربما لا تعرف أن هذا طابق النادي.

109
00:07:45,131 --> 00:07:47,758
‏أعتقد أن لدينا بعض الاستثناءات.

110
00:07:47,842 --> 00:07:52,472
‏سيدي، أنا أتخلى رسمياً عن غرفتي فوراً.

111
00:07:52,555 --> 00:07:55,099
‏- لا يا "هانك"، أنا الذي عريت مؤخرتي.
- "بيل"!

112
00:07:55,183 --> 00:07:59,061
‏دعني أتحمل الذنب عنك يا "هانك"،
ليس لدي الكثير أتخلى عنه.

113
00:08:10,781 --> 00:08:12,074
‏الحاكمة "ريتشاردز".

114
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
‏الرقيب الحلاق "ويليام فونتين
ديلاتور دوتريف" يا سيدتي.

115
00:08:15,411 --> 00:08:16,704
‏استرح أيها الرقيب.

116
00:08:17,079 --> 00:08:19,582
‏أيمكنني أن أسألك لم عرّيت مؤخرتك لي؟

117
00:08:19,665 --> 00:08:23,085
‏أنا لم أكن أعريها لشيء معين.

118
00:08:23,169 --> 00:08:24,086
‏إنه عيد ميلادي

119
00:08:24,170 --> 00:08:26,714
‏وأنت كنت مجرد مدنية
علقت في مرمى النيران.

120
00:08:28,508 --> 00:08:30,301
‏سأخبرك بسر يا "بيل".

121
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
‏كان لي معلم ذات يوم خدم
في الحرب العالمية الثانية

122
00:08:33,054 --> 00:08:34,722
‏وعرى مؤخرته لـ"إلينور روزفلت".

123
00:08:34,805 --> 00:08:36,265
‏- لا!
- بلى.

124
00:08:36,349 --> 00:08:38,434
‏سنحت له الفرصة واستغلها.

125
00:08:40,186 --> 00:08:43,648
‏لن أتفاجأ إن اكتشفت أن الفحم أفضل

126
00:08:43,731 --> 00:08:45,566
‏لتدفئة البيت أيضاً.

127
00:08:47,485 --> 00:08:49,362
‏- ألو؟
- مرحباً، هذا أنا.

128
00:08:49,862 --> 00:08:51,072
‏ماذا...

129
00:08:51,572 --> 00:08:54,075
‏حدث شيء لست فخوراً به.

130
00:08:54,158 --> 00:08:56,661
‏حسناً، لقد طُردنا من الفندق.

131
00:08:56,744 --> 00:08:59,622
‏لذلك سأعود في وقت أبكر مما خططنا.

132
00:08:59,705 --> 00:09:03,251
‏حسناً، أنا متشوقة لرؤيتك، أحبك.

133
00:09:03,334 --> 00:09:04,585
‏إنه قادم.

134
00:09:09,048 --> 00:09:11,634
‏"بيل"، كنا قلقين جداً عليك.

135
00:09:11,759 --> 00:09:16,055
‏لا تقلقوا على "بيل"،
لقد خففت عقوبته إلى عشاء لشخصين.

136
00:09:16,138 --> 00:09:18,391
‏يا إلهي! الحاكمة "ريتشاردز".

137
00:09:18,474 --> 00:09:21,561
‏الحاكمة "ريتشاردز"، لم أرك منذ مدة.

138
00:09:21,644 --> 00:09:25,731
‏ربما لا تتذكرينني، لكني رأيتك في التلفاز.

139
00:09:49,297 --> 00:09:51,340
‏حسناً، فلنصفي الأجواء.

140
00:09:51,799 --> 00:09:56,345
‏ما فعلته للحاكمة بمؤخرتي كان خطأ.

141
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
‏أرجو أن تسامحيني...

142
00:09:58,264 --> 00:10:03,019
‏بالطبع أسامحك يا حبيبي
كما أعرف أنك ستسامحني

143
00:10:03,102 --> 00:10:06,147
‏إذا فقت صوابي وفعلت شيئاً جنونياً.

144
00:10:07,440 --> 00:10:10,359
‏لا أعني جنونياً كقتلك بفأس،

145
00:10:10,443 --> 00:10:13,154
‏بل جنونياً قليلاً فقط.

146
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
‏"بوبي"، ماذا تفعل بشريحة اللحم؟

147
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
‏ليس لها مذاق.

148
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
‏طهوتها كما أطهوها دائماً.

149
00:10:21,454 --> 00:10:22,496
‏أعرف.

150
00:10:28,461 --> 00:10:29,462
‏نعم.

151
00:10:29,795 --> 00:10:30,755
‏نعم.

152
00:10:35,843 --> 00:10:39,138
‏أراك في الـ7، آمل أنك تستطيع الرقص
بالمهارة التي تلعب فيها البولينغ.

153
00:10:46,103 --> 00:10:47,021
‏نعم.

154
00:10:49,148 --> 00:10:52,151
‏- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
- ماذا؟

155
00:10:52,234 --> 00:10:54,737
‏هل هو أمر غريب أن أواعد الحاكمة؟

156
00:10:55,946 --> 00:10:57,365
‏قليلاً، ربما.

157
00:10:57,448 --> 00:11:00,660
‏- هل تحسستها تحت القميص؟
- لا، لم أفعل.

158
00:11:01,202 --> 00:11:05,206
‏حسناً، ستأخذني إلى حفل راقص فاخر.
ربما عليّ أن أستحم.

159
00:11:07,958 --> 00:11:11,087
‏هذا جنون، لكنها جعلته يستحم.

160
00:11:14,715 --> 00:11:18,678
‏رباه! "بيل غراهام" ذاك
أحمق ومزعج!

161
00:11:18,761 --> 00:11:21,764
‏إنه أكثر رجل رث الملابس
في مجلس الشيوخ الأمريكي.

162
00:11:22,390 --> 00:11:27,353
‏إنه سيناتور؟
طلبت منه للتو كأس نبيذ.

163
00:11:28,479 --> 00:11:30,523
‏"بيل"، لقد أسعدت ليلتي.

164
00:11:30,690 --> 00:11:33,025
‏- هيا بنا، فلنخرج لاستنشاق الهواء.
- حسناً.

165
00:11:37,863 --> 00:11:41,784
‏أدشنك سفينة
"إس إس فونتين ديلاتور دوتريف".

166
00:11:43,160 --> 00:11:47,873
‏"آن"، أنت أفضل شيء حدث في حياتي
منذ أن دمرتها "لينور".

167
00:11:47,957 --> 00:11:50,751
‏- زوجتك السابقة؟
- نعم.

168
00:11:50,835 --> 00:11:53,379
‏كان ذوقي في الماضي سيئاً.

169
00:11:53,462 --> 00:11:59,260
‏لكن هذه الأيام، أحب الأضلاع الفاخرة
وشرائح اللحم ولحم الخاصرة.

170
00:11:59,343 --> 00:12:02,513
‏هل تتحدث عن العشاء أم عني؟

171
00:12:02,930 --> 00:12:04,598
‏في الغالب عنك.

172
00:12:04,682 --> 00:12:08,269
‏- القارب، سأحضره.
- لا بأس.

173
00:12:11,480 --> 00:12:13,607
‏دست على قطعة نقدية.

174
00:12:15,359 --> 00:12:18,028
‏فقلت لها:
"(روس)، مجرد أنك تمتلك المبنى

175
00:12:18,112 --> 00:12:20,740
‏لا يعني أنك تمتلك بوفيه السلطة،
قفي في الطابور."

176
00:12:23,701 --> 00:12:25,244
‏هل تحبون البيسبول؟

177
00:12:25,327 --> 00:12:28,581
‏إن كنت تحاولين
إبعاد الشيوعي بيننا، فاسترخي.

178
00:12:30,332 --> 00:12:31,751
‏كلنا جيدون.

179
00:12:31,834 --> 00:12:35,588
‏لا، ظننت فقط أنكم قد تحبون الانضمام لي
في مباراة للـ"رينجرز".

180
00:12:35,755 --> 00:12:38,924
‏- يمكنني الجلوس في غرف المشاهدة الفاخرة.
- يجب أن تكون صديقة دائمة.

181
00:12:48,559 --> 00:12:52,730
‏- لقد أحضرت الفحم إلى منزلنا!
- لم أعرف ما هو؟

182
00:12:52,897 --> 00:12:56,150
‏"لوان" طلبت مني أن أبقيه لها.
ظننت أنها مخدرات.

183
00:12:56,358 --> 00:12:58,861
‏يوجد سخام تحت أظافر ابني.

184
00:12:59,195 --> 00:13:01,655
‏لا يمكن حدوث هذا
من وقود قليل التلوث.

185
00:13:01,739 --> 00:13:04,074
‏ولا تحصل على نكهة التدخين الغنية أيضاً.

186
00:13:04,158 --> 00:13:05,743
‏أقفل فمك!

187
00:13:06,327 --> 00:13:09,455
‏والآن، سنجلس هنا ونصلي.

188
00:13:11,665 --> 00:13:16,629
‏- "آن ريتشاردز"، تسرني مقابلتك.
- "بيل دوتريف"، رفيق "آن".

189
00:13:16,879 --> 00:13:21,467
‏- "آن ريتشاردز"، تسرني مقابلتك.
- "بيل دوتريف"، رفيق "آن".

190
00:13:21,717 --> 00:13:24,261
‏"آن ريتشاردز"، تسرني مقابلتك.

191
00:13:36,607 --> 00:13:39,235
‏- مرحباً يا "بيل".
- "لينور"!

192
00:13:58,379 --> 00:14:01,215
‏هيا يا "بيلي"، أفق، استيقظ.

193
00:14:02,341 --> 00:14:06,136
‏ظننت أني رأيت شبحاً
أو غولاً رهيباً أو...

194
00:14:06,220 --> 00:14:08,055
‏كيف حالك يا عزيزي؟

195
00:14:09,431 --> 00:14:11,767
‏- هل تفاجأت؟
- "لينور"!

196
00:14:12,518 --> 00:14:14,603
‏أهي زوجتك السابقة؟

197
00:14:16,564 --> 00:14:21,777
‏المعذرة، "لينور"، الحاكمة "ريتشاردز"،
الحاكمة "ريتشاردز"، "لينور".

198
00:14:22,570 --> 00:14:25,781
‏حسناً، ربما علي الذهاب للتقيؤ،
سأعود بعد قليل.

199
00:14:35,624 --> 00:14:36,709
‏ماذا تفعلين هنا؟

200
00:14:36,792 --> 00:14:40,337
‏أظن السؤال هو: لماذا غادرت أصلاً؟

201
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
‏قلت لأنني بدين وأصلع
وأني كنت أغار

202
00:14:43,757 --> 00:14:44,717
‏كلما خرجتِ في موعد.

203
00:14:44,800 --> 00:14:49,096
‏"بيلي" عزيزي
أنا الذي يجب أن أغار منك.

204
00:14:49,179 --> 00:14:52,641
‏تظهر في صفحات المجتمع
والحاكمة تمسك بذراعك؟

205
00:14:52,725 --> 00:14:57,855
‏وتبدو ظريفاً جداً في بدلتك الرسمية.
ذكرتني بحفل المدرسة الراقص.

206
00:14:57,938 --> 00:15:01,025
‏كنت أنت الملك
وكانت تلك الفلبينية المغرورة الملكة.

207
00:15:01,108 --> 00:15:04,653
‏- وأنا سرقتك منها.
- نعم، أتذكر.

208
00:15:04,737 --> 00:15:07,698
‏- إلى غرفة السخانات.
- نعم، أتذكر.

209
00:15:07,781 --> 00:15:11,160
‏اتصل بي في فندق "أرلين"،
أنا في غرفة المعاقين.

210
00:15:12,453 --> 00:15:13,579
‏إنها أكبر.

211
00:15:16,582 --> 00:15:19,084
‏جاءت "لينور" إلى بيتي ليلة أمس.

212
00:15:20,210 --> 00:15:22,254
‏قلت لك إنها ستعود!

213
00:15:22,588 --> 00:15:24,256
‏كان ذلك قبل 7 سنوات بالطبع

214
00:15:24,340 --> 00:15:26,550
‏وكنت أحاول جعلك تشعر بشعور أفضل.

215
00:15:26,634 --> 00:15:27,760
‏والآن أنا كذلك.

216
00:15:28,469 --> 00:15:29,553
‏تباً يا "بيل"!

217
00:15:29,637 --> 00:15:32,222
‏"لينور" ظهرت لأنك سعيد جداً

218
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
‏مع حاكمة "تكساس" السابقة.

219
00:15:34,558 --> 00:15:35,809
‏اسأل نفسك هذا،

220
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
‏أين كانت عندما لم تستطيع
التوقف عن الأكل

221
00:15:38,103 --> 00:15:39,647
‏من صفيحة القمامة؟

222
00:15:39,939 --> 00:15:40,856
‏سأخبرك أين.

223
00:15:40,940 --> 00:15:44,193
‏كانت تأكل الذرة مع العامل في "يو بي إس".

224
00:15:44,276 --> 00:15:48,781
‏- ما اسمه؟ "مايك".
- أنا رجل ناضج، أكبر سناً لكن أحكم.

225
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
‏- و"لينور" أكبر سناً لكن جميلة.
- صحيح.

226
00:15:52,076 --> 00:15:54,620
‏"لينور" أكثر إثارة من "آن ريتشاردز"
10 مرات.

227
00:15:54,703 --> 00:15:56,747
‏و"آن ريتشاردز" مثيرة!

228
00:16:00,960 --> 00:16:04,338
‏أيتها الحاكمة
أيمكنني أن أسألك سؤالاً شخصياً؟

229
00:16:04,546 --> 00:16:05,547
‏بالطبع.

230
00:16:05,756 --> 00:16:09,969
‏ما رأيك في الفحم؟
إنه شر تام، صحيح؟

231
00:16:10,052 --> 00:16:14,682
‏"هانك"، قد أكون سياسية،
لكني لا أخاف قول رأيي.

232
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
‏والآن، اسمح لي.

233
00:16:18,727 --> 00:16:21,814
‏أظن أنني سآخذ استراحة الشوط الـ7 مبكراً،

234
00:16:21,897 --> 00:16:24,483
‏وربما أحضر بعض شطائر السجق.

235
00:16:24,566 --> 00:16:27,778
‏- سأذهب معك.
- ألا يستطع الرجل شراء شطائره وحده؟

236
00:16:29,405 --> 00:16:30,864
‏ابتعدي من أمامي.

237
00:16:33,617 --> 00:16:36,078
‏أنا أيضاً مشتاق إليك. ماذا ترتدين؟

238
00:16:40,249 --> 00:16:41,667
‏هذه ملابس كثيرة.

239
00:16:43,293 --> 00:16:46,714
‏حسناً يا جنرال،
أنا سعيد لأن قصة شعرك أعجبتك.

240
00:16:47,006 --> 00:16:49,633
‏نعم يا سيدي، أتحدث إليك لاحقاً. أحبك.

241
00:16:49,800 --> 00:16:53,178
‏"بيل"، ما دمت تريد الاتصال بـ"لينور"
فلم لم تخبرني؟

242
00:16:53,762 --> 00:16:55,305
‏أنا آسف، أنا آسف!

243
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
‏لكني لم أتدرب كثيراً على التلاعب بالنساء.

244
00:16:58,809 --> 00:17:00,853
‏أنت لست امرأة تسمح لي بالتلاعب

245
00:17:00,936 --> 00:17:02,021
‏مع أحد آخر، صحيح؟

246
00:17:02,813 --> 00:17:04,356
‏ما بيننا انتهى.

247
00:17:05,065 --> 00:17:07,651
‏قضينا وقتاً ممتعاً
أليس كذلك أيتها الحاكمة "ريتشاردز"؟

248
00:17:07,735 --> 00:17:09,528
‏منذ اللحظة الأولى

249
00:17:09,611 --> 00:17:12,406
‏عندما عرى صديقك مؤخرته لي
في ذلك المصعد.

250
00:17:12,489 --> 00:17:16,118
‏- كنت تعرفين طوال الوقت؟
- أنت تحمّلت الذنب بدل صديقك.

251
00:17:16,201 --> 00:17:18,787
‏وأنا أجد ذلك أكثر جاذبية

252
00:17:18,871 --> 00:17:20,831
‏من مؤخرة "هانك" النحيلة.

253
00:17:23,292 --> 00:17:26,336
‏"عيد ميلاد سعيد"

254
00:17:26,462 --> 00:17:31,341
‏يا إلهي! حفل عيد ميلاد "بيل".
رش علي منعش الرائحة.

255
00:17:32,968 --> 00:17:34,636
‏أغمضي عينيك، سأرش شعرك.

256
00:17:35,679 --> 00:17:38,390
‏مرحباً يا "بيتي"،
وصلت في الوقت المناسب للبرغر.

257
00:17:38,474 --> 00:17:42,311
‏ماذا تريدين؟ بالفحم أو بالبروبان؟

258
00:17:42,394 --> 00:17:46,857
‏بالبروبان، كان البروبان دائماً.
"سي 3 إتش 8".

259
00:17:46,940 --> 00:17:50,819
‏- بروبان اقتصادي غير ملوث.
- "بيغ"، هذا يكفي.

260
00:17:51,028 --> 00:17:56,116
‏لن أجبرك على البروبان
إنها إهانة لك وللبروبان.

261
00:17:59,912 --> 00:18:02,372
‏أريد أن تختاري يا "بيغي" الآن.

262
00:18:02,623 --> 00:18:06,251
‏أيهما أفضل؟
بالفحم أو بالبروبان؟

263
00:18:29,399 --> 00:18:30,442
‏حسناً؟

264
00:18:38,992 --> 00:18:42,663
‏لا مجال للمنافسة،
برغر البروبان أفضل كثيراً.

265
00:18:48,043 --> 00:18:51,255
‏سآخذ هذا إلى مكب النفايات الآن.

266
00:18:52,214 --> 00:18:56,260
‏- لقد كذبت يا أمي.
- لا يا "بوبي"، بل عدت لحواسي.

267
00:18:56,510 --> 00:18:59,263
‏كلها ما عدا التذوق.

268
00:19:03,392 --> 00:19:07,521
‏- "لينور"، لقد جئت.
- ما كنت لأفوت هذا أبداً.

269
00:19:08,021 --> 00:19:11,150
‏- عيد ميلاد من هذا؟
- عيد ميلادي.

270
00:19:11,900 --> 00:19:15,237
‏آسفة يا حبيبتي، لم أحضر لك شيئاً.

271
00:19:15,362 --> 00:19:18,365
‏لا، لا بأس، حضورك هو هديتي.

272
00:19:18,448 --> 00:19:22,953
‏وأنا أتشوق لأخذك إلى البيت ونزع تغليفك،

273
00:19:23,662 --> 00:19:25,247
‏ثم ممارسة الجنس.

274
00:19:26,206 --> 00:19:29,877
‏- ألن تمانع حبيبتك؟
- لا أعرف، سأسألها.

275
00:19:30,335 --> 00:19:32,546
‏- هل تمانعين؟
- ماذا؟

276
00:19:32,671 --> 00:19:34,590
‏تركت "آن ريتشاردز" لأجلك.

277
00:19:34,798 --> 00:19:38,886
‏أنا أواعد رجلاً ترك "آن ريتشاردز" لأجلي.

278
00:19:38,969 --> 00:19:40,888
‏هذا كأني أنا تركت "آن ريتشاردز".

279
00:19:40,971 --> 00:19:44,349
‏"نانسي هيكس غريبل"!
لم أرك منذ زمن طويل.

280
00:19:44,433 --> 00:19:47,644
‏هل سمعت أن "بيل" ترك "آن ريتشاردز" لأجلي؟

281
00:19:51,398 --> 00:19:53,692
‏"لينور"، كنت أفكر.

282
00:19:53,984 --> 00:19:56,904
‏أنا في الحقيقة لم أوقع أوراق الطلاق.

283
00:19:56,987 --> 00:20:01,241
‏لا بأس، لقد زورت توقيعك.
"ويليام" كتابةً.

284
00:20:01,491 --> 00:20:04,453
‏و"دوتريف" بالأحرف العريضة.

285
00:20:04,870 --> 00:20:06,455
‏أنت تعرفينني جيداً.

286
00:20:06,997 --> 00:20:08,832
‏أعرف اسم أمك قبل الزواج،

287
00:20:08,916 --> 00:20:11,752
‏ورقم ضمانك الاجتماعي
وما الأطعمة التي قد تقتلك.

288
00:20:11,835 --> 00:20:15,881
‏إذا لم يهمني أمرك كثيراً،
يمكنني تدمير حياتك.

289
00:20:17,466 --> 00:20:18,926
‏"لينور"، هل تتزوجينني؟

290
00:20:19,509 --> 00:20:23,055
‏هذا لن ينجح يا "بيل"،
أنت تعيش في "أرلين" وأنا في...

291
00:20:23,722 --> 00:20:26,808
‏الأرجح أن علي ألا أخبرك أين أعيش.

292
00:20:28,977 --> 00:20:32,731
‏- "آن"، نسيت أن ألغي دعوتك.
- لا يمكنني البقاء يا "بيل".

293
00:20:32,814 --> 00:20:35,859
‏علي إلقاء الخطاب الرئيسي
في تجمع لـ"هيلز إنجلز".

294
00:20:35,943 --> 00:20:38,320
‏جئت فقط لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد.

295
00:20:39,446 --> 00:20:40,697
‏لقد تذكرت.

296
00:20:40,906 --> 00:20:42,616
‏"بيل" طلب مني أن أتزوجه.

297
00:20:42,699 --> 00:20:46,495
‏لكنك قلت... رفضت حتى إخباري
أين تعيشين.

298
00:20:46,578 --> 00:20:49,164
‏"بيل"، توقف عن إضاعة
وقت الحاكمة بهرائك.

299
00:20:49,414 --> 00:20:51,500
‏سأرافق "آن" إلى سيارتها.

300
00:20:52,584 --> 00:20:54,336
‏أعرف الطريق إلى سيارتي.

301
00:20:54,461 --> 00:20:58,090
‏لكن سائقي لا يجد تقاطع الطريق 35 جنوباً.

302
00:20:59,925 --> 00:21:01,385
‏سأخبرك بالطريق المختصر.

303
00:21:01,551 --> 00:21:04,054
‏اسلك "ريني" حتى تصل لطريق مسدود
عند الحقل.

304
00:21:04,137 --> 00:21:06,431
‏ثم ارفع السلسلة وتقدم حوالي 55 متراً،

305
00:21:06,515 --> 00:21:08,433
‏وهذا سيكون الطريق 35.

306
00:21:08,809 --> 00:21:10,852
‏ماذا تفعل في سيارة هذه المرأة؟

307
00:21:10,936 --> 00:21:13,855
‏اخرج هنا الآن
واطلب مني الزواج بك! "بيل"!

308
00:21:13,939 --> 00:21:16,525
‏"بيل"، عندما يعاملك أحد بطريقة سيئة،

309
00:21:16,608 --> 00:21:18,402
‏لماذا تظل تعود ليسيء معاملتك؟

310
00:21:18,485 --> 00:21:21,029
‏"ويليام فونتين ديلاتور دوتريف"

311
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
‏"آن"، هلا تعذرينني قليلاً؟

312
00:21:30,330 --> 00:21:32,457
‏وبينما تفعل هذا، أخرج ريحاً عليها.

313
00:21:33,500 --> 00:21:35,919
‏أيعني هذا أنه ما زال لدينا فرصة؟

314
00:21:36,003 --> 00:21:40,215
‏لا، لكنه يعني أن لديك أنت فرصة.

315
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
‏أيمكنني أن أوصلك الآن؟

316
00:21:42,467 --> 00:21:44,928
‏- أنا أعيش هناك.
- أيها السائق؟

317
00:22:26,428 --> 00:22:28,680
‏أنا أفعلها، أنا أعري مؤخرتي!

318
00:22:28,847 --> 00:22:31,975
‏ترجمة رنا يوسف

